Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Oh, my god. 上帝
[00:22] This is quite possibly the worst coffee 在我喝过的咖啡里
[00:24] I’ve ever tasted. 这个恐怕是最难喝的
[00:26] It’s actually kind of fascinating. 这味道让我印象深刻
[00:31] It tastes like a monkey peed in battery acid. 像是猴子尿混着电瓶水
[00:35] Don’t you have a book coming out today or something? 你今天就没有新书发售或其他事做吗
[00:37] Yeah. So? 有 怎么啦
[00:38] So? You are watching the paperwork. 怎么啦 你这样盯着我写报告
[00:40] It’s creepy. 相当怪异
[00:42] Don’t you have somewhere else to be? 你难道没有别的地方可去了吗
[00:44] I like it here. 我喜欢这里
[00:48] Oh, my gosh. I get it. 天啊 我知道了
[00:50] You’re hiding. 你在逃避
[00:51] Your book is coming out today, and you are hiding. 今天你的新书发售 你躲在这儿
[00:53] No, hiding would be building a fortress out of my comforter 不 躲避是要用被子筑起堡垒
[00:56] And then downing a fifth of scotch, 再喝上许多苏格兰威士忌
[00:57] But apparently that’s considered unhealthy 不过显然这样有害健康
[00:58] I thought that you don’t care what people think. 我原以为你不在意别人的想法
[01:00] I don’t… Much 是不 太在意
[01:08] Beckett. Yeah. Right on my way. 贝克特 好 马上到
[01:12] A dead body? 发现尸体
[01:14] Yes! 太棒了
[01:19] That’s the guy? 就是这家伙吗
[01:20] – You heard, huh? – Oh, everyone’s heard. -听说了 -大家都听说了
[01:22] You really base your next character 你真的把贝克特探长
[01:23] On Detective Beckett? 作为下本书的原型吗
[01:25] Every artist needs his muse. 每个艺术家都需要一位女神
[01:27] Call me a muse again, 再叫我女神
[01:29] And I will break both your legs, ok? 我就打断你的腿 懂吗
[01:31] Okay. 懂了
[01:31] Detective Beckett. 贝克特探长
[01:32] Jack Livert and Hall Morrison. 杰克·里弗特和哈尔·莫里森
[01:34] When moving in, 他们搬进来的时候
[01:35] They saw a worn out rug, 在垃圾箱里
[01:37] Sticking out at a dumpster 发现一张废弃的地毯
[01:38] They figured it’s their lucky day; 他们原以为今天很走运
[01:40] They bring it home, only to find surprises inside. 但带回家后 大惊失色
[01:43] Dead guy in a rug? 地毯居然裹着尸体
[01:44] Naturally we thought of you. 我们很自然的想到了你
[01:45] Yeah. 是的
[01:47] 38 calibers, close range, killed him instantly. 点38口径 近距离射击 当场死亡
[01:50] You got an ID? 有身份证件吗
[01:51] No, pockets were empty. 没有 口袋是空的
[01:53] No wallet, no keys, no jewellery. 没有钱包 没有钥匙 也没有首饰
[01:54] We figured a robbery gone wrong. 我们认为是劫杀
[01:56] – This wasn’t a robbery. – This wasn’t a robbery. -这不是抢劫 -这不是抢劫
[01:59] I rob someone, I’m not gonna stick 如果我要抢劫
[02:00] Around to wrap them up and throw them away 可不会把尸体包好再扔掉
[02:02] Blood spatter indicates 血迹喷溅形态表示
[02:03] He was standing near the rug when he was shot. 他被射杀时站得离地毯很近
[02:05] Where did they find this? 尸体在哪里发现的
[02:06] East 3rd, about two blocks away. 东三街 离这儿两个街区
[02:09] Alright, let’s get SUC on the rug. 好 让鉴定科的人来处理地毯
[02:11] Fibers, blood, identifying marks. 纤维 血迹 能识别的痕迹
[02:13] Also get a team to the dumpster, 派一组去垃圾箱看看
[02:14] See if they can dig anything else up. 看能不能挖出点什么来
[02:16] – Lanie, see if you can find an ID. – Got it -蕾妮 查查他的身份 -收到
[02:18] Don’t bother. 不用了
[02:21] I know who he is. 我知道他是谁
[02:29] You got something? 发现什么了吗
[02:30] Jeff Horn, 48, 2 terms City Council Member. 杰夫·霍恩 48岁 两届市议会议员
[02:33] Friend of yours? 你朋友吗
[02:34] I recognized him from the bus ads… 我在公交车的广告上看到过他
[02:35] He’s running for reelection. 他在竞选连任
[02:36] The press is gonna be all over this. 消息会传得满城风雨
[02:37] – He has a family? – Yeah. -他有家人吗 -有
[02:39] Well, let’s try to notify ’em before the jackals do. 得赶在狗仔队之前通知他的家人
[02:44] Mrs. Horn, I know this is difficult, 霍恩夫人 我知道这很难
[02:45] But when was the last time 但还是要问
[02:46] You heard from your husband? 你和丈夫最后一次联系是什么时候
[02:48] I called him last night around 11:00 昨晚11点我给他打了电话
[02:52] He was finishing up a fund-raiser 他刚刚结束竞选筹资
[02:55] And heading back to the office. 准备回到办公室
[02:56] Did always work that late? 他总是工作到这么晚吗
[02:58] During elections. 竞选期间是这样
[02:59] He believed that it was a politician’s obligation 他认为 即使在竞选期间
[03:02] To get the people’s work done, 政治家的责任也是
[03:04] Even while running for office 把大家的事情做好
[03:06] And when he didn’t come home? 如果他彻夜不归呢
[03:10] Well, it wasn’t unusual for him 他经常整晚不回家
[03:11] To crash on his couch instead of coming home, 在办公室的睡沙发
[03:14] But…when Frank called this morning– 但是 当弗兰克今天早上打来电话
[03:19] Frank? 弗兰克
[03:21] Frank Nesbit, um, Jeff’s campaign manager. 弗兰克·内斯比特 杰夫的竞选经理人
[03:25] How did your husband sound last night? 昨晚你丈夫的声音是怎么样的
[03:27] What do you mean? 你指什么
[03:28] Did he seem troubled, like there was something wrong? 他有没有不安 好像出了什么事
[03:32] No, he seemed happy. 没有 他听起来很开心
[03:36] It doesn’t make any sense. 这根本讲不通
[03:39] He’s a good man and he’s a good father, 他是个好人 一个好父亲
[03:41] And every day he would go out there 他每天出门
[03:42] And try to make this city a better place every day. 都尽力让这个城市更美好
[03:46] And for him to die like this… 他就这么走了
[03:51] Oh, no. What am I supposed to tell my girls? 不 我该怎么跟女儿们说呢
[04:03] You okay? 你还好吧
[04:05] Yeah. Why? 很好 怎么了
[04:08] Can’t be easy breaking that kind of news. 通知家属噩耗很不容易
[04:11] Yeah, well… 没错 那个
[04:13] Thanks for not making it a joke. 谢谢你没有以此来取笑我
[04:15] Hey, I’m a wiseass, not a jackass. 我是滑头 可不缺心眼
[04:18] I didn’t know there was a difference. 我觉得没什么区别
[04:21] So what’s your next move? 下一步打算怎么办
[04:23] Last person to see him alive? Establish a time line? 找他生前最后见的人 还是做行程表
[04:26] Grab a doughnut? More really bad coffee? 吃点甜甜圈 还是更难喝的咖啡
[04:28] This, um, female detective of yours, 你写的那个女警官
[04:30] Exactly how much will she be based on me? 到底有多少成分取材于我
[04:33] Well, she’s not too bright and kind of slutty. 她不太聪明 还有点放荡
[04:35] Right. So was that wiseass or jackass? 好吧 那她是滑头还是缺心眼呢
[04:37] Actually, that was jackass. 实际上 她缺心眼
[04:39] No, honestly, you’re not gonna have 不 老实说 你根本没必要
[04:40] Anything to be embarrassed about, 为此感到尴尬
[04:41] She’s gonna be… She’s gonna be really smart, 她聪明过人
[04:45] Very savvy, haunting good looks, 破案经验丰富 花容月貌
[04:49] Really good at her job… 工作做得得心应手
[04:52] And kind of slutty. 也有些放荡
[04:54] Castle– 卡塞尔
[04:55] I should really get that. 我得接个电话
[04:57] – Hello? – Oh, sweetheart, I– -你好 -亲爱的 我
[04:59] Whoa, mother, slow down. What’s wrong? 妈妈 慢点说 出什么事啦
[05:00] I just wanted to make sure you were all right 我就想确认一下你现在还好吗
[05:02] Why wouldn’t I be all right? 我怎么会不好呢
[05:04] No one is buying your book. 没有一个人买你的新书
[05:07] What are you talking about? 你在说什么
[05:08] I am standing in the middle of the bookstore, 我现在在书店里面
[05:10] And no one is buying your book. 没有一个人在买你的书
[05:11] Okay. What are you doing in a bookstore? 好吧 你在书店干什么
[05:14] I was hungry. I-I came in for a pastry. 我饿了 进来买馅饼
[05:17] And there they were, all your books, 都在那边 你的书
[05:19] Just… Sitting there. 都只是摆着
[05:21] Well, they only just went on sale two hours ago. 那些书两小时前才上架
[05:24] What did you expect, a line out the door? 你期待读者大排长龙吗
[05:25] There was one for the last Harry Potter. 哈利·波特上一集发售时就大排长龙
[05:28] Yes, well, uh, Derrick Storm is not Harry Hotter. 不过德里克·斯道姆又不是哈利·波特
[05:31] Clearly. 看得出来
[05:35] No one’s bought one? 没有一个人来买吗
[05:37] Hang on, kiddo. Hang on. 等等 孩子 稍等
[05:43] No. 没有
[05:47] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -是的
[05:54] I don’t care if it was free. 我才不管是否免费
[05:55] Even if you pay me, I’m still not gonna take that rug. 就算给我钱 我也不会要那地毯
[05:58] You’re telling me you lived in New York your whole life, 你说你一直在纽约生活
[05:59] And you never scored a piece of roadkill? 却从来没当过马路杀手
[06:01] “Roadkill”? 马路杀手
[06:03] It’s an accepted practice, bro. 这招大家都用 老兄
[06:04] When you’re done with your old stuff, 有什么旧东西不要了
[06:06] You leave it on the street for those less fortunate– 就扔在街头 留给运气不好的的人
[06:08] Artists, students, former hedge fund managers. 艺术家 学生 原对冲基金经理
[06:11] It’s trickle-down economics at its finest. 把滴入经济学的作用发挥到极致
[06:13] Yeah, well, I prefer not to be trickled. 好吧 不过我可不想当抚恤对象
[06:16] You know that red couch I have, 你还记得我那张红色沙发吗
[06:17] The one you like so much? 你最爱的那张
[06:19] Don’t you say it, bro. 不会吧 老兄
[06:20] 54th and Lex. 在54街和莱克星顿街那片儿
[06:23] That’s gross. 真恶心
[06:24] Gross. 太恶心了
[06:25] We are never playing Madden at your place again. 再也不去你家玩麦登橄榄球(电子游戏)了
[06:28] – Detective? – Yeah? -警官 -怎么了
[06:31] You just got in there. 你刚刚才进去啊
[06:37] Aw, Jeez. 老天
[06:38] NEW YORK STATE- HORN, JEFFREY ALLEN 纽约州 杰夫里·艾伦·霍恩
[06:43] Jeffrey Horn. 杰夫里·霍恩
[06:44] Nice work, Scott. 干的好 斯科特
[06:48] Yeah. Esposito 好的 埃斯波西托
[06:49] No, run l.u.d.s on his phone. 不 查查他的通话记录
[06:50] See if he talked to anyone other than his wife. 看看除了他妻子 还和谁通过电话
[06:53] They found the wallet. 他们找到钱包了
[06:54] Money and credit cards were gone. 钱和信用卡都不见了
[06:55] Anything from the neighbors? 弃尸现场周围有发现吗
[06:57] The usual–wailing cats, 跟平时一样 猫叫
[06:59] Loud tvs, car alarms. 电视声很大 汽车的警报
[07:00] No shots, though, and no blood spatter. 没听见枪声 没有溅落血迹
[07:02] A real robber would have left the 一个真正的抢劫犯
[07:04] Wallet where he killed the guy. 会把钱包扔在现场
[07:05] Not where he moved him. 而不是弃尸的地方
[07:06] It’s a sloppy cover-up, 虽然处理的很马虎
[07:07] But it does sound one thing. 但能得出一个结论
[07:09] This was premeditated. 是有预谋的谋杀
[07:15] Excuse me. Detective Kate Beckett, NYPD. 麻烦你 纽约警局凯特·贝克特探长
[07:18] We’re looking for Frank Nesbit. 我们想见弗兰克·内斯比特
[07:19] Horn’s Campaign manager. Thank you. 霍恩的竞选经理人 有劳了
[07:22] Ryan, could you give us a minute? 莱恩能回避一下吗
[07:24] We’ve, uh, called in grief counselors for the kids. 我们帮孩子们找了悲伤心理专家
[07:28] I know it’s a cliché, 我知道这话经常说
[07:29] But he meant a lot to all of us. 但他对我们大家 很重要
[07:33] Well, it sounds like 听上去
[07:33] He was more than just a candidate. 他不仅仅是一个候选人
[07:35] We were friends. We wanted to change the world. 我们是朋友 曾想一起改变这个世界
[07:38] Were you with him last night? 你昨晚跟他在一起吗
[07:39] Yeah. Until… About… I don’t know… 11:00 是的 到大概11点
[07:42] I offered to share a taxi, but he wanted to walk. 我本想打车带他一程 不过他想走走
[07:44] Where was the fund-raiser? 竞选筹资在哪里举行
[07:46] Marconi’s– 83rd of Broadway. 在马可尼家 百老汇大街83号
[07:48] That’s just a dozen blocks from here. 离这儿只有几个街区
[07:51] Mr. Horn’s body 霍恩先生的尸体
[07:52] Was found all the way downtown. 在往市中心的路上被发现
[07:54] Did he have any enemies? 他有树敌吗
[07:55] Well, he was a politician. 他是个政治家
[07:57] What about his opponent? 他的竞争对手呢
[07:58] It’s hard to imagine Jason Bollinger 很难想像贾森·博林杰
[08:00] Doing some this like this… 会做出这种事情来
[08:01] He is 8 points up in the polls. 他在民意测验里领先8个百分点
[08:03] Did Horn or the campaign 最近霍恩或者他的竞选团队
[08:05] Receive any threats recently? 有没有遭到恐吓
[08:07] Just your usual crackpots. Nothing special, 就是那些怪人 没什么特别
[08:09] Unless you count hate mail from Calvin Creason. 如果卡尔文·克里森的恐吓信件不算的话
[08:11] Creason the hotel and club owner? 拥有酒店和俱乐部的大亨 克里森
[08:14] Owns, uh, Axium and the Soho majestic. 拥有艾克秀姆和苏活伟业
[08:17] Even ran club tasty back in the day. 甚至白天俱乐部里有艳舞表演
[08:18] There was this one time… 有那么一次
[08:22] Story for another time. 下次再说吧
[08:22] What did Horn do, crack down on the ecstasy dealers? 霍恩都干了什么 打击毒品贩子吗
[08:24] Creason bought that old meat packing warehouse 克里森在下东区买下了
[08:26] On the lower east side. 做肉类加工的旧车间
[08:28] He wanted to turn it into his next hip hot spot– 他想把那儿改成酒店
[08:30] 300 rooms, sake bar, nightclub. 300个房间 清酒吧 夜总会
[08:32] Neighbors didn’t want a bunch of drunken 居民们可不想夜间的街头
[08:34] B&t-ers running in the streets. 总有一群问题人士乱晃
[08:35] So Horn killed it in committee. 所以霍恩担任委员时把它否决了
[08:37] Leaving Creason with millions of dollars 让克里森价值几百万的地产
[08:38] Of now worthless real estate. 现在变得一文不值
[08:41] Creason had a beef with Horn. 克里森和霍恩关系是不好
[08:43] It doesn’t mean he killed him. 但不代表他是凶手
[08:44] Doesn’t mean he didn’t. Excuse me. 也难说他不是 告辞了
[08:54] Want to know what I did 想知道我听说他死了以后
[08:56] When I found out that he was dead? 都做了些什么吗
[08:57] I ordered myself a nice, cold bottle of Cris’ 我点了一瓶冰凉香醇的香槟
[08:59] And toasted the sweetness of the universe, okay? 为世界的美好而举杯 怎么了
[09:02] That’s pretty callous, Mr. Creason. 真是冷酷无情 克里森先生
[09:04] Listen, what do I care? What do I care? 听着 我为什么要在乎 凭什么
[09:06] This guy was such a putz, 这家伙是个蠢货
[09:07] Acting like if another hotel going on. 弄得好像多盖一个酒店
[09:09] That was gonna be the end of the world. 世界末日就要来了
[09:11] Do you have any idea what one of my 你知道我这一项产业
[09:12] Properties do for local economy. 对本地经济的作用吗
[09:14] This city should be paying me, not stopping me. 市政府应该赞助我 而不是阻止我
[09:16] So I guess we could say you had motive. 那么就是说你有杀人动机
[09:18] Who the hell is he? You a cop? 这又是哪路神仙 你是警察吗
[09:20] – I say we arrest him. – Castle -我们逮捕他 -卡塞尔
[09:22] For what? Please! You got nothing here. 凭什么 你没有证据
[09:24] If I was gonna go around killing everybody 如果我真想把碍事的都干掉
[09:25] That ever got in my way, there would be bodies 那些死尸堆积起来
[09:27] Stacked higher than the Chrysler Building. 会高过克莱斯勒大厦(纽约地标之一)
[09:29] I don’t need to kill anyone to bury them. 我不需要用杀人来解决问题
[09:32] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[09:33] – I was at my club in soho. – Anybody see you? -我在苏活俱乐部 -证人
[09:37] Detective, when I go out, everybody sees me. 警官 我只要出门 大家都会看见
[09:41] Thank you very much, Mr. Creason. 谢谢你 克里森先生
[09:44] Sure. 当然
[09:47] I want to take a shower. 我想洗个澡
[09:49] – Where to next? – To check his alibi. -下一步怎么办 -查他的不在场证明
[09:52] Actually, that may not be necessary. 事实上 没有这个必要
[09:56] Why not? 为什么
[09:59] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在干什么
[10:01] Promise not to hate me. 答应我 别讨厌我
[10:02] – I already hate you. – Fair enough. -我已经讨厌你了 -很好
[10:04] This morning with the body I took a couple of pictures. 早上在现场 我拍了照片
[10:07] You took photos of my crime scene? 你在我的犯罪现场拍照
[10:09] Before you get mad, 在你生气之前
[10:09] I e- mailed a couple of them to a friend of mine. 我已经发了一些给一个朋友
[10:11] You e- mailed them to a friend. 你还把照片传给一个朋友
[10:13] Well, not exactly a friend. 准确地说 算不上是朋友
[10:14] She’s my interior decorator. 她是我的室内设计师
[10:15] But then we slept together, 我们也在一起过
[10:16] So I don’t really know what she is now. 所以我也说不清她的身份了
[10:18] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[10:19] I know, right? You work together, 我知道 你们一起工作
[10:20] You think it’ll be fun, 你们认为这会很有意思
[10:22] But then it always makes things weird. 但是过后却觉得尴尬
[10:23] It’s a real cautionary tale. 这是一则真实的警示故事
[10:26] I’m talking about the photographs of the body. 我说的是尸体照片的事
[10:28] What? No! I didn’t send her pictures of the body. 什么 我没有发尸体的照片
[10:32] I sent her pictures of the rug. 我给她的是地毯的照片
[10:34] I thought maybe she might be able 我想她可能能够
[10:35] To tell me where it came from, 告诉我地毯来自哪里
[10:36] And guess what. She did. 而且 她做到了
[10:43] That’s the rug. 就是这种地毯
[10:47] That’s the same rug. 同样的地毯
[10:51] Don’t gloat, okay? 别得意
[10:53] ‘Cause it’s really unattractive. 那副样子很讨厌
[10:56] Now can we arrest him? 现在可以逮捕他吗
[11:10] I feel you, man. 我能感觉到你 兄弟
[11:12] Yeah, okay. 好的
[11:13] He didn’t arrive at the club until after midnight. 他十二点以后才到的俱乐部
[11:15] So what do we do now, wait for his lawyer to show up? 现在怎么办 等他的律师吗
[11:17] Actually, we follow other leads. 我们要跟别的线索
[11:18] It’s something that we call “working.” 这个我们叫做 工作
[11:19] Other leads? Good. 别的线索 很好
[11:20] Since we both know he didn’t do it. 既然我们都认为 他不是凶手
[11:22] Creason? 克里森
[11:22] What makes you think he didn’t do it? 为什么说他不是凶手
[11:24] Isn’t it obvious? All the evidence points to him. 很明显嘛 所有的证据都指向他
[11:26] And that somehow makes him not guilty? 这反而证明他不是凶手
[11:27] He’s totally the red herring. 他就是红鲱鱼
[11:29] The red herring. 红鲱鱼
[11:30] An innocent character who appears guilty. 看起来有罪 但却是清白的
[11:33] I know what a red herring is, Castle. 我知道红鲱鱼的意思 卡塞尔
[11:34] It’s a literary device used in literature. 这是文学里的一种行文策略
[11:36] In real life, 在现实中
[11:37] We don’t dismiss a suspect 有嫌疑就不放过
[11:38] Just because he appears too guilty. 何况他的嫌疑很大
[11:40] Besides, I thought you wanted to arrest him. 而且我猜 你也想抓他
[11:43] Yeah, because he’s a tool, 是的 因为他是工具
[11:45] Not because he’s guilty. 不是因为他有罪
[11:46] The guy’s a multimillionaire. 他是一个百万富翁
[11:47] He’s not gonna be dumb enough to 不会蠢到用自己的地毯
[11:49] Wrap a dead body up in his own rug. 去包尸体
[11:50] It doesn’t matter. 这没关系
[11:51] Those rugs were custom designed for Creason’s hotel, 这些地毯为克里森的酒店特别订制的
[11:53] So we know he’s connected. 可见他与这事有关
[11:55] – Hey, Esposito? – Yeah? -埃斯波西托 -什么事
[11:56] See what you can find on that rug– 查查哪个房间
[11:58] If one went missing, 地毯不在了
[11:59] What room it’s from and maybe who had access. 什么人进去过
[12:01] Yeah. 好的
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:03] Road trip. 开车上路
[12:08] You’re very good at bossing men around. 你很会指使身边的男人嘛
[12:12] I’ve noticed. 我已经发现了
[12:13] You’re telling me that it’s just a coincidence 你是说一切都是巧合
[12:15] That a man whose murder you celebrated 你开香槟庆祝
[12:17] By drinking champagne 他被谋杀
[12:17] Was found wrapped in a rug from your hotel? 而且他的尸体裹着你们酒店的地毯
[12:20] There are identical rugs in every room of the axium. 艾克秀姆酒店的所有房间都是相同的地毯
[12:22] You can’t expect my client to be responsible 你不能要求我的当事人
[12:24] For their whereabouts. 对这些地毯的下落负责
[12:25] Sure I can, 我当然可以
[12:26] Until a jury tells me otherwise. 只要陪审团这么说
[12:29] You are wasting my time. 你在浪费我的时间
[12:31] Detective, look, I told you exactly 探长 我说过了
[12:32] What I was doing last night. 我昨晚的行踪
[12:33] Right, you were at the club. 是的 你去了俱乐部
[12:35] They said that you made quite the entrance, 他们说 你当时进门时很显眼
[12:36] A supermodel on each arm. 两个超模 左拥右抱
[12:39] Yeah, you know, 是的
[12:40] The last time I checked, 上次我接受过检查了
[12:42] That’s not a crime, is it? 并不是因为犯罪 不是吗
[12:43] No, but you know what it is? Memorable. 不是 不过是终生难忘
[12:48] Witnesses don’t place you at the club 凌晨一点之后
[12:50] Until 1:00 in the morning, 你才出现俱乐部
[12:51] And Horn was murdered somewhere 而霍恩
[12:52] Between 11:00 and 12:00. 在夜里11点到12点之间被杀
[12:54] Here it comes. And… 问题来了
[12:56] So where were you between11:00 and 12:00, 11点到12点之间 你在哪儿
[12:58] Mr. Creason? 克里森先生
[13:01] I was asleep. 我在睡觉
[13:02] Asleep? You are lame! 睡觉 这借口真烂
[13:04] You are so lame! You’re a lamey mclamester! 烂借口 你这人真差劲
[13:07] You’re so l- l- lame! 你的借口真烂
[13:11] It’s a well- known fact that Mr. Creason sleeps 大家都知道克里森先生
[13:13] From 6:00 p.m. To midnight in order to maintain 从下午6点到夜里12点都在睡觉
[13:15] A late- night presence at his clubs. 因为他要出席俱乐部的午夜活动
[13:17] Did anyone witness you sleeping between the hours 有人能证明昨晚11点到12点
[13:19] Of 11:00 and 12:00 last night, 你在睡觉吗
[13:20] Mr. Creason? 克里森先生
[13:22] – Creason– – Hold on one sec. -克里森先生 -等会儿
[13:24] No. 没有人
[13:27] So you had motive and opportunity. 所以你有犯罪动机和犯罪时间
[13:28] Wait, wait, wait. Hold on one sec. Hold on. 等会儿 等会儿
[13:31] I didn’t kill him. I had no reason to. 我没有杀他 我没有理由
[13:33] He was in your way. 他挡住你的财路了
[13:34] Yeah, but… Not for long. 是的 但是前不久
[13:40] I knew he was gonna lose the election, okay? 我已经知道他会败选了
[13:41] So I didn’t have to kill him. 所以我不需要杀他
[13:42] All I had to do was wait. 我要做的就是 等
[13:44] You couldn’t be sure that he was gonna lose the election. 你并不能百分之百肯定他会败选
[13:47] Yes, actually, I could. 不 实际上 我能确定
[13:52] What do you know about Jason Bollinger, 知道贾森·博林杰吗
[13:53] Horn’s opponent in the race? 霍恩的对手
[13:58] Is the statement ready? 声明准备好了吗
[13:59] Mike’s still working on it. 麦克还在准备
[14:00] Well, tell Mike that “the Ledger” web site 告诉麦克 帐簿网(纽约时报旗下报纸)
[14:02] Updates in 20 minutes, 要在20分钟内更新
[14:03] And I want my quote of outrage and sympathy 这篇声明要引起市民的
[14:04] In the damn article. 义愤和同情
[14:06] Sorry, it’s been all hands on deck since we found out. 抱歉 出事后 全部人手都开始做准备
[14:08] If you don’t handle these things right, you get crucified. 如果你处理不好 就有得受了
[14:10] Mr. Bollinger, I was– 博林杰先生 我是
[14:11] Mr. Bollinger’s my father. Call me Jason. 博林杰先生是我父亲 叫我贾森
[14:13] Okay, Jason. 好的 贾森
[14:15] How well do you know Calvin Creason? 你认识卡尔文·克里森吗
[14:17] Ah, he threw me a couple fund- raisers. 他为我找到一些募捐者
[14:18] We met a few times. Why? 我们见过几次面 怎么了
[14:20] Well, he seems to think 他认为你有一些
[14:21] That you have some information on Horn, 与霍恩有关的资料
[14:23] Something that would guarantee you the election. 这些资料能确保你在选举中取胜
[14:26] – Castle. – Sorry. -卡塞尔 -抱歉
[14:30] Come on. 跟我来
[14:32] Opposition research? 参选对手研究
[14:33] Conducted by a licensed private investigator. 找了位有执照的私家侦探
[14:35] Listen, I want to stress that 听着 我得强调
[14:36] Everything we did was completely vetted by our lawyers. 这一切都通过律师的审查
[14:38] None of it was illegal. 并没有违法
[14:40] We were just trying to determine 我们只是试着找找
[14:41] If the councilman had any significant vulnerabilities. 议员先生是否有人生污点
[14:44] And you found some. 你们找到了
[14:45] Oh, yes. 是的
[14:47] Look, politics is politics, but I’m not a bad guy. 这就是官场 但我不是坏人
[14:50] I figured as long as I was ahead in the polls, 我想 只要在民意调查中我还领先
[14:52] There was no reason to use it. 这些就没必要公开
[14:55] That’s councilman Horn? 这是那个议员霍恩
[15:00] And that is not his wife. 另一位可不是他妻子
[15:17] I gotta hand it to councilman Horny. 真佩服这位议员先生
[15:18] He is incredibly flexible for a guy his age. 这个年纪了 身体的灵活度真不可思议
[15:22] Look at that. You ever do that? 看这个 你做过吗
[15:25] Would you put those away? 你能把这些拿一边儿去吗
[15:25] I’m just saying, he’s gotta do yoga or pilates or something. 我是说 他能做瑜伽或者普拉提
[15:28] Why is it always the family value guys that 为什么被捉奸在床的
[15:31] Get caught with their pants down? 总是说重视家庭的人
[15:32] Because the universe loves irony, 因为这个世界喜欢讽刺
[15:34] And because most people are hypocrites. 还有多数人都是伪君子
[15:37] And what was that girl thinking, 照片里的女孩儿在想什么呢
[15:38] That he would leave his wife and kids for her? 他会为她抛妻弃子吗
[15:40] That is so sexist. 性别歧视
[15:41] How is that so sexist? 有吗
[15:43] You assume that just because she’s a woman 你这么想 只是因为她是女人
[15:45] That she was after a relationship. 所以她追求的是爱情
[15:47] Did you ever think maybe she was in it for the sex? 想过没 她也许只是需要性呢
[15:49] Yes, I did. And then I saw him. 是的 我想过 但后来我看到了他
[15:53] What was it that turned you off, that he was wearing a rug? 就因为他被裹在地毯里 你就改变想法了
[15:57] Too soon? 太快了吧
[15:59] I just hope that the P.I. can help us. 希望私家侦探那边能帮到忙
[16:03] Beckett. 贝克特
[16:04] Yo. So the rug is a dead end. 地毯这条线断了
[16:07] According to housekeeping, 后勤部门说
[16:07] They dumped a couple dozen of ’em last week. 他们上星期扔掉了很多地毯
[16:10] Half of ’em went into the dumpsters. 一半扔进了垃圾箱
[16:11] Half of ’em were donated to thrift shops. 一半捐给了旧货店
[16:15] Creason’s clientele is known for being hard on rooms. 克里森的顾客对房间的要求非常高
[16:20] What? Dude, dude, not cool! Not cool! 怎么了 兄弟 别这样 别这样
[16:26] So you have my card. 有我的名片了吧
[16:27] Uh, my personal cell number’s on the back. 我的私人手机号在背面
[16:28] If you have any more information… 如果你有更多消息
[16:32] Are you sure I can’t tempt you? 你确定你会不受引诱吗
[16:36] No thanks, Mr. Kirby. 不会的 柯比先生
[16:37] I’m on duty. 我现在在工作
[16:39] It never stopped me. 工作也无法阻止我
[16:41] You were on the job? 你当时在工作吗
[16:42] 20 years out of the 134. 134年里的20年
[16:45] Of course, 当然
[16:45] Back then we had other cops as partners, 那会儿 我们和警察合作
[16:47] Not second- rate novelists. 没有二流的小说家参与
[16:50] Yeah, don’t get me started. 是的 别提这个
[16:52] Excuse me. Second- rate? 不好意思 二流的
[16:54] “Hot lead poured out of cold steel”? Come on. 热情熔化了钢铁 拜托
[16:57] It’s not exactly Shakespeare. 不算是莎士比亚的
[16:58] Will you put that down? 你能把那个放下吗
[17:00] How long were you working 你为博林杰的竞选
[17:02] For the Bollinger campaign, Mr. Kirby? 工作多久了 柯比先生
[17:03] Oh, a couple weeks, but it was a fun one. 两个星期了 但是很有趣
[17:06] Mr. Family values tells his wife 这位家庭为重的先生告诉他的妻子
[17:08] He’s gonna work late, 得工作到很晚
[17:09] Probably crash at the office. 可能就睡在办公室
[17:11] 20 minutes later, he is… 但20分钟后 他就
[17:15] Polling his constituency. 在选区开始自己的民意测验
[17:18] And what about the girl? 那那个女孩儿呢
[17:20] From what I could see, she was worth every cent. 就我所知 给她的钱物有所值
[17:22] She was a pro? 她支持他
[17:23] You don’t think with a body like that 你觉得那么火辣的女孩
[17:24] She’s gonna swoon over his stump speeches, do you? 不会喜欢他的演讲 是不是
[17:26] Makes you wonder what else he had a taste for. 你要考虑他别的兴趣
[17:28] And what it lead to. 和后果
[17:29] Do you have an address? 你有这个女孩的地址吗
[17:31] Strictly outcall. 只在外面见面
[17:33] You know, whores used to have street corners… 妓女通常都站在街角
[17:38] And now they have web sites. 现在她们有网站了
[17:43] Damn! Those are some seriously fine 5- Star, 该死 五星级水准
[17:45] Class “b” misdemeanors. B等轻罪啊
[17:47] Dude, between you and me, 兄弟 天知地知 你知我知
[17:48] You ever pay for it? 你有没有试过
[17:49] Are you counting my marriages? 你是在计算我的婚姻吗
[17:51] Wait, wait. Stop. That’s the girl in the photos. 等等 停 就是那个女孩
[17:53] Look at her. If I had your money 看看她 如果你有钱
[17:55] This isn’t phone sex, Ryan. 莱恩 这不是色情电话
[17:57] You don’t just pay for the two minutes that you used. 可不是只要付那几分钟
[18:00] The 800 number is registered to a P.O. Box 这个800号码登记的信箱
[18:02] From out of state. 在别的州
[18:03] We’re gonna have to get cyber to track down the I.P. 我们要在网上追踪IP地址
[18:05] See where it’s hosted. 找到主机
[18:06] Well, what if the I.P.’S out of state, too? 如果IP地址也在其他州呢
[18:08] We just coordinate with the local P.D.S. 跟当地的邮政服务中心协调
[18:09] If they’re willing to cooperate. 如果可能的话
[18:11] Sites like these are designed to evade authorities. 这种网站的设计就是要躲开我们
[18:12] We’ll get there. Just take us some time. 能查到的 多花点时间而已
[18:15] Or you could just do it the easy way. 或者选择简单的方法
[18:17] V.I.P. Liaisons. 贵宾专线 请讲
[18:18] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[18:20] Hi. My name’s Richard. 你好 我的名字叫理查德
[18:21] I’m a very generous man looking to 我这个人很慷慨的
[18:23] Arrange a very special date with Tiffany. 我想和蒂凡尼安排一次特殊约会
[18:25] Please give me a call on my phone, 请给我打电话
[18:27] Which is 347-555-2079. Thank you. 号码是347-555-2079 谢谢
[18:31] Castle, you can’t just call 卡塞尔 你不能这样
[18:32] And arrange a date with a prostitute. 打电话约妓女
[18:34] Why not? 为什么不行
[18:35] Because we’re the police. 因为我们是警察
[18:36] No, no, no. You’re the police. 不 不是 你们是警察
[18:38] I’m just a lonely, 我只是一个寂寞的
[18:40] Upscale gentleman looking for a date. 期待约会的 上层绅士
[18:42] Bet I find her first. 打赌我会先找到她
[18:44] Hey, there a Rick Castle here? 哪位是里克·卡塞尔
[18:46] Right here. 我就是
[18:46] Where do you want it, boss? 您想把它放在哪儿呢 老板
[18:48] Straight through there. 直接往前走
[18:49] Castle? 卡塞尔
[18:51] – You are gonna love this. – No, I’m pretty sure I won’t. -你会喜欢的 -不 我肯定不喜欢
[18:54] Guys, guys, guys. 兄弟们
[18:56] Yeah, just put it right over there. Perfect. 就放这儿 很好
[18:58] Lift with your knees, man. 使劲儿 兄弟
[18:59] Stay here for one second, would you? 稍等一下 好吗
[19:02] Because you guys have been 因为大家呢
[19:04] So wonderfully hospitable to me, 对我热情之至
[19:05] I just want to return the favor. 我也想聊表谢意
[19:07] And because your coffee is basically crap, 正好你们的咖啡难以下咽
[19:10] I got you… An espresso machine. 所以我送你们一台 意式浓缩咖啡机
[19:15] How cool is that? 很酷吧
[19:19] I think my phone’s ringing. 我的电话好像响了
[19:21] I don’t know how to put this together. 我不知道怎么安装
[19:23] That’s part of the delivery, right? 这应该是送货负责的一部分吧
[19:24] Excellent. 很好
[19:30] I don’t get it. 我不懂
[19:31] If Creason didn’t do it, 如果不是克里森干的
[19:33] Then how does the rug fit in? 那地毯是怎么来的
[19:34] Killer probably heard about 凶手可能听说了
[19:35] The feud between the two of them 他们两个不和
[19:36] And tried to shift suspicion, which is stupid, 所以想转移嫌疑 但手法太蠢
[19:38] Because without the rug, 因为如果没有地毯
[19:40] It would’ve just looked like a mugging gone wrong. 这案子看上去不过是抢劫出了岔子
[19:42] So by trying to look smart, they’re actually being stupid. 所以他们弄巧成拙了
[19:44] I think you just described the human condition. 我想你说到了人类的生活
[19:46] Speaking of the human condition, 说到人类的生活
[19:49] How’s it going with detective Beckett? 贝克特探长怎么样了
[19:51] What do you mean? 什么意思
[19:52] Oh, come on, dad, you are basing a character off her. 少来了 老爸 你以她做角色原型
[19:54] And you always say you have to love your characters. 你总是说 你必须爱着笔下的人物
[19:57] Well, she is a character. 当然 她是个人物
[19:59] But, uh, it’s just research, nothing more. 但只是用来研究而已 没有其他
[20:02] Yeah, I’m sure. 是才怪
[20:03] Well… Found out why your books aren’t selling. 终于明白为什么书卖不出去了
[20:07] Listen to this review. 听听这个评论
[20:08] “His work has become so hackneyed, so cliché 他的作品变得落入俗套
[20:13] “That we wonder if Mr. Castle 所以我们怀疑卡塞尔先生
[20:14] Has anything new to say. 是否会有新创意
[20:15] It appears the magic, if there ever was any, 似乎他的魔力 如果曾经有的话
[20:18] Is long gone.” 早就消失了
[20:20] Oh, darling, I know it’s awful. It’s awful. I’m sorry. 亲爱的 太差劲了 可怜
[20:24] Daggers to the heart. 往你心上插刀啊
[20:25] “The Syracuse times reader”? 时代周刊 雪城读者
[20:27] But don’t you worry. 别担心
[20:29] I am going to write them a piece of my mind. 我也要写篇我的感想
[20:31] And who cares if they say the magic is gone? 谁管什么魔力消失了啊
[20:34] Harper Lee only wrote one book. 哈珀·李(著名女作家)就写了一本书
[20:36] You’ve written dozens. 你可写了一打呢
[20:37] Of course hers was literature, but still, I… 当然了她的是文学 但我
[20:45] How long do you think it took her to find that review? 你觉得她花多久找到那个评论
[20:47] – Probably all afternoon. – Yeah, yeah. -可能整个下午 -对 对
[20:49] Oh, come on. You know she does it out of love, right? 好了 知道她是疼你才这么做的吧
[20:52] I mean, she thinks it’s her job to keep you grounded. 她觉得她有责任让你觉得踏实
[20:55] I certainly feel ground. 我确实觉得踏实了
[21:00] You have the bridge, number one. 你来处理 一号
[21:03] – Hello. – Is this Richard? -喂 -是理查德吗
[21:05] Yes, it is. Who’s this? 对 哪位
[21:06] It’s Tiffany. You called me for a date? 我是蒂凡尼 你打电话要约我
[21:10] Yes, I did, 对 是我打的
[21:11] Tiffany, and I am so glad you called. 蒂凡尼 非常高兴你打给我
[21:15] Just out of curiosity, what are you wearing right now? 只是好奇 你现在穿着什么
[21:22] Damn, girl, you scared me. 你吓死我了
[21:24] Lanie, you’re surrounded by corpses. 蕾妮 你周围只有死尸而已
[21:27] Yeah, I don’t expect the living after 7:00. 对 7点之后通常都见不到活人
[21:30] Funny, neither do I. 有趣 我也是
[21:33] I’m an M.E. What’s your excuse? 我是法医 你是为什么
[21:34] – Oh, don’t be mean. – You deserve it. -别损我 -你活该
[21:36] Getting a drink with me after work 下了班和我一起喝酒
[21:38] Instead of getting your freak on with writer boy? 没和大作家一起
[21:40] Well, he is annoying, self- centered, egotistical 他很烦人 自私又自大
[21:44] And completely– 而且极为
[21:45] Fun. 有趣
[21:47] And take it from me, girlfriend, you need some fun. 听我的 朋友 你需要点儿乐趣
[21:52] I mean, how bad can he be? 我说 他能差到哪儿去啊
[21:57] Beckett. 贝克特
[21:59] Guess who’s got a date with a prostitute. 猜猜谁刚约了妓女
[22:22] Richard? I’m Tiffany. 理查德 我是蒂凡尼
[22:24] It’s a pleasure to meet you, tiffany. Please. 很高兴见到你 蒂凡尼 请
[22:27] Wow. A gentleman. 真绅士
[22:29] We’re a dying breed. 我们快绝种了
[22:30] Well, then it’s lucky I found you. 那我很幸运能发现你
[22:32] Actually, it’s lucky we found you. 其实是我们很幸运发现了你
[22:35] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[22:36] We need to ask you some questions 有几个问题要问你
[22:37] Regarding your relationship with councilman Jeff Horn. 是关于你和杰夫·霍恩议员的关系
[22:43] Sorry. 对不起
[22:45] He was one of my regulars, 他是我的常客之一
[22:46] But I swear I had nothing to do with his death. 但我发誓 他的死和我没关系
[22:49] How often did you see councilman Horn? 你多久和霍恩议员见一次面
[22:51] Once, maybe twice a week. 一星期一次 有时两次
[22:53] At first he just wanted to talk. 开始他只是想说说话
[22:54] Right. He paid you just to talk. 是啊 他付你钱就是想说说话
[22:57] Detective, most men come to me because they’re lonely, 警官 多数男人都是因为孤独才找我
[23:00] Because the people in their lives don’t listen anymore. 因为身边的人不再听他们说话了
[23:03] The sex is just a way for them to feel connected again. 性只是他们的沟通方式
[23:05] Okay, when was the last time 好 那你和霍恩议员最后一次
[23:07] That you and councilman Horn connected? 用这种方式沟通的
[23:09] A couple of weeks ago. He came to me hysterical. 两周前他来找我 整个人歇斯底里
[23:12] He said that he couldn’t see me anymore. 他说他不能再来找我了
[23:13] What happened? His wife found out? 怎么了 他太太发现了吗
[23:16] No, someone else. 不是 另有其人
[23:19] He said that he was being blackmailed. 他说他被勒索了
[23:20] – Someone had photos of us. – Who? -有人有我们的照片 -谁
[23:23] He didn’t know. At first, he thought it was me. 他不知道 他开始以为是我
[23:25] He got upset, and then he panicked. 他很沮丧 惶恐不安
[23:28] He thought that I had told my friends. 他以为我告诉了我的朋友
[23:30] And did you? 你有没有呢
[23:31] It may surprise you, detective, 警官 也许你也会觉得惊讶
[23:33] But I have dreams of my own. 但我也有自己的梦想
[23:35] Look, this just pays the bills. 我只是靠这赚钱
[23:37] If our relationship ever went public, 如果我们的关系被公之于众
[23:39] He’s not the only one that would be ruined. 不是只有他的生活被毁了
[23:41] You said he panicked. 你说他 惶恐不安
[23:43] Yeah, he was desperate to find out who was behind it. 对 他不顾一切要找出是谁
[23:46] He wanted to cut a deal. 他想做笔交易
[23:47] He said that he couldn’t keep making payoffs 他说他一直付钱的话
[23:49] Without the campaign finding out. 竞选团队肯定会发现的
[23:52] Politics, escorts and blackmail? 政治 妓女 勒索
[23:54] This just keeps gettin’ better. 越来越有趣了
[23:56] The councilman was looking for his blackmailer. 议员在找被谁勒索
[23:57] What if he found him? 要是他找到了会怎样
[23:59] He gets violent. The blackmailer responds. 他动了手 勒索的人还了手
[24:01] Then tries covering what he’s done by implicating Creason. 然后为掩盖罪行就牵进克里森
[24:04] So all you need to do is find your blackmailer. 所以你只要找出勒索的人就行了
[24:07] That’s impossible. I kept those photos under lock and key. 不可能 我把那些照片锁起来了
[24:09] No offense, Jason, 并无恶意 贾森
[24:10] But your desk isn’t exactly Fort Knox. 你的桌子不是诺克斯堡(美黄金储备金库)
[24:12] If somebody knew about them, 如果有人知道
[24:13] They wouldn’t be difficult to get. 很容易就能拿到
[24:14] Do you know how many people 你知道这个办公室
[24:15] Are in and out of this office? 每天有多少人进出吗
[24:16] No, but I would like a list. 不知道 你得给我名单
[24:17] Now wait a minute. 等等
[24:19] You intend on opening up an investigation 你想在选举还剩两周的时候
[24:20] On my campaign 对我的竞选团队
[24:21] With two weeks left in the election? 进行调查吗
[24:22] What are you trying to do, cost me the race? 你想干什么 让我输吗
[24:24] What are you worried about? You’re running unopposed. 你担心什么 你没有对手了
[24:27] Not anymore. 不再是了
[24:28] Laurie Horn announced that 劳里·霍恩宣布
[24:28] She’s running for her husband’s seat. 代丈夫参选
[24:31] Yesterday I had an 8- point lead. 昨天我还领先8个百分点
[24:33] With the sympathy bump, 民众同情心一上来
[24:34] By tonight we’ll be tied. 到今晚我们就会平手了
[24:37] …that we cannot let our personal tragedy 我们不能让个人的悲剧
[24:40] Stand in the way of my husband’s vision 阻碍了我的丈夫
[24:43] For the future of New York. 对未来纽约的愿景
[24:45] Irony is, that if I release those photos now, 讽刺的是 如果我现在公布那些照片
[24:48] The people will love her even more. 人们会更加支持她
[24:51] At least 300 people had access to those photos. 至少有300人能拿到照片
[24:54] Are you planning on questioning all of them? 你打算把他们全都审一遍吗
[24:55] No, they’re just for reference. 不 那只是用来做参考的
[24:58] Horn was worried he couldn’t keep paying 霍恩担心一直付钱的话
[24:59] Without the campaign finding out. 会被竞选团队发现
[25:01] So? 那又怎样
[25:01] So if the money was coming from the campaign, 如果钱是来自竞选团队
[25:03] Then there is bound to be a trail. 那就一定会留下证据
[25:14] Blackmail. 勒索
[25:16] We believe he may have been 我们相信他可能
[25:17] Making payoffs through the campaign. 用竞选经费来付的钱
[25:20] I’ve known Jeff for years. 我认识杰夫很多年了
[25:22] He’s a good man, a family man. 他是个好人 爱家恋家
[25:25] You had no idea? 你完全不知道吗
[25:26] None. If this gets out… 不知道 如果这被公之于众
[25:28] Mr. Nesbit, if he used campaign funds to make payments, 内斯比特先生 如果他用竞选经费付钱
[25:31] Then we should be able to 我们应该能够
[25:32] Trace them back to the blackmailer, 追查出谁在勒索他
[25:33] But we need access to your campaign ledgers. 但我得看看你们的竞选账目
[25:36] Of course. I’ll– I’ll get you a disc. 当然 我给你拿光盘
[25:41] Look, detective… 但是 探长
[25:47] What he did was wrong. I’m– I’m not… Excusing it. 他的错误 我不是要原谅
[25:51] But if you release those photos, 可一旦照片被公布
[25:51] You’ll be doing irreparable harm 那么他对这城市的贡献
[25:53] To all the good he did in this city, 将不复存在
[25:56] Not to mention causing immeasurable pain to his family. 更别说给他的家庭造成无法衡量的痛苦
[26:01] These photos are evidence in a murder investigation. 这些照片是谋杀调查的证物
[26:04] We have no intention of releasing them. 不会将它们公之于众
[26:06] Well, thank god for that. 感谢上帝
[26:08] But you should be aware that, one way or another, 但是你要知道 不管怎样
[26:11] These sorts of things inevitably see the light of day. 这种东西总会大白天下的
[26:28] Oh, you got something against foamy richness? 你不喜欢泡沫丰富的吗
[26:31] Yeah. It annoys me. 对 觉得很讨厌
[26:35] Detective Beckett. 贝克特探长
[26:37] We cross- referenced Horn’s campaign payouts 我们核查了霍恩的竞选支出
[26:39] To the volunteers and employees at Bollinger’s office. 给博林杰公司的志愿者和雇员的薪水
[26:41] And? 然后呢
[26:42] There were a series of off- book payments totaling 30 grand 有一笔总累计3万的支出没记帐
[26:44] Routed bank- to- bank 直接从银行转到银行
[26:45] With no payee, just an account number. 没有收款人 只有帐号
[26:49] Were you able to track down the accounts? 查过了这个帐户吗
[26:51] Oh, yeah, it’s, uh, Bruce Kirby. 对 是布鲁斯·柯比
[26:53] That P.I. That took the pictures? 那个照相的私家侦探
[26:55] He is your blackmailer. 他就是那个勒索的人
[26:56] Did you run him up? 查过他了吗
[26:57] Of course. A real peach. 当然 好家伙
[26:59] Lost his badge for excessive force, 使用暴力被警队开除
[27:01] On probation for criminal intimidation. 刑事恐吓被判缓刑
[27:02] And he has a registration for a .38. 根据记录 他有把点38口径的枪
[27:04] The same caliber that killed councilman Horn. 和杀死霍恩议员的枪口径一样
[27:11] Oh, that’s good. 美味
[27:12] – That’s the stuff. – Yeah. -好东西 -对
[27:15] – It’s good, man. – Flavor country. -好极了 哥们儿 -幸福啊
[27:25] Well, I figured I got the photos. 对 我有那些照片
[27:26] The gutless punk isn’t gonna use ’em. 那个胆小鬼不肯用
[27:28] Why the hell shouldn’t I? 我为什么不用呢
[27:29] Because it’s illegal? 因为是违法的
[27:31] Hey, I’m not the one that 我可不是那个
[27:32] Was dipping my churro in sugar nearly half my age. 和小姑娘搞在一起的人
[27:35] The guy had it coming. 他活该的
[27:36] Except he found you out. He came after you. 但他发现了 他找上你了
[27:38] Yeah? 对吧
[27:39] So what happened, Kirby? 所以是怎么回事 柯比
[27:40] He lose his cool, he get violent? 他失控 动手了
[27:42] What? No. 什么 不是的
[27:43] You put a round in his head 你把他的头打开了花
[27:44] And tried to pin it on Creason. 还想嫁祸给克里森
[27:48] Sherlock, I didn’t kill him. 福尔摩斯 我没杀他
[27:50] He was coming to meet with me, 他是来见我
[27:52] Yes, with a proposition. 是 他有想法的
[27:54] He wanted to know what it would take 他想知道
[27:56] To make it all go away forever. 一笔勾销要多少钱
[27:58] What did you tell him? 你跟他要多少
[27:59] Well, I thought, what the hell? $250,000. 我想 管它的 25万
[28:01] I never thought he’d say yes. 我可没想过他会同意
[28:03] He did, he got the money. 他同意了 他有钱
[28:05] The night he was killed, 他死的那晚
[28:06] He was coming to meet me with it. 本该带钱来见我的
[28:10] He never showed. 他没来
[28:30] What do you think? 你怎么认为
[28:31] Waiting to receive a blackmail payoff from the vic? 等着从死者那儿拿勒索的钱
[28:34] My 3-Year-Old son 我三岁的儿子
[28:35] Could come up with a better story than that. 都能编个更好的故事
[28:36] It’s so bad, it might be true. 话这么说 有可能是实话
[28:38] Yeah, well, we got a team tossing his place for the weapon. 我们派了队人在他家找凶器
[28:40] Book him on the blackmail 先把他先记在勒索上
[28:41] Till we see what the search turns up. 看能找到什么
[28:42] In the meantime, follow the money. 同时要找出钱在哪里
[28:43] If this bozo is telling the truth– 如果这个蠢蛋说的是真的
[28:45] Then Horn had a quarter million when he was killed. 那么霍恩被杀的时候身上有25万
[28:47] Yeah, so where’s the money? 对 钱在哪里
[28:48] And where does an underpaid public servant 薪水微薄的公务员
[28:50] Get it from in the first place? 能从哪里弄到钱
[28:55] Well, he’d go where all politicians go– 他会和其他政客一样
[28:57] To people who like him, 去找喜欢他的人
[28:58] People who gave him money before. 以前给过他钱的人
[29:07] Can I go home now? 我能回家了吗
[29:09] What happened to Jeff Horn was a tragedy… 杰夫·霍恩的离开是一个悲剧
[29:12] Not just for his family, 对他家人如此
[29:13] But for all of us he served. 对他服务过的市民更是如此
[29:15] And even though violence stole his life, 尽管暴力夺去了他的生命
[29:17] His wife is here with us today, 他的夫人今天来和我们在一起
[29:20] Refusing to let violence steal his dream 不让暴力夺去他的梦想
[29:22] Of a better New York. 创造更好的纽约
[29:24] Ladies and gentlemen, Laurie Horn. 女士们先生们 劳里·霍恩
[29:32] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[29:35] We all know 我们都知道
[29:36] It should be my husband speaking with you today. 今天本应是我丈夫在这里讲话
[29:39] It should be his calming voice, 本应是他沉着的声音
[29:42] Not mine, that you hear. 不是大家现在听到我的声音
[29:44] This is a city council race, not the U.S. Senate. 这是市议员竞选 不是美国参议院竞选
[29:47] We rely on thousands of small donations, 我们靠的是成百上千的小额捐款
[29:49] Not a few big ones. 不是几个大富翁
[29:50] Well, some of them must have deep pockets. 他们的某些人财力雄厚
[29:51] Well, the depth of those pockets is limited by the law. 捐助的额度受法律限制
[29:54] And if it wasn’t limited by law, 如果没有法律限制
[29:55] Did Horn have any supporters 霍恩的支持者
[29:57] That would be willing to go the extra mile? 会不会多捐一些呢
[30:00] Detective…with all due respect, 探长 恕我直言
[30:03] There’s no way in hell 我根本不可能
[30:04] I’m helping you start a witch hunt 帮助你们
[30:05] Against our top supporters. 迫害我们的重要捐赠人
[30:08] Now you want to go through our campaign contributors? 你们想调查我们的竞选捐赠人
[30:10] Fine. That’s a matter of public record. 没问题 记录都是公开的
[30:12] But anything else, and you’re on your own. 但是其它的事情 你们自己想办法吧
[30:18] – Over this way! – Thank you. Yes. -这边 -谢谢
[30:30] – Finished your homework? – Yeah. -作业写完了 -是的
[30:32] – You wanna finish mine? – Well, that depends. -你能帮我做完工作么 -要看情况而定
[30:34] How much are you offering to pay me? 你能付我多少报酬
[30:36] Oh, I taught you well. 得到我的真传了
[30:38] Gina called. 吉娜来过电话
[30:39] She wanted me to remind you 她让我提醒你
[30:40] About the reading and book signing 签书会和朗诵会
[30:42] At Broadway Books tomorrow night. 明晚在百老汇出版社
[30:43] Well, that was nice of her. 真谢谢她了
[30:44] Yeah, and if you don’t show, she will… 如果你不露面 她就要
[30:47] “Drip honey on your eyeballs 在你眼珠上滴上蜂蜜
[30:49] And let loose a hundred fire ants.” 然后放上一大堆的火蚁
[30:51] Okay. What’s worse– 好 哪个更糟
[30:52] A hundred fire ants on your eyeballs 数以百计的火蚁在你眼珠上
[30:54] Or reading to a crowd… 还是给一群人读书
[30:56] “Prose so bad 如此糟糕的文章
[30:58] It sent me screaming out into the snow”? 足以让我尖叫着冲进风雪中
[31:00] You know, if you really want to feel sorry for yourself, 你知道的 如果你真想为自己难过
[31:03] You should read the review in “the Ledger.” 你应该读帐簿网的评论
[31:04] Really? What’s that damn liberal elite media 真的 这该死的自由精英媒体
[31:07] Saying about me now? 都是怎么说我的
[31:09] “Richard Castle’s stirring finale 理查德·卡塞尔那激动人心的大结局
[31:11] Reminds us what good pulp fiction is all about”. 让我们领略低俗小说的精妙
[31:13] “It makes us desire a world of startling imperfection 令我们向往那惊奇而不完美的世界
[31:16] So we can rise above 所以我们克服困难
[31:18] And become the heroes 并且成为我们
[31:18] We always imagined ourselves to be.” 自己理想的英雄
[31:22] It used to be such a good paper. 这报纸以前办得不错
[31:23] To see it fallen so far, it’s sad, really. 看到它这么堕落 真让人伤心
[31:25] Shut up. 别说了
[31:27] I’m proud of you. 我为你骄傲
[31:28] Well, you remember that next time 等下次 我在你朋友面前唱花生酱时
[31:30] I sing the peanut butter song in front of your friends. 你要记得你说过这话
[31:32] Have you caught the killer yet? 你们抓到凶手了吗
[31:34] No. 没有
[31:35] Hey, if you were in a lot of trouble 如果你遇到大麻烦
[31:37] And you needed a quarter of a million dollars, 而且 还需要25万美元
[31:40] Where would you get it? 你会从哪里弄钱
[31:41] I’d just ask you. 我会向你要
[31:45] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:05] I’d just ask you. 我会向你要
[32:41] There’s something I need to show you. 我要给你看样东西
[32:46] I found this in the archives from his first run for office. 我在他第一次竞选的档案里发现了这个
[32:49] See, Horn wasn’t wealthy, but his wife came from money. 霍恩当时没有钱 但他妻子家境富裕
[32:52] She tapped into her family trust 她用自己家的信托基金
[32:53] To finance his first campaign. 来资助他的首次竞选
[32:55] All this time we thought that 我们一直以为
[32:56] Horn was hiding his affair from his wife. 霍恩向妻子瞒住了外遇
[32:58] Yeah, but what if she knew about the affair? 是的 但是假如她已经知道这件事
[33:01] What if he got the blackmail money from her? 倘若他向她伸手要赎款呢
[33:11] Yes, ma’am. 是的 女士
[33:12] Account number 737-88103. Thanks. 账号是737-88103 谢谢
[33:14] According to the administrator of the family trust, 据家庭信托基金的经纪人所说
[33:16] Mrs. Horn marketed 霍恩夫人上周
[33:18] About $300,000 worth of stocks last week. 出售了大约30万美元的股票
[33:20] She knew. 她早知道
[33:22] Bank records indicate 银行记录显示
[33:23] The funds were withdrawn two days before the exchange. 这笔钱在交易的前两天被提出
[33:26] Her husband’s killed, $250,000 goes missing, 她丈夫被杀 二十五万美元不翼而飞
[33:28] She doesn’t say a word? 她却不声不响
[33:30] Of course I didn’t say a word. 我确实没说
[33:31] It’s none of your damn business. 这些跟你们无关
[33:33] Despite the fact that it could have had 即便可能
[33:34] Significant bearing on your husband’s murder? 与你丈夫的死有重大关系
[33:37] I have a family, detective Beckett. 我还有孩子 贝克特探长
[33:39] Their father is dead. 他们的父亲已经死了
[33:40] What use is dragging their names through the mud, 还要把这个作为午夜脱口秀的笑料
[33:42] Providing fodder for late- night comedians? 让孩子们名誉扫地吗
[33:45] When did you know? 你是什么时候知道的
[33:46] The trust called to confirm the stock sale. 信托来电确认股票交易
[33:49] My wonderful husband forged my signature on the papers, 我那好丈夫在文件上模仿我的签名
[33:51] Thinking I would be too stupid to notice, 以为我会笨的发现不了
[33:53] And when I confronted him, 当我与他对质的时候
[33:55] He claimed he needed the money for tax reasons, 他说由于税务方面的原因需要这些钱
[33:58] Reasons that I wouldn’t understand. 一些我不懂的原因
[34:01] But I understood, all right. 但是 我还是明白了
[34:03] Everything that I wanted, 我想要的一切
[34:04] Everything that I wanted us to be, 我想要的将来
[34:07] And he can’t keep his fly zipped. 但他不能克制自己的欲望
[34:10] So what did you decide to do? 那么你是决定怎么做的
[34:12] Well, between public humiliation and blackmail, 在当众羞辱和被敲诈之间
[34:15] I chose blackmail, 我选择被敲诈
[34:16] And I told him make it go away. 我告诉他把事情解决了
[34:20] So what do you think happened that night? 你觉得那天晚上发生了什么
[34:22] I don’t know. 我不知道
[34:25] Okay. So that night, when he called, 好吧 那么当晚他给你打电话时
[34:28] What did he actually say? 他到底都说了些什么
[34:29] That he had the money, that he was going to meet the guy, 说他拿到了钱 准备去见那个家伙
[34:32] And that was the last thing he said to me. 这就是最后 他对我说的话
[34:35] And god knows what happened after that. 老天知道后来发生了什么
[34:36] And you’re sure that he had the money? 你确定钱在他手上
[34:38] Yes. Why? 是的 怎么了
[34:41] Because we found it at your house. 因为我们在你家发现了这笔钱
[34:46] My house. 我家
[34:46] The search warrant was served this morning. 今天早上拿到的搜查证
[34:48] Your housekeeper was very cooperative. 你的管家非常合作
[34:51] If your husband had the money when he was killed, 如果你丈夫被杀时身上带着钱
[34:54] How did it get back to your house? 这笔钱怎么又跑回你家
[35:00] You were more than angry, weren’t you? 你何止是生气 不是吗
[35:01] You were outraged. 简直是愤怒至极
[35:04] He didn’t just betray you, he humiliated you. 他不仅背叛你 还令你蒙羞
[35:07] And everyone was going to know, 而每个人都会知道
[35:08] And so you just decided to…make it go away. 所以你就决定 做个了断
[35:19] You see those wives in the inevitable press conference, 看到那些无法逃避新闻发布会的妻子们
[35:23] Standing stone-Faced next to their men, 面无表情的站在她们丈夫的身边
[35:25] And you think, how do they do that? 你会想 她们怎么做到的
[35:29] How do they just stand there? 她们怎么能就只站在那里
[35:31] How do they watch 眼睁睁看着
[35:32] As their whole world 自己的世界
[35:34] Melts into a spotlight of shame? 在聚光灯下 在羞耻中土崩瓦解
[35:36] And so you killed him. 所以你杀了他
[35:38] N-No. N-No. I-I was home. 不 我当时在家
[35:41] You called your husband at 11:00 P.M. What did you say? 你晚上11点给你丈夫打电话说了什么
[35:44] I-I-I was with my daughters. 我当时和女儿们在一起
[35:45] Conspiracy to commit murder is the same as murder, 无论你是否在现场
[35:48] Whether you were there or not. 同谋与谋杀犯的性质一样
[35:50] Are you ready to deal? 准备坦白吗
[36:00] It was my job to make the call. 我要做的只是打电话
[36:05] I was supposed to tell him 我只要告诉他
[36:07] That the blackmailer changed the meet. 敲诈的人改变了见面地点
[36:10] I was supposed to tell him where to go– 然后告诉他怎么走
[36:13] Down by the underpass where no one would see. 从那个没人能看到的地下通道下去
[36:21] He had it all arranged, 他已经安排好了一切
[36:23] Even that rug for his body. 甚至连裹尸毯都准备了
[36:26] All I had to do was make a call. 我要做的只是打一通电话
[36:47] He said he would make everything like it was. 他说他会处理现场
[36:50] He said he would make it look like someone else did it. 弄得像别人干的
[36:54] He said no one would ever know. 他还说没有人会知道
[36:57] Mrs. Horn… 霍恩夫人
[36:59] Laurie, I need to know who. 劳里 我要知道这人是谁
[37:02] It’s not supposed to be like this. 不应该是这样的
[37:05] We were friends… 我们是朋友
[37:08] And we were gonna change the world. 我们要改变世界
[37:14] Frank Nesbit, 弗兰克·内斯比特
[37:15] You are under arrest for the murder of Jeff Horn. 你因谋杀杰夫·霍恩被捕了
[37:18] What? That’s ridiculous. 什么 荒谬
[37:19] Mrs. Horn doesn’t think so. Cuff him. 霍恩夫人可不这么想 铐上他
[37:23] Mr. Nesbit, you have the right to remain silent. Any– 内斯比特先生 你有权保持沉默 任何
[37:32] Stop running, bro. The campaign’s over. 老兄 别跑了 竞选结束了
[37:36] Ooh. Yes. 哦 是啊
[37:37] I wasn’t quite finished back there, Mr. Nesbit. 我还没有说完呢 内斯比特先生
[37:39] You have the right to remain silent. Anything you say can 你有权保持沉默 你所说的话
[37:42] And will be used against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[37:44] After we found the weapon in Nesbit’s office, 在内斯比特的办公室找到凶器之后
[37:45] He made a full confession. 他交代了全过程
[37:47] He got Horn to call her husband 他让霍恩给她的丈夫打电话
[37:48] And get him down to the overpass, 然后让他下了天桥
[37:50] And then he took care of the rest. 剩下的事情都由他处理了
[37:52] Politics was Nesbit’s life. 政治是内斯比特的生命
[37:53] He figured if the scandal broke, 他说过 如果绯闻传出去
[37:54] His career would be over, 他的职业生涯就结束了
[37:56] And he’d be damaged goods. 他会被毁了
[37:57] The sad thing is, he was probably right. 可悲的是 他或许是对的
[38:00] So what happens to the girls? 那么两个女孩怎么样了
[38:01] Horn had a sister upstate. 霍恩有个姐姐在纽约北部
[38:02] She’s coming down tomorrow 她明天到
[38:03] To pick ’em up from social services. 把孩子们从社会服务中心接走
[38:05] Good. And the rug? 好的 毯子呢
[38:06] A red herring. 障眼法
[38:07] Nesbit heard they were dumping a bunch of ’em, 内斯比特听说他们扔掉一大堆毯子
[38:08] Figured it would keep us off his trail. 认为这样可以引开我们
[38:11] Nice work. Very impressive. 做的好 真不错
[38:15] Oh, and, uh, you, too, Beckett. 你也不错 贝克特
[38:18] Sir? 长官
[38:19] Just yanking your chain, detective. 逗你玩儿的 探长
[38:20] Just yanking your chain. 逗你玩儿呢
[38:24] Hello. 你好
[38:25] Hey, dad, where are you? 老爸 你在哪呢
[38:26] Where am I supposed to be? 我应该在哪里
[38:28] Fire ants? Eyeballs? 火蚁 眼球
[38:30] Right. Uh, stall for me. I’m on my way. 对了 帮我拖住她 我马上到
[38:35] Oops! Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[38:38] “She stood there in stunned disbelief” 她惊呆了 站在那里
[38:41] “As the light in his eyes dimmed.” 当他眼里的光逐渐黯淡
[38:44] “He reached out for her, and she took his hand,” 他向她伸出手 她伸手握住
[38:47] “Squeezing it for the very last time.” 最后一次 紧紧握住
[38:51] “She felt her heart stop a beat,” 她感到心脏漏了一拍
[38:53] “And in that moment,” 那一瞬间
[38:56] “She knew he was gone.” 她知道他走了
[38:59] “Darkness fell across the face of the city” 黑暗掠过整个城市的面庞
[39:02] “And across her face as well.” 掠过她的面庞
[39:05] “Good, she thought, as the wind gathered up her hair.” 很好 当风拢起她的头发 她想着
[39:10] “No one…” 没有谁
[39:22] “Will see my tears.” 会看见我的眼泪
[39:27] Thank you. Uh… 谢谢
[39:41] Detective Beckett. 贝克特探长
[39:43] To what do I owe this very unexpected pleasure? 什么风把你吹来了
[39:46] Excuse me. Thank you. 失陪 谢谢
[39:49] I just figured if you’re gonna bother me at my work, 我只是想 你打搅我的工作
[39:51] I should bother you at yours. 在你工作时候 我也要烦你
[39:53] That was, um, quite a reading. 朗诵得真不错
[39:55] Very, uh, moving. 非常感人
[39:57] Are–Are you making fun of me? 你是在嘲笑我吗
[39:59] “Good, she thought, as the wind gathered up her hair.” 很好 当风拢起她的头发 她想着
[40:05] “No one will see my tears.” 没有谁会看到我的眼泪
[40:08] How does wind gather up hair? I’m just curious. 我很好奇 风怎么能拢起头发呢
[40:10] Oh, you’re telling me how to do my job. 你是在告诉我该怎么工作吗
[40:12] Irritating, isn’t it? 很烦人 是吗
[40:15] Look at you. 看看你们俩
[40:17] Denise from “the Ledger” says 帐簿网的丹尼斯说
[40:19] You’re going to be number one this week. 你这本书将是本周的销量冠军
[40:20] And look, everyone is buying your book! 看看 所有人都在买你的书
[40:23] Now don’t you feel silly for believing all those reviews? 现在不觉得相信那些评论很愚蠢吗
[40:26] Yes. Yes, I do. 是的 很蠢
[40:28] Let’s just hope “Nikki Heat” does as well. 希望妮奇·希特也能大卖
[40:31] “Nikki Heat”? 妮奇·希特
[40:32] The character he’s basing on you. 这个角色以你为原型
[40:35] – Nikki Heat? – Uh-Oh. -妮奇·希特 -糟糕
[40:37] Can I talk to you for a second? 借一步说话可以吗
[40:39] Of course. 当然
[40:41] – Let him. Let him. – I want to hear. -让他去 让他去 -我想听听
[40:47] What kind of a name is Nikki Heat? 妮奇·希特 算个什么名字
[40:49] A cop name. 一位警官的名字
[40:50] It’s a stripper name. 是脱衣舞娘的名字
[40:51] Well, I told you she was kind of slutty. 我告诉过你 她有点放荡
[40:52] Change it, Castle. 把名字换了 卡塞尔
[40:53] Wait. Hang on a second. Think of the titles– 等等 想想这些书名
[40:56] “Summer heat,” “heat wave,” 酷夏 热浪
[40:59] “In heat.” 纵情
[41:01] Change the name. 把这名字改掉
[41:02] – No. – Yes. -不 -改掉
[41:03] – No. – Change it. -不改 -改掉
[41:04] – No. – Castle. -不 -卡塞尔
[41:05] – I’m not speaking… – Sorry. -我不是想说 -对不起
[41:06] I have artistic integrity, Beckett. 我要保持作品的艺术上完整性 贝克特
[41:08] “Artistic integrity”? 艺术上的完整性
[41:08] Change the name, Castle! Today. 卡塞尔 今天就把名字换了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme