Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:19] Reading the paper? 还看报纸呢
[00:20] You are gonna lose 你会失去那些
[00:21] All of your wired- teen- hyper- texting- 互联网上专属青少年的
[00:22] Nano- gizmo street cred. 的时髦小玩意儿
[00:24] – I’m a rebel. I kick it old-school. – Is this -我是叛逆分子 因为我守旧 -这里面
[00:27] – Cream, two sugars. – Thanks. -加了奶油和两块糖 -谢谢
[00:29] The style section. Anything I need to know? 时尚版 有值得关注的吗
[00:32] The ’70s are back. 70年代的风格又流行回来了
[00:34] They’re like The Highlander. They just won’t die. 像时空英豪(不死武士的电影) 拥有不死之身
[00:37] Good morning, Mother. You’re dressed early. 早上好 妈妈 你今天走得真早
[00:39] Oh, I have class. 我早上有课
[00:41] I believe that’s a matter of some debate. 我觉得这事儿值得讨论
[00:44] At the new school, funny man. 在新学校 有趣的人
[00:47] Look, it’s- it’s not 我不是
[00:49] That I don’t appreciate everything you’ve done- 不感激你做的一切
[00:50] But a girl has to stand on her own two feet. 但是女生必须要自己独立
[00:53] What’s the class? 你教什么课
[00:55] Introduction to life coaching. 生命教练入门
[00:57] It’s- it’s always been my desire to make a difference, 我一直渴望做些有意义的事
[00:59] Whether onstage or off, and… 不管是在台上还是台下
[01:02] I… Have had cards made. 名片都做好了
[01:05] That’s my- I’m- you – it says here I’m your client. 那是我的 这上面说我也是你的客户
[01:08] Well, of course you are. 你当然是
[01:09] Haven’t I been telling you what to do your whole life? 我不是一直都在指导你的人生吗
[01:13] Oh, uh, dad, Julie Schmidt’s father is back in rehab, 老爸 朱莉·施密特的爸爸又进戒毒所了
[01:16] So a spot opened up to chaperone the D.C. trip. 那你能在华盛顿之旅当护花使者了
[01:18] Where is the- how did you know 那个在哪儿 你怎么知道
[01:20] Julie’s dad was back in rehab? 朱莉的爸爸的事
[01:21] Must be a wired-teen-hyper-nano thing. 因为有互联网上青少年的小玩意儿
[01:23] So what do you say? 你觉得怎么样
[01:24] Sorry, kiddo, but, uh, with you away, 对不起 孩子 但你不在家
[01:26] My chaperoning needs reside here, or are you forgetting 我的保护欲只能留在家了 还记得
[01:29] What happened the last time we left her alone? 上次奶奶一个人在家发生了什么吗
[01:30] So she… had a little party. 她也就开了个小聚会
[01:32] There were lime shards embedded in the walls. 墙上到处都是石灰粉片
[01:34] It was Cinco de Mayo. 那天是击溃法国纪念日
[01:36] Exactly. 没错
[01:37] I hear dead people. 我听到死亡的声音了
[01:40] Who was murdered, and was it gruesome? 谁被谋杀了 吓人吗
[01:45] One victim- 这名受害人
[01:46] Donald Kendall,18. 唐纳德·肯德尔 18岁
[01:48] He was a senior at Redding Prep. 雷丁预科高中的一名高三学生
[01:51] Someone’s gonna miss prom night. 他要错过毕业舞会了
[01:52] Redding Prep? 雷丁预科高中
[01:53] Private school on Park Avenue. 派克大街(纽约市豪华大街)的一所私立学校
[01:55] No trust fund baby left behind. 有钱人的孩子上的学校
[01:57] – What’s he doing in the boat? – No idea. -他怎么会在船里 -不清楚
[01:59] – Dr. Parish, how are you doing? – Feet are cold. -帕里什法医 怎么样 -有点怯场
[02:02] So what do you got for me? 那有什么有用的信息吗
[02:03] Single G.S.W. to the chest, fairly large caliber. 胸部中了一枪 大口径手枪
[02:06] And from the lack of blood inside the boat, 船里血量很少
[02:08] I’d say he wasn’t killed at sea. 所以他并不是在船上遇害
[02:10] Somebody moved him. 有人移动过他
[02:11] He’s got dirt and grass all on his Chucky t’s. 他的鞋子上都是土和草
[02:14] Other than the postmortem voyage, 并不像是亡灵之旅
[02:15] Looks like a pop and drop. 是被抛尸在这儿
[02:16] I’m guessing sometime late last night. 死亡时间推算是昨天深夜
[02:18] Well, somebody dragged him here. 有人把他拖到这儿的
[02:19] He couldn’t have come from very far. 死亡地点不可能太远
[02:21] Let’s get uniforms down here to do a perimeter walk. 让同事们在周围搜查看看
[02:23] Get ’em to go from the boats over there down to fifth. 从船一直第五大道
[02:25] And tell ’em they’re looking for a blood pool 告诉他们要找的是大滩血迹
[02:27] – And possible shell casings. – Roger that. -可能还有子弹壳 -收到
[02:29] Esposito, did you check the boathouse? 埃斯波西托 查过船库了没
[02:31] Not yet. 还没
[02:33] So why the burial at sea? 为什么要葬在船里
[02:35] The Vikings believed that if you wanted 维京人相信 如果你想
[02:37] To reach Valhalla, you needed a vessel. 死后进入英灵殿 就需要一艘船
[02:39] Gun- toting Viking- that’s your theory? 持枪的维京人 又是你的故事
[02:41] No, no, no. 不 不是
[02:42] They also launched their dead with a sacrificial woman… 他们还会要一个女人
[02:44] And some booze and a good horse. 美酒和一匹好马作为祭品
[02:53] Do you know what he would’ve been doing in the park? 你知道他在这个公园做什么吗
[02:55] No. 不知道
[02:56] When was the last time you saw your son alive? 你上次见到你儿子是什么时候
[02:58] Yesterday, uh, when he left for school. 昨天 他去上学的时候
[03:02] Do you know maybe where he went after? 你知道他放学后可能会去哪儿吗
[03:03] He was usually with his friends. 他通常和朋友们在一起
[03:05] He didn’t come home for dinner? 他不回家吃晚饭吗
[03:06] Most nights, Donny ate out or at someone else’s place. 大多数情况 唐尼在外面吃或在别人家吃
[03:10] He hung out with a pretty tight crowd at Redding. 他和雷丁高中那群好朋友在一起
[03:14] They’ve all been together since grammar school. 他们从初中时就一起玩了
[03:16] Donny used to have them over all the time. 唐尼原来也常带他们回家吃饭
[03:19] Only, you’ve moved recently. 只是 你们最近搬家了
[03:20] – Yes, a few months ago. – I was a partner at Lehman. -是的 几个月前 -我是雷曼公司的股东
[03:25] When it went under, well, we- we took a big hit. 雷曼破产 我们损失很大
[03:29] That can be pretty tough on a teenager. 这对一个十几岁的孩子来说很难适应
[03:31] You get used to a certain way of living, 已经习惯了某种生活方式
[03:34] But it was no one’s fault. 但这不是任何人的错
[03:37] Do you think Donny was depressed? 你觉得唐尼有因此而消沉吗
[03:39] No, Donny was strong. 没有 唐尼很坚强
[03:42] But to lose everything you have… 但失去你拥有的一切
[03:44] We were just getting by. 我们只是还过得去而已
[03:48] I’m very sorry for your loss. 对于你们的情况 我很遗憾
[03:53] How did you know they moved? 你怎么知道他们搬过家
[03:54] Either the Kendalls really like art 除非肯德尔夫妇是真的喜欢艺术
[03:56] Or that Chinese screen was meant for 否则那个中国屏风
[03:58] A much bigger apartment. 该摆在更大的公寓里
[03:59] I wonder how they could still afford Redding. 我在想 他们怎么付得起雷丁的学费
[04:01] – You know the school? – Oh, I’ve been kicked out -你知道那所学校 -纽约的
[04:03] Of all of New York’s finer educational institutions 所有的优秀学校都开除过我
[04:06] At least once. 至少一次
[04:07] The irony is, now that I’m rich and famous, 讽刺的是 因为我现在有钱又有名
[04:09] They all claim me as alum and want money. 他们都说我是校友 想让我捐钱
[04:11] -It is just so rough being you. -My cross to bear. -像你这真辛苦 -我该忍受的苦难
[04:14] When the Kendalls said they couldn’t afford tuition, 当肯德尔夫妇说他们付不起学费时
[04:16] We put Donny on scholarship. 我们给唐尼提供了奖学金
[04:17] The family had been very generous in the past, 他们家曾经对学校非常慷慨
[04:19] And Donny was one of our brightest. 而且唐尼也是最棒的学生之一
[04:21] We thought he’d do great things. 我们认为他会有很好的未来
[04:23] Any idea what he would’ve been doing 您知道他那么晚
[04:24] In Central Park at night? 在中央公园做什么吗
[04:25] Well, the truth is, 好吧 事实上
[04:26] All these kids are icebergs. We only see the tip. 我们对这些孩子的了解 都只是冰山一角
[04:30] If you wanna know the rest, 如果你想知道其他信息
[04:31] You should probably talk to his friends- 你可能得和他的朋友们聊聊
[04:34] Amanda, Romy, Brandon, Spencer and Max. 阿曼达 罗米 布兰登 斯宾塞和麦克斯
[04:38] It’s strange seeing them without Donny. 少了唐尼感觉很奇怪
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:42] Thanks. 谢谢
[04:44] Breaking news- my parents are off to Abu Dhabi, 爆炸新闻 我爸妈去阿布扎比了
[04:46] So I’m in a rents-free zone. Come over tonight for 所以我家现在是自由区 晚上过来一起看
[04:49] The “Dancing with the Stars” results show. 与星共舞(真人秀节目)总决赛吧
[04:51] Betting opens at 7:30. 七点半开始下注
[04:52] My dad’s cask- aged, 16- year- old single malt opens next. 然后开一桶我爸珍藏的16年份纯麦芽酒
[04:58] That was before they moved and everything. 那是在他家搬家和这事以前拍的
[05:00] Were any of you with Donny last night? 你们中有谁昨晚和唐尼在一起吗
[05:02] We hung out after school, 我们放学的时候一起出去玩
[05:04] But we all headed home around 5:00. 但是五点左右就各回各家了
[05:06] Do you know of any reason he’d be in the park? 你们知道他可能是为什么去公园吗
[05:12] Look, you guys, I went to York. 孩子们 我上过约克预科
[05:14] I know all about honor codes and protecting your friends. 我知道诚信制度 保护朋友
[05:17] You went to York prep? 你上过约克预科
[05:19] How does a Yorkie end up a cop? 那你怎么会当警察的
[05:20] Things happen. Things like this. 天有不测风云 比如这样的事
[05:25] Point is, is that if you’re trying 重点是 如果你们想要
[05:26] To protect your friend’s memory, I get it. 保护你们朋友的隐私 我理解
[05:28] But eventually, the truth comes out. 但总有一天会真相大白的
[05:31] And the faster it does, the easier it’ll be for us 但越快知道真相 我们就越容易
[05:33] To help find who did it. 找出凶手
[05:36] His family had lost everything. 他们家已经一无所有了
[05:38] Not that we cared, but we go out, you know? 虽然大家无所谓 但是我们要出去玩的
[05:41] We always offered to cover him, but he couldn’t handle it. 我们一直想帮他付 但他不愿意
[05:45] – Yeah, he just kinda fell apart. – Fell apart how? -他有点儿崩溃了 -怎么个崩溃法
[05:52] Guys, he can’t get in trouble. 各位 他不会再卷入任何麻烦了
[05:55] He kind of got into drugs. 他似乎染上毒瘾了
[05:57] If he had money problems, how’d he support a drug habit? 如果他没钱了 怎么支持吸毒的开销
[06:00] He started dealing… in the park. 他开始在公园做毒品交易
[06:05] Classic tragedy. 经典悲剧
[06:07] Prominent family falls into disrepute, 显赫的家族衰落了
[06:09] – Scion spirals down… – And bad things happen. -第二代们开始堕落 -然后坏事就来了
[06:12] Of course bad things happen. 坏事当然会来
[06:13] Otherwise, it wouldn’t be a tragedy. 否则就不叫悲剧了
[06:14] Did you know, in the original Greek, 知道吗 在希腊语里
[06:15] “Tragedy” literally means “goat song”? 悲剧的字面意思 是指山羊之歌
[06:18] I know, it doesn’t make any sense to me, either. 好吧 其实我也搞不懂
[06:20] But whatever that first story was, 但不管开始的故事如何
[06:21] I can’t help but think 我总是忍不住去想
[06:22] Bad things must’ve happened to that goat. 那只山羊肯定遭遇了非常悲惨的事情
[06:24] Beckett. 贝克特
[06:28] Yep. Okay. 是 好的
[06:32] Of course. Sure, I’ll be right there. 当然 好的 我马上到
[06:36] Next time, put it on speakerphone. 下次用免提嘛
[06:40] I’m gonna want to see the pictures of those 我会想看你
[06:42] – Plaid skirts and knee socks. – Excuse me? -穿格子裙和过膝袜的照片 -你说什么?
[06:44] I’ve seen those York school uniforms. 我看过约克预科的校服
[06:47] Okay, I want in on your poker game. 好吧 我想加入你的扑克游戏
[06:50] I went to public school. 我上的是公立学校
[06:52] I just told them that to make them feel comfortable. 我这么说是想让他们觉得亲切点
[06:54] Well played, Ms. Streep. 演得不错嘛 斯特里普女士(著名女演员)
[06:57] Which Meryl -“Out of Africa” or “Mamma Mia!”? 是像走出非洲里的她 还是妈妈咪呀里的
[07:01] So a 9-1-1 call comes in last night 昨晚有人报警
[07:03] About 50 yards from here. 大概是离这儿50米的地方
[07:05] Esposito’s following up, but we found this. 埃斯波西托正在追查 但我们发现这个
[07:07] Looks like mud. It’s actually blood. 看着像泥巴 但其实是血迹
[07:08] Figured he was sitting on top of the bench, 表明他当时是坐在长凳上的
[07:12] Takes one to the chest, 胸部中了一枪后
[07:13] Falls back over here… 往后跌倒在这儿
[07:16] And then he’s dragged to the lake. 然后被拖到了湖里
[07:19] So what’s he doing sitting on a park bench at night? 晚上坐在公园的长凳上干嘛
[07:21] During my Narc days, 我当缉毒警察时
[07:22] This area was pretty much an open bazaar, 这里是公开的交易场所
[07:24] – Especially at night. – A drug deal gone bad. 尤其是夜里 交易失败
[07:26] Fancy private school education 接受过私立学校教育
[07:27] Don’t mean you aren’t stupid. 也不代表就不蠢
[07:28] Neither does a career in narcotics. 当过缉毒警察也不怎么样
[07:30] What are you talking about? 什么意思
[07:31] This is a very large pool of blood. 这是很大面积的一滩血
[07:34] Lanie said he was shot with a large-caliber bullet. 蕾妮说过 击中他的是大口径手枪
[07:36] So if this kid is dragged when he’s a fresh kill, 如果这个孩子是刚被杀就被拖走
[07:37] Wouldn’t there be more of a blood trail? 延着这条路上不是该有更多血迹吗
[07:40] He was lying here for a while. 也就是他在这儿躺了会儿
[07:42] Why would someone come back and move him? 为什么会有人回来把他移走
[07:44] If it was a drug dealer, then he’s gonna realize 如果凶手是毒贩子 那么他会意识到
[07:47] The cops are gonna think drug dealer 尸体放在这儿
[07:48] If they find a body here. 警察会想到毒贩子
[07:50] Increasing his chances of getting caught. 就增加了他被逮到的几率
[07:52] So he drags the body over there 所以他把尸体拖到了那边
[07:55] Just to try to throw us off. 只是为了转移我们的注意力
[07:59] I don’t know, Castle. 我不明白 卡塞尔
[08:00] A smart drug dealer? 一个聪明的毒贩
[08:02] Ah, everything evolves. Why not criminals? 一切都在进化 为什么罪犯不能
[08:07] 9-1-1 caller? 她报的警
[08:08] Yeah, Mrs. Falcigno- 是的 法尔西诺太太
[08:09] Was walking her dog when she heard the shot last night. 昨晚遛狗时听到枪声
[08:12] A few seconds later, 她说几秒钟后
[08:13] Said she saw a white dude run past her. 看见一个白人从她身边跑过
[08:14] I got her looking through mug books 我让她看看嫌犯照片
[08:15] At dealers arrested in that area. 都是在这一带抓到的毒贩
[08:17] Hey, detective, get over here! 警官 快过来
[08:25] See someone you recognize, Mrs. Falcigno? 看到你认识的了吗 法尔西诺太太
[08:26] No, I miss your sparkling personality. Yeah! 不 我想念你才情洋溢的人格魅力 当然
[08:29] – That’s the guy I saw right here. – You sure? -我当时看到的就是这家伙 -你确定
[08:32] What, do you want to give me a lie detector? That’s him! 还要给我测谎吗 就是他
[08:36] Do you know why you’re here? 知道你为什么在这儿吗
[08:38] No idea. 不知道
[08:40] The arresting officer said that he saw you 逮捕你的警官说他曾看到你
[08:43] In a hand-to-hand sale of narcotics in the park. 在公园进行毒品交易
[08:46] Must have me confused with somebody else. 肯定是把我和别人弄混了
[08:48] Really? Is that what you’re giving me, 是吗 你的意思是说
[08:49] That all drug dealers look alike? 所有的毒贩子都长一个样
[08:53] You were arrested with money and dope, Mr. Scoville. 抓你可是人赃并获 斯科维尔先生
[08:56] Given the fact that 而且事实上
[08:57] You have two prior felony sales on your sheet, 你可是早有两起重罪在身
[08:59] You should probably 你最好
[09:00] Come up with something better pretty quick. 赶紧交代一切
[09:02] Why you jammin’ me up like this? 为什么你要这样跟我作对
[09:03] What were you doing in the park last night? 你昨天晚上在公园干什么
[09:04] What makes you think I was even in the park? 什么让你肯定我昨晚在公园
[09:06] A very reliable witness said she saw you 一个非常可信的证人说她看见你
[09:08] Runnin’ toward 72nd street about midnight. 半夜跑向72大街的方向
[09:10] Shouldn’t she put him on his heels, 她不是该一针见血
[09:11] Go straight for the shooting? 直接问枪杀案吗
[09:12] It’s not about putting him on his heels. 关键不在于这个
[09:14] It’s about building a case for the D.A. 主要是让公诉人立案
[09:18] So? I was running in the park. So what? 那又怎么了 我在公园跑步 怎么样
[09:20] See? She just got him to put himself at the crime scene. 她已经让他承认曾在犯罪现场了
[09:23] So running isn’t illegal, but shootin’ someone is. 跑步不犯法 但是开枪杀人犯法
[09:26] Shootin’ someone? 开枪 杀人
[09:28] Do you recognize his person- Donny Kendall? 认识这个人吗 唐尼·肯德尔
[09:31] Never seen him before. 从没见过
[09:32] Really? How come I’m getting the feeling 是吗 为什么我感觉
[09:34] That you’re not being completely truthful with me? 你并没有完全跟我说实话呢
[09:36] Watch this. Watch her now. 看她 看好了
[09:40] I want immunity. 我想要豁免权
[09:41] From what? The mumps? 怎么获 因为你的腮腺炎
[09:44] Do you know what a 3- time loser is, Scoville? 你知道什么是第三次的失败者吗 斯科维尔
[09:47] It’s a person facing a third felony conviction, 第三次被控重罪的人 要判无期徒刑
[09:50] Someone just like you, in fact. 事实上 我说的就是你
[09:55] All right. I seen him. 好吧 我看见过他
[09:57] – Last night? – Yeah, last night. -昨天晚上 -是的 昨晚
[10:00] Just placed him with the victim. 现在把他和受害人联系起来了
[10:02] You sell to him? 你卖毒品给他了
[10:03] No. 没有
[10:04] You’re a drug dealer. How’d you know him? 你是个毒贩 怎么认识他的
[10:05] You poker buddies? 通过你的牌友们
[10:11] It was real nice chatting with you, Mr. Scoville. 跟你交谈真愉快啊 斯科维尔先生
[10:14] Maybe you can drop me a line in about 25 years. 也许25年后你能写信给我
[10:18] All right, all right, hold up. Hold up. All right! 等等 我都说 我全都说
[10:22] I sold to him. 我卖给他了
[10:23] When? 什么时候
[10:24] Last night. 昨晚
[10:26] Bunch of other times, too, him and his little buddies. 有好几次 卖给他和他的小伙伴们
[10:33] What little buddies? 小伙伴
[10:35] I don’t know. Kids. Friends of his. 不知道 都是小孩子 大概是他的朋友
[10:37] Describe ’em. 说清楚点
[10:38] A couple of dudes, a couple of chicks. One was Asian. 几个男的 几个女的 有一个是亚洲人
[10:41] Kinda hot. 身材还挺辣的
[10:42] Okay, so you’re telling me that you saw all of them 你是说 昨晚你看见他们全部
[10:46] In the park last night, right? 都在公园 对吗
[10:51] And now we got some witnesses. 现在我们找到证人了
[10:53] Witnesses who lied. 说谎的证人
[11:04] You guys lied to me. 你们没跟我说实话
[11:08] You were all with Donny when he got shot, weren’t you? 唐尼中枪的时候你们都在 是不是
[11:13] Anyone know what obstruction is? 知道什么叫妨碍司法公正吗
[11:17] I believe that’s when you deliberately 如果你们在罪案调查中
[11:18] Give false information in a criminal case. 蓄意提供虚假信息
[11:22] You go to prison for it. 是要坐牢的
[11:27] Max? 麦克斯
[11:31] Amanda? 阿曼达
[11:36] Yeah, we were there. 没错 我们在那儿
[11:38] You were at the park? 你们当时在公园
[11:40] Donny was out of control. We were just trying to stop him. 唐尼已经失控了 我们只是想阻止他
[11:43] Why don’t I believe you? 我怎么觉得你没说实话
[11:49] Guys, just tell the truth. 伙计们 说出真相吧
[11:57] Sometimes we’d go to the park, too. 有时候 我们也会去公园
[11:59] We’d tell our parents 然后跟父母说
[12:00] We’re hanging out at one of our apartments, 我们去其中一个人的家里玩
[12:02] But we’d actually go to the park and party, 但实际上我们去公园或者聚会
[12:03] And Donny would- 然后唐尼就会
[12:05] Would get you whatever you wanted. 给你们任何想要的东西
[12:09] So what happened? 到底发生了什么
[12:13] We’re all just hanging out, having a good time, partying. 我们当时在一起 玩得很开心
[12:16] And this guy came over, and he’s a messed up, 然后那家伙走过来 搞砸了一切
[12:18] And he’s got this gun. And he- and he’s- 他拿着把枪 而且他
[12:20] He’s yelling at Donny 他冲着唐尼喊
[12:22] “Where’s my money? I need my friggin’ money!” 我的钱呢 我他妈要我的钱
[12:24] Donny owes him 200 bucks. Donny didn’t have it. 唐尼欠他两百块 但当时身上没钱
[12:27] Then the guy points the gun. And there’s this loud pop, 那个人用枪指着他 然后听到砰的一声
[12:29] And you just see Donny’s body crumple. 唐尼就倒在地上了
[12:31] What did you guys do? 那你们呢
[12:32] We ran. We just ran. 我们跑了 我们吓跑了
[12:34] You didn’t think to call the police? 你们没想到要报警吗
[12:36] He was dead. 他死了
[12:37] I mean, we knew he was dead. Calling someone- 我们知道他死了 如果报警了
[12:39] Would have just gotten you into trouble? 你们就会有麻烦了
[12:40] Did you get a good look at this guy? 你们看清楚了那个人的长相吗
[12:43] Do you think you’d be able to identify him? 能指认他吗
[12:49] It- it was dark. 当时天很暗
[12:51] You know, Donny was at the end of the bench. 唐尼坐在长椅的另一头
[12:52] Who was the closest? 那谁离得最近
[12:57] Okay, Romy, this will be easy. 罗米 别紧张 这很简单
[12:59] And when we raise the shades, 百叶窗拉开
[13:00] they won’t be able to see you. 他们也看不见你的
[13:02] Are you sure? 真的吗
[13:03] I promise. 我保证
[13:04] They have no idea who’s back here. 他们不会知道我们在这儿
[13:06] You just let me know if you recognize anyone, okay? 如果认出某个人 告诉我就好 行吗
[13:11] Raise the shades, please. 请把百叶窗拉开
[13:16] Number 1, step forward. 一号 向前走
[13:18] Number 1, step forward. 一号 向前走
[13:27] Step back, number 1. 后退 一号
[13:29] Step back. 后退
[13:30] Number 2. 二号
[13:31] Number 2, step forward. 二号 向前走
[13:39] Do you recognize anyone? 认出什么人了吗
[13:42] Number 2. 二号
[13:45] Where do you recognize him from? 你在哪儿见过他
[13:48] The park. 在公园里
[13:50] He shot Donny. 是他杀了唐尼
[14:06] Are you trying to figure out 又在想着
[14:08] how to murder someone in their sleep again? 怎么在别人睡觉时谋害他吗
[14:10] Not this time. 这次不是
[14:11] Do you know when you were little, 知道吗 你小的时候
[14:13] I used to watch you sleep every night before I went to bed, 我每天都看着你睡着 才去睡
[14:16] Just for a few minutes. 就看几分钟
[14:18] It was ridiculous how adorable you were. 你那时候真是太可爱了
[14:23] Who’d have thought, all these years later, 谁会知道 这么多年过去了
[14:24] You’re still adorable? 你还是这么可爱呢
[14:27] What part of snoring and drooling is adorable? 打呼噜和流口水有什么可爱的
[14:29] Well, every 10 or 15 breaths, you make a little snort noise. 每呼吸10到15次 你会发出点小噪音
[14:32] And then sometimes you’ll even get a little spit bubble- 有时候甚至吹起泡泡
[14:34] Okay, dad. Seriously. 行啦 爸爸 到底什么事
[14:41] – Do you do drugs? – No. -你有没有碰毒品 -没有
[14:44] Are you sure? Cause you can tell me. 真的 其实你可以告诉我的
[14:46] – Dad, am I lethargic and uncharacteristically irritable? – No. -爸爸 你觉得我嗜睡 异常暴躁吗 -没有
[14:50] Are my eyes bloodshot for no apparent reason? 我的眼睛无缘无故会充血吗
[14:52] No, except when you’re sick. 除非你病了
[14:53] – Well, that’s an apparent reason. – What? -这是有缘有故 -什么
[14:55] – Are my grades plummeting? – No. -我的成绩突然下滑了吗 -没有
[14:57] Then according to New York City’s guidelines 根据纽约市家长及教师准则
[14:59] For parents and teachers, it’s a pretty safe bet I’m clean. 可以肯定 我是没有吸毒的
[15:02] You make an excellent case. 你分析得很棒
[15:04] Parents are invited to the drug assemblies. 其实毒品聚会是邀请家长的
[15:06] You should come next time. 你下次应该来看看
[15:07] Drug assemblies? 毒品聚会
[15:08] Is that what the kids are calling ’em nowadays? 现在的孩子都这么说吗
[15:09] They serve cookies. 还提供点心的
[15:10] And which of your friends 哪些朋友会
[15:11] are going on this D.C. Jamboree with you? 会跟你去这个聚会
[15:14] Taylor, Kelsey and Paige. 泰勒 凯尔茜 还有佩奇
[15:15] Okay, how do I know they’re not bringing the blow 我怎么知道 他们是不会带毒品
[15:17] And partying winehouse-style? 在酒店开派对的人
[15:20] Um, because you know them really well, 因为你很了解他们
[15:22] and they’re good kids? 知道他们是好孩子
[15:23] But maybe they’re icebergs. 我的了解可能只是冰山一角
[15:27] Does this have something to do with that Redding kid? 你说这些 是跟雷丁那个男生有关吗
[15:31] Dad, he was in Central Park really, really late at night. 爸爸 他大半夜待在中央公园
[15:35] That’s something I would never do. 我从来不会那样的
[15:36] But if you did, you could tell me. 其实如果你做过 可以告诉我
[15:39] I don’t want you to feel you ever have to lie to me. 我不想让你 非得跟我说谎
[15:41] Anything you and your friends have done, 无论你和朋友们做过什么
[15:43] believe me, I’ve done worse. 相信我 我都干过更糟的
[15:45] I know. 我知道
[15:47] But the good news is, I’m not you. 不过好消息是 我不是你
[15:50] I just mean you don’t have to worry. 我是说 你不用担心
[15:52] Besides, if I ever got in any real trouble, 而且 就算我有什么麻烦
[15:54] My friends would be there to bail me out. 我的朋友们会帮我搞定
[15:57] Right. 对
[16:01] Because that’s what friends do. 朋友就是这样的
[16:08] Gentlemen. Gentlemen. 先生们 先生们
[16:10] Excuse me, I gotta go. I gotta go. 不好意思 我要挂了
[16:14] Why didn’t Donny’s friends just give him the money? 为什么唐尼的朋友不给毒贩钱呢
[16:18] What are you talking about? 在说什么呢
[16:19] These kids always have cash. 那些孩子身上总有现金
[16:21] You’re gonna tell me 你说说为什么这些朋友
[16:22] one of them couldn’t spring a few bucks to save his life? 没有一个借他救命钱呢
[16:23] Castle, some demented drug dealer’s waving a gun. 卡塞尔 发疯的毒贩挥着把枪
[16:27] Um, they probably froze up. 他们大概吓傻了
[16:28] But all of them? He wasn’t asking S.A.T. questions. 全部都是吗 他又不是在问高考题
[16:30] He was asking for money 他只是要钱
[16:31] Something these kids probably count in their sleep. 这些孩子睡着了都会数钱
[16:35] Look, this Scoville is a bad dude, 这个斯科维尔是个坏家伙
[16:37] And we got more than enough. 而且证据确凿
[16:38] Yeah, with the girl, it’s a slam dunk. 对 有那个女孩 我们赢定了
[16:40] And who gave you the girl? 你们怎么找到那个女孩的
[16:42] Scoville. 斯科维尔说的
[16:46] So the guy’s not a genius. 所以这家伙并不聪明
[16:48] Okay, okay. Say you’re right. 行行行 就算你是对的
[16:50] Why would these kids peg the wrong guy for a murder? 这些孩子为什么咬定一个不相干的人谋杀
[16:52] Simple- one of them did it. 简单 他们中的一个是真凶
[17:09] Hey, Beckett. 你好 贝克特
[17:11] Yankman. 扬克姆安
[17:12] – Who’s the sidekick? – He’s a… -这位朋友是谁啊 -他是
[17:13] – Consultant? – Consultant. -顾问 -顾问
[17:15] Yeah? Well, uh, shouldn’t you consult the consultant 那你是不是该在抓错人之前
[17:18] Before you arrest the wrong guy? 咨询一下你的顾问呢
[17:20] I’m not sure I have the wrong guy yet, Yankman. 我还不确定是否抓错人 扬克姆安
[17:23] Well, my client’s not happy. 我的当事人不高兴了
[17:25] He gave you potential witnesses, 是他为你们提供的潜在证人
[17:27] And then you used one against him. 你们却用其中一个来对付他
[17:29] Yeah, well, your client wasn’t exactly forthcoming. 你的当事人并不乐意提供消息
[17:32] But I’m willing to reconsider 但是 如果他肯向我坦白一切
[17:34] If he tells me everything he knows. 我会重新考虑的
[17:36] Don’t trust her. 别相信她
[17:37] Seeing as how you’re facing a murder charge, 想想你是怎么被控谋杀的
[17:39] Why don’t you just go with the flow? 为什么不听大家的意见呢
[17:40] Consultant boy is right. You got nothing to lose. 小顾问是对的 你是破罐子破摔了
[17:44] The night that Donny was killed, 唐尼被杀那晚
[17:45] You sold to him and his friends, right? 你卖毒品给他和他的朋友了 是吗
[17:48] – No. – No? -没有 -没有吗
[17:50] That’s not how you really get her to reconsider. 你这样是不会让她重新考虑的
[17:52] I didn’t sell to him! 我没有卖给他
[17:56] They were workin’ for me. 他们为我工作
[17:57] Workin’ for you? 为你工作
[18:01] I supplied that punk. 我给那个小混蛋供货
[18:03] All right? His friends bought off me, too. 他的朋友也是从我这儿买进
[18:05] Then they’d go play dealer, 他们再倒卖
[18:06] selling to the upscales up in Sheeps Meadow. 给绵羊草地(中央公园景观)的上流客户
[18:08] Wait a minute. They sold for you? 等等 他们替你卖毒品
[18:10] Donny, yeah. The others, it was just like a goof, 唐尼是的 其他人游手好闲
[18:13] Like walk on the Wild Side, like Truth or Dare. 他们的生活很疯狂 就像真心话大冒险
[18:16] So where were you when Donny got shot? 那么唐尼被杀的时候你在哪儿
[18:18] I was hanging with my boys down by 我当时跟一帮朋友
[18:19] The “Alice in Wonderland” statue. 在爱丽丝梦游仙境雕塑那儿
[18:21] We didn’t see nothing. We heard the shot, took off. 我们什么都没看见 听到那声枪响就跑了
[18:23] – What about the gun? – I told you, I don’t pack. -那枪呢 -我告诉你了 我没带枪
[18:27] Criminal record with no firearms convictions 记录显示他从未因为枪支获罪
[18:30] Does sort of give it the ring of truth. 听上去是说实话了
[18:32] If past is prologue, how we doing on reconsideration? 如果过去不过是序幕 重新审查该怎么做
[18:37] Don’t have to answer if you don’t want. 如果不想回答就算了
[18:40] I know the answer. Anytime. 我知道答案 任何时候
[18:43] Anytime, Beckett. 任何时候 贝克特
[18:46] You gotta be kidding me. 你们跟我开玩笑吧
[18:48] I already told the brass that we got the guy. 我已经告诉上头说抓到人了
[18:49] I can see how that’d be a little awkward. 我知道这比较尴尬
[18:51] The mayor even called to thank me. 市长都打电话来感谢我
[18:53] – He’s in for the Knicks game, by the way. – Sweet. -他会去看尼克斯队(NBA球队)的比赛 -很好
[18:55] Look, I know everyone likes the violent drug dealer for this- 大家都希望这个残暴的毒贩是凶手
[18:57] No, we love the violent drug dealer for this. 不 是非常非常希望
[19:00] Only the violent drug dealer’s story 但残暴的毒贩的口供
[19:01] makes more sense than our witness’. 比证人的更可信
[19:03] Plus- and I know I’m new here but- 虽然我是新来的 但是
[19:06] Aren’t you supposed to arrest the right guy? 你们应该抓住真凶是吗
[19:09] Okay, go and talk to the girl again. 好 再去跟那个女孩谈谈
[19:11] But my violent drug dealer stays where he is until I say so. 但是没有我的命令 毒贩谁都不能放
[19:14] I’ll see you at the game. 球赛见
[19:15] Got it. 收到
[19:20] So this dealer asked Donny 你说过毒贩向唐尼索要
[19:21] for the couple hundred he owed him, 欠他的几百块
[19:22] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[19:25] And Donny told him he didn’t have it? 但是唐尼说他没这么多钱
[19:26] Right. 是的
[19:29] You mind if I take a look at your purse? 你介意我看一看你的钱包吗
[19:31] Her purse? What for? 她的钱包 为什么
[19:33] I can get a warrant if you want. 如果有需要 我可以申请搜查令
[19:37] Gucci. 古奇的包
[19:39] What does my bag have to do with anything? 我的包跟这个有什么关系
[19:46] If Donny was such a good friend, 如果唐尼真是你的好朋友
[19:48] Why did you let him get shot? 为什么眼睁睁看着他被杀
[19:49] Let him? 眼睁睁看着
[19:53] You had more than enough money to pay off the guy. 你用足够的钱付给那个人
[19:55] I bet you all had more than enough. 我相信你们都有足够的钱
[19:57] And yet Donny is dead. 但是唐尼还是死了
[19:59] Why didn’t any of you front him the money? 为什么没有一个人帮他还钱
[20:02] What are you implying? 你在暗示什么
[20:03] She isn’t implying. 她没有暗示
[20:04] She’s saying your daughter is lying about 她是直说 关于当晚
[20:05] about what happened that night. 你的女儿在说谎
[20:10] There wasn’t a guy, was there, Romy? 根本就没有那个人 对吗 罗米
[20:15] I- I didn’t do anything. 我什么也没做
[20:17] Romy. 罗米
[20:18] What really happened to Donny that night? 那晚唐尼到底怎么了
[20:25] It was an accident. 是场意外
[20:29] We were just playing a game. 当时我们在玩游戏
[20:30] A game? 游戏
[20:31] – Like Russian roulette. – Romy! With a gun? 有点像俄式轮盘赌 罗米 用枪吗
[20:34] It was just for fun. We- we did it all the time. 只是好玩 我们玩了好多回了
[20:36] For fun? 好玩
[20:37] – Where’d you get the gun, Romy? – Spencer had it. -罗米你从哪儿来的枪 -斯宾塞的
[20:42] We never meant for there to be bullets. 我们没想到枪里有子弹
[20:43] We just pointed the gun at each other 我们只是用枪指着对方
[20:45] And pulled the trigger, just to see what it felt like. 扣动扳机 体验那一刻的感受
[20:47] – Then how did Donny get shot? – Spencer bought bullets. -唐尼是怎么中枪的 -斯宾塞买的子弹
[20:52] We went up to his summer house in Montauk 我们去他家在蒙托克(度假胜地)的避暑别墅
[20:54] Just to shoot around at cans and stuff. 只是射击罐子和别的东西
[20:57] One must have got left in by accident. 一颗子弹无意中留在了枪里
[20:59] Who? Who shot him? 是谁 开枪打死了他
[21:04] Romy, look at me. 罗米 看着我
[21:06] Who shot Donny? 是谁打死了唐尼
[21:11] Max. 麦克斯
[21:13] It was Max. 是麦克斯
[21:17] Detective Kate Beckett, NYPD. 纽约市警察局 凯特·贝克特探长
[21:18] I’m looking for Max Heller. Is he here? 我要找麦克斯·海勒 他在这吗
[21:21] No. I’m his mother. What’s going on? 不在 我是她妈妈 怎么了
[21:23] I need to see him right now, Mrs. Heller. 海勒太太 我现在要见他
[21:25] – Do you know where he is? – No, I don’t. What is it? -你知道他在哪儿吗 -不知道 怎么了
[21:30] I have a warrant for his arrest. 这是他的逮捕令
[21:32] A warrant? Oh, my god. For what? 逮捕令 天哪 为什么
[21:35] He’s wanted for murder, Mrs. Heller. Do you understand? 因为他犯了谋杀罪 海勒太太 你明白吗
[21:39] I need you to go and call him on his cell phone, 请你往他的手机打个电话
[21:41] Find out where he is, tell him not to move. 问他在哪儿 告诉他别动
[21:42] Everything is gonna be all right, 一切都会没问题的
[21:43] But I need you to do it now. 但请你现在就去打电话
[21:45] Detective Esposito will go with you. 埃斯波西托警官会和你一起
[21:47] – Get a photograph of him for the A.P.B., please. – Right. -拿张他的照片放进详细情报 -好的
[21:50] Detective. 探长
[21:53] Beckett. 贝克特
[21:56] What? Where? 什么 在哪儿
[22:02] The kid’s not answering his cell phone. 这孩子不接电话
[22:04] Mom thinks maybe he went to the park. 他妈妈猜他可能去了公园
[22:06] Yeah, he went to the park… And killed himself. 他去了公园 自杀了
[22:12] So what now? What should I do? 那现在呢 我该做点什么
[22:17] What? 怎么了
[22:37] If you’re looking for lunch money, 如果你在找午饭钱
[22:38] My wallet’s on the nightstand. 钱包就在床头柜上
[22:39] I lied to you, dad. 爸爸 我说谎了
[22:41] – Oh. Can this wait? – No. You need to know. -等等好吗 -不 我要告诉你
[22:48] Oh. Yeah. 那好吧
[22:52] Yeah, o- okay. 好 当然
[22:54] Remember the holiday formal, 记得那个假日聚会吗
[22:56] How Kelsey and I went to Taylor’s house after? 之后我和凯尔茜是怎么离开泰勒家的
[22:59] Well, when we left, it was already raining, 我们离开的时候 天开始下雨
[23:01] And we tried for, like, half an hour to get a taxi, 我们花了半小时打出租车
[23:02] But we couldn’t, 还是没打到车
[23:04] and we were already so soaking wet and cold 我们都湿透了很冷
[23:05] That we finally decided to take the subway, 于是最后决定去坐地铁
[23:07] Even though it was way after 10:00. 尽管已经十点多了
[23:09] Well, considering that getting a cab in the rain 但考虑到 在雨中打到车的可能性
[23:12] Is kind of like winning the Powerball jackpot, 就像强力球(美国全国性彩票)中头奖
[23:13] I forgive you. 我原谅你了
[23:14] No, listen. The 2 was coming, 不是 听着 2号线有车来了
[23:17] And Kelsey ran through the door 凯尔茜跑过大门
[23:18] And was going down the stairs to hold the door for me, 下楼去帮我开着门
[23:20] But when I swiped my card, it was empty, 但我刷卡的时候 已经没钱了
[23:21] And I didn’t have any time to add any more money to it, 我没时间去充钱
[23:23] And Kelsey was screaming for me to come, and I was- 凯尔茜叫我快点过去 所以我
[23:24] I was just so tired, and I was just anxious to get home, 我很累 急着回家
[23:26] – That, dad… I don’t even want to say it. – What? -爸爸 我都不想说了 -怎么了
[23:32] I jumped the turnstile. 我跳过栅门 逃票了
[23:37] Did you make the train? 那你坐上地铁了吗
[23:39] Y- yeah, but- but the point is, I didn’t tell you, 坐上了 关键是我没告诉你
[23:41] Even after you were so sweet and concerned yesterday. 尽管昨天你那么好 那么担心我
[23:44] – I’m sorry. – Oh, you actually jumped the turnstile? -对不起 -你真的跳过栅门了
[23:47] But I swiped my card twice the next day 第二天我刷了两次卡
[23:49] And didn’t even ride. 但是我都没坐
[23:51] Okay. Oh, sweetie. If that- 好吧 宝贝 如果
[23:53] If that’s the worst thing you’ve done, 如果这是你做过的最差劲的事
[23:55] I’m a happy, happy man. 那我真是个幸福的父亲
[23:58] But I lied to you. Shouldn’t you punish me? 但是我说谎了 难道你不惩罚我吗
[24:01] Yes. No, you’re right. 当然了
[24:02] Um… Mandatory ice cream for breakfast. No excuses. 冰激凌做为早餐 无条件执行
[24:07] I’m serious. If you won’t, I will. 我是认真的 我会自己惩罚自己
[24:08] I’m serious about the ice cream. 冰激凌的惩罚 我也是认真的
[24:10] Fine. I’m grounded for a week. 好吧 这个礼拜我禁足
[24:12] – All right. You’re tough but fair. – After the D.C. Trip. -虽然苛刻但也合理 -在华盛顿之行后吧
[24:17] That’s my girl. 真是我的好女儿
[24:21] Thanks, dad. 谢谢你 爸爸
[24:27] – What you doing? – Paperwork to dismiss -在干吗呢 -一些文件
[24:29] The homicide charges against Scoville. 要撤销对斯科维尔的指控
[24:32] Ballistics confirms that the gun used on Donny 弹道学证实 麦克斯自杀的这把枪
[24:35] In the park that night was the same one 就是当晚在公园里
[24:36] Max used on himself. 杀害唐尼的那把
[24:39] I’m usually better at reading people. 我擅长揣摩人的心思
[24:41] You spent half an hour with Max. 你和麦克斯呆了半小时
[24:43] There’s no way you could have seen that coming. 你不可能看清楚整件事
[24:45] Poor kid must have been a mess. 可怜的孩子 肯定很痛苦
[24:47] Imagine shooting your best friend 想象枪杀你最好的朋友
[24:49] And then having to lie about it. 但你不得不一直隐瞒此事
[24:50] Well, he did more than just lie about it. 他可不只是隐瞒此事
[24:52] What do you mean? 你是什么意思
[24:53] He went back and moved his friend’s body. 他回到案发地点 搬走了他朋友的尸体
[24:55] He went back and moved his friend’s body. 他回到案发地点 搬走了他朋友的尸体
[24:59] Having the presence of mind to move the body 镇定自若地移尸
[25:02] Isn’t exactly consistent with a guilty conscience, is it? 这跟他的内疚情绪是否自相矛盾
[25:06] I’d say that’s more an act of a cold-blooded killer. 我想说 这超过了冷血杀手之所为
[25:10] And a cold-blooded killer doesn’t suddenly feel guilty 冷血杀手不会突然有内疚感
[25:12] Enough to commit suicide, does he? 而去自杀 对不对
[25:14] Not in any story I’d write. 我的小说里没写过
[25:15] So if we’re right and Max didn’t move Donny’s body, 如果我们没错 不是麦克斯移尸
[25:18] Then who did? 那会是谁呢
[25:23] Looks like your basic, garden- variety suicide. 看起来像是普通的自杀案
[25:26] But you said on the phone that there was something 但是你在电话里说有些疑点
[25:28] That wasn’t consistent with a suicide. 是与自杀有矛盾的
[25:30] Looks like suicide. 看起来像是自杀
[25:32] But his shooting hand- more specifically, 但仔细研究他开枪的手
[25:34] His right index finger- has a slight abrasion 右手食指有细微的擦伤
[25:37] Visible only under the scope. Department autopsy protocol 在显微镜下才能看到 在验尸报告里
[25:40] Doesn’t even call to look for that kind of thing. 可是一点儿都没提
[25:42] And the abrasion means what to you? 你怎么看这处擦伤
[25:44] That someone may have helped him pull the trigger. 另有其人帮他扣动了扳机
[25:46] Plus toxicology has his blood alcohol content at.28. 毒理分析显示他的血液酒精含量为0.28
[25:50] – .28! – So he was drunk -0.28 -所以他喝醉了
[25:52] Way drunk. 酩酊大醉
[25:54] At.28, he may not have even been conscious. 酒精含量0.28 他可能毫无知觉
[25:58] So Max was murdered. 所以麦克斯是被谋杀的
[26:01] Whoever staged Max’s suicide wanted us to believe that 导演麦克斯自杀的人 想让我们相信
[26:04] He killed himself out of guilt over shooting Donny, 他的自杀是由于杀死唐尼的负罪感
[26:07] Which makes me think Max didn’t kill Donny after all. 这让我相信不是麦克斯杀死唐尼
[26:10] The other kids corroborated Romy’s story 但其他孩子证实了罗米的描述
[26:12] That Max pulled the trigger. 是麦克斯扣动了扳机
[26:13] I didn’t say he didn’t shoot him. 我并非说不是他开的枪
[26:15] I said he didn’t kill him. 我说的是 不是他要杀唐尼
[26:16] Is that a zen koan “one hand clapping” thing? I… 是禅宗公案说的孤掌难鸣吗
[26:19] These kids played a game of pretending 这群孩子玩游戏
[26:21] To shoot at each other. 假装朝对方开枪
[26:22] What if one of them wanted Donny dead for real? 要是某人真的想让唐尼死呢
[26:24] What better way than to 还有什么能比
[26:24] Get someone else to pull the trigger? 让别人替他扣动扳机更好呢
[26:26] You think one of the other kids put a bullet in the gun 你认为在枪里放子弹的另有其人
[26:29] – Without Max knowing? – That’s our killer. -而麦克斯却不知道 -这个人就是凶手
[26:33] Oh, I like that. 确实如此
[26:34] You bought the bullets, Spencer. 斯宾塞 子弹是你买的
[26:36] It was just to screw around. 我只是闹着玩而已
[26:37] If by “screwing around” you mean intentionally putting 你说的闹着玩 就是明明知道
[26:40] A bullet in a chamber knowing that 麦克斯会向唐尼开枪
[26:41] Max was gonna shoot Donny, 还把子弹放进枪膛
[26:42] Then yes! You and I are in totally agreement! 那就对了 我们意见一致
[26:44] Detective Beckett 贝克特探长
[26:45] If the point of the game was to shoot without bullets, 如果这个游戏的规则是 不用子弹开枪
[26:49] Then why would you have bullets 那你怎么会有子弹
[26:50] Unless you intended to use’em? 除非你是故意的
[26:51] I told you, I didn’t know 我过告诉你
[26:52] There were any bullets in the gun. 我不知道枪里有子弹
[26:54] Well, somebody did, and I think whoever it is killed Max. 有人知道 而他就是杀麦克斯的凶手
[26:57] Your gun, your bullets- 你的枪 你的子弹
[26:59] From where I’m standing, Spencer, you did it. 从我的立场看 斯宾塞 你就是凶手
[27:03] So where were you between 6:30 and 9:00 last night? 昨晚6点30分到9点之间你在哪儿
[27:07] Uh… At- at my dad’s club. 在我父亲的俱乐部
[27:09] The Century. With Brandon. 世纪俱乐部 和布兰登在一起
[27:13] You better hope that Brandon corroborates that. 你最好希望布兰登 能给你作证
[27:20] Look, I know Romy and Spencer told you guys everything, 我知道罗米和斯宾塞全都告诉你们了
[27:23] And that we’re all in big trouble… 我们都有了麻烦
[27:26] But I’m glad. 但是我很高兴
[27:27] You’re glad? 你很高兴
[27:29] We should have just come clean with you guys 在意外发生之后
[27:30] – After the accident. – You’re damn right you should’ve. -我们就应该跟你们说清楚 -确实如此
[27:32] I know. But we didn’t want to screw Max over. 我知道 但我们不想给麦克斯带来麻烦
[27:37] That’s why you fingered the drug dealer, right? 这就是你们诬陷毒贩的原因 对吗
[27:38] ‘Cause he’s expendable. 他是可以牺牲的
[27:39] I told Romy that was wrong, but she wanted to protect Max. 我告诉罗米这样不对 但她想保护麦克斯
[27:43] And that junkie’s the one 那个毒贩就是
[27:44] Who got Donny into dealing in the first place. 把唐尼拉进毒品交易的人
[27:46] So where were you when Max was killed? 麦克斯被害的时候你在哪儿
[27:47] With Spencer at his dad’s club. 和斯宾塞在他父亲的俱乐部
[27:50] Ask him, he’ll confirm it. 问他 他能证明
[27:53] You guys always have your stories straight, don’t you? 你们总是很坦白 是吗
[27:56] “We weren’t at the park. It was the drug dealer. 我们不在公园 那个毒贩是凶手
[27:59] It was Max. ” You guys are always in sync. 是麦克斯 你们总是异口同声
[28:02] Maybe that’s why I don’t believe you. 所以 我不相信你们
[28:07] You don’t have to believe me. 你可以不相信我
[28:10] I have proof. 可是我有证据
[28:15] We’d take these videos, you know, 知道吗 我们有视频
[28:17] I mean, just for laughs, doing crazy stuff. 只是因为好玩 做疯狂的事情
[28:20] Romy’s dad Mr. Lee is like this big I.T. Guy, 罗米的父亲李先生是个电脑高手
[28:23] And he hooked us up with a file share over bluetooth. 他用蓝牙让我们的文件共享
[28:26] That way we’d all get the files. 这样大家都有这些文件了
[28:34] Amanda shot this that night. 阿曼达那晚拍的
[28:36] What is it? 什么内容
[28:38] A video… 这个视频
[28:40] Of Donny getting shot. 是唐尼遭枪击的情况
[28:45] We were all supposed to erase it. 我们本应该删除的
[28:47] But I knew that if the truth came out, 但我知道如果真相大白
[28:50] We’d all be screwed. 我们就都有麻烦了
[28:52] And after what happened to those kids in that Duke case, 在杜克大学的强奸案里就是这样
[28:54] I just… 我只是
[28:57] I didn’t want to end up like that. 不想有那样一个结局
[29:01] Here. 给你
[29:03] Oh, yeah, suck it down, Bran. 喝光它 布兰
[29:04] Suck it! Suck it! You suck. 喝光 喝光 你真差劲
[29:08] Little Brandon wet himself! 小布兰登尿裤子了
[29:10] Oh, great. “Punk’d” is back. Hi, mom! 太棒了 又被耍了 妈妈
[29:12] All right, let’s do this, baby! 好吧 我们开始吧 宝贝
[29:15] Hey, you pulled my mom’s Harry Winston tennis bracelet. 你拉着我妈的海瑞·温斯顿(珠宝品牌)手镯
[29:18] – That you stole. – Borrowed. -你偷的吧 -借的
[29:20] That’s worth my entire family. 这手镯顶我们全家的家当了
[29:23] Come on, guys. My arm’s getting tired. 快来 伙计们 我的胳膊好累
[29:25] – Let’s do this! – Okay, here we go. -我们开始吧 -开始喽
[29:27] All right, all right. 好吧 好吧
[29:30] Goodbye, Mr. Anderson. 再见 安德森先生
[29:36] Oh, my god! 天哪
[29:43] You okay? 你没事吧
[29:45] I was just thinking about Donny’s parents, 我在想唐尼的父母
[29:48] What they’ll go through when they watch that video. 看到这个视频怎么受得了
[29:53] Guess it’s not too often 我猜这种情况不多
[29:54] You get a murder caught on tape, huh? 从录像带里抓住凶手
[29:57] Yeah, well, he was smart to keep it. 他很聪明没删掉
[29:58] Otherwise they’d all be facing a manslaughter charge. 否则 他们都将面临谋杀的指控
[30:02] Yeah… That was pretty smart 是啊 很聪明
[30:05] When you think about it, wasn’t it? 当你想到这点的时候 对不对
[30:08] – I know that tone, Castle. – I’m just saying, -我明白你的意思 卡塞尔 -我只是说
[30:10] It’s pretty lucky 他们很幸运
[30:11] They filmed their little game that night. 拍下了那晚的聚会
[30:12] Yeah. Well, people post crazy stuff on You Tube. 人们在视频网站发布疯狂的事情
[30:15] I get filming it the first few times. It’s exciting. 刚开始拍的几次 很激动
[30:17] But the 10th? The 15th? 但是第10次 第15次呢
[30:20] What was so special about that night? 那个晚上有什么特别的呢
[30:22] Donny got shot. 唐尼中枪了
[30:23] So the only reason to film it is… 所以录像的唯一理由就是
[30:24] You knew something was gonna happen. 你知道要发生什么事
[30:39] And that was when? Okay, thank you, Mrs. Kendall. 什么时候 谢谢你 肯德尔先生
[30:43] Get this 得到消息
[30:45] Donny and were dating until about a month ago. 直到上个月唐尼和阿曼达一直谈恋爱
[30:47] When Donny broke it off? 唐尼和她分手了
[30:55] You weren’t in school today, Amanda. 今天没上学 阿曼达
[30:57] So? I wasn’t up for it. 怎么了 我对上学没兴趣
[30:59] Yes. Lying can be so exhausting. 说谎会令人精疲力尽的
[31:02] – So can losing two of your friends. – We saw the video. -又不是你们失去了朋友 -我们看到视频了
[31:05] Brandon told me. So now you know everything. 布兰登告诉我了 你们都知道了
[31:08] Why did you shoot the video that night? 那天晚上你们为什么录像
[31:09] I don’t know. We did lots of times. 我不知道 我们经常这样做
[31:11] When was the last time before that night? 那晚的上一次是什么时候
[31:13] I don’t remember. 我不记得了
[31:15] Look, I thought you said you saw what happened. 你们不是说 你们什么都看见了吗
[31:17] We did. We’re just not sure why we saw what happened. 不错 可是为什么我们能看到
[31:21] Your decision to make a video that night 你们决定当晚录像
[31:23] doesn’t make any sense 这事解释不通
[31:25] Unless you knew something was gonna happen. 除非你知道将要发生什么
[31:27] You think I knew? It was totally an accident! 你说我知道吗 那完全是个意外
[31:32] There’s no way I could have known 我根本不可能会知道
[31:34] Donny was gonna get shot. 唐尼会中枪
[31:35] Sure there is, 当然可能
[31:36] If you’re the one who put a bullet in the gun. 如果是你在枪里放了子弹
[31:40] – What? – We spoke to Donny’s parents. -什么 -我们和唐尼的父母谈过了
[31:42] We know you two were dating. 你们曾经恋爱
[31:44] We also know Donny broke up with you about a month ago. 而且在一个月之前唐尼和你分手了
[31:46] – Oh, my god. – It gives you motive, Amanda. -天啊 -这就是你的动机 阿曼达
[31:50] It’s not what happened! 事情不是这样的
[31:52] Yes, Donny broke up with me, 对 唐尼和我分手了
[31:54] But only because he found out I hooked up with Brandon. 那只是因为他发现我和布兰登在一起
[31:57] Brandon? 布兰登
[31:59] Everything with his family… 都是因为他的家里
[32:02] Donny checked out. 唐尼退出了
[32:04] He wasn’t there for me, and Brandon was. 唐尼不在身边了 但是布兰登在
[32:06] I bet he was. 我相信
[32:08] It’s not like that. Brandon’s a really good guy. 不是那样的 布兰登真是个好人
[32:10] A good guy who kept the only copy of a video 他是好人 还会留着那仅有的视频
[32:13] He told us you shot. 而且他说是你录的
[32:15] If Brandon kept the video, he had his reasons. 如果他留着视频 自然有原因
[32:21] Brandon told you to shoot the video that night, didn’t he? 当晚是布兰登让你录像的 对吗
[32:29] Yeah. 对
[32:45] Guess who just changed his story? 知道谁改口供了吗
[32:48] Your buddy Spencer. 你哥们儿 斯宾塞
[32:49] Your comrade just gave up your alibi for Max’s murder. 他不能提供麦克斯死亡时 你的不在场证明
[32:52] You mean Max’s suicide, don’t you? 你说麦克斯是自杀的 对吗
[32:54] And last I checked, 而且我认为
[32:55] I wouldn’t need an alibi for that, would I? 我不需要不在场证明 不是吗
[32:57] The medical examiner concluded 法医鉴定
[32:59] That Max’s death was a homicide. 麦克斯是被谋杀的
[33:03] Oh. Well, I’m sure there are any number of experts 我相信我们能雇到很多的专家
[33:05] We can hire who will disagree with a city employee. 为我辩护
[33:07] Expert witnesses? Scrambling for alibis? 专家为你辩护 不在作案现场
[33:10] Sounds like you’re already building a defense. 你好像已经准备好辩护了
[33:12] You guys have been running around 你们不是一直
[33:13] Accusing everyone of murder. 在我们中找谋杀凶手吗
[33:14] I figured my turn was coming, and I’d better be ready. 我想该轮到我了 所以我最好有所准备
[33:16] Only now we know it was you. 只是现在 我们知道你是凶手
[33:18] All three of your friends have solid alibis 麦克斯遇害那晚
[33:20] For the night Max was killed. 你的那三个朋友都有不在场证明
[33:22] You say killed, I say suicide. 你说他是被杀 我说他是自杀
[33:24] – Where were you that night? – I took a walk. -那晚你在哪儿 -我去散步了
[33:25] I knew you guys wouldn’t believe me, 我知道你们不会相信
[33:26] So I asked Spencer to cover for me. 所以找斯宾塞打掩护
[33:28] That’s what you guys do, right, cover for each other? 你们总是互相打掩护 是吗
[33:32] Exactly. Look, detective, 没错 探长
[33:34] You’re hot in everything, 你对每件事都感兴趣
[33:37] But if you had any actual evidence, 但如果你们有了确切的证据
[33:39] You’d have already arrested me. 早已经把我抓了
[33:43] Me? I have a video that proves Max killed Donny. 我有视频能够证明麦克斯杀了唐尼
[33:48] Do you really think a jury’s gonna believe 你们真的认为陪审团会相信
[33:50] He didn’t get drunk and off himself? 他没有喝醉 然后自杀吗
[33:51] This is just a game for you, isn’t it? 对你这只不过是个游戏 不是吗
[33:54] Like selling drugs in the park. 就像在公园里卖毒品
[33:57] Well, if it was, looks like I’d be winning. 好吧 如果是 那我就赢了
[34:00] But hey, if you think I did it… 不过 如果你认为我是凶手
[34:05] Let’s see you prove it. 就拿出证据来
[34:12] I hate that kid. 我讨厌这孩子
[34:16] You know, actually having to prove things is really tedious. 你知道的 寻找证据真的很枯燥
[34:19] – Welcome to my world. – Brandon had this all planned. -欢迎加入我的世界 -布兰登策划了一切
[34:22] He gets Max to shoot Donny 他借麦克斯之手杀死唐尼
[34:24] Then gets Max drunk and kills him. 然后将麦克斯灌醉 杀了他
[34:25] There’s no such thing as a perfect crime, Castle. 世上没有完美的罪案 卡塞尔
[34:27] Not yet. But one day I’m gonna write it. 暂时没有 有一天我会写出完美的罪案
[34:30] Okay, we canvassed every store, stand and homeless guy 从72街公园入口到案发现场的
[34:34] From the park’s entrance at 72nd to the scene. 商店摊位和流浪汉 我们全问过了
[34:36] And no one remembers seeing Max or Brandon last night. 那晚没人见过麦克斯或布兰登
[34:39] If we can’t put Brandon at Max’s murder scene, 如果不能证明布兰登在作案现场
[34:42] Then the D.A. Will never move. 那么检察官无法进一步行动
[34:43] These kids were hooked on video sharing. 那些孩子们互相传阅视频
[34:45] There has to be something. 一定有问题
[34:46] Eh, I already scrolled through every video, audio, 我已经查过所有有关的视频 音频
[34:48] Photo and text file in that thing. 照片和短信
[34:50] Guess we weren’t lucky enough 还是不够走运
[34:51] To have Max take video of Brandon killing him. 麦克斯没录下自己被布兰登谋害
[34:53] Funny thing is, if he did, Brandon would have known. 有趣的是 如果他录了 布兰登会知道
[34:55] It would have popped up 那个文件会出现
[34:56] In his shared folder as soon as their phones… 在他手机的共享文件中 只要他们的手机
[34:58] Synced. 同步
[34:59] Thank you. 谢谢
[35:00] Synced. 同步
[35:02] If they were together when Max was murdered, 麦克斯被杀时如果他们在一起
[35:04] Then their phones would have automatically synced. 那么他们的手机会自动同步
[35:05] There’d be a record. 应该会有记录
[35:24] You have the right to have a lawyer present, Brandon. 你现在有权找位律师 布兰登
[35:26] If you cannot afford one, one will be appointed to you. 如果你请不起 我们可以帮你安排
[35:30] Oh, he could afford a million lawyers. 他请得起身价百万的律师
[35:32] – But she still has to advise me of my rights, right? – Right. -但她还是得告知我的权利 对吗 -对
[35:34] Anyway, that’s cool. I don’t want a lawyer. 算了吧 我不需要律师
[35:37] This is way more fun. 这样会更有趣儿
[35:41] Maybe you’d like to just sign a confession, then? 那你就直接在这儿签字吧
[35:44] Sure. 可以
[35:51] I confess… 我承认
[35:54] That I’m dying to cop a feel under your cop blouse. 对你上衣的里面很感兴趣
[36:01] There. 就这样
[36:03] Now I feel so much better. 现在我感觉超好
[36:09] You sure you don’t want to call somebody- 你不想打电话吗
[36:10] Your parents maybe? 给你的父母
[36:12] Why would I worry them? 我为什么要让他们担心
[36:14] You know, I made a call just a little while ago to my bookie. 刚才给我的赌注经纪打了个电话
[36:16] Sweet. 好啊
[36:18] I was standing in the street outside Nobu 我站在诺布(著名日式餐厅)外的大街上
[36:19] Waiting for my car. 等我的车
[36:20] Oh, yeah? I love that place. 我很喜欢那里
[36:21] The black squid pasta is amazing. 那里的鱿鱼意粉非常好
[36:23] Anyway, I was talking on the phone 服务生停车的时候
[36:25] When the valet pulled up with my car. 我一直在打电话
[36:27] And all of a sudden, my call got cut off. 突然 我的电话断了
[36:28] And I realized- oh, the bluetooth in my car 这才想起 车里的蓝牙耳机
[36:31] Picked up the call automatically because they were linked. 自动转接了电话 因为它们是连着的
[36:35] You told us that all your phones autoshare media files 你曾说过 你们的手机自动共享媒体文件
[36:38] – Via a bluetooth link, right? – So? -通过蓝牙连接 对吗 -怎么了
[36:41] So your phone linked with Max’s phone 所以在麦克斯被杀那晚
[36:43] The night he was killed. 你们俩的手机是连着的
[36:44] It’s a digital fingerprint that places you 这个数字指纹指出
[36:46] Within 20 feet of Max at the time of his murder. 麦克斯被杀时 你在离他6米的范围内
[36:49] You did say if she got some actual evidence, 你说过 如果她找到确实的证据
[36:51] She should arrest you. 她应该逮捕你
[36:53] You took advantage of Max’s guilt over Donny’s death, 你利用了麦克斯杀死唐尼的内疚感
[36:55] And you got him blackout drunk, 然后灌醉了他
[36:57] And then you put a gun in his hand, 把枪放在他手里
[36:59] Pressed it against his temple, 对准他的太阳穴
[37:01] And then you pulled the trigger. 扣动扳机
[37:02] Why would I do that? 我为什么要这样做
[37:03] To cover your tracks over killing Donny. 用来掩饰唐尼是你杀的
[37:05] Why would I kill Donny? 我为什么要杀唐尼
[37:09] Amanda. 阿曼达
[37:10] Amanda is with me, not Donny. 阿曼达是我的 不是唐尼的
[37:13] Yeah, only after Donny lost all his money. 对 在唐尼家破产之后
[37:16] Which makes you sloppy seconds. 这让你感到有点失落吧
[37:18] It had to eat you alive knowing 当你知道阿曼达还和唐尼在一起
[37:20] That Amanda had been with Donny. 你很生气
[37:20] Especially ’cause he got way more 尤其是他得到的
[37:22] Than just under her blouse, right? 不仅是上衣里面的
[37:25] I have that video that shows that Max killed Donny, 我有视频证明唐尼是麦克斯杀的
[37:29] Not me. 我不是凶手
[37:31] And arranging that was very impressive. 你的安排 非常令人佩服
[37:35] Fooling Spencer, Romy and Amanda wasn’t that hard. 骗骗斯宾塞 罗米和阿曼达不是困难
[37:37] They didn’t handle the gun. But Max was another story. 因为他们不拿枪 不过麦克斯就不一样了
[37:41] He actually pulled the trigger, 他的确扣动了扳机
[37:43] And he just couldn’t let it go, could he? 他就是放不下 是不是
[37:46] And then he remembered, you gave him the gun. 后来他记起 是你给他的枪
[37:48] So he called you and asked to meet you. 所以他打电话给你 约你见面
[37:50] We have a record of the call. 我们有通话记录
[37:53] You knew something was up, 你知道接下来会发生什么
[37:54] So you brought the gun and, what, vodka? 所以你带着枪和什么呢 伏特加酒
[37:57] Or was Max a scotch guy? 或者麦克斯喜欢威士忌
[38:00] He knew all about you, Donny and Amanda. 他知道你 阿曼达 和唐尼的事情
[38:04] He had to wonder,” did you set me up 他想到 是不是你设计圈套
[38:07] To kill my best friend?” 害我杀死了我最好的朋友
[38:10] And when he realized you had, 当他意识到是你
[38:12] He wasn’t gonna keep it quiet, was he? 他将不会保持沉默 是不是
[38:15] Even with you telling him, ” you’d all go to jail.” 即使你告诉他 你们都将进监狱
[38:20] If only Max had been strong enough just to man up… 如果麦克斯足够强硬
[38:24] If only Donny realized 如果唐尼能意识到
[38:26] He didn’t belong with you guys anymore, 他和你们再没什么关系了
[38:28] He and Amanda were through, well, then none of this 他和阿曼达已经分手了 那么这一切
[38:31] Would have been necessary. 都没必要发生了
[38:33] Weak people just don’t get it, 弱者往往想不到的
[38:35] Do they, Brandon? 不是吗 布兰登
[38:40] Sometimes they just have to be led to the truth. 有时他们不得不被人领着 认识真相
[38:45] Exactly. 没错
[38:48] Did he just say “exactly”? 他说的是 没错
[38:50] – Cause I heard him say “exactly”. – Yeah, I heard it, too. -我听到他说 没错 -对 我也听见了
[38:56] He tricked me. 他设计我
[38:57] You tricked me. 你们设计我
[38:59] It’s called “admission against interest.” 这个叫做 不利于己的供认
[39:01] It’s just a fancy term for a confession. 这个术语用在招供里真棒
[39:03] Pretty sweet, huh? 很管用啊
[39:05] Oh, and the funny thing is, 有趣的是
[39:07] I bet you thought you were pretty clever to go back 你肯定认为 回去搬走唐尼的尸体
[39:09] And move Donny’s body, right? 是神来之笔 是不是
[39:11] But the thing is, 事实上
[39:12] Is we would have never figured it out if you hadn’t. 如果你没这么做 我们就错过真相了
[39:15] Well, she would have never figured it out. 是的 她就错过真相了
[39:17] Oh, like you would have figured it out. 好像你能查出真相似的
[39:18] I definitely would have figured it out. 我肯定可以的
[39:19] Are you kidding me right now? 你开玩笑吧
[39:20] Honest truth, straight face, from my heart. 诚实的 正经的 内心的想法
[39:44] Let’s go. Power up. I don’t want to be late. 我们走 快 我不想迟到
[39:47] You’re coming? 你要去吗
[39:48] You’re looking at the official replacement chaperone. 我就是官方替补护花使者
[39:51] I just realized 我刚想起来
[39:52] I have some business to take care of in D.C. anyway. 有事要在华盛顿处理
[39:54] Really? 是吗
[39:55] Yeah, I gotta pick out a spot for my monument just in case. 以防万一 得为我的纪念馆选址
[39:57] I think Washington and Lincoln 我觉得华盛顿和林肯
[39:58] already have the good ones. 已经占了好地方
[39:59] Maybe they can move Jefferson. 也许能把杰斐逊纪念馆挪挪
[40:01] Oh, yeah, I’m sure. 是的 肯定行
[40:02] All right, you two kids, hurry off now. 你们俩要走了
[40:05] You don’t want to miss any of the fun. 玩得开心些
[40:12] – Any of your fun, you mean? – It’s not what you think. -你是说你自己吧 -不是你想的那样
[40:21] No, it’s exactly what I thought. 不 和我想的一模一样
[40:23] Now does this look like a wild group? 这群人看起来很疯狂吗
[40:26] For your information, I am hosting a seminar 告诉你 我举办的研讨会
[40:29] For my life coaching class- 是为了我的生命教练课程
[40:31] “Be the change you want to see.” 主题 为希望而改变
[40:33] – How very zen of you. – Dad, come on, be supportive. 真有禅的意味 老爸 支持点啦
[40:36] – She’s trying to help… People. – Yeah, to my liquor cabinet. -她也是想帮别人 -帮着喝光我的酒
[40:40] No. This is going to be a very civilized affair. 不 这会是一次非常文明的活动
[40:41] Now off, off, off, off. Have fun! 走吧 走吧 玩得开心些
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme