Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:02] Beckett. 我是贝克特
[01:11] All workers, please clear the construction site. 所有工人 请离开建筑工地
[01:14] Why can’t they find bodies between 9:00 and 5:00? 他们就不能在上班时间发现尸体吗
[01:16] Well, early bird gets the collar. 早起的鸟儿才有虫吃
[01:22] He was here before I was. 他来的比我还早
[01:24] Oh! Finally, you are here. You are gonna love this. 你终于来了 你一定会喜欢这个
[01:29] Come on, show’s over! 表演结束了
[01:31] Active crime scene. We appreciate your cooperation. 正在进行犯罪现场调查 谢谢合作
[01:37] Awesome, right? My first cold case. 很可怕吧 我的第一件悬案
[01:40] Come on, it’s a little funny. 别这样 这案子挺有趣的
[01:41] Not so much funny as true. She’s frozen solid. 没什么有趣的 她被冻成冰块了
[01:45] What was the temperature last night? 昨天夜里气温是多少
[01:47] Mid-40s. 摄氏7度
[01:48] It wasn’t exposure. 不是因为暴尸在外才冻成这样的
[01:50] Site’s active. 案发现场一直有人
[01:51] The boys tell me there’s no way she was here last night. 这儿的人说 昨晚她肯定没在这儿
[02:01] She’s melting. 她正在融化
[02:02] Maybe we should be looking 该找找红宝石鞋(源自绿野仙踪)
[02:03] For ruby slippers. (轻敲鞋跟就能回家)
[02:05] Yeah, while you’re at it, 是啊 你找的时候
[02:06] Why don’t you look for some flying monkeys? 顺便再找找会飞的猴子
[02:07] Maybe they left her here. 也许是它们把她摆在那的
[02:09] So what do you got for me? 有什么发现吗
[02:10] There are pieces of plastic on her body 尸体上找到了
[02:12] From the garment bag. 西装袋的塑料膜
[02:13] So she was inside the bag? 所以她曾被装在西装袋内
[02:15] Other than that, it’s gonna take a while for her to thaw. 除此之外 她还需要点时间才能完全融化
[02:18] I can tell you she hasn’t been here long. 我能肯定 她被搬到这里的时间不长
[02:21] Maybe couple of hours. 也许只有几个小时
[02:22] What about security? 这儿的安保措施怎么样
[02:24] Chain-link. Pair of bolt cutters took care of that. 钢丝网 有把钳子就能进来
[02:26] Looks like our guy was hoping 看来凶手是想
[02:27] She’d disappear into the concrete pour. 把她埋在混凝土里
[02:29] A few more feet, and she would’ve. 再多浇几英尺 她就会被埋了
[02:31] It’s kind of odd– 有点奇怪
[02:32] Taking the trouble to freeze a body and then dumping it? 要埋尸 为什么还费神把她冻上呢
[02:35] We got two personality types working here. 这表现出了两种想法
[02:37] A killer who freezes a body is a keeper 凶手把尸体冻起来
[02:39] He wants a souvenir. 作为纪念品
[02:41] But a guy who dumps a body? 但是又弃尸在这儿
[02:42] Doesn’t want to be reminded of the crime. 是不想再和这案子有关联
[02:45] All right, I’m gonna go check out the fence. 好了 我去围墙外面看看
[02:50] Get a close-up of her face. 拍张面部特写
[02:51] I want to run her through missing persons. 和失踪人口作比对
[02:53] Oh, cool, like on the discovery channel, 太棒了 就像探索频道播的那样
[02:55] Where you plug the photo into 你们会把照片
[02:56] Facial recognition databases? 存入面部识别数据库
[02:58] – Yeah, just like that. – Yes! -是的 就像那样 -太棒了
[03:03] Welcome to the department’s official 欢迎光临本局官方
[03:05] Facial recognition database. 面部识别数据库
[03:09] By hand? 要手动查找
[03:10] That’s like life before tivo. 似乎倒退到有数字录像机之前
[03:12] Maybe you could download an app 也许你在手机上
[03:13] On that phone of yours. You could just– 下载个程序 就可以
[03:16] There are a lot of missing people. 失踪人口还真多
[03:18] One way or another, we’ll find them 我们总会有办法找到他们的
[03:20] Some end up dead, 有的人死了
[03:21] Some turn up in a double-wide 有的人出现在亚特兰大市郊的大房子
[03:23] With a stripper named Trixie outside Atlantic city. 和年轻的白人脱衣舞女混在一起
[03:26] And some just don’t turn up. 还有的人 再也没出现过
[03:29] Dana Sullivan. 达娜·苏利文
[03:30] Mm-hmm. Her and her boyfriend leave a club. 她和男朋友离开俱乐部的时候
[03:33] He’s a couple steps behind her 她男朋友接到个电话
[03:34] ‘Cause he gets a call on his cell phone. 所以落在她后面几步
[03:35] She turns a corner just a few seconds before he does. 她仅仅早几秒走过街角
[03:37] And when he comes around, she’s gone. 等他走过来的时候 她就不见了
[03:40] Street’s totally empty– no traffic, no nothing. 街道空空荡荡 没有车 什么都没有
[03:43] In a matter of 3 feet, she literally just disappeared. 相隔不到一米 她就这么消失了
[03:48] People don’t disappear off the face of the earth. 人不会从地球表面消失的
[03:50] Sure they do. 当然会
[03:51] Quantum physics, alien abductions, Schrodinger’s cat. 量子物理 外星人绑架 薛定谔的猫
[03:54] One minute, you’re getting a hot dog in the park. 前一分钟 你还在公园里买热狗
[03:56] The next, you’re fighting off Sleestaks 下一分钟 你就被带到空间裂隙中
[03:57] On the far side of a dimensional rift. 和爬行动物激战(《失落的大陆》剧情)
[03:59] I don’t buy it. There’s got to be an explanation 我不相信 肯定有个合理的解释
[04:01] A story that makes everything make sense. 一个让一切都合情合理的故事
[04:05] Okay, Castle, 好吧 卡塞尔
[04:07] What’s our Jane Doe’s story? 这具无名女尸的故事是什么呢
[04:08] Well, I don’t know how it starts, 虽然我不知道故事的起因
[04:10] But I know how it ends– frozen at a construction site. 但我知道结果 在建筑工地呈冰块状
[04:13] So flying monkeys aside, what’s the first question? 撇开会飞的猴子不谈 第一个疑点
[04:17] How did she get there? 她是怎么到那里的
[04:19] Considering she was frozen solid, 鉴于尸体的冻结程度
[04:20] She had to have been kept pretty close. 她应该被藏匿在工地附近
[04:22] Not necessarily. 不一定
[04:24] Here is the site. Her body might not 这儿是工地 但藏尸处
[04:25] Have been kept as close as you might think. 可能没你想的那么近
[04:27] It takes a long time for a frozen body to thaw. 冰冻的尸体融化需要很长时间
[04:30] What, you, uh, freeze a body once for one of your books? 怎么 为了写书 你也冻过尸体
[04:33] No, but I cooked a turkey for thanksgiving. 没有 但我在感恩节时做过火鸡
[04:36] It was a 28-pounder. It took all night to unfreeze. 28磅重 一整晚才化开
[04:38] She’s a person, Castle, not a turkey. 她是个人 卡塞尔 不是火鸡
[04:40] Just making a point. 只是表明下看法
[04:45] Beckett. 我是贝克特
[04:47] Okay. I’m on my way. 好的 马上就来
[04:49] Lanie’s got an I.D. 蕾妮查到死者身份了
[04:52] You’ll take care of these? 这些留给你们处理
[04:54] Hey, Ryan, can you, uh… Thanks. 莱恩 你能不能 谢了
[05:00] Melanie Kavanaugh, 34 at time of death. 梅勒妮·卡瓦诺 死亡年龄34岁
[05:03] Turns out c.o.d. was blunt-force trauma to her head. 死因是头部遭钝器重创
[05:08] How’d you get her I.D.? 怎么查到她的身份的
[05:09] Her fingerprints were in the system. 系统里有她的指纹记录
[05:10] – For? – Misdemeanor drug possession. -为什么 -藏匿毒品的轻罪
[05:13] She doesn’t look like a junkie. 她看起来不像是瘾君子啊
[05:15] No, she’s in pretty good shape, considering. 是的 可以说 她身体状况良好
[05:17] But judging the lack of frost and tissue degeneration, 鉴于尸体没有起霜或组织变性
[05:20] I’d say wherever she was stored, 因此藏尸地点
[05:21] The temperature rarely varied. 温度变化不大
[05:22] – Like a freezer. – Freezer’d do the job. -比如冷藏柜 -冷藏柜能达到这种效果
[05:24] How long has she been dead? 她死了多久了
[05:26] Well, considering how long she’s been like this, 考虑到她处于这种状态的时长
[05:29] Factoring decomposition, 还有尸体分解程度
[05:30] I’d say she probably was frozen 她可能是在被杀后
[05:32] Within 24 hours of being killed. 24小时内被冻住
[05:35] What do you mean, “how long she’s been like this”? 她处于这种状态的时长是指
[05:38] According to the records I pulled, 根据我调出的报告
[05:40] This woman has been missing for over five years. 这女人已经失踪5年多了
[05:59] She had a troubled childhood. 她是个问题少女
[06:01] Drug problems in her teens and 20s. 十几二十岁的时候吸毒
[06:03] I know. 我知道
[06:05] How do you know? 你怎么知道
[06:07] I read the case file. She kicked the habit. 我看过案件档案 后来她戒掉了毒瘾
[06:09] Met and married Samuel Kavanaugh. 认识塞缪尔·卡瓦诺后结婚
[06:11] She worked in a restaurant. He managed a bank. 她在餐厅工作 而他是银行经理
[06:13] They have two kids. 他们有两个孩子
[06:15] When did you read the case file? 你什么时候看的档案
[06:17] When you were in the little girls’ room. 你去厕所的时候
[06:19] I was gone for, like, a minute. 我只去了 大概一分钟
[06:20] Speed-reader. 一目十行
[06:21] That’s all I picked up from my years stranded 我在纽约公共图书馆待这么多年的
[06:23] In the New York public library. 唯一收获
[06:29] Would you like the cliffsnotes? 需要克利夫笔记 学习指南丛书吗
[06:30] Or in this case, the Castle notes? 或者本案的卡塞尔笔记
[06:33] Castle, how do you know 卡塞尔 你怎么就敢肯定
[06:34] You didn’t miss something important? 你没有忽略一些重点
[06:35] Like, after Melanie disappeared, her husband waited a day 比如梅勒妮失踪之后 她的丈夫等了一天
[06:38] – Before he called the cops. – A day? -才打电话报警 -一天
[06:40] That doesn’t make any sense. 这不合常理
[06:41] Until you get to the third paragraph. 看到第三段你就明白了
[06:43] Before Melanie was married, 在梅勒妮结婚之前
[06:44] She was what is now referred to as a “runaway bride.” 她上演过一次真实版落跑新娘
[06:47] According to her husband, 据她丈夫说
[06:48] She ran away a whole two weeks 在他们的婚礼前
[06:49] Before their wedding day. 她曾经离家整整2周
[06:50] Mm-hmm, and the she came back. 然后她回来了
[06:52] Three years happily ever after, 他们渡过了三年的幸福时光
[06:54] She disappears again and comes back. 她再一次失踪 不久又回来了
[06:56] Lather, rinse, repeat three times. 反反复复 一共三次
[06:59] No indication of where she went. 行踪飘忽不定 难以追查
[07:01] Well, she must’ve had a reason for running away. 离家出走 她一定有原因
[07:03] Hmm. I’m not judging her. 不一定 我不是对她有偏见
[07:05] Some people love the institution, hate the day-to-day. 有些人喜欢刺激 讨厌日复一日的生活
[07:09] Are you one of those people, Castle? 你是其中之一吗 卡塞尔
[07:12] I guess I just haven’t met the right girl. 我想 我只是还没遇到真命天女
[07:17] So that’s why her husband didn’t call the cops. 所以她的丈夫没有报警是因为
[07:20] She’d done it before. 她曾经离家出走过
[07:21] Seemed reasonable to the detective at the time. 当时负责此案的警官也认为合情合理
[07:24] There’s no evidence of foul play, 没有任何证据证明是谋杀
[07:26] So the detective just closed the case. 所以就这么结案了
[07:31] Five years, 已经五年了
[07:31] And her husband thought she just ran away? 难道她丈夫还认为她只是离家出走
[07:33] Guess it’s time to tell him 我想 该是时候告诉他
[07:34] His runaway bride finally came home. 他的落跑新娘终于回来了
[07:42] Who is it? 是谁
[07:44] New York city police department. 纽约市警察局
[07:48] Can I help you? 有什么事吗
[07:49] Detective Beckett. Are you Samuel Kavanaugh? 我是贝克特探长 你是塞缪尔·卡瓦诺吗
[07:52] Who? 谁
[07:53] Samuel Kavanaugh. Our records indicate that he lives here. 塞缪尔·卡瓦诺 记录显示他住在这儿
[07:56] No, you must have the wrong apartment. 不 你们一定是找错房间了
[07:58] 9-1-7 9-1-7?
[07:59] Yeah, but I live here, 是的 但我住在这
[08:01] And my name is Roger. It’s not Sam. 而且我叫罗杰 不叫山姆
[08:03] Do you know any Samuel Kavanaugh? 那你认识塞缪尔·卡瓦诺吗
[08:04] No. What’s this about? 不认识 怎么了
[08:06] How long have you lived here? 你在这住了多久了
[08:07] About eight months. 大概八个月
[08:09] Well, it’s been five years. He could’ve moved. 已经过去五年了 他可能已经搬走了
[08:11] Well, yeah, I hate to break it to you, 很抱歉打断你们
[08:13] But if you’re looking for the guy who lived here before me, 如果你们是要找 之前住在这儿的人
[08:15] He didn’t move. He was murdered. 他没搬走 他被谋杀了
[08:18] Wait! 等等
[08:26] – Hey, Beckett. – Yeah? -贝克特 -什么事
[08:27] Samuel Kavanaugh– 塞缪尔·卡瓦诺
[08:28] Shot outside a grocery store about a year ago. 大约一年前 他在一间杂货店外中枪
[08:30] Small caliber, double tap to the chest. 小口径枪支 胸部中了两枪
[08:32] Wallet and valuables missing. 钱包和贵重物品被抢走
[08:33] Poor schlub’s wife disappears 可怜的倒霉蛋 老婆失踪了
[08:35] Four years later, he gets shot in a mugging. 四年后 他又遇到劫案被杀
[08:36] Yeah, what are the odds? 是啊 有什么值得奇怪的
[08:37] No, unless they’re connected. 没有 除非这些之间是有关联的
[08:40] What, four years between the murders 什么 相隔四年的两起谋杀案
[08:41] One’s a popsicle, one just got popped. 一个被冻成冰棍 一个被枪杀
[08:43] How could they possibly be connected? 这之间怎么可能有联系
[08:45] Maybe he and his wife got into something 也许他们夫妇二人陷入了
[08:46] They couldn’t get out of, 无法摆脱的麻烦
[08:47] Maybe something to do with her drug habit. 也许和她曾经吸毒有关
[08:49] So some skell waits four years finished the job. 你是说 某个瘾君子等了四年才杀了他
[08:52] Maybe he finally figured out what happened to his wife 也许是丈夫终于发现了妻子的事
[08:55] And was about to go to the police with it. 正准备去警局报案
[08:57] I don’t believe it. 我不相信
[08:59] Give me 250 pages. I bet I could make you. 我写250页小说给你看 保证你相信
[09:03] We’re solving a murder, Castle, 我们正在处理一桩谋杀案 卡塞尔
[09:05] Not writing a book. 不是在写书
[09:06] I would call it, “a chill runs through her veins.” 就叫做 嗜血冰封
[09:09] Ooh, I like that. 我喜欢
[09:11] “Bam,” said the lady. Another best seller for me. 成功 又来一本畅销书
[09:13] What happened to the kids? 孩子们情况如何
[09:15] Living with Melanie’s parents up in White Plains. 和梅勒妮的父母住在白平原
[09:17] Well, looks like I’m going to White Plains. 看来我要去白平原一趟了
[09:19] Canvass the construction site. 详查建筑工地
[09:21] Someone must’ve seen something. 肯定有人看到过什么
[09:22] Yeah, the foreman said that, uh, 是的 工头说
[09:23] They have a problem with the homeless at night, 晚上总有流浪汉来找麻烦
[09:25] So I figured I’d go down there later, 所以我想晚点去那儿一趟
[09:26] Try to catch ’em at the site. 看看能否在工地抓到他们
[09:28] Homeless, White Plains. Homeless, White Plains. 流浪汉 白平原 流浪汉 白平原
[09:32] They’re both kinda creepy. 都有点诡异
[09:35] All right. 好吧
[09:44] Did I scare ya? 吓到你们了吗
[09:45] Mr. Davidson? 戴维逊先生
[09:48] Yes, ma’am. That’s me. 是的 女士 是我
[09:51] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[09:54] Is there somewhere we could talk? 能找个地方谈谈吗
[09:56] Yes. Why don’t we go inside? 好的 我们进去谈
[09:59] Girls, don’t play in the street, okay? 姑娘们 别到马路上玩
[10:01] All right. Grandpa will be out in a minute. 好的 外公一会儿就出来
[10:04] I- I think we’ve both known for a while now 我想我们早就知道
[10:06] That Melanie was not going to come home. 梅勒妮不会回家来了
[10:11] What do you remember 你还记得
[10:12] About the days leading up to her disappearance? 在她失踪的前几天发生过什么吗
[10:15] Well, uh, we talked to her a couple days before– 我们几天前和她聊过
[10:17] Uh, my wife did, I mean. 我是说 我太太跟她聊过
[10:19] Everything seemed fine. 看起来一切正常
[10:21] She didn’t indicate in any way that she was leaving? 没有任何迹象显示她要离开吗
[10:23] No. 没有
[10:24] We’re aware your daughter had some issues. 我们知道你女儿有些问题
[10:27] That had nothing to do with what happened here. 那跟她的失踪没有关系
[10:29] How do you know? 你怎么知道
[10:32] You know, now you sound like 你现在的语气就跟
[10:32] The cop who first had the case– 第一个处理这案子的警察一样
[10:34] Convinced she’d run away, 确信她出走了
[10:35] Convinced she was still on drugs. 确信她还在吸毒
[10:36] But you didn’t think that. 可你不那么想
[10:38] Melanie… 梅勒妮
[10:41] Wasn’t the greatest of moms… 或许不是最好的母亲
[10:43] But she loved her kids. 但她爱她的孩子
[10:47] She would’ve never left them. 她永远也不会离开他们的
[10:49] What about her husband Sam? 她的丈夫山姆怎么想
[10:52] He thought it was drugs, too. 他也觉得是因为毒品
[10:53] You know he waited over a day 你们知道他等了一天
[10:55] Before he reported her missing? 才去报失踪的吗
[10:57] She had run off before. 她以前也出走过
[10:58] Look, I’m not gonna sit here and deny that, 我不会否认这个
[11:01] But if Sam thought our daughter was in trouble, 但如果山姆觉得我女儿又吸毒了
[11:02] Why didn’t he report her missing right away? 为什么她失踪后他没有马上报警
[11:04] Why didn’t he call for help? 为什么他没有寻求帮助
[11:06] Even if she’d gotten locked up, 就算她被抓起来了
[11:07] She’d have been better off than– 也会比现在好
[11:09] Oh, what the hell’s the difference? I mean, 天哪 这有什么区别
[11:11] The time to ask these questions was five years ago, 该问这些问题的时间是五年前
[11:15] But the cop who was on the case 但处理这案子的警察
[11:17] Then didn’t want to ask them. 却什么都没有问
[11:19] Sounds like they were pretty unhappy 听起来他们对当初的调查
[11:20] With the original investigation. 很不满意
[11:21] Yeah, well, they had every reason to be. 他们完全有理由不满
[11:25] The guy whose case it was– 当初负责此案的警察
[11:27] You know him? 你认识吗
[11:28] No. Detective Sloan was before my time. 不认识 斯隆警官比我早当警察很久
[11:31] He still around? 他还在职吗
[11:32] Well, if you count being a sheriff in Jersey, 如果在新泽西当警长也算的话
[11:34] Then yeah, he’s still around. 那他还在职
[11:37] Melanie Kavanaugh. 梅勒妮·卡瓦诺
[11:39] So she was finally found after all these years, huh? 这么多年后总算找到她了
[11:42] She wasn’t found. Her body was. 只找到了她的尸体
[11:48] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[11:50] You know, from the moment I took that case, 从我接手那个案子
[11:53] I figured it was gonna end bad. 我就觉得结果不会好
[11:55] Her parents led us to believe 她的父母告诉我们
[11:56] That you were pretty sure that she’d run off. 你很肯定她是离家出走了
[11:58] Her being found dead and her running off 她死亡还是离家出走
[12:00] Are not exactly incompatible, not with her history. 就她的历史来看并不矛盾
[12:04] Her parents also believe your investigation 她的父母还认为你的调查
[12:05] Never made it past her history. 从没偏离过她的历史
[12:07] I was on a missing persons, not a murder. 我调查的是失踪 并不是谋杀
[12:09] You have a dead body. 你们有具尸体
[12:10] All I had was a- a woman with a drug habit 我有的只是一个有吸毒史的女人
[12:12] And a history of, uh, disappearing. 还有 失踪史
[12:15] And a husband who didn’t report her missing 但是他的丈夫在她失踪一天后
[12:17] For over day. 才报的警
[12:19] Don’t you dare play Monday morning quarterback with me. 别放马后炮了
[12:22] Look, sweetheart, he cooperated. 亲爱的 他很合作
[12:24] He voluntarily allowed C.S.U. Into their apartment. 他主动让犯罪现场调查组进屋查看
[12:28] Anything I asked, he did. 我所有的要求 他都照办了
[12:29] Did you know he was murdered, too? 你知道他也被谋杀了吗
[12:32] Gunned down on the street, over a year ago. 在街上被枪杀的 一年多前
[12:35] Look, what do you want from me? 你们想从我这儿知道什么
[12:36] We had reports of her in Philly with 我们已经报告了她在费城
[12:38] A meth head ex-boyfriend. 有个磕药的前男友的
[12:40] I mean, it was what it was. 那都是过去的事了
[12:41] But you didn’t even go down to check it out. 但你从没去调查一下
[12:43] Didn’t need to. Had reports. 不需要 已经报告了
[12:46] Right. From her husband’s best friend Charles Wyler. 对 她丈夫最好的朋友查尔斯·怀勒说的
[12:50] – So? – He’s not exactly an impartial observer. -所以呢 -所以他有可能会不客观
[12:53] The guy owned his own business. He had a family. 他有自己的生意 有家庭
[12:55] He was a war vet. 他还是个退伍老兵
[12:56] I saw no reason to doubt his word. 没理由怀疑他的证词
[12:58] Plus, Philly’s a pretty long drive. 而且 费城很远
[13:01] She was only missing back then. 她只是失踪了
[13:03] No, sheriff, she was already dead. 不 警长 她当时已经死了
[13:05] You just didn’t know it yet. 你只是不知道而已
[13:10] I ever disappear, 如果哪天我失踪了
[13:11] Make sure this guy’s not on my case. 你别让这家伙调查我的案子
[13:14] I hate cops like him. 我讨厌他那样的警察
[13:16] Guys like him– things only make sense if they fit in a box. 像他那样的人 思想僵化
[13:18] So they make ’em fit, and murderer go free. 他们固执己见 让凶手跑了
[13:22] Is that what happened to your dad? 你父亲也有这样的遭遇吗
[13:24] My dad? 我父亲
[13:25] I noticed your watch. 我注意到你的手表
[13:28] It’s your dad’s, right? 是你父亲的 是吗
[13:30] That’s why you wear it? 所以你戴着它
[13:35] Beckett. 贝克特
[13:42] You find a witness? 你找到目击者了
[13:44] Yeah, homeless guy. 对 一个流浪汉
[13:46] A couple of bucks jogged his memory. 给他点钱他就说了
[13:48] Said he saw a dented yellowtruck 他说看到一辆有凹痕的黄色卡车
[13:49] Pull up to the site. 开到了这个位置
[13:50] Heavyset guy pulls a large bag out of the back, 一个强壮的家伙从后面拉出个大包
[13:52] And when he comes out, 而他再出来的时候
[13:53] He doesn’t have the bag anymore. 包不见了
[13:54] How’d you find this place? 你怎么找到这里的
[13:55] Guy also remembered the word “storage” 他还记得卡车的
[13:56] Written on the side of the truck. 一边写着 仓库
[13:58] We searched all the storage 我们找了全部仓库
[14:00] And found that this one uses yellow trucks. 发现这里用黄色卡车
[14:02] So who owns the trucks? 这卡车是谁的
[14:04] According to the D.M.V., Albert Bolland. 根据车管部的资料 是阿尔伯特·波朗德
[14:07] What body? 什么尸体
[14:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[14:09] A witness saw someone driving one of your yellow trucks 目击者说看到有人开着你的黄色卡车
[14:12] And dumping the body. 去弃尸
[14:13] You’re lying. No one saw. 你说谎 没人看到
[14:15] Ouch. Wow. Maybe you should’ve tried denying it first? 也许你该先否认去过那里吧
[14:19] Let me help you. 我来帮帮你
[14:20] Melanie Kavanaugh, mother of two. 梅勒妮·卡瓦诺 两个孩子的母亲
[14:23] Wife of Sam Kavanaugh. 山姆·卡瓦诺的妻子
[14:24] Okay, look, I dumped her, 好吧 我承认弃尸
[14:27] – But I swear I didn’t– – You didn’t kill her, right? -但我发誓我没有 -你没有杀她 对吗
[14:29] That’s right. 对
[14:29] I found her. 我发现了她
[14:31] I never even knew she was here. 我不知道她在那儿
[14:32] What do you mean “here”? 哪儿
[14:34] Sixth floor. 在六楼
[14:36] Renters were in arrears. 如果房客欠租金的话
[14:37] We usually give ’em three months, 我们通常给他们三个月期限
[14:39] And then we cut the locks and we sell their belongings. 然后撬锁卖货来抵欠款
[14:40] Only this time, all I find is a freezer 但这次 我只发现了个冷藏柜
[14:42] Plugged into a light outlet, 插在照明电源上
[14:44] Which, by the way, is totally illegal. 顺便说一下 这种行为完全不合法
[14:46] You didn’t think 你不觉得
[14:46] It was illegal to store a dead body in a freezer? 把尸体塞在冷藏柜里是违法的吗
[14:48] You think I knew? 你以为我知道吗
[14:50] When I opened it up, I nearly had a heart attack. 我打开冰箱的时候 差点犯心脏病了
[14:53] You could call the cops 你可以叫警察的
[14:54] So I could make the front page of “the ledger”? 然后上账簿网(纽约时报旗下报纸)头版
[14:56] Yeah, that’s good for business. 这对我的生意太好了
[14:57] What if it’s a mob hit? 如果是黑帮作案怎么办
[14:59] I mean, I got a family. 我也有家庭
[14:59] So did she. 她也有家庭
[15:01] So you find her. 所以是你找到的她
[15:03] Next logical step– 经过理性思考
[15:05] Dump her at a construction site? 把她扔到了建筑工地
[15:08] I know a guy who works over there. 我认识个人在那儿工作
[15:09] So when I find the body, I figure, 所以当我发现尸体时
[15:12] That’s the place, right? 我就想到了那个地方
[15:14] Show us where you found her. 带我们去你找到她的地方
[15:30] Five years in there. 在这里五年了
[15:31] Nobody deserves that. 没有人应该被这么对待
[15:33] How’d they make payments for the unit? 他们通过什么方式为这个仓库付款
[15:35] Check? Credit card? 支票还是信用卡
[15:37] Cash. Every six months. 现金 每六个月付一次
[15:40] But like I said, they were three months overdue. 但他们有三个多月没付了
[15:42] Puts the last payment 最后一次付款
[15:43] At two months after her husband was killed. 是在她丈夫被杀两个月后
[15:45] How to make payments when he was dead ? 死人是不会付款的
[15:49] That camera in your office– 你办公室的摄像头
[15:50] You got footage of the guy who made payments? 有没有拍下付款的人
[15:52] That was nine months ago. 已经是九个月以前的事了
[15:54] We keep maybe two weeks at a time. 我们一次只保存近两周的录像
[15:56] Looks like Sloan was right. 看起来斯隆是对的
[15:57] Sam Kavanaugh didn’t have anything to do with it. 山姆·卡瓦诺跟此案无关
[16:00] Well, if not Sam, then who? 如果不是山姆 那又是谁呢
[16:22] You know, we have air-conditioning. 我们有空调的
[16:26] I’m just trying to figure out 我只是想搞清楚
[16:27] Why someone would put a dead body in a freezer. 为什么有人会把尸体放到冷藏柜里
[16:30] Is this a Nikki Heat or detective Beckett question? 是妮奇·希特 还是贝克特探长遇到的难题
[16:33] – Beckett. – Oh, that’s right. -贝克特 -这就对了
[16:35] The Nikki Heat thing was about 妮奇·希特的问题
[16:35] Incinerating a body in a self-cleaning oven. 是关于在自洁式烤箱里焚尸
[16:39] I mean, you put things in a freezer to keep ’em for later, 你把东西放到冰箱里是为了以后用
[16:42] But once they’re there, 但一旦把它们放进来
[16:43] You rarely ever go back. 你就很少再会拿出来用了
[16:45] If I was putting a body in a freezer, 如果我把一具尸体放进冰箱
[16:47] It’d be because I was trying to hide it. 肯定是因为我想藏尸
[16:49] Until you stopped paying for the storage space. 直到不再为仓库付款
[16:52] Did I stop, or did something stop me? 是我不付款 还是我不能付款
[16:58] It’s family moments like these I will never forget. 像这样的家庭时光 我永远也忘不了
[17:03] With a good therapist, 要是和一个很好的心理学家
[17:04] Hopefully I will. 或许我会的
[17:09] Mr. Wyler, 怀勒先生
[17:10] The detective investigating Melanie’s disappearance 当初调查梅勒妮失踪案的警察
[17:12] Said that you told him that 说你告诉他
[17:13] She went to an ex-boyfriend in Philadelphia? 梅勒妮去费城看前男友了 是吗
[17:16] No, I only told him what Sam told me. 没有 我只告诉了他山姆对我说的事情
[17:18] Sam told you? 山姆告诉你的
[17:20] It’s where she went before the wedding 她在婚礼前去过那里
[17:21] And a few times after. 结婚后又去了几次
[17:22] But you’re not sure that’s where she went. 但你不确定这次她去了哪里
[17:24] It’s the only thing that made sense. 只有这样才说得通
[17:27] Melanie was a good person, 梅勒妮是个好人
[17:28] But Melanie was… Troubled. 但她很麻烦
[17:32] Sometimes when things got hard, 有时候心情不好
[17:34] She’d go out and score, you know? 她就出去疯去了
[17:36] Come home high, accuse Sam of ruining her life. 醉醺醺地回家 骂山姆毁了她的生活
[17:39] He’d given her everything. 他已经给了她一切
[17:42] Do you remember the name of the boyfriend? 你还记得她前男友的名字吗
[17:46] Kevin Henson 凯文·亨森
[17:49] If something happened to Melanie, 如果梅勒妮出了什么事
[17:50] He’s the one who would know what. 他就是那个唯一知情的人
[17:52] Kevin Henson– Melanie’s ex-boyfriend. 凯文·亨森 梅勒妮的前男友
[17:54] He’s serving a year for meth in south Jersey. 他在新泽西南部戒了一年毒
[17:56] He went in just after the last payment 他刚好在是在仓库
[17:57] Was made on the storage unit. 收到最后一次付款后进去的
[17:59] He stops payment, the storage guy finds her body. 他没法儿付款 仓库的人就发现了尸体
[18:01] Quite a coincidence. 太巧合了
[18:02] And he was also on the outside 而且当她丈夫被杀的时候
[18:04] When her husband was whacked. 他正好离开了戒毒所
[18:06] Sounds like he’s worth a trip to south Jersey. 听起来我们有必要去趟南新泽西
[18:11] You ever been in love, detective? 你曾经爱过吗 探长
[18:13] It makes you do crazy things. 它让你疯狂
[18:16] Like kill someone? 比如说杀人
[18:18] Mel and I, when we were together, 梅勒妮和我 我们在一起的时候
[18:20] Time just stopped. 时间就像静止了
[18:23] But even the first day, her and me– 但在我们相爱的第一天 她和我
[18:25] We both knew it was never gonna work. 我们就知道 我们不合适
[18:27] God knows her folks were never gonna 她的父母永远也不会
[18:29] Let their little girl end up with some… 让宝贝女儿跟这样的人在一起
[18:32] Tatted-up addict. 一个满身纹身的瘾君子
[18:35] But sometimes, see, 但有时候
[18:37] Sometimes when we were alone together… 有时候我们单独在一起
[18:41] Sometimes we almost believed. 有时候我们几乎相信 我们会在一起
[18:46] She was gonna leave Sam. 她想要离开山姆
[18:49] That’s why she came to see you. 所以她来找你
[18:50] She found out he was having an affair. 她发现她丈夫有了外遇
[18:59] He was gonna leave her and get custody of the kids, 他想要离开她 拿走孩子的监护权
[19:01] You know, because of the drugs. 你知道 因为她吸毒
[19:03] She wanted me to go with her, take the kids, just disappear. 她想要我和她一起走 带着孩子就此消失
[19:06] So what’d you do? 所以你做了什么
[19:10] Put her on a bus. 只是送她上了公共汽车
[19:12] You sent her away? 你送她离开了
[19:13] What she wanted, I couldn’t give her. 她想要的 我给不了她
[19:17] Checked into rehab the next day. 第二天 我就去了戒毒所
[19:18] I thought if I could get clean… 我想如果我可以戒掉毒瘾
[19:21] That’s where I was when she disappeared. 所以她失踪的时候 我正在戒毒所里
[19:23] By the time I got out, she was dead. 而我出来的时候 她死了
[19:25] How could you be sure she was dead. 你怎么肯定她死了呢
[19:26] She stopped calling. 她没再打过电话
[19:28] If she was alive, she would’ve called. 如果她还活着 她会给我打电话的
[19:34] Well, an affair certainly explains a lot. 外遇可以解释很多问题
[19:37] Sam kills Melanie, 山姆杀了梅勒妮
[19:39] Or he and his lover kill Melanie together. 或是他和他的情人一起杀了梅勒妮
[19:41] Well, then who kills Sam? 那又是谁杀了山姆
[19:43] The lover, 他的情人
[19:43] When Sam backs out after all she’s done for him. 她为他做了这么多 他却想退出
[19:46] It’s not like she could go to the police 如果他背信弃义
[19:47] If he broke his promise. 她可不会去警察局
[19:48] How do you come up with these things, Castle? 你怎么会想出这些事情的 卡塞尔
[19:50] I did not come up with this one. They did. 不是我想出 是它们自己冒出来的
[19:53] Okay, you speak “guy.” 好吧 从你们男人的角度看
[19:55] If Sam had a lover, would his best friend know about it? 如果山姆有情人 他最好的朋友会知道吗
[19:59] Yes. 当然
[20:09] Detective. 探长
[20:10] You lied to us, Mr. Wyler. 你对我们撒谎了 怀勒先生
[20:11] Excuse me? 什么
[20:12] You don’t think maybe it’s relevant your buddy Sam 你认为梅勒妮的失踪
[20:14] Had an affair right about the time Melanie disappeared? 和山姆当时的外遇无关吗
[20:17] That was a long time ago. 这是很久以前的事了
[20:18] The point of dragging everybody through the mud? 把所有人拖下水有意义吗
[20:20] Haven’t their kids been through enough? 他们的孩子还没受够吗
[20:22] Don’t they deserve some peace? 他们就不能得到点安宁吗
[20:23] What they deserve is to know 他们应该得到的
[20:24] What happened to their mother. 是他们母亲被害的真相
[20:30] Elizabeth Forte. 伊丽莎白·芙缇
[20:33] Elizabeth Forte is her name. 她叫伊丽莎白·芙缇
[20:34] She worked with Sam at his bank. 她在山姆的银行里工作
[20:43] Mrs. Forte, I’m Detective Beckett. 芙缇太太 我是贝克特探长
[20:46] This is Rick Castle. 这是里克·卡塞尔
[20:48] Why am I here? 为什么带我来这儿
[20:50] Does the name Samuel Kavanaugh ring a bell? 塞缪尔·卡瓦诺 这个名字耳熟吗
[20:55] What about him? 他怎么了
[20:57] We found the body of his wife Melanie. 我们发现了他妻子梅勒妮的尸体
[21:01] From the looks of it, 根据尸体情况判断
[21:02] She was killed somewhere around the time 她的死亡时间
[21:04] The two of you were having an affair. 就在你俩有风流韵事的时候
[21:08] I’m afraid I don’t know what you mean. 我不明白你是什么意思
[21:11] Do you really want me to 想让我把那些事儿
[21:12] Start digging around in your life, Mrs. Forte. 都挖出来吗 芙缇太太
[21:14] Because that’s exactly what I will do. 因为那正是我将会做的
[21:16] I’ll go through your old phone records, 我会检查你以前的通话记录
[21:17] Your credit card statements. 你的信用卡帐单
[21:19] I’ll even talk to your husband if I have to. 如果还不行 我还会找你丈夫谈谈
[21:22] Please. Please don’t do that. 别 求你别这样做
[21:25] Gary doesn’t know anything about it. 加里对此一无所知
[21:27] Just walk us through what you know. 那就把你知道的告诉我们
[21:32] I met Sam when I got transferred to the downtown branch. 我调往市区分行时认识了山姆
[21:36] He was in new accounts. 那时他负责新开户
[21:38] We were both pretty unhappy at the time. 当时我们都不快乐
[21:41] – How long was the affair? – Not long. Six months. -你们在一起多久 -不太久 半年
[21:44] – Why did it end? – I realized I loved my husband. -为什么分手 -我意识到我是爱我丈夫的
[21:48] Please. No one ends an affair 拜托 没人会因为
[21:49] Because they realize they’re still loving. 还爱着另一半而结束外遇的
[21:51] They end an affair because they’re scared. 他们结束一切是因为害怕
[21:53] Scared of taking it to the next level. 害怕事件升级
[21:54] Scared of being found out. 害怕被抓奸在床
[21:55] Scared of ruining their life. 害怕他们的人生被毁
[21:58] So 那么
[21:58] Tell us, Elizabeth, what were you scared of? 说说 伊丽莎白 你害怕什么呢
[22:06] Him. 他
[22:10] I was scared of Sam. 我害怕山姆
[22:12] – Why? – He started to ask me what I would do -为什么 -他开始问我 如果他妻子不在
[22:14] If he wasn’t with his wife. 我会怎么做
[22:16] If she wasn’t in the picture anymore. 如果她消失不见
[22:17] And when was that? 那是什么时候的事
[22:19] A few weeks before she disappeared. 她失踪的前几个星期
[22:22] When I found out she was missing, 当我发现她失踪时
[22:23] I broke things off. He became angry. 我与他断绝了关系 他非常生气
[22:26] It got so bad that 事情变得很糟糕
[22:28] I had to transfer to another branch. 我不得不调往另一家分行
[22:31] You… I’m sorry. You had to, uh… 你 抱歉 你不得不
[22:40] Five years, Mrs. Forte. 五年了 芙缇太太
[22:44] Five whole years, and you never came forward? 整整五年 你居然从没站出来揭发
[22:48] What’s it matter if Sam killed Melanie? 就算山姆杀了梅勒妮又怎么样
[22:51] He’s dead. They’re both dead. 他死了 他们俩都死了
[22:53] What’s the matter anymore? 有什么关系呢
[23:19] How’d you do it, Sam? 你是怎么做到的 山姆
[23:42] Run, rebel. 哪里跑 叛徒
[23:43] But you’ll never defeat the forces of Voltar. 你永远无法打败沃尔塔(模玩人物)的军队
[23:46] Death to Voltar! Death to the Voltarians! 去死吧 沃尔塔 沃尔塔的手下
[23:53] I sense fear in you. 我感觉到你内心的恐惧
[23:55] You sense nothing! 你感觉错了吧
[24:00] Has anyone seen my purse? 有人看到我的钱包了吗
[24:02] Mom, we are totally doing battle on the field of honor. 妈妈 我们完全投入在战斗中
[24:05] How old are you? 你多大了
[24:07] Old enough to afford top-of-the-line laser tag. 正好买得起最高级的激光枪
[24:11] I’m dead! Mom! 我死了 妈妈
[24:13] Now Voltar will never rule the Omniverse. 现在伏尔泰永远无法统治全宇宙了
[24:18] Someone order food? 有人叫了吃的吗
[24:19] – No. – No. -没有 -没有
[24:21] I’d better check this out. 我还是去看下
[24:29] Who is it? 是谁啊
[24:30] Detective Beckett. 贝克特警官
[24:31] Darling, are we entertaining? 亲爱的 有客人来啦
[24:36] Dad. 爸爸
[24:37] Manners. 注意礼貌
[24:38] Right. 对
[24:41] Come on in, please, why don’t you? Welcome… 请进 请进 欢迎
[24:43] – Thank you. – To our house. -谢谢 -欢迎来我们家
[24:44] You bet. 当然
[24:48] You, um, you remember my mother Martha. 还记得我母亲玛莎吧
[24:52] And Alexis. Of course. 当然还有阿丽克西斯
[24:54] Yes. Hello. 记得 你们好
[24:59] Can I… Make you a drink? 要不要喝点什么
[25:07] I feel like… 我觉得像
[25:08] Alfred in the batcave 阿尔弗雷德(《蝙蝠侠》的老管家)
[25:10] For the first time. 第一次进蝙蝠洞
[25:12] Batman fan. Figures. 蝙蝠侠的粉丝 我猜
[25:14] Why? 什么
[25:15] Similar origin stories? 类似的起源故事吗
[25:17] Loss of a loved one leads to a life of fighting crime. 失去所爱 激发人一生与犯罪作斗争
[25:19] Yes, well, you are the multimillionaire crime fighter. 你就是那个与罪恶富豪做斗争的人
[25:27] That’s, uh, where I outline my books. 在那儿 我给书列提纲
[25:32] That’s funny. 真有趣
[25:33] Looks a lot like our… 很像我们的
[25:36] Murder board. 破案的分析图
[25:37] Yeah, except mine’s fake. 只是我的是假的
[25:46] Something wrong? 出什么事儿了
[25:49] I can’t find it. 我找不出来
[25:51] Find what? 找不出来什么
[25:53] The answer. 答案
[25:54] It was Sam. 是山姆杀的
[25:56] Everything fits. It’s a good ending. 一切合理 结局圆满
[25:57] Yeah, but without proof, it’s just a theory. 但没有证据 只是推测
[26:01] And that family…those kids… 那个家庭 那两个孩子
[26:02] They need more than just a theory. 他们需要的不只是推测
[26:04] They need to know. I need to know. 他们得知道一切 我也是
[26:07] Well, you have an ending. 那么 你觉得该有个结局
[26:10] You want the rest, you need to work backwards. 如果想彻底弄清 你得往回调查
[26:12] You need to finish the story. 这样事情才有个了断
[26:13] You have an ending. You have your killer. 你知道结局 你知道谁是凶手
[26:17] You just have to put it all together with the facts at hand. 你只需要把手里的事实整合在一起
[26:22] The facts? 什么事实
[26:23] Fact…They had two small children. 事实是 他们有两个小孩
[26:27] – So? – Based on police statements. -那所以呢 -根据警方的供述
[26:29] They didn’t have baby sitter. 丈夫上班的时候
[26:30] With him at work. 他们并没有请保姆
[26:32] She would’ve had to have been 妻子失踪时
[26:33] With the kids she disappeared. 应该是和孩子们在一起
[26:34] But Sam said that she left later that night. 但山姆说当晚 后来她出去了
[26:37] Which the doorman was never able to corroborate. 不过门卫也没证实这一点
[26:39] So if she was there and she never left, then… 如果她一直都在家 那么
[26:41] Then she was murdered in the apartment. 那她就是在家里被杀的
[26:44] Another fact he lived in Manhattan. 还有一点 他住在曼哈顿
[26:46] And like most people in the city, he didn’t own a car. 和市里的多数人一样 他没有车
[26:48] So what is a good husband… 那么住在曼哈顿的模范丈夫
[26:50] …to do living in Manhattan with his wife’s body? 会怎么处理他妻子的尸体呢
[26:53] He can’t leave it in the apartment. 他不能把尸体留在家里
[26:54] He can’t walk out the lobby with it. 他也不能带着尸体穿过大厅
[26:56] So the only question is… 那么 唯一的问题是
[26:57] How did he get the body to the storage unit? 他是怎样把尸体运到仓库的
[26:59] He… 他
[27:06] Hey, could…No. 可以 不行
[27:11] – You know what helps? – Yeah? -知道什么有用吗 -什么
[27:13] Sometimes when I’m trying to figure out… 有时当我试着弄明白
[27:14] … How a character of man does something. 小说里的角色会怎么做
[27:16] I will walk the crime scene. 我会去犯罪现场走走
[27:18] This one time, I was trying to figure out… 有一次 我试想
[27:19] How to throw someone off the Empire State Building. 怎样把人从帝国大厦里扔出去
[27:21] And that movie “Sleepless in Seattle” had just come out. 当时《西雅图不眠夜》刚上映
[27:23] Oh, so many lonely women approached me. 好多寂寞的女人靠近我
[27:25] Thinking I was their Tom Hanks. I got… 想着我是她们的汤姆·汉克斯 我就
[27:27] Castle. 卡塞尔
[27:29] The point is, you want to get into a killer’s head. 关键是 你应该了解凶手的想法
[27:33] Go to where the killer was … 去凶手去过的地方
[27:35] … And see what problems here to face. 看有什么需要解决的问题
[27:39] Field trip? 实地考察
[27:40] They told me he was shot in a mugging. 他们告诉我 他是被劫杀
[27:42] And now you’re telling me 现在你们告诉我
[27:43] He was killed here in my appartment. 他是在这屋子被杀的
[27:46] Not him, his wife. 不是他 是他妻子
[27:47] His wife? What kind of family was this? 她妻子 这是个什么样的家庭呀
[27:50] All right. So you and I are married. 行了 这样 我和你结婚了
[27:52] We are not married. 我们没有结婚
[27:54] Relax. It’s just pretend. 放松 只是假装
[27:55] – I don’t want to pretend. – Scared you’ll like it? -不想假装 -怕自己喜欢这感觉
[27:58] Okay, if we’re married, I want a divorce. 好 如果我们结婚了 现在我就想离
[28:01] Are you two like this all the time? 你们俩一直像这样吗
[28:02] – Yes. – Yes. -对 -对
[28:03] All right, we’re not married, but they were. 好了 我们没有结婚 但是他们结了
[28:06] Let’s see the doorman’s right. 我们就当门卫说的是对的
[28:08] Now Melanie gets home about 4 o’clock. 梅勒妮大概4点钟回家
[28:10] She’d have to make dinner for the kids. 她就得给孩子们做晚饭
[28:13] Then Sam comes home. 然后山姆回家了
[28:15] Bank hours, around 6 o’clock. 银行下班是6点左右
[28:17] Figure the kids have already eaten. 孩子们已经吃完了
[28:19] So they’re, what… 那么他们在干什么
[28:21] …Um… Watching TV in the bedroom. 在卧室看电视
[28:23] In my bedroom? 在我的卧室吗
[28:23] We’re on a roll. 别打岔 讨论得激烈呢
[28:25] – They have a fight. – About the affair. -他们吵起来 -关于出轨的事儿
[28:26] – About Philadelphia. – Things get heated. -还有费城的事儿 -吵得越来越凶
[28:28] And she turns her head… 然后她转过头去
[28:29] He whacks her with something. 他砸向她
[28:32] A pot. Or a pan. 用锅 或是平底锅
[28:34] Bam. Fractures her skull. It’s over. 砰 打破了她的头 玩完了
[28:36] Except the kids are still in the bedroom. 只是孩子们还在卧室里
[28:38] He’s got to figure out a way of 他得想个办法
[28:40] Getting her out of the apartment without them see it. 不能让孩子们看见他移尸
[28:44] Hallway bathroom. 门厅一旁的厕所
[28:47] He needed to buy time. 他需要拖延时间
[28:48] Okay, so he, um… 对 所以他
[28:50] …He puts the body in the tub. 把尸体放进了浴缸
[28:52] – Closes the door… – Wait! -关上门 -等一下
[28:53] And tells the kids that mom went to the store. 然后告诉孩子们 妈妈去商店了
[28:56] Which, according to the case file. 根据案件档案
[28:57] The doorman was never able to substantiate. 门卫一直都没证实这点
[28:59] Okay, so no car. 好 那么没有车
[29:00] How does he get the body out of the apartment? 他是怎么把尸体移出公寓呢
[29:02] Maybe he hailed a cab. 也许他叫了辆出租车
[29:05] Yeah, maybe the cabbie and the doorman… 也许出租车司机和门卫还
[29:06] … Helped him stuff the body in the trunk. 帮他把尸体塞进后备箱呢
[29:08] – How much do you tip for that these days? – The doorman. -现在这活儿小费多少啊 -那个门卫
[29:12] Castle, I’m joking. 卡塞尔 我在开玩笑呢
[29:13] What if the body was already in the freezer… 要是尸体在带出公寓时
[29:14] … When he took it out of the apartment. 就已经放在冷藏柜里了呢
[29:17] Freezer? He’d have needed a truck. 冷藏柜 那他得要一辆卡车
[29:20] In my building, if you have… 在我住的大楼里 如果你
[29:21] Something picked or deliver. 有什么东西要接受或递送
[29:22] – You have to sign for it. – Yeah, here, too. -得签字 -对 这里也是啊
[29:24] A delivery that big. 递送那么大个东西
[29:25] You have to sign the ledger. 你就得在登记册上登记
[29:26] The ledger? 登记册
[29:27] The doorman’s ledger downstairs. 登记册就在楼下门卫那里
[29:35] Yeah, that’s my name. 对 那是我的名字
[29:38] I know it was five years ago, Mrs. Marsh. 我知道那是五年前的事儿了 马什太太
[29:40] But the only delivery that day was to your apartment. 但那天唯一的递送 就是送到你家
[29:43] If you remember anything at all… 如果你还记得任何
[29:44] … About the delivery… 有关那次递送的事儿
[29:46] I… I remember I had to go downstairs 我记得我得下楼
[29:48] And sort everything out. 澄清那事儿
[29:50] What do you mean “sort everything out”? 澄清那事儿 是什么意思
[29:51] I told the doorman I never ordered a freezer. 我告诉门卫我从没定过冷藏柜
[29:54] But the guy brought it on up. 但那家伙还是把它送了上来
[29:56] He loaded it on the freight elevator. 当我和门卫还在讲话时
[29:58] While I was talking to the doorman. 他就把它装进货运电梯里
[30:00] So what happened when you were downstairs? 那您下去时发生了什么
[30:03] I told the doorman they got the wrong apartment again. 我告诉门卫 他们又把地址搞错了
[30:06] And then by the time I got back upstairs, the guy was gone. 但当我回到楼上时 那家伙已经走了
[30:10] Does this have anything to do with that missing woman? 这和那个失踪的女人有关系吗
[30:13] Yeah, it does. 对 有关系
[30:14] Yeah, ’cause I already told the other cop. 因为已经给另外一个警察讲了
[30:16] Detective Sloan? 斯隆警官吗
[30:18] I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[30:19] But I told him everything. 但我把所有事儿都告诉他了
[30:20] Same as you. 和对你们说的一样
[30:21] I don’t get it. 我不明白了
[30:22] If Sloan had that woman’s report. 如果斯隆有这位老太太的记录
[30:23] Why didn’t he just follow up? 他为什么没追查呢
[30:25] He wasn’t looking for this story. 他用不着这样
[30:26] He’d already written it. 他已经把它记录下来了
[30:32] That’s the same kind of truck… 那跟我们在查尔斯·怀勒的店外
[30:34] …We saw outside Charles Wyler’s store. 看到的的卡车是一样的
[30:35] He must have a contract with them. 他肯定和他们签订了合同的
[30:37] If you wanted some help with some heavy lifting. 如果你想请人帮忙搬重物
[30:39] Who would you call? 你会打电话给谁呢
[30:41] Your best friend. 你最好的朋友
[30:53] We can trace the rental of the delivery truck 我们通过送货车租用信息
[30:54] To you, Mr. Wyler 找到了你 怀勒先生
[30:56] If you want, I can bring the lady you 如果你想的话 我可以找那位
[30:57] Delivered the freezer to in to identify you. 你送冷藏柜的太太来认人
[30:59] Look, I had nothing to do with what happened to Melanie. 我和梅勒妮的事没有任何关系
[31:01] You lied about everything else. Why not about this? 别的你都说谎了 现在也一样吧
[31:03] I never had any reason to hurt her. 我根本没理由伤害她
[31:05] But Sam did, right? 但是山姆有 对吧
[31:08] I mean, she kept going back to her ex-boyfriend. 她一直跑回前男友身边
[31:10] How much can a guy take? 作为一个男人能忍多久呢
[31:17] He called me that night. 他那天晚上给我打了电话
[31:19] He said… 他说
[31:22] He needed me to come over right away. 他需要我马上去一趟
[31:24] When I got there, the kids were asleep, 我到的时候孩子们都睡了
[31:26] And Melanie was in the tub… 梅勒妮在浴缸里
[31:29] In a garment bag. 装在西装袋里
[31:32] He said she came at him, and he just snapped. 他说她扑向他 他失控了
[31:34] Here’s an idea 我想说
[31:36] Instead of killing her, why not just get a divorce? 与其杀了她 为什么不离婚呢
[31:40] You don’t think I know how wrong this was? 你觉得我不知道这是犯法的吗
[31:42] Why did you take the risk? Why did you move that body? 那为什么要冒险 去搬尸体
[31:44] Because he made a very bad mistake. 因为这个错他承受不起
[31:48] And what about the kids? 孩子怎么办
[31:49] Their mom is dead. 他们的妈妈已经死了
[31:50] If he goes to prison… 如果他去坐牢的话
[31:55] So you arranged for the truck. 所以你安排了卡车
[31:57] He said it could never be traced back to him. 他说绝不可能找到他身上的
[32:00] That’s why we sent the freezer to the old lady, 所以我们送冷藏柜给那个老太太
[32:02] That’s why I rented out the storage space, 所以我租了仓库
[32:04] Because we knew the cops would look at Sam. 因为我们知道警察会盯上山姆
[32:07] You made the payments? 是你付租金的吗
[32:08] Sam couldn’t take any chances. 因为山姆不能冒任何险
[32:10] He’d give me the cash, and I’d… 他给我现金 我就
[32:13] Stop by twice a year. 一年去两次
[32:14] For five years. 一共五年了
[32:17] It seemed a lot easier than moving her. 貌似比搬走她容易的多
[32:20] Why did you stop paying? 那为什么没继续付租金了
[32:22] Look, I’m truly sorry about what happened to Melanie. 对梅勒妮的死 我很抱歉
[32:26] But what was I supposed to do, 但我应该怎么做
[32:27] Keep paying for the rest of my life? 一直付一辈子租金吗
[32:30] The D.A. will make sure of that, Mr. Wyler. 检察官会保证这一点的 怀勒先生
[32:43] Her body gets dumped because 她的尸体被扔掉是因为
[32:44] This guy Wyler didn’t pay a bill? 那个叫怀勒的家伙没付租金
[32:46] – That’s… – You can say it. Pretty cold. -这简直 -可以这么说 很冷酷
[32:49] Ironic that such a selfish act ultimately revealed the truth. 讽刺的是 自私的行为最终使真相大白
[32:54] There were people who knew the truth all along. 有人一直知道真相
[32:56] They just chose not to come forward. 但他们选择沉默
[32:58] Still, karma comes back and 但报应回来
[33:00] Puts a cap in her husband’s ass. 收拾了他老公
[33:01] So all is right with the world. 所以世界是公平的
[33:11] I’m gonna go talk to Melanie’s parents, 我要去和梅勒妮的父母谈谈
[33:13] Let ’em know how this all shook out. 告诉他们都是怎么回事
[33:15] You wanna come? 你要来吗
[33:17] The woman with the freezer delivery 那个收到冷藏柜的老太太
[33:18] Told us she talked to a cop. 说她和一个警察谈过
[33:21] Yeah. Sloan. 对 斯隆
[33:23] Only he didn’t list her name in his report. 但他的报告里没写她的名字
[33:25] He didn’t feel that it was important. 他觉得不重要吧
[33:26] After all, he didn’t believe he was looking at a murder. 毕竟他不信那是一起谋杀案
[33:29] Right, so if you’re not investigating a murder, 那如果 你不是在调查谋杀案
[33:34] Why would you talk to the neighbor 为什么会询问邻居
[33:35] About a freezer delivery? 送冷藏柜的事情
[33:39] This must be some freezer. 肯定是冷藏柜的事
[33:42] You mentioned a police officer, Mrs. Marsh. 马什太太您提起过一个警察
[33:45] I know it’s been five years, but do you 我知道已经五年了 但您
[33:46] I never said five years ago. 我可没说过是五年前
[33:48] – When did he come see you? – Last year sometime. -他什么时候找的您 -去年
[33:50] I remember thinking, why is this cop asking me questions 我记得想过 为什么警察问我这些
[33:53] About a freezer I never ordered? 只是关于我从没订过的冷藏柜
[33:55] Do you remember anything about 您还记得来找您的
[33:56] The man who came to see you? 那个人的情况吗
[33:57] Uh, he was older. 他年纪也大了
[33:59] Uniform? 穿制服吗
[33:59] No. Plain clothes like you. 不 和你们一样是便服
[34:02] He had gray hair, and he walked with a limp. 灰白发 走路有点跛
[34:07] – Ben Davidson. – Melanie’s dad. -本·戴维逊 -梅勒妮的父亲
[34:19] You could just leave it like this. 你可以什么也不做
[34:23] Sam’s dead. 山姆死了
[34:25] The captain’s happy. 老大很高兴
[34:27] Those kids look pretty happy. 孩子们看起来也很快乐
[34:31] That’s the difference between a novel 这就是小说
[34:32] And the real world, Castle. 和现实的不同 卡塞尔
[34:36] A cop doesn’t get to decide how the story ends. 警察不能决定故事怎样结束
[35:02] Detective Beckett. 贝克特探长
[35:04] Sir, I’m gonna have to take you 先生 您得和我
[35:05] With me down to the station. 去警局一趟
[35:06] Who is it, honey? 亲爱的 是谁
[35:10] What is it, Ben? 本 怎么了
[35:28] So I’m here because 我来这儿就是因为
[35:29] I questioned a woman about a freezer? 我问别人 有关冷藏柜的问题
[35:31] Not any freezer, Mr. Davidson. 可不是一般的冷藏柜 戴维逊先生
[35:33] The freezer that your daughter’s body was stored in. 是藏匿您女儿尸体的冷藏柜
[35:40] For the moment, let’s– 暂且 我们
[35:41] Let’s assume what you say is true. 我们假设你说的是真的
[35:44] What’s the charge? 会以什么罪起诉
[35:46] If Mrs. Marsh’s answer led to Sam’s death, 如果马什太太的回答造成山姆的死
[35:48] Then the charge would be murder. 会以谋杀起诉
[35:52] I kept going over everything Sam said, 我一直在想山姆说的每件事
[35:55] Everything he claimed happened that night, 他说的 那晚的一切
[35:59] Until I came to the same conclusion 直到得出一个结论
[36:00] That you both apparently did 显然和你们的结论一样
[36:03] That Melanie never left her apartment alive. 梅勒妮根本没有活着离开过家
[36:06] Mrs. Marsh’s answers merely confirmed 马什太太的回答只确认了
[36:09] What I already knew. 我已经知道的东西
[36:10] That your son-in-law was a killer. 你的女婿就是凶手
[36:13] If you had figured out what Sam had done, 如果已经猜出山姆做了什么
[36:16] Why not just go to the police? 你为什么不报警
[36:17] He would’ve gone to prison for the rest of his life. 他会在监狱度过余生
[36:19] If he’d been convicted. 是假如他被判有罪的话
[36:22] They didn’t have a-a body at the time, remember? 但他们那时候没有尸体 记得吗
[36:25] His lawyers would’ve put Melanie on trial, not him. 他的律师会摆让梅勒妮受审 不是他
[36:28] So you took matters into your own hands. 所以你就自己动手了
[36:34] Well, you can certainly understand 你确实理解了
[36:35] How a father might want to, 一个父亲的想法
[36:39] How he might follow his daughter’s murderer 他可能跟踪杀害他女儿的凶手
[36:42] One dark night when he was sure 趁着漆黑的夜晚
[36:43] No other people would be around, 他确信周围没人的时候
[36:46] How he might confront him with a gun 他可能是用从战争时期
[36:48] He’d brought back from the war, 带回的枪指着他
[36:51] Might even promise forgiveness in exchange for the truth. 甚至同意用宽恕换取真相
[36:58] And hearing his admission… 听他承认罪行
[37:03] Be overcome with rage. 却又被愤怒压倒
[37:07] Every time he brought the girls to see us, 每一次 他带孩子们来看我们
[37:11] I watched a little piece of my wife die. 我都看到 我妻子的心又死去了一些
[37:15] A visit from your grandkids should be life-affirming, 孙辈们的看望 应该使人感到生命可贵
[37:18] Not a reminder of how your only child was murdered. 不是提醒你 唯一的女儿是怎样被杀害的
[37:28] Killing him wasn’t the answer. 杀了他并不是解决办法
[37:32] I never said I killed him. 我从来没说我杀了他
[37:35] I said a father might be justified. 我说的是 一个父亲可能有正当理由的
[37:42] The police told me Sam was shot in a robbery, 警察告诉我山姆是被劫杀的
[37:46] And without evidence, there’d be little chance 没有证据的话
[37:48] That his killer would ever be brought to justice. 几乎不可能抓到凶手
[37:55] So I guess we’ll find out if that’s really true. 所以我想 以后会知道是否如他所言
[38:03] And I’d like to see a-a lawyer if I could. 如果可以的话 我想要见律师
[38:17] No, sweetie, 不 甜心
[38:18] I just wanted to make sure I said good night. 我只是想和你说晚安
[38:20] You got it. Strawberry happy face pancakes on me. 好 我请吃草莓笑脸煎饼
[38:24] Later. 再见
[38:28] Alexis missed me. 阿丽克西斯想我了
[38:31] How did you know? 你怎么知道
[38:33] Spidey sense. 蜘蛛人的第六感
[38:38] By the way, it was my mother, 顺便说下 是我母亲
[38:40] Not my father. 不是父亲
[38:47] We were supposed to go to dinner together– 我们本应一起去吃晚餐
[38:49] My mom, my dad and I 我妈妈 爸爸和我
[38:50] And she was gonna meet us at the restaurant, 她该在餐馆和我们碰头
[38:53] But she never showed. 但她没来
[38:56] Two hours later, we went home. 两个小时后 我们回了家
[38:59] And there was a detective waiting for us. 有个警官在等我们
[39:01] Detective Raglin. 拉格林警官
[39:08] They found her body. 他们发现了她的尸体
[39:11] She had been stabbed. 她被人捅了
[39:14] A robbery? 抢劫吗
[39:17] No. 不
[39:21] She still had her money and purse and jewelry. 她的钱 包和首饰都还在
[39:26] And it wasn’t a sexual assault, either. 也没有性侵犯
[39:31] They attributed it to gang violence. 他们归因于帮派暴力
[39:34] Random wayward event. 随机事件
[39:37] So just like in Melanie’s case, 所以正像梅勒妮的案件
[39:40] They couldn’t think outside the box. 他们不能换个角度考虑
[39:42] So they just tried to package it up nicely, 所以他们只是编了个不错的故事
[39:46] And the killer was never caught. 根本没抓到凶手
[39:51] Why do you wear the watch? 你为什么戴那个表
[39:55] My dad took her death hard. 她的离开对我爸爸的打击非常大
[39:59] He’s sober now. 他现在清醒了
[40:01] Five years. 五年了
[40:05] So… 所以
[40:06] This is for the life that I saved, 这是为我挽救了的生命
[40:10] And… 以及
[40:13] This is for the life that I lost. 这是为我失去了的生命
[40:19] So… 所以
[40:21] I guess your Nikki Heat has 我猜你的妮奇·希特现在
[40:23] A backstory now, Castle. 有背景故事了 卡塞尔
[40:27] I don’t know. 我不知道
[40:29] I did kinda like the hooker-by-day, cop-by-night thing. 我确实喜欢白天妓女 晚上警察这点
[40:33] But, uh… 但是
[40:35] I guess a heavy emotional angle could work, too. 我猜深情这个角度也行
[40:41] Don’t bewilder your audiences 别说是为了我
[40:43] With substance on my account, Castle. 把你的读者弄糊涂了 卡塞尔
[40:48] Until tomorrow, detective. 明天见 警官
[40:52] You can’t just say “night”? 你就不能说晚安吗
[40:53] I’m a writer. “night” is boring. 我是个作家 晚安这个词太无聊
[40:56] ” Until tomorrow” is more… Hopeful. 明天见 更充满希望
[41:02] I’m a cop. 我是个警察
[41:04] Night. 晚安
[41:13] Night. 晚安
[41:48] Hi, dad. 爸爸
[42:01] Remember, this never happened. 记住 这从来没发生过
[42:04] I was never here. 我从来没来过这儿
[42:06] You have my word. 我保证
[42:08] Thanks. 谢谢
[42:13] If you tell her I did this, 如果你告诉她是我干的
[42:15] I will make you bleed. 我会让你血溅当场
[42:17] Understood. 我懂
[42:19] Good luck. 祝你好运
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme