Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Oh, my god. 上帝
[00:22] This is quite possibly the worst coffee 在我喝过的咖啡里
[00:24] I’ve ever tasted. 这个恐怕是最难喝的
[00:26] It’s actually kind of fascinating. 这味道让我印象深刻
[00:31] It tastes like a monkey peed in battery acid. 像是猴子尿混着电瓶水
[00:35] Don’t you have a book coming out today or something? 你今天就没有新书发售或其他事做吗
[00:37] Yeah. So? 有 怎么啦
[00:38] So? You are watching the paperwork. 怎么啦 你这样盯着我写报告
[00:40] It’s creepy. 相当怪异
[00:42] Don’t you have somewhere else to be? 你难道没有别的地方可去了吗
[00:44] I like it here. 我喜欢这里
[00:48] Oh, my gosh. I get it. 天啊 我知道了
[00:50] You’re hiding. 你在逃避
[00:51] Your book is coming out today, and you are hiding. 今天你的新书发售 你躲在这儿
[00:53] No, hiding would be building a fortress out of my comforter 不 躲避是要用被子筑起堡垒
[00:56] And then downing a fifth of scotch, 再喝上许多苏格兰威士忌
[00:57] But apparently that’s considered unhealthy 不过显然这样有害健康
[00:58] I thought that you don’t care what people think. 我原以为你不在意别人的想法
[01:00] I don’t… Much 是不 太在意
[01:08] Beckett. Yeah. Right on my way. 贝克特 好 马上到
[01:12] A dead body? 发现尸体
[01:14] Yes! 太棒了
[01:19] That’s the guy? 就是这家伙吗
[01:20] – You heard, huh? – Oh, everyone’s heard. -听说了 -大家都听说了
[01:22] You really base your next character 你真的把贝克特探长
[01:23] On Detective Beckett? 作为下本书的原型吗
[01:25] Every artist needs his muse. 每个艺术家都需要一位女神
[01:27] Call me a muse again, 再叫我女神
[01:29] And I will break both your legs, ok? 我就打断你的腿 懂吗
[01:31] Okay. 懂了
[01:31] Detective Beckett. 贝克特探长
[01:32] Jack Livert and Hall Morrison. 杰克·里弗特和哈尔·莫里森
[01:34] When moving in, 他们搬进来的时候
[01:35] They saw a worn out rug, 在垃圾箱里
[01:37] Sticking out at a dumpster 发现一张废弃的地毯
[01:38] They figured it’s their lucky day; 他们原以为今天很走运
[01:40] They bring it home, only to find surprises inside. 但带回家后 大惊失色
[01:43] Dead guy in a rug? 地毯居然裹着尸体
[01:44] Naturally we thought of you. 我们很自然的想到了你
[01:45] Yeah. 是的
[01:47] 38 calibers, close range, killed him instantly. 点38口径 近距离射击 当场死亡
[01:50] You got an ID? 有身份证件吗
[01:51] No, pockets were empty. 没有 口袋是空的
[01:53] No wallet, no keys, no jewellery. 没有钱包 没有钥匙 也没有首饰
[01:54] We figured a robbery gone wrong. 我们认为是劫杀
[01:56] – This wasn’t a robbery. – This wasn’t a robbery. -这不是抢劫 -这不是抢劫
[01:59] I rob someone, I’m not gonna stick 如果我要抢劫
[02:00] Around to wrap them up and throw them away 可不会把尸体包好再扔掉
[02:02] Blood spatter indicates 血迹喷溅形态表示
[02:03] He was standing near the rug when he was shot. 他被射杀时站得离地毯很近
[02:05] Where did they find this? 尸体在哪里发现的
[02:06] East 3rd, about two blocks away. 东三街 离这儿两个街区
[02:09] Alright, let’s get SUC on the rug. 好 让鉴定科的人来处理地毯
[02:11] Fibers, blood, identifying marks. 纤维 血迹 能识别的痕迹
[02:13] Also get a team to the dumpster, 派一组去垃圾箱看看
[02:14] See if they can dig anything else up. 看能不能挖出点什么来
[02:16] – Lanie, see if you can find an ID. – Got it -蕾妮 查查他的身份 -收到
[02:18] Don’t bother. 不用了
[02:21] I know who he is. 我知道他是谁
[02:29] You got something? 发现什么了吗
[02:30] Jeff Horn, 48, 2 terms City Council Member. 杰夫·霍恩 48岁 两届市议会议员
[02:33] Friend of yours? 你朋友吗
[02:34] I recognized him from the bus ads… 我在公交车的广告上看到过他
[02:35] He’s running for reelection. 他在竞选连任
[02:36] The press is gonna be all over this. 消息会传得满城风雨
[02:37] – He has a family? – Yeah. -他有家人吗 -有
[02:39] Well, let’s try to notify ’em before the jackals do. 得赶在狗仔队之前通知他的家人
[02:44] Mrs. Horn, I know this is difficult, 霍恩夫人 我知道这很难
[02:45] But when was the last time 但还是要问
[02:46] You heard from your husband? 你和丈夫最后一次联系是什么时候
[02:48] I called him last night around 11:00 昨晚11点我给他打了电话
[02:52] He was finishing up a fund-raiser 他刚刚结束竞选筹资
[02:55] And heading back to the office. 准备回到办公室
[02:56] Did always work that late? 他总是工作到这么晚吗
[02:58] During elections. 竞选期间是这样
[02:59] He believed that it was a politician’s obligation 他认为 即使在竞选期间
[03:02] To get the people’s work done, 政治家的责任也是
[03:04] Even while running for office 把大家的事情做好
[03:06] And when he didn’t come home? 如果他彻夜不归呢
[03:10] Well, it wasn’t unusual for him 他经常整晚不回家
[03:11] To crash on his couch instead of coming home, 在办公室的睡沙发
[03:14] But…when Frank called this morning– 但是 当弗兰克今天早上打来电话
[03:19] Frank? 弗兰克
[03:21] Frank Nesbit, um, Jeff’s campaign manager. 弗兰克·内斯比特 杰夫的竞选经理人
[03:25] How did your husband sound last night? 昨晚你丈夫的声音是怎么样的
[03:27] What do you mean? 你指什么
[03:28] Did he seem troubled, like there was something wrong? 他有没有不安 好像出了什么事
[03:32] No, he seemed happy. 没有 他听起来很开心
[03:36] It doesn’t make any sense. 这根本讲不通
[03:39] He’s a good man and he’s a good father, 他是个好人 一个好父亲
[03:41] And every day he would go out there 他每天出门
[03:42] And try to make this city a better place every day. 都尽力让这个城市更美好
[03:46] And for him to die like this… 他就这么走了
[03:51] Oh, no. What am I supposed to tell my girls? 不 我该怎么跟女儿们说呢
[04:03] You okay? 你还好吧
[04:05] Yeah. Why? 很好 怎么了
[04:08] Can’t be easy breaking that kind of news. 通知家属噩耗很不容易
[04:11] Yeah, well… 没错 那个
[04:13] Thanks for not making it a joke. 谢谢你没有以此来取笑我
[04:15] Hey, I’m a wiseass, not a jackass. 我是滑头 可不缺心眼
[04:18] I didn’t know there was a difference. 我觉得没什么区别
[04:21] So what’s your next move? 下一步打算怎么办
[04:23] Last person to see him alive? Establish a time line? 找他生前最后见的人 还是做行程表
[04:26] Grab a doughnut? More really bad coffee? 吃点甜甜圈 还是更难喝的咖啡
[04:28] This, um, female detective of yours, 你写的那个女警官
[04:30] Exactly how much will she be based on me? 到底有多少成分取材于我
[04:33] Well, she’s not too bright and kind of slutty. 她不太聪明 还有点放荡
[04:35] Right. So was that wiseass or jackass? 好吧 那她是滑头还是缺心眼呢
[04:37] Actually, that was jackass. 实际上 她缺心眼
[04:39] No, honestly, you’re not gonna have 不 老实说 你根本没必要
[04:40] Anything to be embarrassed about, 为此感到尴尬
[04:41] She’s gonna be… She’s gonna be really smart, 她聪明过人
[04:45] Very savvy, haunting good looks, 破案经验丰富 花容月貌
[04:49] Really good at her job… 工作做得得心应手
[04:52] And kind of slutty. 也有些放荡
[04:54] Castle– 卡塞尔
[04:55] I should really get that. 我得接个电话
[04:57] – Hello? – Oh, sweetheart, I– -你好 -亲爱的 我
[04:59] Whoa, mother, slow down. What’s wrong? 妈妈 慢点说 出什么事啦
[05:00] I just wanted to make sure you were all right 我就想确认一下你现在还好吗
[05:02] Why wouldn’t I be all right? 我怎么会不好呢
[05:04] No one is buying your book. 没有一个人买你的新书
[05:07] What are you talking about? 你在说什么
[05:08] I am standing in the middle of the bookstore, 我现在在书店里面
[05:10] And no one is buying your book. 没有一个人在买你的书
[05:11] Okay. What are you doing in a bookstore? 好吧 你在书店干什么
[05:14] I was hungry. I-I came in for a pastry. 我饿了 进来买馅饼
[05:17] And there they were, all your books, 都在那边 你的书
[05:19] Just… Sitting there. 都只是摆着
[05:21] Well, they only just went on sale two hours ago. 那些书两小时前才上架
[05:24] What did you expect, a line out the door? 你期待读者大排长龙吗
[05:25] There was one for the last Harry Potter. 哈利·波特上一集发售时就大排长龙
[05:28] Yes, well, uh, Derrick Storm is not Harry Hotter. 不过德里克·斯道姆又不是哈利·波特
[05:31] Clearly. 看得出来
[05:35] No one’s bought one? 没有一个人来买吗
[05:37] Hang on, kiddo. Hang on. 等等 孩子 稍等
[05:43] No. 没有
[05:47] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -是的
[05:54] I don’t care if it was free. 我才不管是否免费
[05:55] Even if you pay me, I’m still not gonna take that rug. 就算给我钱 我也不会要那地毯
[05:58] You’re telling me you lived in New York your whole life, 你说你一直在纽约生活
[05:59] And you never scored a piece of roadkill? 却从来没当过马路杀手
[06:01] “Roadkill”? 马路杀手
[06:03] It’s an accepted practice, bro. 这招大家都用 老兄
[06:04] When you’re done with your old stuff, 有什么旧东西不要了
[06:06] You leave it on the street for those less fortunate– 就扔在街头 留给运气不好的的人
[06:08] Artists, students, former hedge fund managers. 艺术家 学生 原对冲基金经理
[06:11] It’s trickle-down economics at its finest. 把滴入经济学的作用发挥到极致
[06:13] Yeah, well, I prefer not to be trickled. 好吧 不过我可不想当抚恤对象
[06:16] You know that red couch I have, 你还记得我那张红色沙发吗
[06:17] The one you like so much? 你最爱的那张
[06:19] Don’t you say it, bro. 不会吧 老兄
[06:20] 54th and Lex. 在54街和莱克星顿街那片儿
[06:23] That’s gross. 真恶心
[06:24] Gross. 太恶心了
[06:25] We are never playing Madden at your place again. 再也不去你家玩麦登橄榄球(电子游戏)了
[06:28] – Detective? – Yeah? -警官 -怎么了
[06:31] You just got in there. 你刚刚才进去啊
[06:37] Aw, Jeez. 老天
[06:38] NEW YORK STATE- HORN, JEFFREY ALLEN 纽约州 杰夫里·艾伦·霍恩
[06:43] Jeffrey Horn. 杰夫里·霍恩
[06:44] Nice work, Scott. 干的好 斯科特
[06:48] Yeah. Esposito 好的 埃斯波西托
[06:49] No, run l.u.d.s on his phone. 不 查查他的通话记录
[06:50] See if he talked to anyone other than his wife. 看看除了他妻子 还和谁通过电话
[06:53] They found the wallet. 他们找到钱包了
[06:54] Money and credit cards were gone. 钱和信用卡都不见了
[06:55] Anything from the neighbors? 弃尸现场周围有发现吗
[06:57] The usual–wailing cats, 跟平时一样 猫叫
[06:59] Loud tvs, car alarms. 电视声很大 汽车的警报
[07:00] No shots, though, and no blood spatter. 没听见枪声 没有溅落血迹
[07:02] A real robber would have left the 一个真正的抢劫犯
[07:04] Wallet where he killed the guy. 会把钱包扔在现场
[07:05] Not where he moved him. 而不是弃尸的地方
[07:06] It’s a sloppy cover-up, 虽然处理的很马虎
[07:07] But it does sound one thing. 但能得出一个结论
[07:09] This was premeditated. 是有预谋的谋杀
[07:15] Excuse me. Detective Kate Beckett, NYPD. 麻烦你 纽约警局凯特·贝克特探长
[07:18] We’re looking for Frank Nesbit. 我们想见弗兰克·内斯比特
[07:19] Horn’s Campaign manager. Thank you. 霍恩的竞选经理人 有劳了
[07:22] Ryan, could you give us a minute? 莱恩能回避一下吗
[07:24] We’ve, uh, called in grief counselors for the kids. 我们帮孩子们找了悲伤心理专家
[07:28] I know it’s a cliché, 我知道这话经常说
[07:29] But he meant a lot to all of us. 但他对我们大家 很重要
[07:33] Well, it sounds like 听上去
[07:33] He was more than just a candidate. 他不仅仅是一个候选人
[07:35] We were friends. We wanted to change the world. 我们是朋友 曾想一起改变这个世界
[07:38] Were you with him last night? 你昨晚跟他在一起吗
[07:39] Yeah. Until… About… I don’t know… 11:00 是的 到大概11点
[07:42] I offered to share a taxi, but he wanted to walk. 我本想打车带他一程 不过他想走走
[07:44] Where was the fund-raiser? 竞选筹资在哪里举行
[07:46] Marconi’s– 83rd of Broadway. 在马可尼家 百老汇大街83号
[07:48] That’s just a dozen blocks from here. 离这儿只有几个街区
[07:51] Mr. Horn’s body 霍恩先生的尸体
[07:52] Was found all the way downtown. 在往市中心的路上被发现
[07:54] Did he have any enemies? 他有树敌吗
[07:55] Well, he was a politician. 他是个政治家
[07:57] What about his opponent? 他的竞争对手呢
[07:58] It’s hard to imagine Jason Bollinger 很难想像贾森·博林杰
[08:00] Doing some this like this… 会做出这种事情来
[08:01] He is 8 points up in the polls. 他在民意测验里领先8个百分点
[08:03] Did Horn or the campaign 最近霍恩或者他的竞选团队
[08:05] Receive any threats recently? 有没有遭到恐吓
[08:07] Just your usual crackpots. Nothing special, 就是那些怪人 没什么特别
[08:09] Unless you count hate mail from Calvin Creason. 如果卡尔文·克里森的恐吓信件不算的话
[08:11] Creason the hotel and club owner? 拥有酒店和俱乐部的大亨 克里森
[08:14] Owns, uh, Axium and the Soho majestic. 拥有艾克秀姆和苏活伟业
[08:17] Even ran club tasty back in the day. 甚至白天俱乐部里有艳舞表演
[08:18] There was this one time… 有那么一次
[08:22] Story for another time. 下次再说吧
[08:22] What did Horn do, crack down on the ecstasy dealers? 霍恩都干了什么 打击毒品贩子吗
[08:24] Creason bought that old meat packing warehouse 克里森在下东区买下了
[08:26] On the lower east side. 做肉类加工的旧车间
[08:28] He wanted to turn it into his next hip hot spot– 他想把那儿改成酒店
[08:30] 300 rooms, sake bar, nightclub. 300个房间 清酒吧 夜总会
[08:32] Neighbors didn’t want a bunch of drunken 居民们可不想夜间的街头
[08:34] B&t-ers running in the streets. 总有一群问题人士乱晃
[08:35] So Horn killed it in committee. 所以霍恩担任委员时把它否决了
[08:37] Leaving Creason with millions of dollars 让克里森价值几百万的地产
[08:38] Of now worthless real estate. 现在变得一文不值
[08:41] Creason had a beef with Horn. 克里森和霍恩关系是不好
[08:43] It doesn’t mean he killed him. 但不代表他是凶手
[08:44] Doesn’t mean he didn’t. Excuse me. 也难说他不是 告辞了
[08:54] Want to know what I did 想知道我听说他死了以后
[08:56] When I found out that he was dead? 都做了些什么吗
[08:57] I ordered myself a nice, cold bottle of Cris’ 我点了一瓶冰凉香醇的香槟
[08:59] And toasted the sweetness of the universe, okay? 为世界的美好而举杯 怎么了
[09:02] That’s pretty callous, Mr. Creason. 真是冷酷无情 克里森先生
[09:04] Listen, what do I care? What do I care? 听着 我为什么要在乎 凭什么
[09:06] This guy was such a putz, 这家伙是个蠢货
[09:07] Acting like if another hotel going on. 弄得好像多盖一个酒店
[09:09] That was gonna be the end of the world. 世界末日就要来了
[09:11] Do you have any idea what one of my 你知道我这一项产业
[09:12] Properties do for local economy. 对本地经济的作用吗
[09:14] This city should be paying me, not stopping me. 市政府应该赞助我 而不是阻止我
[09:16] So I guess we could say you had motive. 那么就是说你有杀人动机
[09:18] Who the hell is he? You a cop? 这又是哪路神仙 你是警察吗
[09:20] – I say we arrest him. – Castle -我们逮捕他 -卡塞尔
[09:22] For what? Please! You got nothing here. 凭什么 你没有证据
[09:24] If I was gonna go around killing everybody 如果我真想把碍事的都干掉
[09:25] That ever got in my way, there would be bodies 那些死尸堆积起来
[09:27] Stacked higher than the Chrysler Building. 会高过克莱斯勒大厦(纽约地标之一)
[09:29] I don’t need to kill anyone to bury them. 我不需要用杀人来解决问题
[09:32] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[09:33] – I was at my club in soho. – Anybody see you? -我在苏活俱乐部 -证人
[09:37] Detective, when I go out, everybody sees me. 警官 我只要出门 大家都会看见
[09:41] Thank you very much, Mr. Creason. 谢谢你 克里森先生
[09:44] Sure. 当然
[09:47] I want to take a shower. 我想洗个澡
[09:49] – Where to next? – To check his alibi. -下一步怎么办 -查他的不在场证明
[09:52] Actually, that may not be necessary. 事实上 没有这个必要
[09:56] Why not? 为什么
[09:59] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在干什么
[10:01] Promise not to hate me. 答应我 别讨厌我
[10:02] – I already hate you. – Fair enough. -我已经讨厌你了 -很好
[10:04] This morning with the body I took a couple of pictures. 早上在现场 我拍了照片
[10:07] You took photos of my crime scene? 你在我的犯罪现场拍照
[10:09] Before you get mad, 在你生气之前
[10:09] I e- mailed a couple of them to a friend of mine. 我已经发了一些给一个朋友
[10:11] You e- mailed them to a friend. 你还把照片传给一个朋友
[10:13] Well, not exactly a friend. 准确地说 算不上是朋友
[10:14] She’s my interior decorator. 她是我的室内设计师
[10:15] But then we slept together, 我们也在一起过
[10:16] So I don’t really know what she is now. 所以我也说不清她的身份了
[10:18] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[10:19] I know, right? You work together, 我知道 你们一起工作
[10:20] You think it’ll be fun, 你们认为这会很有意思
[10:22] But then it always makes things weird. 但是过后却觉得尴尬
[10:23] It’s a real cautionary tale. 这是一则真实的警示故事
[10:26] I’m talking about the photographs of the body. 我说的是尸体照片的事
[10:28] What? No! I didn’t send her pictures of the body. 什么 我没有发尸体的照片
[10:32] I sent her pictures of the rug. 我给她的是地毯的照片
[10:34] I thought maybe she might be able 我想她可能能够
[10:35] To tell me where it came from, 告诉我地毯来自哪里
[10:36] And guess what. She did. 而且 她做到了
[10:43] That’s the rug. 就是这种地毯
[10:47] That’s the same rug. 同样的地毯
[10:51] Don’t gloat, okay? 别得意
[10:53] ‘Cause it’s really unattractive. 那副样子很讨厌
[10:56] Now can we arrest him? 现在可以逮捕他吗
[11:10] I feel you, man. 我能感觉到你 兄弟
[11:12] Yeah, okay. 好的
[11:13] He didn’t arrive at the club until after midnight. 他十二点以后才到的俱乐部
[11:15] So what do we do now, wait for his lawyer to show up? 现在怎么办 等他的律师吗
[11:17] Actually, we follow other leads. 我们要跟别的线索
[11:18] It’s something that we call “working.” 这个我们叫做 工作
[11:19] Other leads? Good. 别的线索 很好
[11:20] Since we both know he didn’t do it. 既然我们都认为 他不是凶手
[11:22] Creason? 克里森
[11:22] What makes you think he didn’t do it? 为什么说他不是凶手
[11:24] Isn’t it obvious? All the evidence points to him. 很明显嘛 所有的证据都指向他
[11:26] And that somehow makes him not guilty? 这反而证明他不是凶手
[11:27] He’s totally the red herring. 他就是红鲱鱼
[11:29] The red herring. 红鲱鱼
[11:30] An innocent character who appears guilty. 看起来有罪 但却是清白的
[11:33] I know what a red herring is, Castle. 我知道红鲱鱼的意思 卡塞尔
[11:34] It’s a literary device used in literature. 这是文学里的一种行文策略
[11:36] In real life, 在现实中
[11:37] We don’t dismiss a suspect 有嫌疑就不放过
[11:38] Just because he appears too guilty. 何况他的嫌疑很大
[11:40] Besides, I thought you wanted to arrest him. 而且我猜 你也想抓他
[11:43] Yeah, because he’s a tool, 是的 因为他是工具
[11:45] Not because he’s guilty. 不是因为他有罪
[11:46] The guy’s a multimillionaire. 他是一个百万富翁
[11:47] He’s not gonna be dumb enough to 不会蠢到用自己的地毯
[11:49] Wrap a dead body up in his own rug. 去包尸体
[11:50] It doesn’t matter. 这没关系
[11:51] Those rugs were custom designed for Creason’s hotel, 这些地毯为克里森的酒店特别订制的
[11:53] So we know he’s connected. 可见他与这事有关
[11:55] – Hey, Esposito? – Yeah? -埃斯波西托 -什么事
[11:56] See what you can find on that rug– 查查哪个房间
[11:58] If one went missing, 地毯不在了
[11:59] What room it’s from and maybe who had access. 什么人进去过
[12:01] Yeah. 好的
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:03] Road trip. 开车上路
[12:08] You’re very good at bossing men around. 你很会指使身边的男人嘛
[12:12] I’ve noticed. 我已经发现了
[12:13] You’re telling me that it’s just a coincidence 你是说一切都是巧合
[12:15] That a man whose murder you celebrated 你开香槟庆祝
[12:17] By drinking champagne 他被谋杀
[12:17] Was found wrapped in a rug from your hotel? 而且他的尸体裹着你们酒店的地毯
[12:20] There are identical rugs in every room of the axium. 艾克秀姆酒店的所有房间都是相同的地毯
[12:22] You can’t expect my client to be responsible 你不能要求我的当事人
[12:24] For their whereabouts. 对这些地毯的下落负责
[12:25] Sure I can, 我当然可以
[12:26] Until a jury tells me otherwise. 只要陪审团这么说
[12:29] You are wasting my time. 你在浪费我的时间
[12:31] Detective, look, I told you exactly 探长 我说过了
[12:32] What I was doing last night. 我昨晚的行踪
[12:33] Right, you were at the club. 是的 你去了俱乐部
[12:35] They said that you made quite the entrance, 他们说 你当时进门时很显眼
[12:36] A supermodel on each arm. 两个超模 左拥右抱
[12:39] Yeah, you know, 是的
[12:40] The last time I checked, 上次我接受过检查了
[12:42] That’s not a crime, is it? 并不是因为犯罪 不是吗
[12:43] No, but you know what it is? Memorable. 不是 不过是终生难忘
[12:48] Witnesses don’t place you at the club 凌晨一点之后
[12:50] Until 1:00 in the morning, 你才出现俱乐部
[12:51] And Horn was murdered somewhere 而霍恩
[12:52] Between 11:00 and 12:00. 在夜里11点到12点之间被杀
[12:54] Here it comes. And… 问题来了
[12:56] So where were you between11:00 and 12:00, 11点到12点之间 你在哪儿
[12:58] Mr. Creason? 克里森先生
[13:01] I was asleep. 我在睡觉
[13:02] Asleep? You are lame! 睡觉 这借口真烂
[13:04] You are so lame! You’re a lamey mclamester! 烂借口 你这人真差劲
[13:07] You’re so l- l- lame! 你的借口真烂
[13:11] It’s a well- known fact that Mr. Creason sleeps 大家都知道克里森先生
[13:13] From 6:00 p.m. To midnight in order to maintain 从下午6点到夜里12点都在睡觉
[13:15] A late- night presence at his clubs. 因为他要出席俱乐部的午夜活动
[13:17] Did anyone witness you sleeping between the hours 有人能证明昨晚11点到12点
[13:19] Of 11:00 and 12:00 last night, 你在睡觉吗
[13:20] Mr. Creason? 克里森先生
[13:22] – Creason– – Hold on one sec. -克里森先生 -等会儿
[13:24] No. 没有人
[13:27] So you had motive and opportunity. 所以你有犯罪动机和犯罪时间
[13:28] Wait, wait, wait. Hold on one sec. Hold on. 等会儿 等会儿
[13:31] I didn’t kill him. I had no reason to. 我没有杀他 我没有理由
[13:33] He was in your way. 他挡住你的财路了
[13:34] Yeah, but… Not for long. 是的 但是前不久
[13:40] I knew he was gonna lose the election, okay? 我已经知道他会败选了
[13:41] So I didn’t have to kill him. 所以我不需要杀他
[13:42] All I had to do was wait. 我要做的就是 等
[13:44] You couldn’t be sure that he was gonna lose the election. 你并不能百分之百肯定他会败选
[13:47] Yes, actually, I could. 不 实际上 我能确定
[13:52] What do you know about Jason Bollinger, 知道贾森·博林杰吗
[13:53] Horn’s opponent in the race? 霍恩的对手
[13:58] Is the statement ready? 声明准备好了吗
[13:59] Mike’s still working on it. 麦克还在准备
[14:00] Well, tell Mike that “the Ledger” web site 告诉麦克 帐簿网(纽约时报旗下报纸)
[14:02] Updates in 20 minutes, 要在20分钟内更新
[14:03] And I want my quote of outrage and sympathy 这篇声明要引起市民的
[14:04] In the damn article. 义愤和同情
[14:06] Sorry, it’s been all hands on deck since we found out. 抱歉 出事后 全部人手都开始做准备
[14:08] If you don’t handle these things right, you get crucified. 如果你处理不好 就有得受了
[14:10] Mr. Bollinger, I was– 博林杰先生 我是
[14:11] Mr. Bollinger’s my father. Call me Jason. 博林杰先生是我父亲 叫我贾森
[14:13] Okay, Jason. 好的 贾森
[14:15] How well do you know Calvin Creason? 你认识卡尔文·克里森吗
[14:17] Ah, he threw me a couple fund- raisers. 他为我找到一些募捐者
[14:18] We met a few times. Why? 我们见过几次面 怎么了
[14:20] Well, he seems to think 他认为你有一些
[14:21] That you have some information on Horn, 与霍恩有关的资料
[14:23] Something that would guarantee you the election. 这些资料能确保你在选举中取胜
[14:26] – Castle. – Sorry. -卡塞尔 -抱歉
[14:30] Come on. 跟我来
[14:32] Opposition research? 参选对手研究
[14:33] Conducted by a licensed private investigator. 找了位有执照的私家侦探
[14:35] Listen, I want to stress that 听着 我得强调
[14:36] Everything we did was completely vetted by our lawyers. 这一切都通过律师的审查
[14:38] None of it was illegal. 并没有违法
[14:40] We were just trying to determine 我们只是试着找找
[14:41] If the councilman had any significant vulnerabilities. 议员先生是否有人生污点
[14:44] And you found some. 你们找到了
[14:45] Oh, yes. 是的
[14:47] Look, politics is politics, but I’m not a bad guy. 这就是官场 但我不是坏人
[14:50] I figured as long as I was ahead in the polls, 我想 只要在民意调查中我还领先
[14:52] There was no reason to use it. 这些就没必要公开
[14:55] That’s councilman Horn? 这是那个议员霍恩
[15:00] And that is not his wife. 另一位可不是他妻子
[15:17] I gotta hand it to councilman Horny. 真佩服这位议员先生
[15:18] He is incredibly flexible for a guy his age. 这个年纪了 身体的灵活度真不可思议
[15:22] Look at that. You ever do that? 看这个 你做过吗
[15:25] Would you put those away? 你能把这些拿一边儿去吗
[15:25] I’m just saying, he’s gotta do yoga or pilates or something. 我是说 他能做瑜伽或者普拉提
[15:28] Why is it always the family value guys that 为什么被捉奸在床的
[15:31] Get caught with their pants down? 总是说重视家庭的人
[15:32] Because the universe loves irony, 因为这个世界喜欢讽刺
[15:34] And because most people are hypocrites. 还有多数人都是伪君子
[15:37] And what was that girl thinking, 照片里的女孩儿在想什么呢
[15:38] That he would leave his wife and kids for her? 他会为她抛妻弃子吗
[15:40] That is so sexist. 性别歧视
[15:41] How is that so sexist? 有吗
[15:43] You assume that just because she’s a woman 你这么想 只是因为她是女人
[15:45] That she was after a relationship. 所以她追求的是爱情
[15:47] Did you ever think maybe she was in it for the sex? 想过没 她也许只是需要性呢
[15:49] Yes, I did. And then I saw him. 是的 我想过 但后来我看到了他
[15:53] What was it that turned you off, that he was wearing a rug? 就因为他被裹在地毯里 你就改变想法了
[15:57] Too soon? 太快了吧
[15:59] I just hope that the P.I. can help us. 希望私家侦探那边能帮到忙
[16:03] Beckett. 贝克特
[16:04] Yo. So the rug is a dead end. 地毯这条线断了
[16:07] According to housekeeping, 后勤部门说
[16:07] They dumped a couple dozen of ’em last week. 他们上星期扔掉了很多地毯
[16:10] Half of ’em went into the dumpsters. 一半扔进了垃圾箱
[16:11] Half of ’em were donated to thrift shops. 一半捐给了旧货店
[16:15] Creason’s clientele is known for being hard on rooms. 克里森的顾客对房间的要求非常高
[16:20] What? Dude, dude, not cool! Not cool! 怎么了 兄弟 别这样 别这样
[16:26] So you have my card. 有我的名片了吧
[16:27] Uh, my personal cell number’s on the back. 我的私人手机号在背面
[16:28] If you have any more information… 如果你有更多消息
[16:32] Are you sure I can’t tempt you? 你确定你会不受引诱吗
[16:36] No thanks, Mr. Kirby. 不会的 柯比先生
[16:37] I’m on duty. 我现在在工作
[16:39] It never stopped me. 工作也无法阻止我
[16:41] You were on the job? 你当时在工作吗
[16:42] 20 years out of the 134. 134年里的20年
[16:45] Of course, 当然
[16:45] Back then we had other cops as partners, 那会儿 我们和警察合作
[16:47] Not second- rate novelists. 没有二流的小说家参与
[16:50] Yeah, don’t get me started. 是的 别提这个
[16:52] Excuse me. Second- rate? 不好意思 二流的
[16:54] “Hot lead poured out of cold steel”? Come on. 热情熔化了钢铁 拜托
[16:57] It’s not exactly Shakespeare. 不算是莎士比亚的
[16:58] Will you put that down? 你能把那个放下吗
[17:00] How long were you working 你为博林杰的竞选
[17:02] For the Bollinger campaign, Mr. Kirby? 工作多久了 柯比先生
[17:03] Oh, a couple weeks, but it was a fun one. 两个星期了 但是很有趣
[17:06] Mr. Family values tells his wife 这位家庭为重的先生告诉他的妻子
[17:08] He’s gonna work late, 得工作到很晚
[17:09] Probably crash at the office. 可能就睡在办公室
[17:11] 20 minutes later, he is… 但20分钟后 他就
[17:15] Polling his constituency. 在选区开始自己的民意测验
[17:18] And what about the girl? 那那个女孩儿呢
[17:20] From what I could see, she was worth every cent. 就我所知 给她的钱物有所值
[17:22] She was a pro? 她支持他
[17:23] You don’t think with a body like that 你觉得那么火辣的女孩
[17:24] She’s gonna swoon over his stump speeches, do you? 不会喜欢他的演讲 是不是
[17:26] Makes you wonder what else he had a taste for. 你要考虑他别的兴趣
[17:28] And what it lead to. 和后果
[17:29] Do you have an address? 你有这个女孩的地址吗
[17:31] Strictly outcall. 只在外面见面
[17:33] You know, whores used to have street corners… 妓女通常都站在街角
[17:38] And now they have web sites. 现在她们有网站了
[17:43] Damn! Those are some seriously fine 5- Star, 该死 五星级水准
[17:45] Class “b” misdemeanors. B等轻罪啊
[17:47] Dude, between you and me, 兄弟 天知地知 你知我知
[17:48] You ever pay for it? 你有没有试过
[17:49] Are you counting my marriages? 你是在计算我的婚姻吗
[17:51] Wait, wait. Stop. That’s the girl in the photos. 等等 停 就是那个女孩
[17:53] Look at her. If I had your money 看看她 如果你有钱
[17:55] This isn’t phone sex, Ryan. 莱恩 这不是色情电话
[17:57] You don’t just pay for the two minutes that you used. 可不是只要付那几分钟
[18:00] The 800 number is registered to a P.O. Box 这个800号码登记的信箱
[18:02] From out of state. 在别的州
[18:03] We’re gonna have to get cyber to track down the I.P. 我们要在网上追踪IP地址
[18:05] See where it’s hosted. 找到主机
[18:06] Well, what if the I.P.’S out of state, too? 如果IP地址也在其他州呢
[18:08] We just coordinate with the local P.D.S. 跟当地的邮政服务中心协调
[18:09] If they’re willing to cooperate. 如果可能的话
[18:11] Sites like these are designed to evade authorities. 这种网站的设计就是要躲开我们
[18:12] We’ll get there. Just take us some time. 能查到的 多花点时间而已
[18:15] Or you could just do it the easy way. 或者选择简单的方法
[18:17] V.I.P. Liaisons. 贵宾专线 请讲
[18:18] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[18:20] Hi. My name’s Richard. 你好 我的名字叫理查德
[18:21] I’m a very generous man looking to 我这个人很慷慨的
[18:23] Arrange a very special date with Tiffany. 我想和蒂凡尼安排一次特殊约会
[18:25] Please give me a call on my phone, 请给我打电话
[18:27] Which is 347-555-2079. Thank you. 号码是347-555-2079 谢谢
[18:31] Castle, you can’t just call 卡塞尔 你不能这样
[18:32] And arrange a date with a prostitute. 打电话约妓女
[18:34] Why not? 为什么不行
[18:35] Because we’re the police. 因为我们是警察
[18:36] No, no, no. You’re the police. 不 不是 你们是警察
[18:38] I’m just a lonely, 我只是一个寂寞的
[18:40] Upscale gentleman looking for a date. 期待约会的 上层绅士
[18:42] Bet I find her first. 打赌我会先找到她
[18:44] Hey, there a Rick Castle here? 哪位是里克·卡塞尔
[18:46] Right here. 我就是
[18:46] Where do you want it, boss? 您想把它放在哪儿呢 老板
[18:48] Straight through there. 直接往前走
[18:49] Castle? 卡塞尔
[18:51] – You are gonna love this. – No, I’m pretty sure I won’t. -你会喜欢的 -不 我肯定不喜欢
[18:54] Guys, guys, guys. 兄弟们
[18:56] Yeah, just put it right over there. Perfect. 就放这儿 很好
[18:58] Lift with your knees, man. 使劲儿 兄弟
[18:59] Stay here for one second, would you? 稍等一下 好吗
[19:02] Because you guys have been 因为大家呢
[19:04] So wonderfully hospitable to me, 对我热情之至
[19:05] I just want to return the favor. 我也想聊表谢意
[19:07] And because your coffee is basically crap, 正好你们的咖啡难以下咽
[19:10] I got you… An espresso machine. 所以我送你们一台 意式浓缩咖啡机
[19:15] How cool is that? 很酷吧
[19:19] I think my phone’s ringing. 我的电话好像响了
[19:21] I don’t know how to put this together. 我不知道怎么安装
[19:23] That’s part of the delivery, right? 这应该是送货负责的一部分吧
[19:24] Excellent. 很好
[19:30] I don’t get it. 我不懂
[19:31] If Creason didn’t do it, 如果不是克里森干的
[19:33] Then how does the rug fit in? 那地毯是怎么来的
[19:34] Killer probably heard about 凶手可能听说了
[19:35] The feud between the two of them 他们两个不和
[19:36] And tried to shift suspicion, which is stupid, 所以想转移嫌疑 但手法太蠢
[19:38] Because without the rug, 因为如果没有地毯
[19:40] It would’ve just looked like a mugging gone wrong. 这案子看上去不过是抢劫出了岔子
[19:42] So by trying to look smart, they’re actually being stupid. 所以他们弄巧成拙了
[19:44] I think you just described the human condition. 我想你说到了人类的生活
[19:46] Speaking of the human condition, 说到人类的生活
[19:49] How’s it going with detective Beckett? 贝克特探长怎么样了
[19:51] What do you mean? 什么意思
[19:52] Oh, come on, dad, you are basing a character off her. 少来了 老爸 你以她做角色原型
[19:54] And you always say you have to love your characters. 你总是说 你必须爱着笔下的人物
[19:57] Well, she is a character. 当然 她是个人物
[19:59] But, uh, it’s just research, nothing more. 但只是用来研究而已 没有其他
[20:02] Yeah, I’m sure. 是才怪
[20:03] Well… Found out why your books aren’t selling. 终于明白为什么书卖不出去了
[20:07] Listen to this review. 听听这个评论
[20:08] “His work has become so hackneyed, so cliché 他的作品变得落入俗套
[20:13] “That we wonder if Mr. Castle 所以我们怀疑卡塞尔先生
[20:14] Has anything new to say. 是否会有新创意
[20:15] It appears the magic, if there ever was any, 似乎他的魔力 如果曾经有的话
[20:18] Is long gone.” 早就消失了
[20:20] Oh, darling, I know it’s awful. It’s awful. I’m sorry. 亲爱的 太差劲了 可怜
[20:24] Daggers to the heart. 往你心上插刀啊
[20:25] “The Syracuse times reader”? 时代周刊 雪城读者
[20:27] But don’t you worry. 别担心
[20:29] I am going to write them a piece of my mind. 我也要写篇我的感想
[20:31] And who cares if they say the magic is gone? 谁管什么魔力消失了啊
[20:34] Harper Lee only wrote one book. 哈珀·李(著名女作家)就写了一本书
[20:36] You’ve written dozens. 你可写了一打呢
[20:37] Of course hers was literature, but still, I… 当然了她的是文学 但我
[20:45] How long do you think it took her to find that review? 你觉得她花多久找到那个评论
[20:47] – Probably all afternoon. – Yeah, yeah. -可能整个下午 -对 对
[20:49] Oh, come on. You know she does it out of love, right? 好了 知道她是疼你才这么做的吧
[20:52] I mean, she thinks it’s her job to keep you grounded. 她觉得她有责任让你觉得踏实
[20:55] I certainly feel ground. 我确实觉得踏实了
[21:00] You have the bridge, number one. 你来处理 一号
[21:03] – Hello. – Is this Richard? -喂 -是理查德吗
[21:05] Yes, it is. Who’s this? 对 哪位
[21:06] It’s Tiffany. You called me for a date? 我是蒂凡尼 你打电话要约我
[21:10] Yes, I did, 对 是我打的
[21:11] Tiffany, and I am so glad you called. 蒂凡尼 非常高兴你打给我
[21:15] Just out of curiosity, what are you wearing right now? 只是好奇 你现在穿着什么
[21:22] Damn, girl, you scared me. 你吓死我了
[21:24] Lanie, you’re surrounded by corpses. 蕾妮 你周围只有死尸而已
[21:27] Yeah, I don’t expect the living after 7:00. 对 7点之后通常都见不到活人
[21:30] Funny, neither do I. 有趣 我也是
[21:33] I’m an M.E. What’s your excuse? 我是法医 你是为什么
[21:34] – Oh, don’t be mean. – You deserve it. -别损我 -你活该
[21:36] Getting a drink with me after work 下了班和我一起喝酒
[21:38] Instead of getting your freak on with writer boy? 没和大作家一起
[21:40] Well, he is annoying, self- centered, egotistical 他很烦人 自私又自大
[21:44] And completely– 而且极为
[21:45] Fun. 有趣
[21:47] And take it from me, girlfriend, you need some fun. 听我的 朋友 你需要点儿乐趣
[21:52] I mean, how bad can he be? 我说 他能差到哪儿去啊
[21:57] Beckett. 贝克特
[21:59] Guess who’s got a date with a prostitute. 猜猜谁刚约了妓女
[22:22] Richard? I’m Tiffany. 理查德 我是蒂凡尼
[22:24] It’s a pleasure to meet you, tiffany. Please. 很高兴见到你 蒂凡尼 请
[22:27] Wow. A gentleman. 真绅士
[22:29] We’re a dying breed. 我们快绝种了
[22:30] Well, then it’s lucky I found you. 那我很幸运能发现你
[22:32] Actually, it’s lucky we found you. 其实是我们很幸运发现了你
[22:35] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[22:36] We need to ask you some questions 有几个问题要问你
[22:37] Regarding your relationship with councilman Jeff Horn. 是关于你和杰夫·霍恩议员的关系
[22:43] Sorry. 对不起
[22:45] He was one of my regulars, 他是我的常客之一
[22:46] But I swear I had nothing to do with his death. 但我发誓 他的死和我没关系
[22:49] How often did you see councilman Horn? 你多久和霍恩议员见一次面
[22:51] Once, maybe twice a week. 一星期一次 有时两次
[22:53] At first he just wanted to talk. 开始他只是想说说话
[22:54] Right. He paid you just to talk. 是啊 他付你钱就是想说说话
[22:57] Detective, most men come to me because they’re lonely, 警官 多数男人都是因为孤独才找我
[23:00] Because the people in their lives don’t listen anymore. 因为身边的人不再听他们说话了
[23:03] The sex is just a way for them to feel connected again. 性只是他们的沟通方式
[23:05] Okay, when was the last time 好 那你和霍恩议员最后一次
[23:07] That you and councilman Horn connected? 用这种方式沟通的
[23:09] A couple of weeks ago. He came to me hysterical. 两周前他来找我 整个人歇斯底里
[23:12] He said that he couldn’t see me anymore. 他说他不能再来找我了
[23:13] What happened? His wife found out? 怎么了 他太太发现了吗
[23:16] No, someone else. 不是 另有其人
[23:19] He said that he was being blackmailed. 他说他被勒索了
[23:20] – Someone had photos of us. – Who? -有人有我们的照片 -谁
[23:23] He didn’t know. At first, he thought it was me. 他不知道 他开始以为是我
[23:25] He got upset, and then he panicked. 他很沮丧 惶恐不安
[23:28] He thought that I had told my friends. 他以为我告诉了我的朋友
[23:30] And did you? 你有没有呢
[23:31] It may surprise you, detective, 警官 也许你也会觉得惊讶
[23:33] But I have dreams of my own. 但我也有自己的梦想
[23:35] Look, this just pays the bills. 我只是靠这赚钱
[23:37] If our relationship ever went public, 如果我们的关系被公之于众
[23:39] He’s not the only one that would be ruined. 不是只有他的生活被毁了
[23:41] You said he panicked. 你说他 惶恐不安
[23:43] Yeah, he was desperate to find out who was behind it. 对 他不顾一切要找出是谁
[23:46] He wanted to cut a deal. 他想做笔交易
[23:47] He said that he couldn’t keep making payoffs 他说他一直付钱的话
[23:49] Without the campaign finding out. 竞选团队肯定会发现的
[23:52] Politics, escorts and blackmail? 政治 妓女 勒索
[23:54] This just keeps gettin’ better. 越来越有趣了
[23:56] The councilman was looking for his blackmailer. 议员在找被谁勒索
[23:57] What if he found him? 要是他找到了会怎样
[23:59] He gets violent. The blackmailer responds. 他动了手 勒索的人还了手
[24:01] Then tries covering what he’s done by implicating Creason. 然后为掩盖罪行就牵进克里森
[24:04] So all you need to do is find your blackmailer. 所以你只要找出勒索的人就行了
[24:07] That’s impossible. I kept those photos under lock and key. 不可能 我把那些照片锁起来了
[24:09] No offense, Jason, 并无恶意 贾森
[24:10] But your desk isn’t exactly Fort Knox. 你的桌子不是诺克斯堡(美黄金储备金库)
[24:12] If somebody knew about them, 如果有人知道
[24:13] They wouldn’t be difficult to get. 很容易就能拿到
[24:14] Do you know how many people 你知道这个办公室
[24:15] Are in and out of this office? 每天有多少人进出吗
[24:16] No, but I would like a list. 不知道 你得给我名单
[24:17] Now wait a minute. 等等
[24:19] You intend on opening up an investigation 你想在选举还剩两周的时候
[24:20] On my campaign 对我的竞选团队
[24:21] With two weeks left in the election? 进行调查吗
[24:22] What are you trying to do, cost me the race? 你想干什么 让我输吗
[24:24] What are you worried about? You’re running unopposed. 你担心什么 你没有对手了
[24:27] Not anymore. 不再是了
[24:28] Laurie Horn announced that 劳里·霍恩宣布
[24:28] She’s running for her husband’s seat. 代丈夫参选
[24:31] Yesterday I had an 8- point lead. 昨天我还领先8个百分点
[24:33] With the sympathy bump, 民众同情心一上来
[24:34] By tonight we’ll be tied. 到今晚我们就会平手了
[24:37] …that we cannot let our personal tragedy 我们不能让个人的悲剧
[24:40] Stand in the way of my husband’s vision 阻碍了我的丈夫
[24:43] For the future of New York. 对未来纽约的愿景
[24:45] Irony is, that if I release those photos now, 讽刺的是 如果我现在公布那些照片
[24:48] The people will love her even more. 人们会更加支持她
[24:51] At least 300 people had access to those photos. 至少有300人能拿到照片
[24:54] Are you planning on questioning all of them? 你打算把他们全都审一遍吗
[24:55] No, they’re just for reference. 不 那只是用来做参考的
[24:58] Horn was worried he couldn’t keep paying 霍恩担心一直付钱的话
[24:59] Without the campaign finding out. 会被竞选团队发现
[25:01] So? 那又怎样
[25:01] So if the money was coming from the campaign, 如果钱是来自竞选团队
[25:03] Then there is bound to be a trail. 那就一定会留下证据
[25:14] Blackmail. 勒索
[25:16] We believe he may have been 我们相信他可能
[25:17] Making payoffs through the campaign. 用竞选经费来付的钱
[25:20] I’ve known Jeff for years. 我认识杰夫很多年了
[25:22] He’s a good man, a family man. 他是个好人 爱家恋家
[25:25] You had no idea? 你完全不知道吗
[25:26] None. If this gets out… 不知道 如果这被公之于众
[25:28] Mr. Nesbit, if he used campaign funds to make payments, 内斯比特先生 如果他用竞选经费付钱
[25:31] Then we should be able to 我们应该能够
[25:32] Trace them back to the blackmailer, 追查出谁在勒索他
[25:33] But we need access to your campaign ledgers. 但我得看看你们的竞选账目
[25:36] Of course. I’ll– I’ll get you a disc. 当然 我给你拿光盘
[25:41] Look, detective… 但是 探长
[25:47] What he did was wrong. I’m– I’m not… Excusing it. 他的错误 我不是要原谅
[25:51] But if you release those photos, 可一旦照片被公布
[25:51] You’ll be doing irreparable harm 那么他对这城市的贡献
[25:53] To all the good he did in this city, 将不复存在
[25:56] Not to mention causing immeasurable pain to his family. 更别说给他的家庭造成无法衡量的痛苦
[26:01] These photos are evidence in a murder investigation. 这些照片是谋杀调查的证物
[26:04] We have no intention of releasing them. 不会将它们公之于众
[26:06] Well, thank god for that. 感谢上帝
[26:08] But you should be aware that, one way or another, 但是你要知道 不管怎样
[26:11] These sorts of things inevitably see the light of day. 这种东西总会大白天下的
[26:28] Oh, you got something against foamy richness? 你不喜欢泡沫丰富的吗
[26:31] Yeah. It annoys me. 对 觉得很讨厌
[26:35] Detective Beckett. 贝克特探长
[26:37] We cross- referenced Horn’s campaign payouts 我们核查了霍恩的竞选支出
[26:39] To the volunteers and employees at Bollinger’s office. 给博林杰公司的志愿者和雇员的薪水
[26:41] And? 然后呢
[26:42] There were a series of off- book payments totaling 30 grand 有一笔总累计3万的支出没记帐
[26:44] Routed bank- to- bank 直接从银行转到银行
[26:45] With no payee, just an account number. 没有收款人 只有帐号
[26:49] Were you able to track down the accounts? 查过了这个帐户吗
[26:51] Oh, yeah, it’s, uh, Bruce Kirby. 对 是布鲁斯·柯比
[26:53] That P.I. That took the pictures? 那个照相的私家侦探
[26:55] He is your blackmailer. 他就是那个勒索的人
[26:56] Did you run him up? 查过他了吗
[26:57] Of course. A real peach. 当然 好家伙
[26:59] Lost his badge for excessive force, 使用暴力被警队开除
[27:01] On probation for criminal intimidation. 刑事恐吓被判缓刑
[27:02] And he has a registration for a .38. 根据记录 他有把点38口径的枪
[27:04] The same caliber that killed councilman Horn. 和杀死霍恩议员的枪口径一样
[27:11] Oh, that’s good. 美味
[27:12] – That’s the stuff. – Yeah. -好东西 -对
[27:15] – It’s good, man. – Flavor country. -好极了 哥们儿 -幸福啊
[27:25] Well, I figured I got the photos. 对 我有那些照片
[27:26] The gutless punk isn’t gonna use ’em. 那个胆小鬼不肯用
[27:28] Why the hell shouldn’t I? 我为什么不用呢
[27:29] Because it’s illegal? 因为是违法的
[27:31] Hey, I’m not the one that 我可不是那个
[27:32] Was dipping my churro in sugar nearly half my age. 和小姑娘搞在一起的人
[27:35] The guy had it coming. 他活该的
[27:36] Except he found you out. He came after you. 但他发现了 他找上你了
[27:38] Yeah? 对吧
[27:39] So what happened, Kirby? 所以是怎么回事 柯比
[27:40] He lose his cool, he get violent? 他失控 动手了
[27:42] What? No. 什么 不是的
[27:43] You put a round in his head 你把他的头打开了花
[27:44] And tried to pin it on Creason. 还想嫁祸给克里森
[27:48] Sherlock, I didn’t kill him. 福尔摩斯 我没杀他
[27:50] He was coming to meet with me, 他是来见我
[27:52] Yes, with a proposition. 是 他有想法的
[27:54] He wanted to know what it would take 他想知道
[27:56] To make it all go away forever. 一笔勾销要多少钱
[27:58] What did you tell him? 你跟他要多少
[27:59] Well, I thought, what the hell? $250,000. 我想 管它的 25万
[28:01] I never thought he’d say yes. 我可没想过他会同意
[28:03] He did, he got the money. 他同意了 他有钱
[28:05] The night he was killed, 他死的那晚
[28:06] He was coming to meet me with it. 本该带钱来见我的
[28:10] He never showed. 他没来
[28:30] What do you think? 你怎么认为
[28:31] Waiting to receive a blackmail payoff from the vic? 等着从死者那儿拿勒索的钱
[28:34] My 3-Year-Old son 我三岁的儿子
[28:35] Could come up with a better story than that. 都能编个更好的故事
[28:36] It’s so bad, it might be true. 话这么说 有可能是实话
[28:38] Yeah, well, we got a team tossing his place for the weapon. 我们派了队人在他家找凶器
[28:40] Book him on the blackmail 先把他先记在勒索上
[28:41] Till we see what the search turns up. 看能找到什么
[28:42] In the meantime, follow the money. 同时要找出钱在哪里
[28:43] If this bozo is telling the truth– 如果这个蠢蛋说的是真的
[28:45] Then Horn had a quarter million when he was killed. 那么霍恩被杀的时候身上有25万
[28:47] Yeah, so where’s the money? 对 钱在哪里
[28:48] And where does an underpaid public servant 薪水微薄的公务员
[28:50] Get it from in the first place? 能从哪里弄到钱
[28:55] Well, he’d go where all politicians go– 他会和其他政客一样
[28:57] To people who like him, 去找喜欢他的人
[28:58] People who gave him money before. 以前给过他钱的人
[29:07] Can I go home now? 我能回家了吗
[29:09] What happened to Jeff Horn was a tragedy… 杰夫·霍恩的离开是一个悲剧
[29:12] Not just for his family, 对他家人如此
[29:13] But for all of us he served. 对他服务过的市民更是如此
[29:15] And even though violence stole his life, 尽管暴力夺去了他的生命
[29:17] His wife is here with us today, 他的夫人今天来和我们在一起
[29:20] Refusing to let violence steal his dream 不让暴力夺去他的梦想
[29:22] Of a better New York. 创造更好的纽约
[29:24] Ladies and gentlemen, Laurie Horn. 女士们先生们 劳里·霍恩
[29:32] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[29:35] We all know 我们都知道
[29:36] It should be my husband speaking with you today. 今天本应是我丈夫在这里讲话
[29:39] It should be his calming voice, 本应是他沉着的声音
[29:42] Not mine, that you hear. 不是大家现在听到我的声音
[29:44] This is a city council race, not the U.S. Senate. 这是市议员竞选 不是美国参议院竞选
[29:47] We rely on thousands of small donations, 我们靠的是成百上千的小额捐款
[29:49] Not a few big ones. 不是几个大富翁
[29:50] Well, some of them must have deep pockets. 他们的某些人财力雄厚
[29:51] Well, the depth of those pockets is limited by the law. 捐助的额度受法律限制
[29:54] And if it wasn’t limited by law, 如果没有法律限制
[29:55] Did Horn have any supporters 霍恩的支持者
[29:57] That would be willing to go the extra mile? 会不会多捐一些呢
[30:00] Detective…with all due respect, 探长 恕我直言
[30:03] There’s no way in hell 我根本不可能
[30:04] I’m helping you start a witch hunt 帮助你们
[30:05] Against our top supporters. 迫害我们的重要捐赠人
[30:08] Now you want to go through our campaign contributors? 你们想调查我们的竞选捐赠人
[30:10] Fine. That’s a matter of public record. 没问题 记录都是公开的
[30:12] But anything else, and you’re on your own. 但是其它的事情 你们自己想办法吧
[30:18] – Over this way! – Thank you. Yes. -这边 -谢谢
[30:30] – Finished your homework? – Yeah. -作业写完了 -是的
[30:32] – You wanna finish mine? – Well, that depends. -你能帮我做完工作么 -要看情况而定
[30:34] How much are you offering to pay me? 你能付我多少报酬
[30:36] Oh, I taught you well. 得到我的真传了
[30:38] Gina called. 吉娜来过电话
[30:39] She wanted me to remind you 她让我提醒你
[30:40] About the reading and book signing 签书会和朗诵会
[30:42] At Broadway Books tomorrow night. 明晚在百老汇出版社
[30:43] Well, that was nice of her. 真谢谢她了
[30:44] Yeah, and if you don’t show, she will… 如果你不露面 她就要
[30:47] “Drip honey on your eyeballs 在你眼珠上滴上蜂蜜
[30:49] And let loose a hundred fire ants.” 然后放上一大堆的火蚁
[30:51] Okay. What’s worse– 好 哪个更糟
[30:52] A hundred fire ants on your eyeballs 数以百计的火蚁在你眼珠上
[30:54] Or reading to a crowd… 还是给一群人读书
[30:56] “Prose so bad 如此糟糕的文章
[30:58] It sent me screaming out into the snow”? 足以让我尖叫着冲进风雪中
[31:00] You know, if you really want to feel sorry for yourself, 你知道的 如果你真想为自己难过
[31:03] You should read the review in “the Ledger.” 你应该读帐簿网的评论
[31:04] Really? What’s that damn liberal elite media 真的 这该死的自由精英媒体
[31:07] Saying about me now? 都是怎么说我的
[31:09] “Richard Castle’s stirring finale 理查德·卡塞尔那激动人心的大结局
[31:11] Reminds us what good pulp fiction is all about”. 让我们领略低俗小说的精妙
[31:13] “It makes us desire a world of startling imperfection 令我们向往那惊奇而不完美的世界
[31:16] So we can rise above 所以我们克服困难
[31:18] And become the heroes 并且成为我们
[31:18] We always imagined ourselves to be.” 自己理想的英雄
[31:22] It used to be such a good paper. 这报纸以前办得不错
[31:23] To see it fallen so far, it’s sad, really. 看到它这么堕落 真让人伤心
[31:25] Shut up. 别说了
[31:27] I’m proud of you. 我为你骄傲
[31:28] Well, you remember that next time 等下次 我在你朋友面前唱花生酱时
[31:30] I sing the peanut butter song in front of your friends. 你要记得你说过这话
[31:32] Have you caught the killer yet? 你们抓到凶手了吗
[31:34] No. 没有
[31:35] Hey, if you were in a lot of trouble 如果你遇到大麻烦
[31:37] And you needed a quarter of a million dollars, 而且 还需要25万美元
[31:40] Where would you get it? 你会从哪里弄钱
[31:41] I’d just ask you. 我会向你要
[31:45] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:05] I’d just ask you. 我会向你要
[32:41] There’s something I need to show you. 我要给你看样东西
[32:46] I found this in the archives from his first run for office. 我在他第一次竞选的档案里发现了这个
[32:49] See, Horn wasn’t wealthy, but his wife came from money. 霍恩当时没有钱 但他妻子家境富裕
[32:52] She tapped into her family trust 她用自己家的信托基金
[32:53] To finance his first campaign. 来资助他的首次竞选
[32:55] All this time we thought that 我们一直以为
[32:56] Horn was hiding his affair from his wife. 霍恩向妻子瞒住了外遇
[32:58] Yeah, but what if she knew about the affair? 是的 但是假如她已经知道这件事
[33:01] What if he got the blackmail money from her? 倘若他向她伸手要赎款呢
[33:11] Yes, ma’am. 是的 女士
[33:12] Account number 737-88103. Thanks. 账号是737-88103 谢谢
[33:14] According to the administrator of the family trust, 据家庭信托基金的经纪人所说
[33:16] Mrs. Horn marketed 霍恩夫人上周
[33:18] About $300,000 worth of stocks last week. 出售了大约30万美元的股票
[33:20] She knew. 她早知道
[33:22] Bank records indicate 银行记录显示
[33:23] The funds were withdrawn two days before the exchange. 这笔钱在交易的前两天被提出
[33:26] Her husband’s killed, $250,000 goes missing, 她丈夫被杀 二十五万美元不翼而飞
[33:28] She doesn’t say a word? 她却不声不响
[33:30] Of course I didn’t say a word. 我确实没说
[33:31] It’s none of your damn business. 这些跟你们无关
[33:33] Despite the fact that it could have had 即便可能
[33:34] Significant bearing on your husband’s murder? 与你丈夫的死有重大关系
[33:37] I have a family, detective Beckett. 我还有孩子 贝克特探长
[33:39] Their father is dead. 他们的父亲已经死了
[33:40] What use is dragging their names through the mud, 还要把这个作为午夜脱口秀的笑料
[33:42] Providing fodder for late- night comedians? 让孩子们名誉扫地吗
[33:45] When did you know? 你是什么时候知道的
[33:46] The trust called to confirm the stock sale. 信托来电确认股票交易
[33:49] My wonderful husband forged my signature on the papers, 我那好丈夫在文件上模仿我的签名
[33:51] Thinking I would be too stupid to notice, 以为我会笨的发现不了
[33:53] And when I confronted him, 当我与他对质的时候
[33:55] He claimed he needed the money for tax reasons, 他说由于税务方面的原因需要这些钱
[33:58] Reasons that I wouldn’t understand. 一些我不懂的原因
[34:01] But I understood, all right. 但是 我还是明白了
[34:03] Everything that I wanted, 我想要的一切
[34:04] Everything that I wanted us to be, 我想要的将来
[34:07] And he can’t keep his fly zipped. 但他不能克制自己的欲望
[34:10] So what did you decide to do? 那么你是决定怎么做的
[34:12] Well, between public humiliation and blackmail, 在当众羞辱和被敲诈之间
[34:15] I chose blackmail, 我选择被敲诈
[34:16] And I told him make it go away. 我告诉他把事情解决了
[34:20] So what do you think happened that night? 你觉得那天晚上发生了什么
[34:22] I don’t know. 我不知道
[34:25] Okay. So that night, when he called, 好吧 那么当晚他给你打电话时
[34:28] What did he actually say? 他到底都说了些什么
[34:29] That he had the money, that he was going to meet the guy, 说他拿到了钱 准备去见那个家伙
[34:32] And that was the last thing he said to me. 这就是最后 他对我说的话
[34:35] And god knows what happened after that. 老天知道后来发生了什么
[34:36] And you’re sure that he had the money? 你确定钱在他手上
[34:38] Yes. Why? 是的 怎么了
[34:41] Because we found it at your house. 因为我们在你家发现了这笔钱
[34:46] My house. 我家
[34:46] The search warrant was served this morning. 今天早上拿到的搜查证
[34:48] Your housekeeper was very cooperative. 你的管家非常合作
[34:51] If your husband had the money when he was killed, 如果你丈夫被杀时身上带着钱
[34:54] How did it get back to your house? 这笔钱怎么又跑回你家
[35:00] You were more than angry, weren’t you? 你何止是生气 不是吗
[35:01] You were outraged. 简直是愤怒至极
[35:04] He didn’t just betray you, he humiliated you. 他不仅背叛你 还令你蒙羞
[35:07] And everyone was going to know, 而每个人都会知道
[35:08] And so you just decided to…make it go away. 所以你就决定 做个了断
[35:19] You see those wives in the inevitable press conference, 看到那些无法逃避新闻发布会的妻子们
[35:23] Standing stone-Faced next to their men, 面无表情的站在她们丈夫的身边
[35:25] And you think, how do they do that? 你会想 她们怎么做到的
[35:29] How do they just stand there? 她们怎么能就只站在那里
[35:31] How do they watch 眼睁睁看着
[35:32] As their whole world 自己的世界
[35:34] Melts into a spotlight of shame? 在聚光灯下 在羞耻中土崩瓦解
[35:36] And so you killed him. 所以你杀了他
[35:38] N-No. N-No. I-I was home. 不 我当时在家
[35:41] You called your husband at 11:00 P.M. What did you say? 你晚上11点给你丈夫打电话说了什么
[35:44] I-I-I was with my daughters. 我当时和女儿们在一起
[35:45] Conspiracy to commit murder is the same as murder, 无论你是否在现场
[35:48] Whether you were there or not. 同谋与谋杀犯的性质一样
[35:50] Are you ready to deal? 准备坦白吗
[36:00] It was my job to make the call. 我要做的只是打电话
[36:05] I was supposed to tell him 我只要告诉他
[36:07] That the blackmailer changed the meet. 敲诈的人改变了见面地点
[36:10] I was supposed to tell him where to go– 然后告诉他怎么走
[36:13] Down by the underpass where no one would see. 从那个没人能看到的地下通道下去
[36:21] He had it all arranged, 他已经安排好了一切
[36:23] Even that rug for his body. 甚至连裹尸毯都准备了
[36:26] All I had to do was make a call. 我要做的只是打一通电话
[36:47] He said he would make everything like it was. 他说他会处理现场
[36:50] He said he would make it look like someone else did it. 弄得像别人干的
[36:54] He said no one would ever know. 他还说没有人会知道
[36:57] Mrs. Horn… 霍恩夫人
[36:59] Laurie, I need to know who. 劳里 我要知道这人是谁
[37:02] It’s not supposed to be like this. 不应该是这样的
[37:05] We were friends… 我们是朋友
[37:08] And we were gonna change the world. 我们要改变世界
[37:14] Frank Nesbit, 弗兰克·内斯比特
[37:15] You are under arrest for the murder of Jeff Horn. 你因谋杀杰夫·霍恩被捕了
[37:18] What? That’s ridiculous. 什么 荒谬
[37:19] Mrs. Horn doesn’t think so. Cuff him. 霍恩夫人可不这么想 铐上他
[37:23] Mr. Nesbit, you have the right to remain silent. Any– 内斯比特先生 你有权保持沉默 任何
[37:32] Stop running, bro. The campaign’s over. 老兄 别跑了 竞选结束了
[37:36] Ooh. Yes. 哦 是啊
[37:37] I wasn’t quite finished back there, Mr. Nesbit. 我还没有说完呢 内斯比特先生
[37:39] You have the right to remain silent. Anything you say can 你有权保持沉默 你所说的话
[37:42] And will be used against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[37:44] After we found the weapon in Nesbit’s office, 在内斯比特的办公室找到凶器之后
[37:45] He made a full confession. 他交代了全过程
[37:47] He got Horn to call her husband 他让霍恩给她的丈夫打电话
[37:48] And get him down to the overpass, 然后让他下了天桥
[37:50] And then he took care of the rest. 剩下的事情都由他处理了
[37:52] Politics was Nesbit’s life. 政治是内斯比特的生命
[37:53] He figured if the scandal broke, 他说过 如果绯闻传出去
[37:54] His career would be over, 他的职业生涯就结束了
[37:56] And he’d be damaged goods. 他会被毁了
[37:57] The sad thing is, he was probably right. 可悲的是 他或许是对的
[38:00] So what happens to the girls? 那么两个女孩怎么样了
[38:01] Horn had a sister upstate. 霍恩有个姐姐在纽约北部
[38:02] She’s coming down tomorrow 她明天到
[38:03] To pick ’em up from social services. 把孩子们从社会服务中心接走
[38:05] Good. And the rug? 好的 毯子呢
[38:06] A red herring. 障眼法
[38:07] Nesbit heard they were dumping a bunch of ’em, 内斯比特听说他们扔掉一大堆毯子
[38:08] Figured it would keep us off his trail. 认为这样可以引开我们
[38:11] Nice work. Very impressive. 做的好 真不错
[38:15] Oh, and, uh, you, too, Beckett. 你也不错 贝克特
[38:18] Sir? 长官
[38:19] Just yanking your chain, detective. 逗你玩儿的 探长
[38:20] Just yanking your chain. 逗你玩儿呢
[38:24] Hello. 你好
[38:25] Hey, dad, where are you? 老爸 你在哪呢
[38:26] Where am I supposed to be? 我应该在哪里
[38:28] Fire ants? Eyeballs? 火蚁 眼球
[38:30] Right. Uh, stall for me. I’m on my way. 对了 帮我拖住她 我马上到
[38:35] Oops! Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[38:38] “She stood there in stunned disbelief” 她惊呆了 站在那里
[38:41] “As the light in his eyes dimmed.” 当他眼里的光逐渐黯淡
[38:44] “He reached out for her, and she took his hand,” 他向她伸出手 她伸手握住
[38:47] “Squeezing it for the very last time.” 最后一次 紧紧握住
[38:51] “She felt her heart stop a beat,” 她感到心脏漏了一拍
[38:53] “And in that moment,” 那一瞬间
[38:56] “She knew he was gone.” 她知道他走了
[38:59] “Darkness fell across the face of the city” 黑暗掠过整个城市的面庞
[39:02] “And across her face as well.” 掠过她的面庞
[39:05] “Good, she thought, as the wind gathered up her hair.” 很好 当风拢起她的头发 她想着
[39:10] “No one…” 没有谁
[39:22] “Will see my tears.” 会看见我的眼泪
[39:27] Thank you. Uh… 谢谢
[39:41] Detective Beckett. 贝克特探长
[39:43] To what do I owe this very unexpected pleasure? 什么风把你吹来了
[39:46] Excuse me. Thank you. 失陪 谢谢
[39:49] I just figured if you’re gonna bother me at my work, 我只是想 你打搅我的工作
[39:51] I should bother you at yours. 在你工作时候 我也要烦你
[39:53] That was, um, quite a reading. 朗诵得真不错
[39:55] Very, uh, moving. 非常感人
[39:57] Are–Are you making fun of me? 你是在嘲笑我吗
[39:59] “Good, she thought, as the wind gathered up her hair.” 很好 当风拢起她的头发 她想着
[40:05] “No one will see my tears.” 没有谁会看到我的眼泪
[40:08] How does wind gather up hair? I’m just curious. 我很好奇 风怎么能拢起头发呢
[40:10] Oh, you’re telling me how to do my job. 你是在告诉我该怎么工作吗
[40:12] Irritating, isn’t it? 很烦人 是吗
[40:15] Look at you. 看看你们俩
[40:17] Denise from “the Ledger” says 帐簿网的丹尼斯说
[40:19] You’re going to be number one this week. 你这本书将是本周的销量冠军
[40:20] And look, everyone is buying your book! 看看 所有人都在买你的书
[40:23] Now don’t you feel silly for believing all those reviews? 现在不觉得相信那些评论很愚蠢吗
[40:26] Yes. Yes, I do. 是的 很蠢
[40:28] Let’s just hope “Nikki Heat” does as well. 希望妮奇·希特也能大卖
[40:31] “Nikki Heat”? 妮奇·希特
[40:32] The character he’s basing on you. 这个角色以你为原型
[40:35] – Nikki Heat? – Uh-Oh. -妮奇·希特 -糟糕
[40:37] Can I talk to you for a second? 借一步说话可以吗
[40:39] Of course. 当然
[40:41] – Let him. Let him. – I want to hear. -让他去 让他去 -我想听听
[40:47] What kind of a name is Nikki Heat? 妮奇·希特 算个什么名字
[40:49] A cop name. 一位警官的名字
[40:50] It’s a stripper name. 是脱衣舞娘的名字
[40:51] Well, I told you she was kind of slutty. 我告诉过你 她有点放荡
[40:52] Change it, Castle. 把名字换了 卡塞尔
[40:53] Wait. Hang on a second. Think of the titles– 等等 想想这些书名
[40:56] “Summer heat,” “heat wave,” 酷夏 热浪
[40:59] “In heat.” 纵情
[41:01] Change the name. 把这名字改掉
[41:02] – No. – Yes. -不 -改掉
[41:03] – No. – Change it. -不改 -改掉
[41:04] – No. – Castle. -不 -卡塞尔
[41:05] – I’m not speaking… – Sorry. -我不是想说 -对不起
[41:06] I have artistic integrity, Beckett. 我要保持作品的艺术上完整性 贝克特
[41:08] “Artistic integrity”? 艺术上的完整性
[41:08] Change the name, Castle! Today. 卡塞尔 今天就把名字换了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme