Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:03] That was… 刚刚真是
[01:07] Top ten, at least. 前十 至少
[01:09] Ma- maybe top 20. 也许是前二十
[01:12] Not top ten? 没到前十吗
[01:15] There was Paris. 前十里有巴黎那次
[01:17] Kualai. 瓜拉
[01:19] Yankee stadium. 洋基棒球场
[01:20] – Oh, that place in the Poconos. – Yes. -波克洛山上那个地方 -是的
[01:23] Mykonos. 米克诺斯群岛
[01:24] Coney island. 科尼岛
[01:25] And then there was Staten island. 然后还有斯塔恩岛
[01:27] Oh, and the hot air balloon. 差点忘了热气球里那次
[01:28] The Westminster dog show. That was… 还有西敏寺狗展 那次真棒
[01:31] That’s only nine. 这样也只有九次
[01:33] Well, the night we made Alexis. 你怀上了阿丽克西斯的那晚
[01:39] We have had fun, haven’t we? 我们那会儿很开心 不是么
[01:42] Makes you wonder why we ever got divorced. 让人怀疑我们为什么要离婚
[01:44] I know, right? 我也觉得
[01:45] I mean, except for you having an affair with your director 要不是你和你的导演有了外遇
[01:49] And moving to Malibu 然后搬到了马里布
[01:50] And serving me with divorce papers, 给了我离婚协议书
[01:52] I think we really had a chance. 我觉得我们还是有机会的
[01:56] I’m moving back. 我要搬回来
[01:58] Back to new York? 搬回纽约吗
[02:01] I miss it. 我太想念这儿了
[02:02] I miss it. I miss Alexis. I miss you. 我想念纽约 我想阿丽克西斯 我想你
[02:05] Uh, what about your career? 那你的工作怎么办
[02:07] Oh, L.A.’S changed. 洛杉矶物是人非了
[02:08] Uh, the juicy roles just aren’t there 像我这种程度的演员找不到
[02:10] For an actress of my caliber. 报酬丰厚的角色
[02:12] I need a change, like Broadway maybe. 我需要改变 或许可以去百老汇试试
[02:15] – The legitimate stage. – Yeah, but- -话剧舞台 -是的 但
[02:19] Time- out, hey. 暂停
[02:21] Meredith, hold on 梅瑞狄斯 等等
[02:22] Have you really thought this through? 你真的仔细考虑过吗
[02:25] What’s to think about? 还要考虑什么
[02:26] You, me, Alexis- 你 我 和阿丽克西斯
[02:27] All living in the same city- 住在同一个城市里
[02:29] It’s gonna be just like old times. 不就跟以前一样了么
[02:54] Vic’s an African- American male, 死者是非洲裔美国男性
[02:56] Early 20s. 二十出头
[02:57] Multiple stab wounds, 多处刺伤
[02:58] Contusions on the arms and torso. 手臂和躯干上有多处挫伤
[03:00] The body was discovered by a homeless guy. 尸体被一个流浪汉发现
[03:02] He was beaten, maybe tortured. 死前被殴打 有可能遭受折磨
[03:05] Looks like some kind of ritualistic killing. 看起来像某种仪式杀人
[03:07] You think? 你觉得呢
[03:11] You okay? 你还好吧
[03:13] I had sex with my ex-wife this morning. 今早我和我前妻上床了
[03:16] My first ex-wife-Meredith- 我的第一任妻子 梅瑞狄斯
[03:18] Alexis’ mom. 也就是阿丽克西斯的母亲
[03:19] And she’s thinking 她在考虑
[03:20] About moving back to New York. 搬回纽约住
[03:21] Do you know what that would mean to me? 你知道那对我意味着什么吗
[03:23] That would be a very special brand of hell- 那将会是一种非常特别的地狱
[03:25] The hell of a deep-fried twinkie. 煎熬并快乐着
[03:27] A deep-fried twinkie? 煎熬并快乐着
[03:28] Yeah, the guilty pleasure 是的 那种罪恶的快感
[03:29] That you know is bad for you, 你知道对你自己没好处
[03:30] So you only do it once 所以你出于新奇
[03:31] Maybe twice a year for the novelty. 一年会来上一两次
[03:33] But a deep-fried twinkie every day is- 但每天都煎熬并快乐着真是
[03:33] Castle! 卡塞尔
[03:36] Crime scene. Dead body. Little respect here. 犯罪现场 死尸 缺少应有的尊重
[03:40] I don’t think he can hear me. 我想尸体听不到我说话
[03:41] Okay, how about a little self-respect then? 好 那你多一点自尊总行吧
[03:44] Fine. Check out his mouth. 算了 检查一下他的口腔
[03:47] There’s probably a little pouch in there. 里面可能会有一个小袋子
[03:56] – How did you know? – Open it. -你怎么知道的 -打开
[04:05] What does it mean? 这是什么意思
[04:07] – It’s vodun. – Vodun? -是伏都教 -伏都教
[04:09] What, is that some kind of “Star Trek” thing? 是不是《星际迷航》一类的玩意儿
[04:12] No, dude, it’s a religion, 不是 老兄 是一种宗教
[04:13] Practiced primarily in west Africa. 主要在非洲西部流行
[04:16] What? I read, too. 看什么 我也读书的
[04:17] The, uh, blood in the bowl- 碗里的血
[04:19] Most likely animal. 很可能是动物血
[04:20] Part of the ceremony. 是仪式的一部分
[04:22] The pouch is an offering to the spirits, 小袋子是对圣灵的供奉
[04:24] But I don’t recognize the symbol. 但是我无法辨认那个符号
[04:25] Well, if you did, you’d be a suspect. 如果你认出来了 你就是嫌疑犯
[04:27] So how do you know about all this? 你是怎么知道这些东西的
[04:29] Research for my sixth Derrick Storm novel. 为德里克·斯道姆系列第六本做的调查
[04:31] – “Unholy Storm.” – Yes, thank you. -《邪恶风暴》 -没错 多谢
[04:33] And, uh, vodun’s not just limited to west Africa. 还有 伏都教并不仅限于西非
[04:36] It’s also practiced by Haitian 海地人也有信奉它的
[04:37] And dominican communities right here in New York. 还有纽约的多米尼加裔社区
[04:40] Have C.S.U. run the pouch. 让犯罪现场勘查组检查袋子
[04:41] Have an M.E. Test the blood. 让法医检查血液
[04:43] And let’s get his fingerprints in the system, 在系统里查查指纹
[04:45] See if there’s an I.D. 看看有没有对应的
[04:47] This ritual-I assume then 这个仪式 我猜
[04:48] It was done for a specific purpose? 它是为了一个特殊目的而进行的
[04:50] That’s only if you’re assuming 前提是你猜想
[04:50] That the guy doing this was rational. 罪犯还是有理性的
[04:52] No, no, she’s right. 不 她是正确的
[04:53] It might not make sense to you or me, 或许对你我来说这没有意义
[04:55] But, uh, if we found out why he did this, 但如果能找到他这么做的原因
[04:58] We might find your killer. 我们就可能找到凶手
[04:59] Yeah, that’s kinda how we do it. 我们可以说就是这么工作的
[05:01] Do you still have the research? 你还有那份研究报告吗
[05:04] As a matter of fact, I do. 事实上 我留着呢
[05:06] “The purpose of their rituals “这个仪式的目的
[05:07] “Was to make contact with the spirits and the spirit world, “是想与圣灵和圣灵界沟通
[05:10] “To gain their favor through sacrifice. “通过祭祀来博得他们的喜爱
[05:13] “Storm was pretty sure he’d sacrifice anything “斯道姆很确定 他可以牺牲一切
[05:15] “When he saw the amulet swaying “他看着护身符有节奏地
[05:16] “Rhythmically back and forth “前后摇摆
[05:17] Between the woman’s bare, glistening breasts.” 在女人裸露而有光泽的两峰之间”
[05:20] “Unholy storm”? 《邪恶风暴》
[05:22] You dragged me in here 你把我拖到这里
[05:23] So that you could read from your own book? 就是为了读你的破书
[05:26] Hey, there’s a lot of good stuff in here, 这书里有很多好东西
[05:27] And some of it is factual. 其中的一部分是很真实的
[05:29] Where are you going? 你要去哪里
[05:31] I have a murder to solve. 我还有一个谋杀案要解决
[05:32] I thought that’s what we were doing. 我以为我们就是在解决那个
[05:34] Okay, look, I’m so-I-I am just kidding. 好吧 我只是 开玩笑
[05:37] I do have another source. 我还有一份资料
[05:38] And you call your ex-wife a “deep-fried twinkie.” 你居然说你的前妻让你煎熬并快乐着
[05:41] Oh, trust me-as annoying and intrusive you think I am, 相信我 你都觉得我讨厌又烦人
[05:44] She is a million times worse. 她比我糟糕一百万倍
[05:45] What about Alexis? 你考虑过阿丽克西斯吗
[05:47] Maybe she misses her mom. 也许她很想念母亲
[05:48] Maybe it would be a good idea to have her back in town. 也许让她回来是个好主意
[05:52] This once, when Alexis was 9, 有一次 阿丽克西斯九岁的时候
[05:53] Meredith dropped by to take her out to lunch. 梅瑞狄斯顺路接她去吃午饭
[05:55] – So? – In Paris. Paris! -然后呢 -去巴黎吃午饭 巴黎
[05:58] And then she acted like there was nothing wrong. 然后她又表现得跟个没事人似的
[05:59] She’s Auntie Mame on meth. 她是瘾君子玛咪姑妈
[06:00] If she’s so bad, 她要是真有那么坏
[06:01] Then why’d you sleep with her this morning? 那你今早干嘛还跟她睡
[06:03] Let me tell you something about crazy people. 让我告诉你什么叫疯子
[06:05] The sex is unbelievable. 今早爽得简直是不可思议
[06:07] How shallow are you? 你到底有多肤浅
[06:09] Very. 非常 肤浅
[06:09] You know, I don’t have time for this. 我没时间跟你来这套
[06:16] Someone order lunch? 有人叫了午餐吗
[06:17] Detective Beckett, 贝克特探长
[06:18] Meet my other source. 认识一下我的另一份资料
[06:22] The symbol’s a vever. 这是个伏都教的一个标志
[06:24] A representation of one who can open 代表着可以打开
[06:26] Crossroads into the spirit world. 通向圣灵界的十字路口的人
[06:28] Michelle taught me everything I know about vodun. 我知道的伏都教的事儿 都是米歇尔教的
[06:29] Which obviously isn’t much. 显然我教的并不多
[06:31] That scene with the topless girl and the chicken blood 有上身裸露的姑娘和鸡血的那个场景
[06:33] What was that? 那是什么玩意儿
[06:35] I took a few liberties. 我有时会自由发挥
[06:38] You know, from the design, 你知道 从这个设计来看
[06:39] I’d say this isn’t Haitian, 我敢说这不是海地人所为
[06:41] Jamaican or Dominican. 也不是牙买加人或多米尼加人
[06:42] This is hard-core Nigerian. 一定是尼日利亚人的中坚分子
[06:45] What about this charm? 这个符咒是什么意思
[06:48] The charm’s an offering 符咒是对伏都圣徒或圣灵的
[06:49] To a vodun saint, or loa. 一种供奉
[06:51] In this case, it’s Ogun. 这里供奉的是奥贡(掌管火铁狩猎战争政治)
[06:53] He’s usually called upon 通常人们召唤他
[06:54] To help find something that’s been lost. 来帮助寻找失物
[06:56] So our killer’s looking for something. 所以凶手是在寻找什么
[06:58] Something the victim once possessed. 那东西可能属于被害者
[07:00] Maybe that’s why he was tortured. 或许这就是他被折磨的原因
[07:02] Could the kind of ceremony 可以从仪式的种类
[07:03] Indicate what the killer was looking for? 看出犯人在找什么吗
[07:05] Unfortunately, no. 很遗憾 不行
[07:07] How do you know so much about this? 你怎么知道这么多
[07:09] Because I practice. 因为我是教徒
[07:12] My junior year, 大三的时候
[07:13] I spent abroad in Nigeria. 我到尼日利亚留学
[07:14] Fell in love with the religion, the cuisine. 爱上了那儿的宗教和美食
[07:16] Michelle owns the best Nigerian restaurant in the city. 米歇尔拥有纽约最棒的尼日利亚餐馆
[07:20] It’s funny. I never would’ve pegged you 真奇怪 我绝不会把你
[07:21] For the occult type. 和任何神秘的事情挂钩
[07:24] Occult is in the eye of the beholder, detective. 神秘只在旁观者的眼中 探长
[07:27] As bizarre as vodun may seem to you, 在你们看来伏都教或许很古怪
[07:30] I assure you, the beliefs of western religions 但我敢保证 西方的宗教信仰
[07:32] Seem just as strange to outsiders. 在别人眼里看来也同样古怪
[07:34] How do you like the cow’s foot stew? 炖牛蹄的味道怎么样
[07:37] Cow’s foot? 牛蹄
[07:39] You said it was beef. 你跟我说的是牛肉
[07:40] Technically, cow is beef. 技术层面来说 牛等同于牛肉
[07:42] Besides, you liked it. 再说了 你不是挺爱吃的嘛
[07:48] This murder-is, um, is that 这起谋杀 也是
[07:50] A part of the ceremony, as well? 也是仪式的一部分吗
[07:52] No. Vodun is a peaceful, 不是 伏都教是一种平和的
[07:53] Deeply spiritual religion 深入精神内部的宗教
[07:55] Practiced by millions of people 每一天 世界各地上百万的教徒
[07:57] Across the world every day. 都在信奉它
[07:59] I doubt whoever did this is very peaceful. 我很怀疑凶手是否内心平和
[08:02] No. 不
[08:04] Your killer may be vodun, 犯人或许是个伏都教徒
[08:05] But that’s not why this man’s dead. 但不会因此而杀人
[08:07] He was killed 他被杀害
[08:08] Because he had something 因为他拥有
[08:09] The killer desperately wants. 犯人迫切需要的东西
[08:12] And he’s not gonna stop 他绝不会罢手
[08:13] Until he finds it. 直到找到他要的
[08:17] Excuse me. 抱歉
[08:18] Beckett. 贝克特
[08:19] Yeah, it’s Ryan. 我是莱恩
[08:22] We got another one. 又发现一名死者
[08:34] Victim’s name is Darcy Cho. 死者叫达茜·曹
[08:36] Second-year lawyer at a firm downtown. 在市区的一家公司当了两年律师
[08:38] Multiple stab wounds, just like the last one. 多处刺伤 和上一个死者一样
[08:40] Neighbor found the door open, called the super. 邻居发现门开着 就叫来管理员
[08:42] This is what they found. 于是他们发现了死者
[08:43] The staging is exactly the same. 两个现场布置完全相同
[08:45] Yeah. When they saw what they had, 是的 他们发现了以后
[08:47] West side boys gave us a call. 西区警局就给我们打了电话
[08:48] Looks like she put up a fight. 看起来她有自卫
[08:49] Defensive wounds on her forearm. 前臂有自卫性伤口
[08:51] Paraphernalia is the same as the other murder. 现场的东西与上起案件相同
[08:53] And I found another charm in her mouth. 我在她嘴里又找到了一个符咒
[08:58] Anything back from C.S.U. 犯罪现场勘查组有没有
[09:00] On the other scene? 关于上个案件的反馈
[09:01] Candle’s basic paraffin, 蜡烛是最典型的石蜡
[09:02] Found in any bodega. 在任何商店都能买到
[09:04] Figure it’s gonna be the same with this one. 我猜这次也一样
[09:05] The cloth is a common red flannel. 布是普通的红色法兰绒
[09:07] Glass bowl-made in china. 玻璃碗是中国制造的
[09:09] What about the blood? 里面的血呢
[09:10] Chicken blood. 是鸡血
[09:13] Maybe she used this purse to defend herself. 也许她是用这个包来自卫的
[09:15] We know he hasn’t found what he’s looking for. 他一定还没找到他要的东西
[09:18] How do you know? 你怎么知道
[09:19] The charm in her mouth. 她嘴里的符咒
[09:20] He still needs the spirits to guide him. 他仍需要圣灵来引导他
[09:22] Chapter ten. 书的第十章里
[09:25] Find out what you can about Darcy. 尽可能调查达茜的生平
[09:27] See if she knew our first victim. 看看她是否认识第一个被害人
[09:29] I wanna know how 我想弄清楚
[09:29] These murders are connected. 两起谋杀有怎样的联系
[09:31] Right. 是的
[09:39] Mr. Simmons, you wanted to see me? 西蒙斯先生 你找我吗
[09:40] Alexis, I’m afraid we have some bad news. 阿丽克西斯 有个坏消息要告诉你
[09:44] What? No, is it my dad? 什么 不 是关于我父亲吗
[09:45] Did he get shot? 他是不是中枪了
[09:47] It’s not your dad, sweetie. 亲爱的 不是你爸爸
[09:49] – Mom? – It’s your grandfather. -老妈 -是你的外公
[09:52] He passed away this morning. 他今早去世了
[09:54] Grandfather? 我外公
[09:55] I know. It’s a lot to take in. 我知道 你一时半会无法接受
[09:58] Mom, I have a calculus test today. 妈妈 我今天要考微积分
[10:00] Given the circumstances, 考虑到情况特殊
[10:02] I’m sure Mr. Brown will let you make it up. 布朗老师一定会让你补考的
[10:04] Thank you, Mr. Simmons, for your compassion 感谢你的理解 西蒙斯先生
[10:08] In this trying time. 在这么艰难的时候
[10:11] Let’s go, honey. Lots to do. 走吧亲爱的 我们有很多事要做
[10:13] Uh, mom, grandpa died six years ago. 妈妈 外公六年前就去世了
[10:16] I know, but a death in the family- 我知道 但家里有人去世
[10:17] Always a good excuse to get out of school. 用这招儿请假 每次都很管用
[10:19] No, it’s a creepy excuse. 你这招儿也太阴了吧
[10:21] Come on, I need some Alexis time. 不会吧 我就是想和你在一起
[10:23] Do you realize I’ve been in town a whole week, 我到这儿整整一周了
[10:25] And we haven’t even gone shopping? 我们都没有逛街
[10:26] We’re going shopping on Saturday… 我们周六一起去逛街吧
[10:27] When I don’t have school. 那天我没课
[10:29] But Bendel’s is having its sale now! 但班德尔百货(走贵族路线)正在搞促销
[10:31] I studied all week for this test. 我整个礼拜都在准备考试
[10:32] Okay, why bother learning math 好了 学数学又有什么用呢
[10:34] If you don’t get to apply it in real-life situations, 除非你打算开始实际应用
[10:36] Like calculating your savings? 存私房钱吗
[10:39] Come on, what’s the harm? 别让我难过了
[10:41] Unless you really want to go back 除非你真的想回去
[10:43] And tell Mr. Simmons your mother’s a liar. 告诉西蒙斯先生 妈妈是个骗子
[10:48] Fine, but promise we’re not leaving the city. 好吧 不过你保证不出城啊
[10:52] Come on! 太好了
[10:55] It doesn’t make sense. Why would someone kill her? 不可能啊 怎么会有人对她下毒手呢
[10:58] Ms. Button, your office manager 布顿小姐 你的经理说
[11:00] Said that you and Darcy were close. 你和达茜的关系很好
[11:03] We joined the firm at the same time. 我们同时进的公司
[11:05] Neither of us knew anyone in the city, 在这儿我们人生地不熟
[11:06] So we just, sort of, became best friends. 就这样我们成为了最好的朋友
[11:11] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[11:15] We think he and Darcy might be connected. 我们认为他和达茜有关
[11:18] No, I don’t… 不认识
[11:23] What happened to him? 他怎么了
[11:24] That’s what we’re trying to find out. 我们正在调查
[11:30] Oh, god. You mean this is what happ- 天啊 你是说她也是这样
[11:36] Who would do something like this? 谁会这么残忍
[11:41] I spoke to Jill Button, Darcy’s B.F.F. 我和吉尔·布顿谈了 达茜最好的朋友
[11:43] She said she’s pretty familiar 她说她很熟悉
[11:44] With all of Darcy’s friends and clients, 达茜的所有朋友和客户
[11:46] But she’s never seen the vic before. 但是她却从来没见过死者
[11:48] The law firm does some corporate stuff, 那个法律公司替一些公司做事儿
[11:50] Some immigration work, 移民方面的
[11:51] But there’s nothing to indicate 但没有任何
[11:52] Any involvement in something like this. 与案情有关的线索
[11:53] So our first victim gets killed In a religious ritual, 第一个受害者陷入宗教仪式谋杀后
[11:55] And then history repeats itself 同一天在一个律师身上
[11:57] With this lawyer the very same day? 上演了同样的悲剧
[11:58] Oh, there’s a lawyer joke there somewhere, 有个讽刺律师的玩笑
[11:59] I just can’t think of it. 我怎么想不起来了
[12:00] And then the killer tosses the woman’s apartment 然后凶手在她家乱翻
[12:02] Looking for what 他在找什么呢
[12:03] Money, drugs, what? 钱 毒品 还是什么别的呢
[12:03] As far as we can tell, Darcy was clean. 目前了解的情况 达茜是清白的
[12:06] Yo, we got a hit on the first victim’s prints. 找到了点第一个受害者的线索
[12:08] – I.N.S. Database. – Jamal Buonsi? -移民归化局的资料 -贾马尔·伯奥斯
[12:11] Nigerian national. 尼日利亚人
[12:12] Entered the U.S. on a student visa 18 months ago. 18个月前以留学生身份来到美国
[12:15] Was enrolled at N.Y.U. as an exchange student. 是纽约大学的交换生
[12:17] – His visa expired a year ago. – Yep. -他的签证过期一年了 -对
[12:19] – Looks like he decided to stay. – Lucky him. -看来他打算定居 -祝他好运
[12:22] Any word on his last known whereabouts? 他最后的住址是哪里
[12:22] Yeah, I was able to track down the family 我查过那户的人家
[12:24] That he lived with when he was a student. 他在学生时代曾和他们住在一起
[12:26] Last time they saw him, 他们最后一次见到他时
[12:28] He was in a cab on his way to Kennedy. 他在去肯尼迪机场的出租车上
[12:29] I take it that’s not the end of the story. 我想这并不是故事的结局
[12:31] Turns out that Jamal and their 13-year-old son 还有贾马尔和那家13岁的儿子
[12:33] Were pretty close. 关系不错
[12:35] Couple of months ago, the folks discovered 几个月前 他的父母发现了
[12:36] That they were still in touch. Jamal’s cell phone number, 他们还有联系 贾马尔的手机号
[12:41] Billed to an address on East 3rd. 手机帐单的地址 东三街
[12:42] That’s just a few blocks from 离尸体被发现的地方
[12:43] Where Jamal’s body was found. 没有几个街区
[12:44] East 3rd’s right near Darcy Cho’s law firm. 离达茜·曹的公司也很近
[12:46] And you said Darcy Cho’s firm 你刚才说达茜·曹的公司
[12:47] Did some work on immigration. 是做移民方面业务的
[12:49] You and Esposito take a ride down there. 你和埃斯波西托去那看看
[12:50] I want you to look at Darcy Cho’s client list. 拿到达茜·曹的客户名单
[12:52] Maybe Jamal was using another name. 看贾马尔是否用了别的名字
[12:54] We’ll get a warrant for the billing address. 我们带着搜查令去这儿
[12:55] Find out what this guy wants 找出他到底在找什么
[12:56] Before this son of a bitch kills again, all right? 不要让这个疯子再下手
[12:58] Yes, sir. 是的 长官
[13:05] I wasn’t expecting a doorman building, 我也没期待这楼有门卫看守
[13:07] But a 6-story walk-up? 六层 没有电梯
[13:10] You should’ve seen my first apartment. 你应该体验一下我的第一套房子
[13:12] Three flights up on an air shaft 餐馆的通风管道
[13:14] Over a restaurant. 对着三截楼梯
[13:15] The whole place smelled like chicken wings. 到处都是鸡翅的味道
[13:22] They come here looking for a new start, 他们到这儿来 开始新的生活
[13:24] And this is what they get… 然而他们就住在这儿
[13:26] Slum housing? 贫民窟
[13:28] Still, for some, it’s better than what they left. 只要他们没走就好
[13:33] Sounds like Jamal didn’t live alone. 听起来贾马尔不是自己住
[13:42] Yes? 找谁
[13:43] Detective Beckett, NYPD. 纽约警察局 贝克特探长
[13:45] No! 不
[13:46] Hands! Show me your hands! 举起手来
[13:48] Immigration. 移民局的
[13:51] I’m not immigration. Everybody, just relax, okay? 我不是移民局的 各位 放轻松
[13:58] If you’re not from immigration… 你不是移民局的
[14:00] – Then who are you? – I’m a homicide detective. -那你是谁 -我是负责凶案的探长
[14:02] I’m looking for information on Jamal Buonsi. 我来了解贾马尔·伯奥斯的消息
[14:07] We don’t know any Jamal. 我们不认识什么贾马尔
[14:10] Then you wanna tell me why his cell phone 那你告诉我 为什么在他的电话单上
[14:11] Is billed to this address? 注明这里的地址
[14:19] Detective. 探长
[14:25] Same red flannel. 一样的红色法兰绒
[14:29] What is it? 那是什么
[14:40] Whose bed is that? 那是谁的床
[14:54] We can link the red flannel to two other murders. 你的红色法兰绒与两起谋杀案有关
[14:56] In this country, that puts you in a lot of trouble. 在这个国家 这样你会有许多麻烦
[14:59] – I’ve done nothing wrong. – Two people are dead. -我没有做错任何事 -已经死了两个人了
[15:02] One of them is a man that you lived with. 其中 男死者和你住在一起
[15:10] Same red flannel, same candles. And again, here. 同样的红色法兰绒 同样的蜡烛 还有她
[15:15] Why did you kill her, Azi? 你为什么杀死她 阿齐兹
[15:17] I don’t know this woman. I haven’t killed anyone. 我不认识这女的 我从来都没杀过人
[15:20] So you’re telling me that it’s all just a coincidence 你是告诉我这仅仅是一个巧合
[15:23] That these things were found in your apartment 这些东西可是在你的屋里
[15:25] Under your bed? 你的床底找到的
[15:26] They weren’t mine! 这不是我的东西
[15:28] They were for someone else. 是别人的
[15:29] Who? Do you want to go back to Nigeria? 谁的 你想回尼日利亚吗
[15:34] Because I can arrange that with a single phone call. 这对我来说可就是一个电话的事儿
[15:38] So can he. 他也可以
[15:44] Who? 谁
[15:46] Jamal was your friend, wasn’t he? 贾马尔是你的朋友 对不对
[15:50] Yes. 对
[15:51] Then don’t you want us to catch who killed him? 你难道不想让我们找到凶手吗
[15:53] Don’t you want justice? 你就不想伸张正义吗
[16:01] His name is Charles. 他叫查尔斯
[16:03] – Charles Oni. – Charles Oni. -查尔斯·奥尼 -查尔斯·奥尼
[16:08] Immigrants know this man. 移民们都知道这个人
[16:10] He owns the places where we live. 他是我们的房东
[16:13] He owns the places where we work. 也是我们的老板
[16:15] And what about Jamal? Did he work for him, too? 那么贾马尔呢 他也给他打工吗
[16:19] At his store on Canal street. 在运河街上的小店里
[16:21] But it-it-it-it was only temporary. 不过那是 那是临时的
[16:25] He was going to save his money to- 那时他在存钱
[16:28] To apply for a visa, become legal. 准备申请签证 拿到合法的身份
[16:31] And Oni had a problem with that? 这和奥尼有什么关系吗
[16:33] No. 没有
[16:35] Yesterday, when Oni came looking for Jamal, 昨天 奥尼来找贾马尔时
[16:38] He said Jamal had taken something. 他说贾马尔偷了他的东西
[16:41] But Jamal was not a thief. 其实贾马尔并没有偷东西
[16:43] But Oni insisted. 但是 奥尼固执己见
[16:45] He say he knew my father 他说他知道我父亲
[16:48] Was the priest of our village. 是我们村里的牧师
[16:49] So he made me to show him how to invoke the spirits. 他让我告诉他 如何请神
[16:53] What did Jamal take? 贾马尔拿了他什么东西
[16:56] Oni didn’t say. 奥尼没说
[16:58] Why didn’t you ask? 你怎么不问问呢
[17:00] ‘Cause I was scared. 我被吓坏了
[17:02] Because he would’ve killed me. 他会杀了我的
[17:05] The only reason I am telling you this now 我和你们说这些只不过因为
[17:07] Is because Jamal was a friend. 贾马尔是我的哥们儿
[17:10] He did not deserve to die like that. 他不应该就这么死了
[17:12] Oni was wrong. 奥尼是不可饶恕的
[17:16] City records show no vendor’s license 档案中心并没有找到
[17:18] For a Charles Oni on Canal street. 查尔斯·奥尼在运河街上的营业记录
[17:20] Well, the guy’s exploiting illegals. 显然是违法经营
[17:22] I doubt he’s gonna use his real name. 我怀疑他用的根本不是真名
[17:23] Clearly not. 肯定不是
[17:24] The apartment is owned by a Robert Burnett. 那房子的房东是罗伯特·贝纳特
[17:27] No listing in the tri-state area, 全市都查不到记录
[17:29] And the address is a P.O. Box in Jersey. 而且他的邮箱地址在新泽西
[17:31] Yo, yo, law firm’s a dead end. 那家法律公司的线索断了
[17:34] They’ve never heard of anyone named Jamal Buonsi, 他们从没听说过叫贾马尔·伯奥斯的
[17:36] And there was nothing suspicious in Darcy’s client list. 从达茜的客户名单上也找不出任何疑点
[17:38] That’s perfect, 太棒了
[17:39] ‘Cause our suspect’s never heard of Darcy Cho. 因为嫌犯也从没听过达茜·曹
[17:41] We still have no idea what our two victims 我们还是不知道
[17:42] What our two victims have in common. 这两个受害人有何联系
[17:44] – Excuse me, ma’am. – No, I’m not gonna wait downstairs. -抱歉 女士 -我不要在楼下等
[17:46] Do you have any idea who pays your salary? 你知不知道你的薪水是谁发的
[17:48] Me and my taxes. 我可是纳税人
[17:50] – Is that – Uh, yep. -那是 -没错
[17:51] Richard! Over here! 理查德 我在这儿
[17:53] – Deep-fried twinkie? – Afraid so. -煎熬并快乐着 -应该是
[17:57] Meredith! What a surprise. 梅瑞狄斯 好惊喜啊
[17:59] I know. Isn’t it great? 怎么样 意外吧
[18:01] In L.A., no one ever just stops by. 在洛杉矶 可没人会串门儿
[18:03] Don’t you just love this town? 谁能不爱上这里啊
[18:05] More and more by the minute. 越来越爱了
[18:07] Uh, Meredith, these are detectives Ryan, Esposito 梅瑞狄斯 莱恩警官 埃斯波西托警官
[18:09] And detective Beckett. 还有贝克特探长
[18:10] Oh, Beckett your new muse. 贝克特 你的新灵感
[18:13] Alexis told me all about it, 阿丽克西斯把什么都告诉我了
[18:15] And I simply had to stop by. 所以我就简单来探个班
[18:19] You know, I was his inspiration once. 要知道 我也曾是他的创作灵感
[18:21] Were you now? 是啊
[18:23] Still am, from time to time. Right, kitten? 现在还经常是呢 对不对 小猫仔
[18:27] Kitten? 小猫仔
[18:29] I had this dream once, 我梦见过这样的场景
[18:30] Only I was naked and far less embarrassed. 不过梦里我是裸体 也没这么丢人
[18:33] Anyway, we were in the neighborhood 反正我们就在附近
[18:34] And I have a dinner tonight, so I thought I would 正好今晚约了人吃晚餐 所以我想
[18:35] Drop Alexis here instead of 来这儿把阿丽克西斯交给你
[18:37] Schlepping all the way downtown. 而不是带着她去市中心
[18:38] – Is that S.J.P.’S purse? – S.J.P.? -那不是莎杰帕的包吗 -莎杰帕
[18:42] Sarah Jessica Parker. 莎拉·杰西卡·帕克(欲望都市女主之一)
[18:43] She wore one just like it to the Armani show in Milan. 在米兰的阿玛尼时装秀上 她用过一次
[18:46] It was on ‘fashion scoop daily’ last week. 《每日独家时尚》上周有介绍
[18:48] Well, actually, this purse belongs to one of our victims. 其实这个包是一个受害者的
[18:51] Oh, that is so tragic. 天啊 这太悲惨了
[18:53] More tragic, of course, if it’d been the real thing. 如果这是正品 那就更悲惨了
[18:56] – But… Still. – What, are you saying this was fake? -但这并非正品 -这是假货吗
[18:58] Well, look at the leather and the stitching. 看它的皮质和做工
[19:00] It’s totally a knockoff. I mean, it’s good enough 这绝对是冒牌货 还不错
[19:02] To fool the untrained shopper, 但也就能骗骗不识货的人
[19:03] – But I have a retail eye. – Canal Street. -但绝对骗不到我 -运河街
[19:07] Canal’s where they sell the knockoffs-watches, luggage. 那里都是卖冒牌手表 行李箱什么的
[19:09] – And handbags. – Darcy’s office is right near Canal. -还有手提包 -达茜办公室里那很近
[19:12] If she was gonna buy a designer knockoff… 如果她要买什么冒牌货的话
[19:14] She might’ve got it from the stall where Jamal works. 她有可能会去贾马尔那儿
[19:16] Oni’s stall. That’s what connects our two victims. 奥尼的店里 这就是两个受害者的联系
[19:18] Get a sketch from Azi. 根据阿齐兹的话做嫌犯画像
[19:19] Maybe one of the other vendors 也许其他的商贩
[19:20] – Will be able to I.D. Oni’s stall. – You got it, boss. -可以认出奥尼来 -是的 长官
[19:23] See? I always was your lucky charm. 看见了吗 我就是你的幸运符
[19:27] Just think of the things we’ll do once I move back. 想起来这些 我就舍不得回去
[19:37] That’s Oni. That’s Oni 这就是奥尼 就是他
[19:48] Charles Oni. 查尔斯·奥尼
[19:49] Now we have a face to go with the name. 现在画像也有了
[19:52] Someone on Canal Street’s gotta know this guy. 运河街会有人认识他的
[19:56] Where’s Castle? 卡塞尔去哪儿了
[19:57] He went home. 回家了
[19:59] Deep-fried twinkie, huh? 因为那个煎熬并快乐着
[20:01] I didn’t ask. 我问这干什么
[20:14] Why don’t you get a corkboard 你为什么不弄一个白板呢
[20:15] Like a normal person? 像个正常人一样
[20:17] Why don’t you knock like a normal person? 你为什么不像正常人那样敲门呢
[20:18] You know Meredith 你知道吗 今天梅瑞狄斯
[20:19] Kidnapped Alexis from school today? 在学校绑架了阿丽克西斯
[20:21] And we all paid a hefty ransom. 我们支付了巨额赎金
[20:24] It’s outrageous. 耸人听闻
[20:25] You remember your touring production 还记得 你巡回表演
[20:26] Of “A Chorus Line”? 《歌舞线上》那出剧吗
[20:26] I almost had to repeat fifth grade. 害得我在五年级差点留级
[20:28] Oh, that was different. 那可不一样
[20:30] I was working and trying to be a mother. 我当时既要工作 又要尽好母亲之职
[20:33] I wasn’t just waltzing into town like a diva, 没有装成女主角 在城里漫无目的闲逛
[20:36] Disrupting everybody’s life. 搅得所有人不得安宁
[20:38] That’s who she is. You know that. 你很清楚 她就是那种人
[20:40] Have you considered what it’s going to be like 有没有想过 如果让梅瑞狄斯回到纽约
[20:42] Having Meredith back in New York, 生活会变成什么样子
[20:45] How it’s going to affect you? 你会受到什么影响
[20:47] You mean how it’s going to affect you. 你是说自己会受到什么影响吧
[20:48] All of us, actually. 应该是我们大家
[20:51] Well, what do you want me to do, mother? 妈妈 你让我怎么办呢
[20:52] It’s not like I could ban her from New York. 我不可能禁止她搬回纽约
[20:54] And this whole theater thing- It’s ridiculous. 有关剧院的整件事 简直是无稽之谈
[20:57] You know she hasn’t landed a role in months? 她已经好几个月没接到角色
[21:01] That’s right. I made a couple of calls. 是的 我确实打了几个电话
[21:03] Why do you think she’s moving back to New York? 你有没有想过 她为什么搬回纽约
[21:05] She can’t get arrested in LA. 她在洛杉矶根本站不住脚
[21:08] I wonder if she could get arrested in New York. 她也不一定能在纽约站住脚
[21:10] I know people now. 我知道现在的人
[21:11] And does she honestly think that she’s just gonna 她是不是真的以为
[21:14] Show up with a reel of, what, 在《听吉姆说》里
[21:16] “According to Jim” guest spots, 客串个小角色
[21:18] And push some real actor aside, 就能挤掉那些真正的演员
[21:20] Some actor who has… 那些
[21:22] Who has dedicated their entire life 把自己的一生
[21:25] To the greatest profession in the world? 献给世上最伟大事业的演员吗
[21:28] You don’t choose the theater. 不是你选择了戏剧
[21:31] The theater chooses you. 而是戏剧选择你
[21:34] Why did you marry her, anyway? 你当初为什么要娶她呢
[21:37] I don’t know, mother. Maybe she reminded me of you. 我不知道 妈妈 也许她让我想起了你
[21:44] Look at this crap. 瞧瞧这些破烂
[21:45] All my years on the force, I never understood 当这么多年的警察 我还是不明白
[21:47] Why we never shut these guys down. 为什么不把这些取缔
[21:49] Come here. 过来
[21:51] See, this is supposed to be a Gucci. 瞧 看着好像是古奇的包
[21:54] But if you look close, 可如果仔细看
[21:55] Instead of the “G.G.,” the initials say “C.C.” 这上面的首字母是CC 而不是GG
[21:58] I don’t know. That’s pretty close, bro. 我看不出来 老兄 做得很像
[21:59] But not exact. And that’s what keeps these guys 只要有差别 这些家伙就不会被抄
[22:01] From getting busted. See, technically, 从技术层面上讲
[22:02] It’s not an imitation. It’s a homage. 这不算是对名牌的仿冒 而是致敬
[22:05] A “homage.” Right. 致敬 说得好
[22:07] You ladies picking out something 两位女士
[22:08] Pretty for yourselves? 选好商品了吗
[22:10] – You got the warrant? – Which one is it? -带搜查证了吗 -哪一间
[22:24] This place has been trashed. 这里已经被翻得乱七八糟
[22:28] You guys, same Chanel bags. 伙计们 同样的香奈尔包包
[22:30] That’s weird-Shredded, like our victim’s purse. 很奇怪 跟受害人的皮包一样都被剪烂了
[22:34] Maybe Darcy wasn’t using it to defend herself. 也许达茜当时不是用皮包自卫的
[22:37] Beckett. 贝克特
[22:45] This one looks different. 这个有所不同
[22:46] It doesn’t look like the ones that we found 和我们在受害人嘴里发现的
[22:48] In the other victims’ mouths. 不太一样
[22:50] I’ve seen this symbol before. 我以前见过这种标志
[22:52] That’s the symbol for death. 这是死亡的标志
[22:55] Why would a guy mark his own stall 那家伙为什么在自己的店里
[22:56] With the death symbol? 画个死亡的标志
[22:57] He wouldn’t. 不是他画的
[22:58] The symbol was meant for him. 这标志是送给他的
[23:00] Charles Oni’s been marked for death. 查尔斯·奥尼被人画上了死亡记号
[23:13] The linings have all been cut out. 内衬都被剪开了
[23:16] – All of this stuff is imported, right? – Yeah. -这些都是进口来的 对吧 -是的
[23:18] You know, knockoffs would be 要知道 冒牌货是
[23:20] The perfect delivery system for a smuggler. 走私贩子的最佳运输渠道
[23:22] Yeah, but what are they smuggling? 他们走私什么呢
[23:23] The only person who can tell us that 那个被画上死亡记号的家伙
[23:24] Has been marked for death. 是唯一能回答问题的人
[23:25] Well, if he is still alive, 如果他尚在人间
[23:27] He doesn’t have any incentive to stick around. 应该不会留在本地
[23:30] Castle? 卡塞尔
[23:33] Where’s he going? 他要去哪里
[23:35] Notify passport control. 通知出入境处
[23:36] Get ’em the sketch of Oni and tell ’em 把奥尼的画像传给他们
[23:37] To put his name and aliases on the no-fly list. 让他们把他的名字或化名 都列入禁飞名单
[23:40] You got it, boss. 明白 头儿
[23:41] Castle? 卡塞尔
[23:44] – Castle! – I’m on TV. -卡塞尔 -我上电视了
[23:46] Are you having a breakdown? 你神经失常吗
[23:47] Not a breakdown. A breakthrough. 没有 只是有重大突破
[23:49] And I really am ruggedly handsome, am I? 我真是英俊得要命 是吧
[23:51] I’m waiting for the breakthrough. 快说你的重大突破
[23:52] Look behind me. If that camera’s recording… 看看身后 如果那台摄像机一直开着
[23:55] Then we’d be able to see who trashed the stall. 我们就能知道是谁砸了店面
[24:00] What can I say? 我能说什么呢
[24:01] People like to see themselves on television. 大家都喜欢看见自己上电视
[24:03] I mean, you would not believe 人们在摄像机前干的那些事
[24:05] The things people do in front of a camera. 说了可能你都不信
[24:07] I’m listening. 洗耳恭听
[24:08] Like, this one chick, she’s standing there 有个小妞正好站在
[24:10] Right in front of the store, 那家店的前面
[24:11] And she starts to take off her, uh- 接着 开始脱她的
[24:13] Just show us the recordings 你只要把前几天的录像
[24:15] From the past couple of days, okay? 给我们就可以 听见了吗
[24:17] Her blood sugar gets low, 血糖降低
[24:18] She gets a little cranky. 她就会暴躁起来
[24:19] Zip it… kitten. 闭嘴 小猫仔
[24:21] I’m sorry, but I can’t show you the recording. 很抱歉 我给不了你们录像
[24:23] You need a warrant? 还要搜查证吗
[24:24] Wouldn’t help. Sold it. 没用 已经卖了
[24:25] Sold the camera in the window? 橱窗里的摄像机卖了吗
[24:27] Some guy rolls in here yesterday, 昨天有个人进来
[24:29] Asked for that one specifically. 非要那台不可
[24:30] I told him we got others, ones with boxes. 我说还有别的摄像机 带包装的
[24:33] But he wants the one in the window. 但是 他只要橱窗里那台
[24:34] What does he look like? 他长什么样子
[24:35] 6′, big, black, had an accent. 6英尺高 大块头 黑人有口音
[24:41] Was it him? 是他吗
[24:42] No, he owns the stall across the street. 不是他 这人是街对面的店主
[24:44] You know him? 你们认识吗
[24:45] We say hi. But this guy- He seemed, uh, heavy. 打过招呼 但这家伙看起来 很有分量
[24:50] Not in the physical sense- 不是说身体上的
[24:51] Just something about him, you know? 他有那么股劲儿 明白吗
[24:53] Like he’d seen things, bad things. 一看就像干过什么 坏事之类的
[24:56] What else? 还有什么
[24:57] He paid cash-retail. 他付的现金
[24:59] I mean, at my prices? 我要多少 给多少
[25:00] He didn’t even try to negotiate once. 甚至都没有还价
[25:03] Would you be willing to 你是否愿意跟警方合作
[25:04] Work with a police sketch artist? 做一张他的画像
[25:05] Wouldn’t a real picture be better? 真人照片不是更好吗
[25:07] You said that 你不是说
[25:08] He took the camera and the recordings. 他把摄像机和录像带都带走了
[25:10] Lady, this is an electronics store. 女士 这可是电子产品商店
[25:13] I got cameras all over this place. 这里到处都是摄像机
[25:16] Yeah, he does look like the kind of guy 对对 他像那种
[25:18] Who’d paint a death symbol on your floor. 在你家地板上画死亡记号的人
[25:20] What I don’t get is, 让我不明白的是
[25:20] Why would he want the camera? 他要那台摄像机干什么呢
[25:22] ‘Cause he had the same idea we did. 和我们目的一样
[25:23] We wanted the camera 我们要那台机子
[25:24] Because we wanted to find him. 是想找到他
[25:25] Well, what was he looking for? 那他在找什么呢
[25:27] And what was inside the purses? 还有 包里到底有什么
[25:31] Esposito. Yeah. Really? 埃斯波西托 是我 真的
[25:34] When? No, no, no. Absolutely. 什么时候 不不 完全可以
[25:37] Bring him in. 把他带来
[25:40] T.S.A. just pulled Charles Oni out of 运输安全管理局刚刚用我们的画像
[25:42] The security line at J.F.K. Off our sketch. 在肯尼迪机场的安检处抓到查尔斯·奥尼
[25:44] – Good call, bro. – Thank you. -老兄 干得漂亮 -多谢
[25:45] Where was he going? 他准备去哪里
[25:46] Nigeria. Under the name Robert Burnett. 尼日利亚 用假名罗伯特·贝纳特
[25:53] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[25:55] I was going home to visit my family. 我准备回家探亲
[25:57] Then why’d you only have a one-Way ticket? 为什么只买单程票
[26:00] My mother is ill. 我母亲病了
[26:02] I did not know when I’d be returning. 不知道什么时候能回来
[26:04] Must be nice, being able to see your mother, 能够去探望自己的母亲 多幸福
[26:07] Something that Jamal Buonsi 可是贾马尔·伯奥斯
[26:08] Will never get a chance to do. 永远没机会回家探亲了
[26:09] We know that you are involved 我们掌握到
[26:11] In both of these murders. 你与这两起凶杀案都有关系
[26:14] Azi- the man that you intimidated into finding Jamal 阿齐兹 那个受你威逼去寻找贾马尔的人
[26:17] He is very eager to testify against you. 迫切地希望指证你
[26:20] Apparently, he takes his religious beliefs 很显然 他对自己的信仰
[26:22] Very seriously. 非常虔诚
[26:23] Doesn’t believe Voodoo 他可不相信
[26:24] Should be used to kill people. 伏都教是用来杀人的工具
[26:25] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[26:26] Then why were you looking for Jamal? 那为什么要找贾马尔
[26:30] Tell me something- What’s in the purse? 告诉我 包里有什么
[26:35] What are you smuggling, Mr. Oni? 奥尼先生 你在走私什么
[26:38] I want a lawyer. 我需要律师
[26:39] Are you sure? Because if you get a lawyer, 想清楚了吗 一旦把律师叫来
[26:41] You’ll be out of here in about an hour, 你一小时后就得离开这里
[26:42] And I won’t let you leave town, 我不会让你出城
[26:44] And that’s exactly what you want, isn’t it, 可是你却很想
[26:45] To leave town? 离开这儿 对吗
[26:50] You scare a lot of people, Mr. Oni- 奥尼先生 许多人怕你
[26:52] Immigrants, illegals. 非法移民 做非法勾当的
[26:55] Tell me… 说说看
[26:58] Who scares you? 谁让你这么害怕
[27:03] I don’t know this man. 我不认识这个人
[27:04] He knows you. 可他认识你
[27:06] Matter of fact, he’s marked you for death. 事实上 他给你注上了死亡标志
[27:11] Jamal worked for you, and he’s dead. 贾马尔为你干活 他死了
[27:14] Darcy Cho-She just bought a purse from you, 达茜·曹只是从你那里买了个包
[27:17] And now she’s dead. 现在也死了
[27:19] Why? 为什么
[27:22] I won’t talk without protection. 除非有人保护我 否则我不说
[27:24] I can’t protect you 你不告诉我是谁
[27:25] Unless you tell me from what. 我没办法保护你
[27:32] His name is Mukhtar Baylor. 他叫穆克塔·贝勒
[27:34] Very bad, very dangerous. 很凶残 很危险
[27:37] Former child soldier. 当过童子军
[27:39] They call him “the butcher of Benin.” 他们称他 贝宁的刽子手
[27:41] What’s he doing in the U.S.? 他在美国做什么
[27:43] He traffics-Drugs, women, 贩卖毒品 贩卖妇女
[27:46] Whatever will make him money. 什么赚钱干什么
[27:49] It is him that killed Jamal and the woman. 是他杀了贾马尔和那女人
[27:53] Why? 为什么
[27:58] If I tell you, you will protect me? 如果我说了 你们会不会保护我
[28:04] Oni’s a counterfeiter. 奥尼是个制假贩子
[28:06] He gets papers for illegals- 为不法份子做假证件
[28:07] Passports, visas, whatever they need. 假护照 假签证 一应俱全
[28:09] A real friend to the community. 是那个圈子里的贵人
[28:10] Oni also provided Baylor with documents 奥尼为贝勒的偷渡客
[28:12] For his traffickers. 提供伪造的证件
[28:13] Sewn inside the lining of his purses. 缝进皮包的内衬里面
[28:15] Yeah, which he keeps in the back of the stall. 是的 他把这些包放在店铺的后面
[28:17] Only he didn’t count on “Fashion Scoop Daily.” 千算万算 没算到《每日独家时尚》
[28:18] The web site. 网站吧
[28:19] Yeah, the article on Sarah Jessica Parker? 是的 有篇莎拉·杰西卡·帕克的文章
[28:21] Appears there was a run on the purses. 让这种皮包走俏
[28:23] Yeah. Our first vic, Jamal- 是的 第一个受害人 贾马尔
[28:25] He sold bags out front. 卖光了摆在前面的货
[28:26] He didn’t know about Oni’s scam. 他不知道奥尼的花招
[28:27] When he ran out of bags, 前面的货卖光了
[28:28] He sold the ones from the back. 就把后面的货拿出来卖
[28:29] Why didn’t he just get Oni to forge more documents? 为什么不让奥尼再做些假证件
[28:31] It takes time, and Baylor doesn’t have time. 那要花时间 贝勒没时间了
[28:33] The papers are for Baylor’s brother in Africa. 证件是给他非洲的哥哥用的
[28:35] The Nigerian officials are closing in on him 因为贩毒 尼日利亚警方
[28:37] For drug trafficking. 马上要缉捕他
[28:38] If Baylor doesn’t get him to the U.S. soon. 如果贝勒不抓紧时间把他弄到美国来
[28:39] They’ll execute him. 他就会被处死
[28:40] Oni says Baylor operates 据奥尼供述
[28:42] Out of a warehouse downtown. 贝勒在市中心有个仓库
[28:43] Find this dirtball 把这个恶棍揪出来
[28:44] Before the murders someone else, all right? 不要再有人受害 听到吗
[28:51] Where did the bag come from? 这个包是谁的
[28:52] Oh, sorry, that’s mine. 不好意思 是我的
[28:54] I felt, given everything that’s happened, 为了以防万一
[28:55] I should be prepared. 我要有所准备
[28:58] I got this special order. 我特别订制来的
[29:00] And look. 看这个
[29:03] – “Writer”? – Cool, huh? -作家 -帅吧
[29:05] No, not cool. 一点也不帅
[29:07] You don’t need a vest. 你不需要防弹衣
[29:08] If you shoot me, do I not bleed? 如果你打中我 难道不会流血吗
[29:10] You’re not gonna get shot. And you know why? 你不会中枪 知道为什么吗
[29:13] Because you are going nowhere near the gunfire. 因为你不用亲临战场
[29:15] You’re staying here. 你要留在这里
[29:16] We’ve seen how well that works. 我们都清楚那会怎么样
[29:18] Stay here, Castle, and don’t do anything. 卡塞尔 老实待在这里 什么也别做
[29:23] All right, this is our guy. Got him? 这是我们要抓的人 认好了吗
[29:26] Let’s go. 行动
[30:28] Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:29] Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:32] Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:33] Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:37] 911! Call home ASAP Alexis 911 请尽快回电 阿丽克西斯
[30:41] I’m gonna- I’m gonna just get that. 我得接个电话
[30:49] – Alexis? What’s wrong? – Richard, guess what. -阿丽克西斯 出什么事啦 -理查德 知道吗
[30:53] – Meredith? – I found a place. -梅瑞狄斯 -我看上个地方
[30:55] A perfect place. It’s light, spacious 完美至极 宽敞 明亮
[30:58] And only a million six. 只要106万
[30:59] But the text said “Alexis.” 短信发送人显示是 阿丽克西斯
[31:01] It said it was an emergency. 还说是紧急事件
[31:03] Well, how else was I gonna get you to call me back? 是啊 不然你怎么会回我电话
[31:07] B- but- are you at the loft? 但是 你不是在阁楼吗
[31:08] Mm, I was in the neighborhood and I had to pee, 我刚好在附近 突然想去厕所
[31:10] So I had Eduardo let me in. 所以我让爱德华多放我进来
[31:12] So I called the realtor, 然后打给房地产公司
[31:13] And here’s the thing- I may need you to cosign the loan. 事情是这样的 我需要你帮我做担保
[31:17] Meredith, we’re divorced. 梅瑞狄斯 我们离婚了
[31:18] I- I’m not gonna cosign a loan for you. 我是不会帮你担保的
[31:20] It’s for Alexis, too. 这也是为了阿丽克西斯
[31:22] I mean, it’s only a one- bedroom, 我是说 这儿只有一间卧室
[31:23] But you want her to be comfortable when she visits, right? 你也希望她来时能住的舒服些
[31:26] Look, can I call you back? I’m right in the middle 听着 我再打给你 我正忙着呢
[31:28] Of capturing a very dangerous Nigerian drug lord… 忙着抓一名极度危险的尼日利亚毒贩
[31:30] It’s kind of a thing. 这可是件大事
[31:31] Okay, later then. Hey, Richard? 好吧 那一会儿再说 理查德
[31:35] Yeah. 怎么了
[31:36] Thanks. 谢谢你
[31:38] – For what? – Putting up with me. -谢什么 -容忍我
[31:40] I know I’ve been a handful, but… 我一直麻烦你 但是
[31:42] Once things settle down, I think it’s gonna be great. 一旦安定下来 一切会好起来的
[31:45] That’s the guy. That’s the guy! 就是那个人 就是他
[31:49] Hey! The- 那个
[31:56] Are you even listening to me? 你在听我讲话吗
[32:05] This is gonna bite me in the ass. 这下我闯大祸了
[32:07] Castle! 卡塞尔
[32:14] What do you mean you didn’t get the plate? 什么叫没记住车牌号码
[32:15] Uh, there was a- it was coming 是这样的 那辆车
[32:17] What kind of car was it? 是什么车
[32:18] – Uh, it was big. It was an S.U.V., I think -You think? -挺大的 我猜是越野车 -你猜的
[32:21] – What about the color? – Um, black. Uh, dark blue. -什么颜色的 -黑色或是深蓝色
[32:24] Uh, it’s- it’s very hard being a witness. 做目击证人太难了
[32:27] I don’t know how you guys ever get a conviction. 我不明白你们怎么会相信
[32:29] I’m usually really good with the detailed stuff. 我通常很注意细节
[32:31] I just- I got distracted. 我只是分心了
[32:33] Yeah, you were rolling calls during a tac strike. 你在出任务的时候忙着接电话
[32:37] – Interesting. – He was supposed to be inside the building! -有意思 -大家都以为他在里面
[32:40] What about the color of your shirt? 你衬衣是什么颜色的
[32:42] What is that right now? Is that black or blue? 现在是什么颜色 黑色还是蓝色
[32:43] I-I-I couldn’t quite tell. The sun was in my eyes. 我看不清 阳光太刺眼了
[33:00] Weird. 太诡异了
[33:01] Really weird. 真的太诡异了
[33:07] It’s the same red flannel. 同样的红色法兰绒
[33:10] Hey… vodun guy’s a yoga nut. 这个伏都教徒还是个瑜珈狂人
[33:14] Well, just ’cause you’re a cold-blooded killer 谁说冷血杀手
[33:15] Doesn’t mean you don’t take care of yourself. 就不知道如何照顾自己
[33:25] You guys. 你们看
[33:27] The camera from the electronics store. 是那家电子商店的摄像机
[33:31] See? Not a complete bust. 是吧 也不是毫无收获啊
[33:36] There’s Jamal. 那是贾马尔
[33:40] And Darcy Cho. 还有达茜·曹
[33:43] Go back, go back, go back, go back. Okay. 倒回去 倒回去 好了
[33:45] More. More. All right. 再退 再退 好的
[33:47] Stop. Well, looks like someone else besides Darcy 停 看来除了达茜还有其他人
[33:50] Bought a Chanel bag from Jamal. 从贾马尔那儿买了香奈儿的包
[33:53] And she’s carrying a yoga mat. 她还拿着瑜伽垫
[33:54] That’s why he bought the camera. 所以他就买了这个录像机
[33:55] Baylor’s looking for her. He wants his passport 贝勒在找她 他想要他的护照
[33:58] So he’s hunting down everyone that bought that purse. 他在找买了那种包的人
[33:59] Eight million people in the city. 纽约人口有八百万
[34:01] He’ll never find her. 他没法儿找到她的
[34:01] He found Darcy Cho. He’ll find her. 他能找到达茜·曹 也能找到她
[34:04] Not if we find her first. 除非我们先找到她
[34:06] You zoom in on her hand. 放大她的手部
[34:09] She’s got a coffee from Java Loft. 她拿着一杯爪哇咖啡
[34:13] – So? – So we’re looking for a yoga studio -所以 -所以我们要在运河街上
[34:15] Near a java loft somewhere off canal street. 找爪哇咖啡店附近的瑜伽会所
[34:17] Gotta be a dozen possibilities. Baylor’s got a head start. 范围太大 而且贝勒已经先我们一步
[34:20] Yes, but I’ve got an awesome service plan now. 是的 但我现在有个超棒的计划
[34:22] We’re looking for yoga girl. 我们找的是练习瑜伽的女孩儿
[34:23] You guys see if anyone else bought that purse. 你们去查查是否还有人买了那个包
[34:27] There are four java lofts within five blocks of canal street. 运河街附近的五个街区 有四家爪哇咖啡店
[34:30] And yoga studios? 有瑜珈会所吗
[34:31] The time stamp on the video was 3:22. 录像上显示时间是三点二十二分
[34:33] We’re looking for a yoga studio nearby 我们要找的是附近的瑜珈会所
[34:37] With a class that ends at about 3:00. 而且是三点下课的
[34:39] Maybe the woman was on her way to yoga class. 也许她在上课的路上呢
[34:41] You ever try doing a half moon pose 你喝完咖啡
[34:43] Cranked up on caffeine? 还能做出半月式吗
[34:44] It completely throws off your chi. 你会都吐出来的
[34:46] Trust me, she bought her coffee after class. 相信我 她是下课后买的咖啡
[34:48] A class finishing around 3:00 p.m. 三点下课
[34:50] Would give her enough time to buy a coffee. 所以她有充足的时间买咖啡
[34:52] But enough time to finish it before canal street. 但在出运河街前还没有喝完
[34:56] Got it. 明白
[34:59] NYPD. Do you know this girl? 纽约警局 你认识这个女孩吗
[35:01] Diana Edwards. What’s she done? 戴安娜·爱德华 她到底犯了什么事儿
[35:03] What do you mean? 什么意思
[35:04] You’re the second cop that’s come in looking for her. 你找她的第二个警察了
[35:06] Another cop was here? 还来过一个警察
[35:08] Yeah, he just left a few minutes ago. 是 他几分钟前刚刚离开
[35:11] Baylor. We need Diana’s address right now. 是贝勒 马上给我们黛安娜的住址
[35:16] Diana Edwards! NYPD! Open up! 戴安娜·爱德华 纽约警局 快开门
[35:19] Can I kick it down? 我能把门踹开吗
[35:20] Sorry, kitten. 不行 小猫仔
[35:22] NYPD! 纽约警局
[35:23] Okay, okay! Take it easy! 知道了 好的 放松点
[35:26] Detective Beckett, NYPD. Are you Diana Edwards? 贝克特探长 你是戴安娜·爱德华吗
[35:28] Is everything okay? 你还好吗
[35:30] Fine. 很好啊
[35:32] We have a video surveillance 有录像显示
[35:34] Of you purchasing a Chanel bag 两天前你在运河街
[35:35] On Canal street two days ago. 买了一个香奈儿的包
[35:36] Wow, I know you guys are cracking down on the knockoffs, 我知道你们在查假货
[35:39] But I… 但是我
[35:39] – Where’s the bag? – Over there. -包在哪儿 -那边
[35:47] Excuse me! Hey! What are you doing that for? 抱歉 你这是在干什么
[35:55] What’s going on? 怎么回事
[35:56] You are a very lucky lady. 你太走运了
[35:58] I don’t understand. Am I in trouble? 我不明白 我惹麻烦了吗
[35:59] No. But from now on, always buy retail. 没有 但从现在起 只买正品
[36:01] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[36:02] I need a unit at 91st and Broadway 91大街和百老汇街交接处 要求支援
[36:06] Call 9-1-1! 快报警!
[36:18] – Give me the passport! – Put down your weapon, now! -把护照给我 -马上放下武器
[36:24] Give me the passport! 护照给我
[36:36] Baylor, any minute now, 贝勒 从现在起
[36:38] This place is gonna be crawling with cops! 这里随时会被警察包围
[36:40] Don’t make things worse than they are! 不要把事情搞得更糟
[36:50] Give me what I want, and I walk away! 把我要的给我 我就走
[36:52] I’ve written this scene about a hundred times. 这种场景我写过一百多次了
[36:54] We give him what he wants, you know how it ends? 我们要是把东西给他 你知道会怎么样吗
[36:55] Badly. And by “badly,” I mean us dead. 很糟糕 很糟糕等于我们死定了
[36:57] – Just stay down. – You stay down. -趴下 -你趴下
[36:59] I can’t shoot him from down here. 从这儿我没法儿打中他
[37:00] Yeah, he can’t shoot you, either. 他也不能
[37:07] – I can’t see him. – He’s moving. -我看不到他 -他在移动
[37:12] I’ve only got two rounds left. 我只剩两发子弹了
[37:14] I need a clean shot. I gotta get eyes on him somehow. 我得干脆点 先要设法看见他
[37:19] What’s with you and phones? 你拿手机做什么
[37:23] I’m not playing games! 我不是说着玩
[37:25] I don’t have an angle on him from down here. 在这儿我找不到角度开枪
[37:28] – I will kill you both! – Okay. -我要杀了你们两个 -这样吧
[37:31] When we shoot, he shoots. He’ll be exposed. 我们开枪 他也会 但他就暴露了
[37:37] I’ll set the pick, you take him down. 我做诱饵 你对付他
[37:39] Set the pick with what? 用什么做诱饵
[37:41] This. You’re gonna get yourself shot. 这个 你会有危险的
[37:44] – Not if you make your shot count. – Castle! -除非你打中他 -卡塞尔
[37:47] Just be ready. 快准备好
[37:53] This is your last warning! 这是最后的警告
[37:55] Now! 现在
[38:05] I’d say this deserves a toast. 这真值得干一杯
[38:20] Baylor’s gonna make it. 贝勒会没事的
[38:22] You okay, Castle? 你没事吧 卡塞尔
[38:24] My first gun battle. 我的第一次枪战
[38:26] Your last gun battle. 也是你的最后一次
[38:28] Don’t be so pessimistic. 别那么悲观嘛
[38:29] I think I handled myself pretty well. 我觉得我做的不错
[38:31] Yeah. You probably saved my life. 是 你算是救了我一命
[38:33] Probably? I definitely saved your life. 算是 根本就是我救了你
[38:36] And you know what that means, don’t you? 你应该明白 这意味着什么吧
[38:38] – It means you owe me. – Owe you what? -意味着你欠我的 -欠你什么
[38:41] Whatever I want. 无论我要什么都行
[38:44] And you know exactly what I want, don’t you? 而且你很了解我要什么 对不对
[38:49] You know what I really, really want you to do? 知道我真的很想要你做什么吗
[38:57] Never… Ever… Call me “kitten.” 永远 永远 别叫我小猫仔
[39:15] – Dad? – Yeah, sweetie? -爸爸 -什么事
[39:21] Hypothetically, is it okay to love someone 理论上 有可能你爱一个人
[39:25] But not want them around all the time? 但不愿意总在一起吗
[39:29] – You mean mom? – I love her. I do. -说的是你妈妈 -我爱她 真的
[39:33] I know you do, and I’m glad you do. 我知道 而且很高兴你爱她
[39:35] But, dad, she drives me crazy. 可是 爸爸 她快把我逼疯了
[39:39] Yeah. That’s what moms do. 妈妈们就是这样
[39:43] But if she lives here… 但如果她要是留在纽约
[39:45] Richard? Richard. Alexis. 理查德 理查德 阿丽克西斯
[39:49] Your secret’s safe with me. 我会帮你保守秘密的
[39:54] Hello? Anyone home? Hello? 到底有没有人在家啊
[39:59] You will not believe what happened. 你们肯定无法相信
[40:01] I got a call from my agent. 经纪人给我来电话了
[40:02] I’ve been offered a huge role in a new indie film. 我受邀主演一部独立制作电影
[40:09] Mom, that’s awesome. 妈妈 真是太好了
[40:10] It is. But… Here’s the bad news, sweetie. 是的 但也有个坏消息 亲爱的
[40:14] I’m gonna have to put my plans to move back 回纽约的计划
[40:16] To New York on hold. 要压后了
[40:18] Oh… How ever will we manage? 这让我们怎么办啊
[40:20] Well, that’s okay, mom. 没关系的 妈妈
[40:21] – It sounds like a huge opportunity. – It is. It really is. -听起来是个好机会 -绝对是
[40:25] Besides, it’s not like Broadway’s going anywhere. 而且 百老汇永远在这儿
[40:27] I can always do theater when I’m too old for Hi-Def. 等我老了再来剧院也不迟
[40:32] Uh, so when do you need to be back in L.A.? 那你什么时候回洛杉矶啊
[40:34] Tomorrow. I need to get back to my hotel and pack, 明天 现在我得回酒店收拾行李了
[40:37] But I wanted to tell you the good news. 我就是想先告诉你这个好消息
[40:39] There’s so much fun stuff we didn’t get to do. 还有很多好玩的事情没做
[40:42] – But I’ll be back soon, I promise. – I know. -我保证很快就回来 -我知道
[40:45] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[40:46] – Thanks for taking me shopping. – Oh, anytime. -谢谢你带我逛街 -我随时都愿意
[40:52] – Good-bye, Martha. – Meredith. -再见了 玛莎 -梅瑞狄斯
[40:57] You know I always hate to see you go. 你知道 我总舍不得送你走
[41:02] Next time- top ten. 下次 来次前十名的
[41:07] Top ten. 前十名的
[41:16] Okay, dad, spill. 好的 爸爸 坦白吧
[41:17] – What? – What did you do? -什么 -你都做了什么
[41:20] Nothing. 什么也没做啊
[41:22] Oh. My business manager called I 我的业务经理打电话给我
[41:24] With an excellent investment opportunity 说有一个千载难逢的投资机会
[41:26] A small, artsy independent feature. 是一部小型 独立制作的文艺电影
[41:29] Oh, that’s my boy! 真是我的好儿子
[41:31] Eh, she’s perfect for the role. 她真的很适合那个角色
[41:32] I’m doing them a favor. I think. 我觉得 又可以帮他们
[41:35] I hope you don’t mind. 希望你不会介意
[41:36] Raising one parent’s hard enough. 养活你已经很辛苦了
[41:38] I don’t know what I’d do if I had to raise two. 养两个人 我不知道该怎么办了
[41:43] There wasn’t a little part for me… 有没有适合我的角色
[41:45] – No, no. – In the artsy… -没有 -就是那部文艺
[41:47] Uh, no. 不是吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme