Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:03] That was… 刚刚真是
[01:07] Top ten, at least. 前十 至少
[01:09] Ma- maybe top 20. 也许是前二十
[01:12] Not top ten? 没到前十吗
[01:15] There was Paris. 前十里有巴黎那次
[01:17] Kualai. 瓜拉
[01:19] Yankee stadium. 洋基棒球场
[01:20] – Oh, that place in the Poconos. – Yes. -波克洛山上那个地方 -是的
[01:23] Mykonos. 米克诺斯群岛
[01:24] Coney island. 科尼岛
[01:25] And then there was Staten island. 然后还有斯塔恩岛
[01:27] Oh, and the hot air balloon. 差点忘了热气球里那次
[01:28] The Westminster dog show. That was… 还有西敏寺狗展 那次真棒
[01:31] That’s only nine. 这样也只有九次
[01:33] Well, the night we made Alexis. 你怀上了阿丽克西斯的那晚
[01:39] We have had fun, haven’t we? 我们那会儿很开心 不是么
[01:42] Makes you wonder why we ever got divorced. 让人怀疑我们为什么要离婚
[01:44] I know, right? 我也觉得
[01:45] I mean, except for you having an affair with your director 要不是你和你的导演有了外遇
[01:49] And moving to Malibu 然后搬到了马里布
[01:50] And serving me with divorce papers, 给了我离婚协议书
[01:52] I think we really had a chance. 我觉得我们还是有机会的
[01:56] I’m moving back. 我要搬回来
[01:58] Back to new York? 搬回纽约吗
[02:01] I miss it. 我太想念这儿了
[02:02] I miss it. I miss Alexis. I miss you. 我想念纽约 我想阿丽克西斯 我想你
[02:05] Uh, what about your career? 那你的工作怎么办
[02:07] Oh, L.A.’S changed. 洛杉矶物是人非了
[02:08] Uh, the juicy roles just aren’t there 像我这种程度的演员找不到
[02:10] For an actress of my caliber. 报酬丰厚的角色
[02:12] I need a change, like Broadway maybe. 我需要改变 或许可以去百老汇试试
[02:15] – The legitimate stage. – Yeah, but- -话剧舞台 -是的 但
[02:19] Time- out, hey. 暂停
[02:21] Meredith, hold on 梅瑞狄斯 等等
[02:22] Have you really thought this through? 你真的仔细考虑过吗
[02:25] What’s to think about? 还要考虑什么
[02:26] You, me, Alexis- 你 我 和阿丽克西斯
[02:27] All living in the same city- 住在同一个城市里
[02:29] It’s gonna be just like old times. 不就跟以前一样了么
[02:54] Vic’s an African- American male, 死者是非洲裔美国男性
[02:56] Early 20s. 二十出头
[02:57] Multiple stab wounds, 多处刺伤
[02:58] Contusions on the arms and torso. 手臂和躯干上有多处挫伤
[03:00] The body was discovered by a homeless guy. 尸体被一个流浪汉发现
[03:02] He was beaten, maybe tortured. 死前被殴打 有可能遭受折磨
[03:05] Looks like some kind of ritualistic killing. 看起来像某种仪式杀人
[03:07] You think? 你觉得呢
[03:11] You okay? 你还好吧
[03:13] I had sex with my ex-wife this morning. 今早我和我前妻上床了
[03:16] My first ex-wife-Meredith- 我的第一任妻子 梅瑞狄斯
[03:18] Alexis’ mom. 也就是阿丽克西斯的母亲
[03:19] And she’s thinking 她在考虑
[03:20] About moving back to New York. 搬回纽约住
[03:21] Do you know what that would mean to me? 你知道那对我意味着什么吗
[03:23] That would be a very special brand of hell- 那将会是一种非常特别的地狱
[03:25] The hell of a deep-fried twinkie. 煎熬并快乐着
[03:27] A deep-fried twinkie? 煎熬并快乐着
[03:28] Yeah, the guilty pleasure 是的 那种罪恶的快感
[03:29] That you know is bad for you, 你知道对你自己没好处
[03:30] So you only do it once 所以你出于新奇
[03:31] Maybe twice a year for the novelty. 一年会来上一两次
[03:33] But a deep-fried twinkie every day is- 但每天都煎熬并快乐着真是
[03:33] Castle! 卡塞尔
[03:36] Crime scene. Dead body. Little respect here. 犯罪现场 死尸 缺少应有的尊重
[03:40] I don’t think he can hear me. 我想尸体听不到我说话
[03:41] Okay, how about a little self-respect then? 好 那你多一点自尊总行吧
[03:44] Fine. Check out his mouth. 算了 检查一下他的口腔
[03:47] There’s probably a little pouch in there. 里面可能会有一个小袋子
[03:56] – How did you know? – Open it. -你怎么知道的 -打开
[04:05] What does it mean? 这是什么意思
[04:07] – It’s vodun. – Vodun? -是伏都教 -伏都教
[04:09] What, is that some kind of “Star Trek” thing? 是不是《星际迷航》一类的玩意儿
[04:12] No, dude, it’s a religion, 不是 老兄 是一种宗教
[04:13] Practiced primarily in west Africa. 主要在非洲西部流行
[04:16] What? I read, too. 看什么 我也读书的
[04:17] The, uh, blood in the bowl- 碗里的血
[04:19] Most likely animal. 很可能是动物血
[04:20] Part of the ceremony. 是仪式的一部分
[04:22] The pouch is an offering to the spirits, 小袋子是对圣灵的供奉
[04:24] But I don’t recognize the symbol. 但是我无法辨认那个符号
[04:25] Well, if you did, you’d be a suspect. 如果你认出来了 你就是嫌疑犯
[04:27] So how do you know about all this? 你是怎么知道这些东西的
[04:29] Research for my sixth Derrick Storm novel. 为德里克·斯道姆系列第六本做的调查
[04:31] – “Unholy Storm.” – Yes, thank you. -《邪恶风暴》 -没错 多谢
[04:33] And, uh, vodun’s not just limited to west Africa. 还有 伏都教并不仅限于西非
[04:36] It’s also practiced by Haitian 海地人也有信奉它的
[04:37] And dominican communities right here in New York. 还有纽约的多米尼加裔社区
[04:40] Have C.S.U. run the pouch. 让犯罪现场勘查组检查袋子
[04:41] Have an M.E. Test the blood. 让法医检查血液
[04:43] And let’s get his fingerprints in the system, 在系统里查查指纹
[04:45] See if there’s an I.D. 看看有没有对应的
[04:47] This ritual-I assume then 这个仪式 我猜
[04:48] It was done for a specific purpose? 它是为了一个特殊目的而进行的
[04:50] That’s only if you’re assuming 前提是你猜想
[04:50] That the guy doing this was rational. 罪犯还是有理性的
[04:52] No, no, she’s right. 不 她是正确的
[04:53] It might not make sense to you or me, 或许对你我来说这没有意义
[04:55] But, uh, if we found out why he did this, 但如果能找到他这么做的原因
[04:58] We might find your killer. 我们就可能找到凶手
[04:59] Yeah, that’s kinda how we do it. 我们可以说就是这么工作的
[05:01] Do you still have the research? 你还有那份研究报告吗
[05:04] As a matter of fact, I do. 事实上 我留着呢
[05:06] “The purpose of their rituals “这个仪式的目的
[05:07] “Was to make contact with the spirits and the spirit world, “是想与圣灵和圣灵界沟通
[05:10] “To gain their favor through sacrifice. “通过祭祀来博得他们的喜爱
[05:13] “Storm was pretty sure he’d sacrifice anything “斯道姆很确定 他可以牺牲一切
[05:15] “When he saw the amulet swaying “他看着护身符有节奏地
[05:16] “Rhythmically back and forth “前后摇摆
[05:17] Between the woman’s bare, glistening breasts.” 在女人裸露而有光泽的两峰之间”
[05:20] “Unholy storm”? 《邪恶风暴》
[05:22] You dragged me in here 你把我拖到这里
[05:23] So that you could read from your own book? 就是为了读你的破书
[05:26] Hey, there’s a lot of good stuff in here, 这书里有很多好东西
[05:27] And some of it is factual. 其中的一部分是很真实的
[05:29] Where are you going? 你要去哪里
[05:31] I have a murder to solve. 我还有一个谋杀案要解决
[05:32] I thought that’s what we were doing. 我以为我们就是在解决那个
[05:34] Okay, look, I’m so-I-I am just kidding. 好吧 我只是 开玩笑
[05:37] I do have another source. 我还有一份资料
[05:38] And you call your ex-wife a “deep-fried twinkie.” 你居然说你的前妻让你煎熬并快乐着
[05:41] Oh, trust me-as annoying and intrusive you think I am, 相信我 你都觉得我讨厌又烦人
[05:44] She is a million times worse. 她比我糟糕一百万倍
[05:45] What about Alexis? 你考虑过阿丽克西斯吗
[05:47] Maybe she misses her mom. 也许她很想念母亲
[05:48] Maybe it would be a good idea to have her back in town. 也许让她回来是个好主意
[05:52] This once, when Alexis was 9, 有一次 阿丽克西斯九岁的时候
[05:53] Meredith dropped by to take her out to lunch. 梅瑞狄斯顺路接她去吃午饭
[05:55] – So? – In Paris. Paris! -然后呢 -去巴黎吃午饭 巴黎
[05:58] And then she acted like there was nothing wrong. 然后她又表现得跟个没事人似的
[05:59] She’s Auntie Mame on meth. 她是瘾君子玛咪姑妈
[06:00] If she’s so bad, 她要是真有那么坏
[06:01] Then why’d you sleep with her this morning? 那你今早干嘛还跟她睡
[06:03] Let me tell you something about crazy people. 让我告诉你什么叫疯子
[06:05] The sex is unbelievable. 今早爽得简直是不可思议
[06:07] How shallow are you? 你到底有多肤浅
[06:09] Very. 非常 肤浅
[06:09] You know, I don’t have time for this. 我没时间跟你来这套
[06:16] Someone order lunch? 有人叫了午餐吗
[06:17] Detective Beckett, 贝克特探长
[06:18] Meet my other source. 认识一下我的另一份资料
[06:22] The symbol’s a vever. 这是个伏都教的一个标志
[06:24] A representation of one who can open 代表着可以打开
[06:26] Crossroads into the spirit world. 通向圣灵界的十字路口的人
[06:28] Michelle taught me everything I know about vodun. 我知道的伏都教的事儿 都是米歇尔教的
[06:29] Which obviously isn’t much. 显然我教的并不多
[06:31] That scene with the topless girl and the chicken blood 有上身裸露的姑娘和鸡血的那个场景
[06:33] What was that? 那是什么玩意儿
[06:35] I took a few liberties. 我有时会自由发挥
[06:38] You know, from the design, 你知道 从这个设计来看
[06:39] I’d say this isn’t Haitian, 我敢说这不是海地人所为
[06:41] Jamaican or Dominican. 也不是牙买加人或多米尼加人
[06:42] This is hard-core Nigerian. 一定是尼日利亚人的中坚分子
[06:45] What about this charm? 这个符咒是什么意思
[06:48] The charm’s an offering 符咒是对伏都圣徒或圣灵的
[06:49] To a vodun saint, or loa. 一种供奉
[06:51] In this case, it’s Ogun. 这里供奉的是奥贡(掌管火铁狩猎战争政治)
[06:53] He’s usually called upon 通常人们召唤他
[06:54] To help find something that’s been lost. 来帮助寻找失物
[06:56] So our killer’s looking for something. 所以凶手是在寻找什么
[06:58] Something the victim once possessed. 那东西可能属于被害者
[07:00] Maybe that’s why he was tortured. 或许这就是他被折磨的原因
[07:02] Could the kind of ceremony 可以从仪式的种类
[07:03] Indicate what the killer was looking for? 看出犯人在找什么吗
[07:05] Unfortunately, no. 很遗憾 不行
[07:07] How do you know so much about this? 你怎么知道这么多
[07:09] Because I practice. 因为我是教徒
[07:12] My junior year, 大三的时候
[07:13] I spent abroad in Nigeria. 我到尼日利亚留学
[07:14] Fell in love with the religion, the cuisine. 爱上了那儿的宗教和美食
[07:16] Michelle owns the best Nigerian restaurant in the city. 米歇尔拥有纽约最棒的尼日利亚餐馆
[07:20] It’s funny. I never would’ve pegged you 真奇怪 我绝不会把你
[07:21] For the occult type. 和任何神秘的事情挂钩
[07:24] Occult is in the eye of the beholder, detective. 神秘只在旁观者的眼中 探长
[07:27] As bizarre as vodun may seem to you, 在你们看来伏都教或许很古怪
[07:30] I assure you, the beliefs of western religions 但我敢保证 西方的宗教信仰
[07:32] Seem just as strange to outsiders. 在别人眼里看来也同样古怪
[07:34] How do you like the cow’s foot stew? 炖牛蹄的味道怎么样
[07:37] Cow’s foot? 牛蹄
[07:39] You said it was beef. 你跟我说的是牛肉
[07:40] Technically, cow is beef. 技术层面来说 牛等同于牛肉
[07:42] Besides, you liked it. 再说了 你不是挺爱吃的嘛
[07:48] This murder-is, um, is that 这起谋杀 也是
[07:50] A part of the ceremony, as well? 也是仪式的一部分吗
[07:52] No. Vodun is a peaceful, 不是 伏都教是一种平和的
[07:53] Deeply spiritual religion 深入精神内部的宗教
[07:55] Practiced by millions of people 每一天 世界各地上百万的教徒
[07:57] Across the world every day. 都在信奉它
[07:59] I doubt whoever did this is very peaceful. 我很怀疑凶手是否内心平和
[08:02] No. 不
[08:04] Your killer may be vodun, 犯人或许是个伏都教徒
[08:05] But that’s not why this man’s dead. 但不会因此而杀人
[08:07] He was killed 他被杀害
[08:08] Because he had something 因为他拥有
[08:09] The killer desperately wants. 犯人迫切需要的东西
[08:12] And he’s not gonna stop 他绝不会罢手
[08:13] Until he finds it. 直到找到他要的
[08:17] Excuse me. 抱歉
[08:18] Beckett. 贝克特
[08:19] Yeah, it’s Ryan. 我是莱恩
[08:22] We got another one. 又发现一名死者
[08:34] Victim’s name is Darcy Cho. 死者叫达茜·曹
[08:36] Second-year lawyer at a firm downtown. 在市区的一家公司当了两年律师
[08:38] Multiple stab wounds, just like the last one. 多处刺伤 和上一个死者一样
[08:40] Neighbor found the door open, called the super. 邻居发现门开着 就叫来管理员
[08:42] This is what they found. 于是他们发现了死者
[08:43] The staging is exactly the same. 两个现场布置完全相同
[08:45] Yeah. When they saw what they had, 是的 他们发现了以后
[08:47] West side boys gave us a call. 西区警局就给我们打了电话
[08:48] Looks like she put up a fight. 看起来她有自卫
[08:49] Defensive wounds on her forearm. 前臂有自卫性伤口
[08:51] Paraphernalia is the same as the other murder. 现场的东西与上起案件相同
[08:53] And I found another charm in her mouth. 我在她嘴里又找到了一个符咒
[08:58] Anything back from C.S.U. 犯罪现场勘查组有没有
[09:00] On the other scene? 关于上个案件的反馈
[09:01] Candle’s basic paraffin, 蜡烛是最典型的石蜡
[09:02] Found in any bodega. 在任何商店都能买到
[09:04] Figure it’s gonna be the same with this one. 我猜这次也一样
[09:05] The cloth is a common red flannel. 布是普通的红色法兰绒
[09:07] Glass bowl-made in china. 玻璃碗是中国制造的
[09:09] What about the blood? 里面的血呢
[09:10] Chicken blood. 是鸡血
[09:13] Maybe she used this purse to defend herself. 也许她是用这个包来自卫的
[09:15] We know he hasn’t found what he’s looking for. 他一定还没找到他要的东西
[09:18] How do you know? 你怎么知道
[09:19] The charm in her mouth. 她嘴里的符咒
[09:20] He still needs the spirits to guide him. 他仍需要圣灵来引导他
[09:22] Chapter ten. 书的第十章里
[09:25] Find out what you can about Darcy. 尽可能调查达茜的生平
[09:27] See if she knew our first victim. 看看她是否认识第一个被害人
[09:29] I wanna know how 我想弄清楚
[09:29] These murders are connected. 两起谋杀有怎样的联系
[09:31] Right. 是的
[09:39] Mr. Simmons, you wanted to see me? 西蒙斯先生 你找我吗
[09:40] Alexis, I’m afraid we have some bad news. 阿丽克西斯 有个坏消息要告诉你
[09:44] What? No, is it my dad? 什么 不 是关于我父亲吗
[09:45] Did he get shot? 他是不是中枪了
[09:47] It’s not your dad, sweetie. 亲爱的 不是你爸爸
[09:49] – Mom? – It’s your grandfather. -老妈 -是你的外公
[09:52] He passed away this morning. 他今早去世了
[09:54] Grandfather? 我外公
[09:55] I know. It’s a lot to take in. 我知道 你一时半会无法接受
[09:58] Mom, I have a calculus test today. 妈妈 我今天要考微积分
[10:00] Given the circumstances, 考虑到情况特殊
[10:02] I’m sure Mr. Brown will let you make it up. 布朗老师一定会让你补考的
[10:04] Thank you, Mr. Simmons, for your compassion 感谢你的理解 西蒙斯先生
[10:08] In this trying time. 在这么艰难的时候
[10:11] Let’s go, honey. Lots to do. 走吧亲爱的 我们有很多事要做
[10:13] Uh, mom, grandpa died six years ago. 妈妈 外公六年前就去世了
[10:16] I know, but a death in the family- 我知道 但家里有人去世
[10:17] Always a good excuse to get out of school. 用这招儿请假 每次都很管用
[10:19] No, it’s a creepy excuse. 你这招儿也太阴了吧
[10:21] Come on, I need some Alexis time. 不会吧 我就是想和你在一起
[10:23] Do you realize I’ve been in town a whole week, 我到这儿整整一周了
[10:25] And we haven’t even gone shopping? 我们都没有逛街
[10:26] We’re going shopping on Saturday… 我们周六一起去逛街吧
[10:27] When I don’t have school. 那天我没课
[10:29] But Bendel’s is having its sale now! 但班德尔百货(走贵族路线)正在搞促销
[10:31] I studied all week for this test. 我整个礼拜都在准备考试
[10:32] Okay, why bother learning math 好了 学数学又有什么用呢
[10:34] If you don’t get to apply it in real-life situations, 除非你打算开始实际应用
[10:36] Like calculating your savings? 存私房钱吗
[10:39] Come on, what’s the harm? 别让我难过了
[10:41] Unless you really want to go back 除非你真的想回去
[10:43] And tell Mr. Simmons your mother’s a liar. 告诉西蒙斯先生 妈妈是个骗子
[10:48] Fine, but promise we’re not leaving the city. 好吧 不过你保证不出城啊
[10:52] Come on! 太好了
[10:55] It doesn’t make sense. Why would someone kill her? 不可能啊 怎么会有人对她下毒手呢
[10:58] Ms. Button, your office manager 布顿小姐 你的经理说
[11:00] Said that you and Darcy were close. 你和达茜的关系很好
[11:03] We joined the firm at the same time. 我们同时进的公司
[11:05] Neither of us knew anyone in the city, 在这儿我们人生地不熟
[11:06] So we just, sort of, became best friends. 就这样我们成为了最好的朋友
[11:11] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[11:15] We think he and Darcy might be connected. 我们认为他和达茜有关
[11:18] No, I don’t… 不认识
[11:23] What happened to him? 他怎么了
[11:24] That’s what we’re trying to find out. 我们正在调查
[11:30] Oh, god. You mean this is what happ- 天啊 你是说她也是这样
[11:36] Who would do something like this? 谁会这么残忍
[11:41] I spoke to Jill Button, Darcy’s B.F.F. 我和吉尔·布顿谈了 达茜最好的朋友
[11:43] She said she’s pretty familiar 她说她很熟悉
[11:44] With all of Darcy’s friends and clients, 达茜的所有朋友和客户
[11:46] But she’s never seen the vic before. 但是她却从来没见过死者
[11:48] The law firm does some corporate stuff, 那个法律公司替一些公司做事儿
[11:50] Some immigration work, 移民方面的
[11:51] But there’s nothing to indicate 但没有任何
[11:52] Any involvement in something like this. 与案情有关的线索
[11:53] So our first victim gets killed In a religious ritual, 第一个受害者陷入宗教仪式谋杀后
[11:55] And then history repeats itself 同一天在一个律师身上
[11:57] With this lawyer the very same day? 上演了同样的悲剧
[11:58] Oh, there’s a lawyer joke there somewhere, 有个讽刺律师的玩笑
[11:59] I just can’t think of it. 我怎么想不起来了
[12:00] And then the killer tosses the woman’s apartment 然后凶手在她家乱翻
[12:02] Looking for what 他在找什么呢
[12:03] Money, drugs, what? 钱 毒品 还是什么别的呢
[12:03] As far as we can tell, Darcy was clean. 目前了解的情况 达茜是清白的
[12:06] Yo, we got a hit on the first victim’s prints. 找到了点第一个受害者的线索
[12:08] – I.N.S. Database. – Jamal Buonsi? -移民归化局的资料 -贾马尔·伯奥斯
[12:11] Nigerian national. 尼日利亚人
[12:12] Entered the U.S. on a student visa 18 months ago. 18个月前以留学生身份来到美国
[12:15] Was enrolled at N.Y.U. as an exchange student. 是纽约大学的交换生
[12:17] – His visa expired a year ago. – Yep. -他的签证过期一年了 -对
[12:19] – Looks like he decided to stay. – Lucky him. -看来他打算定居 -祝他好运
[12:22] Any word on his last known whereabouts? 他最后的住址是哪里
[12:22] Yeah, I was able to track down the family 我查过那户的人家
[12:24] That he lived with when he was a student. 他在学生时代曾和他们住在一起
[12:26] Last time they saw him, 他们最后一次见到他时
[12:28] He was in a cab on his way to Kennedy. 他在去肯尼迪机场的出租车上
[12:29] I take it that’s not the end of the story. 我想这并不是故事的结局
[12:31] Turns out that Jamal and their 13-year-old son 还有贾马尔和那家13岁的儿子
[12:33] Were pretty close. 关系不错
[12:35] Couple of months ago, the folks discovered 几个月前 他的父母发现了
[12:36] That they were still in touch. Jamal’s cell phone number, 他们还有联系 贾马尔的手机号
[12:41] Billed to an address on East 3rd. 手机帐单的地址 东三街
[12:42] That’s just a few blocks from 离尸体被发现的地方
[12:43] Where Jamal’s body was found. 没有几个街区
[12:44] East 3rd’s right near Darcy Cho’s law firm. 离达茜·曹的公司也很近
[12:46] And you said Darcy Cho’s firm 你刚才说达茜·曹的公司
[12:47] Did some work on immigration. 是做移民方面业务的
[12:49] You and Esposito take a ride down there. 你和埃斯波西托去那看看
[12:50] I want you to look at Darcy Cho’s client list. 拿到达茜·曹的客户名单
[12:52] Maybe Jamal was using another name. 看贾马尔是否用了别的名字
[12:54] We’ll get a warrant for the billing address. 我们带着搜查令去这儿
[12:55] Find out what this guy wants 找出他到底在找什么
[12:56] Before this son of a bitch kills again, all right? 不要让这个疯子再下手
[12:58] Yes, sir. 是的 长官
[13:05] I wasn’t expecting a doorman building, 我也没期待这楼有门卫看守
[13:07] But a 6-story walk-up? 六层 没有电梯
[13:10] You should’ve seen my first apartment. 你应该体验一下我的第一套房子
[13:12] Three flights up on an air shaft 餐馆的通风管道
[13:14] Over a restaurant. 对着三截楼梯
[13:15] The whole place smelled like chicken wings. 到处都是鸡翅的味道
[13:22] They come here looking for a new start, 他们到这儿来 开始新的生活
[13:24] And this is what they get… 然而他们就住在这儿
[13:26] Slum housing? 贫民窟
[13:28] Still, for some, it’s better than what they left. 只要他们没走就好
[13:33] Sounds like Jamal didn’t live alone. 听起来贾马尔不是自己住
[13:42] Yes? 找谁
[13:43] Detective Beckett, NYPD. 纽约警察局 贝克特探长
[13:45] No! 不
[13:46] Hands! Show me your hands! 举起手来
[13:48] Immigration. 移民局的
[13:51] I’m not immigration. Everybody, just relax, okay? 我不是移民局的 各位 放轻松
[13:58] If you’re not from immigration… 你不是移民局的
[14:00] – Then who are you? – I’m a homicide detective. -那你是谁 -我是负责凶案的探长
[14:02] I’m looking for information on Jamal Buonsi. 我来了解贾马尔·伯奥斯的消息
[14:07] We don’t know any Jamal. 我们不认识什么贾马尔
[14:10] Then you wanna tell me why his cell phone 那你告诉我 为什么在他的电话单上
[14:11] Is billed to this address? 注明这里的地址
[14:19] Detective. 探长
[14:25] Same red flannel. 一样的红色法兰绒
[14:29] What is it? 那是什么
[14:40] Whose bed is that? 那是谁的床
[14:54] We can link the red flannel to two other murders. 你的红色法兰绒与两起谋杀案有关
[14:56] In this country, that puts you in a lot of trouble. 在这个国家 这样你会有许多麻烦
[14:59] – I’ve done nothing wrong. – Two people are dead. -我没有做错任何事 -已经死了两个人了
[15:02] One of them is a man that you lived with. 其中 男死者和你住在一起
[15:10] Same red flannel, same candles. And again, here. 同样的红色法兰绒 同样的蜡烛 还有她
[15:15] Why did you kill her, Azi? 你为什么杀死她 阿齐兹
[15:17] I don’t know this woman. I haven’t killed anyone. 我不认识这女的 我从来都没杀过人
[15:20] So you’re telling me that it’s all just a coincidence 你是告诉我这仅仅是一个巧合
[15:23] That these things were found in your apartment 这些东西可是在你的屋里
[15:25] Under your bed? 你的床底找到的
[15:26] They weren’t mine! 这不是我的东西
[15:28] They were for someone else. 是别人的
[15:29] Who? Do you want to go back to Nigeria? 谁的 你想回尼日利亚吗
[15:34] Because I can arrange that with a single phone call. 这对我来说可就是一个电话的事儿
[15:38] So can he. 他也可以
[15:44] Who? 谁
[15:46] Jamal was your friend, wasn’t he? 贾马尔是你的朋友 对不对
[15:50] Yes. 对
[15:51] Then don’t you want us to catch who killed him? 你难道不想让我们找到凶手吗
[15:53] Don’t you want justice? 你就不想伸张正义吗
[16:01] His name is Charles. 他叫查尔斯
[16:03] – Charles Oni. – Charles Oni. -查尔斯·奥尼 -查尔斯·奥尼
[16:08] Immigrants know this man. 移民们都知道这个人
[16:10] He owns the places where we live. 他是我们的房东
[16:13] He owns the places where we work. 也是我们的老板
[16:15] And what about Jamal? Did he work for him, too? 那么贾马尔呢 他也给他打工吗
[16:19] At his store on Canal street. 在运河街上的小店里
[16:21] But it-it-it-it was only temporary. 不过那是 那是临时的
[16:25] He was going to save his money to- 那时他在存钱
[16:28] To apply for a visa, become legal. 准备申请签证 拿到合法的身份
[16:31] And Oni had a problem with that? 这和奥尼有什么关系吗
[16:33] No. 没有
[16:35] Yesterday, when Oni came looking for Jamal, 昨天 奥尼来找贾马尔时
[16:38] He said Jamal had taken something. 他说贾马尔偷了他的东西
[16:41] But Jamal was not a thief. 其实贾马尔并没有偷东西
[16:43] But Oni insisted. 但是 奥尼固执己见
[16:45] He say he knew my father 他说他知道我父亲
[16:48] Was the priest of our village. 是我们村里的牧师
[16:49] So he made me to show him how to invoke the spirits. 他让我告诉他 如何请神
[16:53] What did Jamal take? 贾马尔拿了他什么东西
[16:56] Oni didn’t say. 奥尼没说
[16:58] Why didn’t you ask? 你怎么不问问呢
[17:00] ‘Cause I was scared. 我被吓坏了
[17:02] Because he would’ve killed me. 他会杀了我的
[17:05] The only reason I am telling you this now 我和你们说这些只不过因为
[17:07] Is because Jamal was a friend. 贾马尔是我的哥们儿
[17:10] He did not deserve to die like that. 他不应该就这么死了
[17:12] Oni was wrong. 奥尼是不可饶恕的
[17:16] City records show no vendor’s license 档案中心并没有找到
[17:18] For a Charles Oni on Canal street. 查尔斯·奥尼在运河街上的营业记录
[17:20] Well, the guy’s exploiting illegals. 显然是违法经营
[17:22] I doubt he’s gonna use his real name. 我怀疑他用的根本不是真名
[17:23] Clearly not. 肯定不是
[17:24] The apartment is owned by a Robert Burnett. 那房子的房东是罗伯特·贝纳特
[17:27] No listing in the tri-state area, 全市都查不到记录
[17:29] And the address is a P.O. Box in Jersey. 而且他的邮箱地址在新泽西
[17:31] Yo, yo, law firm’s a dead end. 那家法律公司的线索断了
[17:34] They’ve never heard of anyone named Jamal Buonsi, 他们从没听说过叫贾马尔·伯奥斯的
[17:36] And there was nothing suspicious in Darcy’s client list. 从达茜的客户名单上也找不出任何疑点
[17:38] That’s perfect, 太棒了
[17:39] ‘Cause our suspect’s never heard of Darcy Cho. 因为嫌犯也从没听过达茜·曹
[17:41] We still have no idea what our two victims 我们还是不知道
[17:42] What our two victims have in common. 这两个受害人有何联系
[17:44] – Excuse me, ma’am. – No, I’m not gonna wait downstairs. -抱歉 女士 -我不要在楼下等
[17:46] Do you have any idea who pays your salary? 你知不知道你的薪水是谁发的
[17:48] Me and my taxes. 我可是纳税人
[17:50] – Is that – Uh, yep. -那是 -没错
[17:51] Richard! Over here! 理查德 我在这儿
[17:53] – Deep-fried twinkie? – Afraid so. -煎熬并快乐着 -应该是
[17:57] Meredith! What a surprise. 梅瑞狄斯 好惊喜啊
[17:59] I know. Isn’t it great? 怎么样 意外吧
[18:01] In L.A., no one ever just stops by. 在洛杉矶 可没人会串门儿
[18:03] Don’t you just love this town? 谁能不爱上这里啊
[18:05] More and more by the minute. 越来越爱了
[18:07] Uh, Meredith, these are detectives Ryan, Esposito 梅瑞狄斯 莱恩警官 埃斯波西托警官
[18:09] And detective Beckett. 还有贝克特探长
[18:10] Oh, Beckett your new muse. 贝克特 你的新灵感
[18:13] Alexis told me all about it, 阿丽克西斯把什么都告诉我了
[18:15] And I simply had to stop by. 所以我就简单来探个班
[18:19] You know, I was his inspiration once. 要知道 我也曾是他的创作灵感
[18:21] Were you now? 是啊
[18:23] Still am, from time to time. Right, kitten? 现在还经常是呢 对不对 小猫仔
[18:27] Kitten? 小猫仔
[18:29] I had this dream once, 我梦见过这样的场景
[18:30] Only I was naked and far less embarrassed. 不过梦里我是裸体 也没这么丢人
[18:33] Anyway, we were in the neighborhood 反正我们就在附近
[18:34] And I have a dinner tonight, so I thought I would 正好今晚约了人吃晚餐 所以我想
[18:35] Drop Alexis here instead of 来这儿把阿丽克西斯交给你
[18:37] Schlepping all the way downtown. 而不是带着她去市中心
[18:38] – Is that S.J.P.’S purse? – S.J.P.? -那不是莎杰帕的包吗 -莎杰帕
[18:42] Sarah Jessica Parker. 莎拉·杰西卡·帕克(欲望都市女主之一)
[18:43] She wore one just like it to the Armani show in Milan. 在米兰的阿玛尼时装秀上 她用过一次
[18:46] It was on ‘fashion scoop daily’ last week. 《每日独家时尚》上周有介绍
[18:48] Well, actually, this purse belongs to one of our victims. 其实这个包是一个受害者的
[18:51] Oh, that is so tragic. 天啊 这太悲惨了
[18:53] More tragic, of course, if it’d been the real thing. 如果这是正品 那就更悲惨了
[18:56] – But… Still. – What, are you saying this was fake? -但这并非正品 -这是假货吗
[18:58] Well, look at the leather and the stitching. 看它的皮质和做工
[19:00] It’s totally a knockoff. I mean, it’s good enough 这绝对是冒牌货 还不错
[19:02] To fool the untrained shopper, 但也就能骗骗不识货的人
[19:03] – But I have a retail eye. – Canal Street. -但绝对骗不到我 -运河街
[19:07] Canal’s where they sell the knockoffs-watches, luggage. 那里都是卖冒牌手表 行李箱什么的
[19:09] – And handbags. – Darcy’s office is right near Canal. -还有手提包 -达茜办公室里那很近
[19:12] If she was gonna buy a designer knockoff… 如果她要买什么冒牌货的话
[19:14] She might’ve got it from the stall where Jamal works. 她有可能会去贾马尔那儿
[19:16] Oni’s stall. That’s what connects our two victims. 奥尼的店里 这就是两个受害者的联系
[19:18] Get a sketch from Azi. 根据阿齐兹的话做嫌犯画像
[19:19] Maybe one of the other vendors 也许其他的商贩
[19:20] – Will be able to I.D. Oni’s stall. – You got it, boss. -可以认出奥尼来 -是的 长官
[19:23] See? I always was your lucky charm. 看见了吗 我就是你的幸运符
[19:27] Just think of the things we’ll do once I move back. 想起来这些 我就舍不得回去
[19:37] That’s Oni. That’s Oni 这就是奥尼 就是他
[19:48] Charles Oni. 查尔斯·奥尼
[19:49] Now we have a face to go with the name. 现在画像也有了
[19:52] Someone on Canal Street’s gotta know this guy. 运河街会有人认识他的
[19:56] Where’s Castle? 卡塞尔去哪儿了
[19:57] He went home. 回家了
[19:59] Deep-fried twinkie, huh? 因为那个煎熬并快乐着
[20:01] I didn’t ask. 我问这干什么
[20:14] Why don’t you get a corkboard 你为什么不弄一个白板呢
[20:15] Like a normal person? 像个正常人一样
[20:17] Why don’t you knock like a normal person? 你为什么不像正常人那样敲门呢
[20:18] You know Meredith 你知道吗 今天梅瑞狄斯
[20:19] Kidnapped Alexis from school today? 在学校绑架了阿丽克西斯
[20:21] And we all paid a hefty ransom. 我们支付了巨额赎金
[20:24] It’s outrageous. 耸人听闻
[20:25] You remember your touring production 还记得 你巡回表演
[20:26] Of “A Chorus Line”? 《歌舞线上》那出剧吗
[20:26] I almost had to repeat fifth grade. 害得我在五年级差点留级
[20:28] Oh, that was different. 那可不一样
[20:30] I was working and trying to be a mother. 我当时既要工作 又要尽好母亲之职
[20:33] I wasn’t just waltzing into town like a diva, 没有装成女主角 在城里漫无目的闲逛
[20:36] Disrupting everybody’s life. 搅得所有人不得安宁
[20:38] That’s who she is. You know that. 你很清楚 她就是那种人
[20:40] Have you considered what it’s going to be like 有没有想过 如果让梅瑞狄斯回到纽约
[20:42] Having Meredith back in New York, 生活会变成什么样子
[20:45] How it’s going to affect you? 你会受到什么影响
[20:47] You mean how it’s going to affect you. 你是说自己会受到什么影响吧
[20:48] All of us, actually. 应该是我们大家
[20:51] Well, what do you want me to do, mother? 妈妈 你让我怎么办呢
[20:52] It’s not like I could ban her from New York. 我不可能禁止她搬回纽约
[20:54] And this whole theater thing- It’s ridiculous. 有关剧院的整件事 简直是无稽之谈
[20:57] You know she hasn’t landed a role in months? 她已经好几个月没接到角色
[21:01] That’s right. I made a couple of calls. 是的 我确实打了几个电话
[21:03] Why do you think she’s moving back to New York? 你有没有想过 她为什么搬回纽约
[21:05] She can’t get arrested in LA. 她在洛杉矶根本站不住脚
[21:08] I wonder if she could get arrested in New York. 她也不一定能在纽约站住脚
[21:10] I know people now. 我知道现在的人
[21:11] And does she honestly think that she’s just gonna 她是不是真的以为
[21:14] Show up with a reel of, what, 在《听吉姆说》里
[21:16] “According to Jim” guest spots, 客串个小角色
[21:18] And push some real actor aside, 就能挤掉那些真正的演员
[21:20] Some actor who has… 那些
[21:22] Who has dedicated their entire life 把自己的一生
[21:25] To the greatest profession in the world? 献给世上最伟大事业的演员吗
[21:28] You don’t choose the theater. 不是你选择了戏剧
[21:31] The theater chooses you. 而是戏剧选择你
[21:34] Why did you marry her, anyway? 你当初为什么要娶她呢
[21:37] I don’t know, mother. Maybe she reminded me of you. 我不知道 妈妈 也许她让我想起了你
[21:44] Look at this crap. 瞧瞧这些破烂
[21:45] All my years on the force, I never understood 当这么多年的警察 我还是不明白
[21:47] Why we never shut these guys down. 为什么不把这些取缔
[21:49] Come here. 过来
[21:51] See, this is supposed to be a Gucci. 瞧 看着好像是古奇的包
[21:54] But if you look close, 可如果仔细看
[21:55] Instead of the “G.G.,” the initials say “C.C.” 这上面的首字母是CC 而不是GG
[21:58] I don’t know. That’s pretty close, bro. 我看不出来 老兄 做得很像
[21:59] But not exact. And that’s what keeps these guys 只要有差别 这些家伙就不会被抄
[22:01] From getting busted. See, technically, 从技术层面上讲
[22:02] It’s not an imitation. It’s a homage. 这不算是对名牌的仿冒 而是致敬
[22:05] A “homage.” Right. 致敬 说得好
[22:07] You ladies picking out something 两位女士
[22:08] Pretty for yourselves? 选好商品了吗
[22:10] – You got the warrant? – Which one is it? -带搜查证了吗 -哪一间
[22:24] This place has been trashed. 这里已经被翻得乱七八糟
[22:28] You guys, same Chanel bags. 伙计们 同样的香奈尔包包
[22:30] That’s weird-Shredded, like our victim’s purse. 很奇怪 跟受害人的皮包一样都被剪烂了
[22:34] Maybe Darcy wasn’t using it to defend herself. 也许达茜当时不是用皮包自卫的
[22:37] Beckett. 贝克特
[22:45] This one looks different. 这个有所不同
[22:46] It doesn’t look like the ones that we found 和我们在受害人嘴里发现的
[22:48] In the other victims’ mouths. 不太一样
[22:50] I’ve seen this symbol before. 我以前见过这种标志
[22:52] That’s the symbol for death. 这是死亡的标志
[22:55] Why would a guy mark his own stall 那家伙为什么在自己的店里
[22:56] With the death symbol? 画个死亡的标志
[22:57] He wouldn’t. 不是他画的
[22:58] The symbol was meant for him. 这标志是送给他的
[23:00] Charles Oni’s been marked for death. 查尔斯·奥尼被人画上了死亡记号
[23:13] The linings have all been cut out. 内衬都被剪开了
[23:16] – All of this stuff is imported, right? – Yeah. -这些都是进口来的 对吧 -是的
[23:18] You know, knockoffs would be 要知道 冒牌货是
[23:20] The perfect delivery system for a smuggler. 走私贩子的最佳运输渠道
[23:22] Yeah, but what are they smuggling? 他们走私什么呢
[23:23] The only person who can tell us that 那个被画上死亡记号的家伙
[23:24] Has been marked for death. 是唯一能回答问题的人
[23:25] Well, if he is still alive, 如果他尚在人间
[23:27] He doesn’t have any incentive to stick around. 应该不会留在本地
[23:30] Castle? 卡塞尔
[23:33] Where’s he going? 他要去哪里
[23:35] Notify passport control. 通知出入境处
[23:36] Get ’em the sketch of Oni and tell ’em 把奥尼的画像传给他们
[23:37] To put his name and aliases on the no-fly list. 让他们把他的名字或化名 都列入禁飞名单
[23:40] You got it, boss. 明白 头儿
[23:41] Castle? 卡塞尔
[23:44] – Castle! – I’m on TV. -卡塞尔 -我上电视了
[23:46] Are you having a breakdown? 你神经失常吗
[23:47] Not a breakdown. A breakthrough. 没有 只是有重大突破
[23:49] And I really am ruggedly handsome, am I? 我真是英俊得要命 是吧
[23:51] I’m waiting for the breakthrough. 快说你的重大突破
[23:52] Look behind me. If that camera’s recording… 看看身后 如果那台摄像机一直开着
[23:55] Then we’d be able to see who trashed the stall. 我们就能知道是谁砸了店面
[24:00] What can I say? 我能说什么呢
[24:01] People like to see themselves on television. 大家都喜欢看见自己上电视
[24:03] I mean, you would not believe 人们在摄像机前干的那些事
[24:05] The things people do in front of a camera. 说了可能你都不信
[24:07] I’m listening. 洗耳恭听
[24:08] Like, this one chick, she’s standing there 有个小妞正好站在
[24:10] Right in front of the store, 那家店的前面
[24:11] And she starts to take off her, uh- 接着 开始脱她的
[24:13] Just show us the recordings 你只要把前几天的录像
[24:15] From the past couple of days, okay? 给我们就可以 听见了吗
[24:17] Her blood sugar gets low, 血糖降低
[24:18] She gets a little cranky. 她就会暴躁起来
[24:19] Zip it… kitten. 闭嘴 小猫仔
[24:21] I’m sorry, but I can’t show you the recording. 很抱歉 我给不了你们录像
[24:23] You need a warrant? 还要搜查证吗
[24:24] Wouldn’t help. Sold it. 没用 已经卖了
[24:25] Sold the camera in the window? 橱窗里的摄像机卖了吗
[24:27] Some guy rolls in here yesterday, 昨天有个人进来
[24:29] Asked for that one specifically. 非要那台不可
[24:30] I told him we got others, ones with boxes. 我说还有别的摄像机 带包装的
[24:33] But he wants the one in the window. 但是 他只要橱窗里那台
[24:34] What does he look like? 他长什么样子
[24:35] 6′, big, black, had an accent. 6英尺高 大块头 黑人有口音
[24:41] Was it him? 是他吗
[24:42] No, he owns the stall across the street. 不是他 这人是街对面的店主
[24:44] You know him? 你们认识吗
[24:45] We say hi. But this guy- He seemed, uh, heavy. 打过招呼 但这家伙看起来 很有分量
[24:50] Not in the physical sense- 不是说身体上的
[24:51] Just something about him, you know? 他有那么股劲儿 明白吗
[24:53] Like he’d seen things, bad things. 一看就像干过什么 坏事之类的
[24:56] What else? 还有什么
[24:57] He paid cash-retail. 他付的现金
[24:59] I mean, at my prices? 我要多少 给多少
[25:00] He didn’t even try to negotiate once. 甚至都没有还价
[25:03] Would you be willing to 你是否愿意跟警方合作
[25:04] Work with a police sketch artist? 做一张他的画像
[25:05] Wouldn’t a real picture be better? 真人照片不是更好吗
[25:07] You said that 你不是说
[25:08] He took the camera and the recordings. 他把摄像机和录像带都带走了
[25:10] Lady, this is an electronics store. 女士 这可是电子产品商店
[25:13] I got cameras all over this place. 这里到处都是摄像机
[25:16] Yeah, he does look like the kind of guy 对对 他像那种
[25:18] Who’d paint a death symbol on your floor. 在你家地板上画死亡记号的人
[25:20] What I don’t get is, 让我不明白的是
[25:20] Why would he want the camera? 他要那台摄像机干什么呢
[25:22] ‘Cause he had the same idea we did. 和我们目的一样
[25:23] We wanted the camera 我们要那台机子
[25:24] Because we wanted to find him. 是想找到他
[25:25] Well, what was he looking for? 那他在找什么呢
[25:27] And what was inside the purses? 还有 包里到底有什么
[25:31] Esposito. Yeah. Really? 埃斯波西托 是我 真的
[25:34] When? No, no, no. Absolutely. 什么时候 不不 完全可以
[25:37] Bring him in. 把他带来
[25:40] T.S.A. just pulled Charles Oni out of 运输安全管理局刚刚用我们的画像
[25:42] The security line at J.F.K. Off our sketch. 在肯尼迪机场的安检处抓到查尔斯·奥尼
[25:44] – Good call, bro. – Thank you. -老兄 干得漂亮 -多谢
[25:45] Where was he going? 他准备去哪里
[25:46] Nigeria. Under the name Robert Burnett. 尼日利亚 用假名罗伯特·贝纳特
[25:53] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[25:55] I was going home to visit my family. 我准备回家探亲
[25:57] Then why’d you only have a one-Way ticket? 为什么只买单程票
[26:00] My mother is ill. 我母亲病了
[26:02] I did not know when I’d be returning. 不知道什么时候能回来
[26:04] Must be nice, being able to see your mother, 能够去探望自己的母亲 多幸福
[26:07] Something that Jamal Buonsi 可是贾马尔·伯奥斯
[26:08] Will never get a chance to do. 永远没机会回家探亲了
[26:09] We know that you are involved 我们掌握到
[26:11] In both of these murders. 你与这两起凶杀案都有关系
[26:14] Azi- the man that you intimidated into finding Jamal 阿齐兹 那个受你威逼去寻找贾马尔的人
[26:17] He is very eager to testify against you. 迫切地希望指证你
[26:20] Apparently, he takes his religious beliefs 很显然 他对自己的信仰
[26:22] Very seriously. 非常虔诚
[26:23] Doesn’t believe Voodoo 他可不相信
[26:24] Should be used to kill people. 伏都教是用来杀人的工具
[26:25] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[26:26] Then why were you looking for Jamal? 那为什么要找贾马尔
[26:30] Tell me something- What’s in the purse? 告诉我 包里有什么
[26:35] What are you smuggling, Mr. Oni? 奥尼先生 你在走私什么
[26:38] I want a lawyer. 我需要律师
[26:39] Are you sure? Because if you get a lawyer, 想清楚了吗 一旦把律师叫来
[26:41] You’ll be out of here in about an hour, 你一小时后就得离开这里
[26:42] And I won’t let you leave town, 我不会让你出城
[26:44] And that’s exactly what you want, isn’t it, 可是你却很想
[26:45] To leave town? 离开这儿 对吗
[26:50] You scare a lot of people, Mr. Oni- 奥尼先生 许多人怕你
[26:52] Immigrants, illegals. 非法移民 做非法勾当的
[26:55] Tell me… 说说看
[26:58] Who scares you? 谁让你这么害怕
[27:03] I don’t know this man. 我不认识这个人
[27:04] He knows you. 可他认识你
[27:06] Matter of fact, he’s marked you for death. 事实上 他给你注上了死亡标志
[27:11] Jamal worked for you, and he’s dead. 贾马尔为你干活 他死了
[27:14] Darcy Cho-She just bought a purse from you, 达茜·曹只是从你那里买了个包
[27:17] And now she’s dead. 现在也死了
[27:19] Why? 为什么
[27:22] I won’t talk without protection. 除非有人保护我 否则我不说
[27:24] I can’t protect you 你不告诉我是谁
[27:25] Unless you tell me from what. 我没办法保护你
[27:32] His name is Mukhtar Baylor. 他叫穆克塔·贝勒
[27:34] Very bad, very dangerous. 很凶残 很危险
[27:37] Former child soldier. 当过童子军
[27:39] They call him “the butcher of Benin.” 他们称他 贝宁的刽子手
[27:41] What’s he doing in the U.S.? 他在美国做什么
[27:43] He traffics-Drugs, women, 贩卖毒品 贩卖妇女
[27:46] Whatever will make him money. 什么赚钱干什么
[27:49] It is him that killed Jamal and the woman. 是他杀了贾马尔和那女人
[27:53] Why? 为什么
[27:58] If I tell you, you will protect me? 如果我说了 你们会不会保护我
[28:04] Oni’s a counterfeiter. 奥尼是个制假贩子
[28:06] He gets papers for illegals- 为不法份子做假证件
[28:07] Passports, visas, whatever they need. 假护照 假签证 一应俱全
[28:09] A real friend to the community. 是那个圈子里的贵人
[28:10] Oni also provided Baylor with documents 奥尼为贝勒的偷渡客
[28:12] For his traffickers. 提供伪造的证件
[28:13] Sewn inside the lining of his purses. 缝进皮包的内衬里面
[28:15] Yeah, which he keeps in the back of the stall. 是的 他把这些包放在店铺的后面
[28:17] Only he didn’t count on “Fashion Scoop Daily.” 千算万算 没算到《每日独家时尚》
[28:18] The web site. 网站吧
[28:19] Yeah, the article on Sarah Jessica Parker? 是的 有篇莎拉·杰西卡·帕克的文章
[28:21] Appears there was a run on the purses. 让这种皮包走俏
[28:23] Yeah. Our first vic, Jamal- 是的 第一个受害人 贾马尔
[28:25] He sold bags out front. 卖光了摆在前面的货
[28:26] He didn’t know about Oni’s scam. 他不知道奥尼的花招
[28:27] When he ran out of bags, 前面的货卖光了
[28:28] He sold the ones from the back. 就把后面的货拿出来卖
[28:29] Why didn’t he just get Oni to forge more documents? 为什么不让奥尼再做些假证件
[28:31] It takes time, and Baylor doesn’t have time. 那要花时间 贝勒没时间了
[28:33] The papers are for Baylor’s brother in Africa. 证件是给他非洲的哥哥用的
[28:35] The Nigerian officials are closing in on him 因为贩毒 尼日利亚警方
[28:37] For drug trafficking. 马上要缉捕他
[28:38] If Baylor doesn’t get him to the U.S. soon. 如果贝勒不抓紧时间把他弄到美国来
[28:39] They’ll execute him. 他就会被处死
[28:40] Oni says Baylor operates 据奥尼供述
[28:42] Out of a warehouse downtown. 贝勒在市中心有个仓库
[28:43] Find this dirtball 把这个恶棍揪出来
[28:44] Before the murders someone else, all right? 不要再有人受害 听到吗
[28:51] Where did the bag come from? 这个包是谁的
[28:52] Oh, sorry, that’s mine. 不好意思 是我的
[28:54] I felt, given everything that’s happened, 为了以防万一
[28:55] I should be prepared. 我要有所准备
[28:58] I got this special order. 我特别订制来的
[29:00] And look. 看这个
[29:03] – “Writer”? – Cool, huh? -作家 -帅吧
[29:05] No, not cool. 一点也不帅
[29:07] You don’t need a vest. 你不需要防弹衣
[29:08] If you shoot me, do I not bleed? 如果你打中我 难道不会流血吗
[29:10] You’re not gonna get shot. And you know why? 你不会中枪 知道为什么吗
[29:13] Because you are going nowhere near the gunfire. 因为你不用亲临战场
[29:15] You’re staying here. 你要留在这里
[29:16] We’ve seen how well that works. 我们都清楚那会怎么样
[29:18] Stay here, Castle, and don’t do anything. 卡塞尔 老实待在这里 什么也别做
[29:23] All right, this is our guy. Got him? 这是我们要抓的人 认好了吗
[29:26] Let’s go. 行动
[30:28] Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:29] Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:32] Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:33] Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:37] 911! Call home ASAP Alexis 911 请尽快回电 阿丽克西斯
[30:41] I’m gonna- I’m gonna just get that. 我得接个电话
[30:49] – Alexis? What’s wrong? – Richard, guess what. -阿丽克西斯 出什么事啦 -理查德 知道吗
[30:53] – Meredith? – I found a place. -梅瑞狄斯 -我看上个地方
[30:55] A perfect place. It’s light, spacious 完美至极 宽敞 明亮
[30:58] And only a million six. 只要106万
[30:59] But the text said “Alexis.” 短信发送人显示是 阿丽克西斯
[31:01] It said it was an emergency. 还说是紧急事件
[31:03] Well, how else was I gonna get you to call me back? 是啊 不然你怎么会回我电话
[31:07] B- but- are you at the loft? 但是 你不是在阁楼吗
[31:08] Mm, I was in the neighborhood and I had to pee, 我刚好在附近 突然想去厕所
[31:10] So I had Eduardo let me in. 所以我让爱德华多放我进来
[31:12] So I called the realtor, 然后打给房地产公司
[31:13] And here’s the thing- I may need you to cosign the loan. 事情是这样的 我需要你帮我做担保
[31:17] Meredith, we’re divorced. 梅瑞狄斯 我们离婚了
[31:18] I- I’m not gonna cosign a loan for you. 我是不会帮你担保的
[31:20] It’s for Alexis, too. 这也是为了阿丽克西斯
[31:22] I mean, it’s only a one- bedroom, 我是说 这儿只有一间卧室
[31:23] But you want her to be comfortable when she visits, right? 你也希望她来时能住的舒服些
[31:26] Look, can I call you back? I’m right in the middle 听着 我再打给你 我正忙着呢
[31:28] Of capturing a very dangerous Nigerian drug lord… 忙着抓一名极度危险的尼日利亚毒贩
[31:30] It’s kind of a thing. 这可是件大事
[31:31] Okay, later then. Hey, Richard? 好吧 那一会儿再说 理查德
[31:35] Yeah. 怎么了
[31:36] Thanks. 谢谢你
[31:38] – For what? – Putting up with me. -谢什么 -容忍我
[31:40] I know I’ve been a handful, but… 我一直麻烦你 但是
[31:42] Once things settle down, I think it’s gonna be great. 一旦安定下来 一切会好起来的
[31:45] That’s the guy. That’s the guy! 就是那个人 就是他
[31:49] Hey! The- 那个
[31:56] Are you even listening to me? 你在听我讲话吗
[32:05] This is gonna bite me in the ass. 这下我闯大祸了
[32:07] Castle! 卡塞尔
[32:14] What do you mean you didn’t get the plate? 什么叫没记住车牌号码
[32:15] Uh, there was a- it was coming 是这样的 那辆车
[32:17] What kind of car was it? 是什么车
[32:18] – Uh, it was big. It was an S.U.V., I think -You think? -挺大的 我猜是越野车 -你猜的
[32:21] – What about the color? – Um, black. Uh, dark blue. -什么颜色的 -黑色或是深蓝色
[32:24] Uh, it’s- it’s very hard being a witness. 做目击证人太难了
[32:27] I don’t know how you guys ever get a conviction. 我不明白你们怎么会相信
[32:29] I’m usually really good with the detailed stuff. 我通常很注意细节
[32:31] I just- I got distracted. 我只是分心了
[32:33] Yeah, you were rolling calls during a tac strike. 你在出任务的时候忙着接电话
[32:37] – Interesting. – He was supposed to be inside the building! -有意思 -大家都以为他在里面
[32:40] What about the color of your shirt? 你衬衣是什么颜色的
[32:42] What is that right now? Is that black or blue? 现在是什么颜色 黑色还是蓝色
[32:43] I-I-I couldn’t quite tell. The sun was in my eyes. 我看不清 阳光太刺眼了
[33:00] Weird. 太诡异了
[33:01] Really weird. 真的太诡异了
[33:07] It’s the same red flannel. 同样的红色法兰绒
[33:10] Hey… vodun guy’s a yoga nut. 这个伏都教徒还是个瑜珈狂人
[33:14] Well, just ’cause you’re a cold-blooded killer 谁说冷血杀手
[33:15] Doesn’t mean you don’t take care of yourself. 就不知道如何照顾自己
[33:25] You guys. 你们看
[33:27] The camera from the electronics store. 是那家电子商店的摄像机
[33:31] See? Not a complete bust. 是吧 也不是毫无收获啊
[33:36] There’s Jamal. 那是贾马尔
[33:40] And Darcy Cho. 还有达茜·曹
[33:43] Go back, go back, go back, go back. Okay. 倒回去 倒回去 好了
[33:45] More. More. All right. 再退 再退 好的
[33:47] Stop. Well, looks like someone else besides Darcy 停 看来除了达茜还有其他人
[33:50] Bought a Chanel bag from Jamal. 从贾马尔那儿买了香奈儿的包
[33:53] And she’s carrying a yoga mat. 她还拿着瑜伽垫
[33:54] That’s why he bought the camera. 所以他就买了这个录像机
[33:55] Baylor’s looking for her. He wants his passport 贝勒在找她 他想要他的护照
[33:58] So he’s hunting down everyone that bought that purse. 他在找买了那种包的人
[33:59] Eight million people in the city. 纽约人口有八百万
[34:01] He’ll never find her. 他没法儿找到她的
[34:01] He found Darcy Cho. He’ll find her. 他能找到达茜·曹 也能找到她
[34:04] Not if we find her first. 除非我们先找到她
[34:06] You zoom in on her hand. 放大她的手部
[34:09] She’s got a coffee from Java Loft. 她拿着一杯爪哇咖啡
[34:13] – So? – So we’re looking for a yoga studio -所以 -所以我们要在运河街上
[34:15] Near a java loft somewhere off canal street. 找爪哇咖啡店附近的瑜伽会所
[34:17] Gotta be a dozen possibilities. Baylor’s got a head start. 范围太大 而且贝勒已经先我们一步
[34:20] Yes, but I’ve got an awesome service plan now. 是的 但我现在有个超棒的计划
[34:22] We’re looking for yoga girl. 我们找的是练习瑜伽的女孩儿
[34:23] You guys see if anyone else bought that purse. 你们去查查是否还有人买了那个包
[34:27] There are four java lofts within five blocks of canal street. 运河街附近的五个街区 有四家爪哇咖啡店
[34:30] And yoga studios? 有瑜珈会所吗
[34:31] The time stamp on the video was 3:22. 录像上显示时间是三点二十二分
[34:33] We’re looking for a yoga studio nearby 我们要找的是附近的瑜珈会所
[34:37] With a class that ends at about 3:00. 而且是三点下课的
[34:39] Maybe the woman was on her way to yoga class. 也许她在上课的路上呢
[34:41] You ever try doing a half moon pose 你喝完咖啡
[34:43] Cranked up on caffeine? 还能做出半月式吗
[34:44] It completely throws off your chi. 你会都吐出来的
[34:46] Trust me, she bought her coffee after class. 相信我 她是下课后买的咖啡
[34:48] A class finishing around 3:00 p.m. 三点下课
[34:50] Would give her enough time to buy a coffee. 所以她有充足的时间买咖啡
[34:52] But enough time to finish it before canal street. 但在出运河街前还没有喝完
[34:56] Got it. 明白
[34:59] NYPD. Do you know this girl? 纽约警局 你认识这个女孩吗
[35:01] Diana Edwards. What’s she done? 戴安娜·爱德华 她到底犯了什么事儿
[35:03] What do you mean? 什么意思
[35:04] You’re the second cop that’s come in looking for her. 你找她的第二个警察了
[35:06] Another cop was here? 还来过一个警察
[35:08] Yeah, he just left a few minutes ago. 是 他几分钟前刚刚离开
[35:11] Baylor. We need Diana’s address right now. 是贝勒 马上给我们黛安娜的住址
[35:16] Diana Edwards! NYPD! Open up! 戴安娜·爱德华 纽约警局 快开门
[35:19] Can I kick it down? 我能把门踹开吗
[35:20] Sorry, kitten. 不行 小猫仔
[35:22] NYPD! 纽约警局
[35:23] Okay, okay! Take it easy! 知道了 好的 放松点
[35:26] Detective Beckett, NYPD. Are you Diana Edwards? 贝克特探长 你是戴安娜·爱德华吗
[35:28] Is everything okay? 你还好吗
[35:30] Fine. 很好啊
[35:32] We have a video surveillance 有录像显示
[35:34] Of you purchasing a Chanel bag 两天前你在运河街
[35:35] On Canal street two days ago. 买了一个香奈儿的包
[35:36] Wow, I know you guys are cracking down on the knockoffs, 我知道你们在查假货
[35:39] But I… 但是我
[35:39] – Where’s the bag? – Over there. -包在哪儿 -那边
[35:47] Excuse me! Hey! What are you doing that for? 抱歉 你这是在干什么
[35:55] What’s going on? 怎么回事
[35:56] You are a very lucky lady. 你太走运了
[35:58] I don’t understand. Am I in trouble? 我不明白 我惹麻烦了吗
[35:59] No. But from now on, always buy retail. 没有 但从现在起 只买正品
[36:01] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[36:02] I need a unit at 91st and Broadway 91大街和百老汇街交接处 要求支援
[36:06] Call 9-1-1! 快报警!
[36:18] – Give me the passport! – Put down your weapon, now! -把护照给我 -马上放下武器
[36:24] Give me the passport! 护照给我
[36:36] Baylor, any minute now, 贝勒 从现在起
[36:38] This place is gonna be crawling with cops! 这里随时会被警察包围
[36:40] Don’t make things worse than they are! 不要把事情搞得更糟
[36:50] Give me what I want, and I walk away! 把我要的给我 我就走
[36:52] I’ve written this scene about a hundred times. 这种场景我写过一百多次了
[36:54] We give him what he wants, you know how it ends? 我们要是把东西给他 你知道会怎么样吗
[36:55] Badly. And by “badly,” I mean us dead. 很糟糕 很糟糕等于我们死定了
[36:57] – Just stay down. – You stay down. -趴下 -你趴下
[36:59] I can’t shoot him from down here. 从这儿我没法儿打中他
[37:00] Yeah, he can’t shoot you, either. 他也不能
[37:07] – I can’t see him. – He’s moving. -我看不到他 -他在移动
[37:12] I’ve only got two rounds left. 我只剩两发子弹了
[37:14] I need a clean shot. I gotta get eyes on him somehow. 我得干脆点 先要设法看见他
[37:19] What’s with you and phones? 你拿手机做什么
[37:23] I’m not playing games! 我不是说着玩
[37:25] I don’t have an angle on him from down here. 在这儿我找不到角度开枪
[37:28] – I will kill you both! – Okay. -我要杀了你们两个 -这样吧
[37:31] When we shoot, he shoots. He’ll be exposed. 我们开枪 他也会 但他就暴露了
[37:37] I’ll set the pick, you take him down. 我做诱饵 你对付他
[37:39] Set the pick with what? 用什么做诱饵
[37:41] This. You’re gonna get yourself shot. 这个 你会有危险的
[37:44] – Not if you make your shot count. – Castle! -除非你打中他 -卡塞尔
[37:47] Just be ready. 快准备好
[37:53] This is your last warning! 这是最后的警告
[37:55] Now! 现在
[38:05] I’d say this deserves a toast. 这真值得干一杯
[38:20] Baylor’s gonna make it. 贝勒会没事的
[38:22] You okay, Castle? 你没事吧 卡塞尔
[38:24] My first gun battle. 我的第一次枪战
[38:26] Your last gun battle. 也是你的最后一次
[38:28] Don’t be so pessimistic. 别那么悲观嘛
[38:29] I think I handled myself pretty well. 我觉得我做的不错
[38:31] Yeah. You probably saved my life. 是 你算是救了我一命
[38:33] Probably? I definitely saved your life. 算是 根本就是我救了你
[38:36] And you know what that means, don’t you? 你应该明白 这意味着什么吧
[38:38] – It means you owe me. – Owe you what? -意味着你欠我的 -欠你什么
[38:41] Whatever I want. 无论我要什么都行
[38:44] And you know exactly what I want, don’t you? 而且你很了解我要什么 对不对
[38:49] You know what I really, really want you to do? 知道我真的很想要你做什么吗
[38:57] Never… Ever… Call me “kitten.” 永远 永远 别叫我小猫仔
[39:15] – Dad? – Yeah, sweetie? -爸爸 -什么事
[39:21] Hypothetically, is it okay to love someone 理论上 有可能你爱一个人
[39:25] But not want them around all the time? 但不愿意总在一起吗
[39:29] – You mean mom? – I love her. I do. -说的是你妈妈 -我爱她 真的
[39:33] I know you do, and I’m glad you do. 我知道 而且很高兴你爱她
[39:35] But, dad, she drives me crazy. 可是 爸爸 她快把我逼疯了
[39:39] Yeah. That’s what moms do. 妈妈们就是这样
[39:43] But if she lives here… 但如果她要是留在纽约
[39:45] Richard? Richard. Alexis. 理查德 理查德 阿丽克西斯
[39:49] Your secret’s safe with me. 我会帮你保守秘密的
[39:54] Hello? Anyone home? Hello? 到底有没有人在家啊
[39:59] You will not believe what happened. 你们肯定无法相信
[40:01] I got a call from my agent. 经纪人给我来电话了
[40:02] I’ve been offered a huge role in a new indie film. 我受邀主演一部独立制作电影
[40:09] Mom, that’s awesome. 妈妈 真是太好了
[40:10] It is. But… Here’s the bad news, sweetie. 是的 但也有个坏消息 亲爱的
[40:14] I’m gonna have to put my plans to move back 回纽约的计划
[40:16] To New York on hold. 要压后了
[40:18] Oh… How ever will we manage? 这让我们怎么办啊
[40:20] Well, that’s okay, mom. 没关系的 妈妈
[40:21] – It sounds like a huge opportunity. – It is. It really is. -听起来是个好机会 -绝对是
[40:25] Besides, it’s not like Broadway’s going anywhere. 而且 百老汇永远在这儿
[40:27] I can always do theater when I’m too old for Hi-Def. 等我老了再来剧院也不迟
[40:32] Uh, so when do you need to be back in L.A.? 那你什么时候回洛杉矶啊
[40:34] Tomorrow. I need to get back to my hotel and pack, 明天 现在我得回酒店收拾行李了
[40:37] But I wanted to tell you the good news. 我就是想先告诉你这个好消息
[40:39] There’s so much fun stuff we didn’t get to do. 还有很多好玩的事情没做
[40:42] – But I’ll be back soon, I promise. – I know. -我保证很快就回来 -我知道
[40:45] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[40:46] – Thanks for taking me shopping. – Oh, anytime. -谢谢你带我逛街 -我随时都愿意
[40:52] – Good-bye, Martha. – Meredith. -再见了 玛莎 -梅瑞狄斯
[40:57] You know I always hate to see you go. 你知道 我总舍不得送你走
[41:02] Next time- top ten. 下次 来次前十名的
[41:07] Top ten. 前十名的
[41:16] Okay, dad, spill. 好的 爸爸 坦白吧
[41:17] – What? – What did you do? -什么 -你都做了什么
[41:20] Nothing. 什么也没做啊
[41:22] Oh. My business manager called I 我的业务经理打电话给我
[41:24] With an excellent investment opportunity 说有一个千载难逢的投资机会
[41:26] A small, artsy independent feature. 是一部小型 独立制作的文艺电影
[41:29] Oh, that’s my boy! 真是我的好儿子
[41:31] Eh, she’s perfect for the role. 她真的很适合那个角色
[41:32] I’m doing them a favor. I think. 我觉得 又可以帮他们
[41:35] I hope you don’t mind. 希望你不会介意
[41:36] Raising one parent’s hard enough. 养活你已经很辛苦了
[41:38] I don’t know what I’d do if I had to raise two. 养两个人 我不知道该怎么办了
[41:43] There wasn’t a little part for me… 有没有适合我的角色
[41:45] – No, no. – In the artsy… -没有 -就是那部文艺
[41:47] Uh, no. 不是吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme