Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:19] Mr. Castle 卡塞尔先生
[00:20] Be advised, if you get injured following 请注意 在跟随贝克特探长
[00:22] Detective Beckett to research your next novel, 研究你下本小说的过程中 如果你受伤了
[00:25] You cannot sue the city. 你无权起诉政府
[00:26] If you get shot, you cannot sue the city. 如果你中枪了 也无权起诉政府
[00:28] If you get killed– 如果你因此丧命
[00:30] My lifeless remains cannot sue the city. 我那毫无生气的遗体更无权起诉政府
[00:32] Your heirs, Mr. Castle. 是你的继承人 卡塞尔先生
[00:34] Do I have to wait for him to sign, or can I shoot him now? 我是现在就杀了他 还是等他签完协议呢
[00:36] Mr. Castle, these waivers are serious business. 卡塞尔先生 签弃权证书需要谨慎考虑
[00:39] Perhaps you’d feel more comfortable 或许向你的律师咨询一下
[00:41] By referring the matter to your attorney? 会对你比较好
[00:43] What, are you kidding? He’d never let me sign these. 别开玩笑了 他怎么可能让我签这些
[00:45] But fortunately, it’s his job to get me out of trouble 不过 幸好他的工作只是帮我解决麻烦
[00:48] And not to prevent me from getting into it. 我自找麻烦就与他无关
[00:51] Beckett. 贝克特
[00:53] Yeah. Where? 好 在哪儿
[00:55] All right, I’m on my way. 好的 我马上到
[00:56] Whoa, wait. Uh, where are you going? 等等 你要去哪儿
[00:58] – I have work to do. – What? We have a case? -有工作要忙 -什么 我们有案子了吗
[00:59] No, I have a case. You have paperwork. 是我的案子 你要搞定这些文件
[01:06] – So? – Mrs. Rosenberg, 9-E here, -什么情况 -罗森伯格太太 住在9楼E
[01:09] Comes down to put her clothes in the dryer, 她下来想用干衣机
[01:11] Finds it’s occupied. 但发现里面有衣服
[01:12] Comes down a half an hour later and she’s had enough, 一个半小时后再来 不想再等了
[01:15] Decides to take matters into her own hands. 决定自己动手解决
[01:17] Come on. You’re telling me that 拜托 你是说
[01:18] An old lady killed someone over a busy dryer? 一位老太太为了台干衣机杀人吗
[01:20] What? No, she’s just tired of waitin’ around. 什么 不是 她只是等急了
[01:23] So she opens up the dryer 所以她打开了干衣机
[01:26] To take the other person’s clothes out, 想把别人的衣服拿出来
[01:29] Find Miss fluff and fold here instead. 却发现了这位小姐蜷在里面 浑身绒毛
[01:33] Now if that’s not a cautionary tale 不要探究别人洗的衣服
[01:34] About poking around someone else’s laundry, 如果这还不算是个警世恒言
[01:36] I don’t know what is. 那我也搞不懂了
[01:37] Dude, there is an etiquette involved. 伙计 这可是礼貌问题
[01:39] If the clothes were dry, 如果衣服干了
[01:40] Mrs. Rosenberg had every right to put ’em in the basket. 罗森伯格太太完全有权把它们放进篮子
[01:42] Now if you’re gonna tell me that she folded ’em, 如果你想说这衣服是她折的
[01:44] Then it gets a little creepy. 那这事有点恐怖了
[01:46] I’m sorry, someone starts rootin’ around my underwear 抱歉 如果有人不经我同意
[01:47] Without an invitation, 就乱翻我的内衣
[01:48] I’m taking that as a serious breach of hygiene. 那是非常非常不卫生的
[01:51] I thought you went commando, Esposito. 我以为你参加突击队了 埃斯波西托
[01:53] Well… Seasonal thing. 季节工作
[01:56] All right, let’s get her out of there with some dignity. 尊重死者 把她抬出来吧
[01:58] And we need C.S.U. to come down here, 让案发现场部门过来
[02:00] And the bleach bottle will have to go down to the lab, 漂白液的瓶子要带回实验室
[02:01] And probably prints and photographs, 有可能有指纹和照片
[02:02] Although I don’t know 虽然不知道
[02:03] If it’s gonna do us much good in a public area. 在公共场所 这些能有多大用
[02:06] I’m guessing she lived here? 我猜她住这儿
[02:08] Worked. 12-F. She’s the nanny. 她在12楼F当保姆
[02:15] Thought you ditched me back at the precinct, didn’t you? 以为把我扔在警局了 是吗
[02:18] Come on. Nanny Mcdead is found on spin dry. 别这样 干衣机里发现死去的保姆
[02:21] You don’t think the captain’s gonna let me in on that story? 你不觉得上尉会让我参与这事吗
[02:25] You’re right, Castle. 你说的对 卡塞尔
[02:26] My bad. 我错了
[02:36] Exactly how much longer do I have to expect you 像这样在你的阴影笼罩下办案的日子
[02:37] To be shadowing me on my cases like this? 我到底还得熬多久
[02:39] Hard to say. When I’m writing a new character, 很难说 可能是我写新角色的时候
[02:41] There’s no telling when inspiration might strike. 但说不准灵感几时来敲门
[02:42] I thought I was your inspiration. 我以为我是你的灵感
[02:44] Oh, you are, detective, and in so many ways. 你当然是了 探长 从很多方面都是
[02:47] Yeah, well, your inspiration might strike you 很快就会有灵感敲打你
[02:49] Sooner than you think. 快得超乎想象
[02:52] Nanny’s name was Sara Manning. 保姆的名字是莎拉·曼宁
[02:53] She worked for the Petersons about two years. 她为彼得森一家工作了两年
[02:55] The doorman is a huge fan of my work. 门卫是我小说的狂热粉丝
[03:00] Mrs. Peterson? 彼得森太太
[03:01] Detective Kate Beckett, NYPD. 凯特·贝克特探长 纽约警察
[03:03] I was wondering if I could ask you 我能问些
[03:04] Some questions about Sara Manning. 有关莎拉·曼宁的问题吗
[03:06] Of course. Please come in. 当然 请进
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:10] Richard Castle. Just N.Y. 理查德·卡塞尔 只是纽约公民
[03:19] Sweetie, mommy and daddy need to talk to some people, 亲爱的 爸爸妈妈要和别人谈点事
[03:22] But we’ll be right out here. 不过我们就在这儿
[03:25] We still haven’t told him what happened. 我们还没告诉他发生了什么
[03:27] We just don’t know how. 不知道怎么开口
[03:29] Sara was very close with him. 莎拉和他关系很好
[03:30] She just had– has a- a gift with kids, you know? 她天生就能和孩子们相处很好
[03:34] She was such a lovely girl. 可爱的女孩
[03:35] – I’m very sorry. – The school called me at my office -我很抱歉 -学校打电话到我的办公室
[03:38] When Sara didn’t come to pick up Justin. 说莎拉没有去接贾斯廷
[03:40] I-I tried her cell phone, 于是我打了她的手机
[03:41] But it went straight to voice mail. 但只转到语音信箱
[03:43] Then I tried here, but the machine picked up. 然后我打了家里 但是是答录机
[03:46] So I hopped in a cab and went to the school. 所以我叫了出租车 去了学校
[03:49] When we got home, the police were already here. 到家的时候 警察就已经到了
[03:51] When was the last time you saw Sara? 最后一次看见莎拉是什么时候
[03:53] My husband saw her last night when he got home. 我丈夫昨晚回家时见到过她
[03:58] We take Justin to school every morning, 我们每天早上自己送贾斯廷去学校
[03:59] So we’re usually gone by the time she gets here. 所以她到这儿的时候 我们一般都不在家
[04:03] And what time is that? 大概是几点
[04:04] Today it would have been 11:00. 今天本该是11点的
[04:06] Sara straightens up, does Justin’s laundry 莎拉来整理下 送洗贾斯廷的衣服
[04:09] And then picks him up from school about 2:00. 然后2点左右去学校接他
[04:12] One of us is then home for dinner. 我们俩有一个回家吃晚饭
[04:14] Last night it was my husband’s turn. 昨天轮到我丈夫回家
[04:17] So then you were the last one to see Sara? 那么你是最后一个见到莎拉的人了
[04:19] I- I guess so. 我想应该是的
[04:21] Did she mention any problems she was having, 她有提到最近有什么麻烦吗
[04:23] – Uh, maybe a boyfriend? – Sara’s boyfriend? -比如是男朋友 -莎拉的男朋友吗
[04:27] The– the doorman said 门卫说
[04:28] The- the police told them that it was a break- in, 警察认为是非法闯入
[04:30] Which usually means a stranger did it. 那一般是由陌生人所为
[04:31] We can’t be sure what happened. 我们还不确定发生了什么
[04:33] Well, maybe not, but statistically speaking, 可能不确定 但数据显示
[04:35] Much greater likelihood that it was someone she knew. 凶手很可能是她认识的人
[04:37] Oh, my god. 天啊
[04:38] Again, we can’t be certain who was involved. 再次申明 我们还不确定谁涉及此案
[04:42] – But she had a boyfriend. – Brent. But they broke up. -她是有个男朋友 -叫布兰特 但分手了
[04:46] And when was that? 什么时候
[04:47] About a month ago, but Sara never said 一个月前 但莎拉从没说过
[04:48] There was any trouble or anything like that. 这事儿有什么麻烦的
[04:49] Brent– that was his name? 他叫布兰特吗
[04:52] – Yes. – Do you know his last name? -是的 -知道他姓什么吗
[04:55] Uh, I don’t think Sara ever mentioned it. 我没听莎拉提起过
[04:56] Not to me, either. 也没和我提过
[05:01] Thank you both so much for your time. 谢谢两位的宝贵时间
[05:02] Of course. 乐意效劳
[05:04] – Castle, let’s go. – But– that’s it? -卡塞尔 走吧 -什么 就这样吗
[05:06] That’s it. 就这样
[05:07] Oh, do you know of any way 你们知道有什么方法
[05:09] I could reach Sara’s parents? 能联系莎拉的父母吗
[05:10] Oh, god. I hadn’t even thought of that. 天啊 我竟然都没想过
[05:14] I- I’m sorry. We don’t have their number. 抱歉 我们没有他们的号码
[05:17] Yeah. They live in Atlanta. 他们住在亚特兰大
[05:18] She was with them over Christmas. 她圣诞节的时候会去陪他们
[05:19] What about Sara’s things? 莎拉有什么东西留下的吗
[05:21] There’s her bag and her jacket. 这是她的包和外套
[05:23] Maybe I could take it and check her cell phone? 也许我能带回去 查查她的手机
[05:27] Why couldn’t me stick around? I had a lot more questions. 我为什么不能留下来 我还有好多问题
[05:29] Because I actually like to investigate things myself first. 因为我喜欢自己先去调查
[05:32] Besides, neither of them is going anywhere. 而且 他们都不会逃走的
[05:34] Well, there’s no cell phone in here. 手机不在这里
[05:36] Maybe it’s in the laundry room or in the dryer. 或许在洗衣房或者干衣机里
[05:38] Well, if it is, C.S.U. will find it. 如果在的话 案发现场部门会找到的
[05:42] She’s still got her Georgia license. 她的证件还是乔治亚州
[05:44] Are you really the one who has to call her parents? 真的要由你负责通知她父母吗
[05:47] Easier to write about than to live through, huh, Castle? 生活比写小说要难多了吧 卡塞尔
[05:54] Three men huddled around a computer. 三个男人围着台电脑
[05:56] That better not be porn, and if it is, I want in. 最好不是看色情片 如果是的话 算上我
[05:59] Esposito and Ryan pulled security tape 埃斯波西托和瑞恩调出了后门的
[06:00] From an elevator in the rear entrance. 电梯监控录象
[06:02] Front door has a 24- Hour doorman. 前门的门卫24小时值班
[06:04] This is the elevator’s cam. 这是电梯里的录象
[06:06] Our victim gets on the elevator with the laundry basket. 被害人拿着洗衣篮进了电梯
[06:09] Takes it down to the basement, 下去地下室
[06:10] Puts the kid’s clothes in the washer. 把那孩子的衣服放进洗衣机
[06:13] A few minutes later, gets back on, 几分钟后 回到电梯
[06:15] Goes all the way back up to the apartment. 直接上去 回到公寓
[06:17] Then about 40 minutes later, rides the elevator back down 40分钟后 又进了电梯
[06:20] To the basement again. 去了地下室
[06:21] Figure probably to take the kid’s clothes 大概是把衣服拿出来
[06:22] Out of the washer, put ’em in the dryer. 放到干衣机里
[06:24] Camera never picks her up again. 不过她再也没出现在镜头里
[06:26] Only other person to ride the elevator down all the way 之后一小时内 坐电梯去地下室的
[06:28] To the basement during the next hour was the old lady 唯一一个人 只有那位
[06:30] Who found the body. 发现尸体的老太太
[06:32] So whoever attacked her must have used the stairwell, 就是说 凶手一定是走的楼梯间
[06:34] Otherwise the camera would have caught him. 否则监视录象里会有他的
[06:36] We got three maintenance workers on duty that day. 那天有三个维修工当班
[06:38] We’ll run their names tonight. 今晚我们会查查他们
[06:40] Why only run the workers’ names? 为什么只查工人
[06:41] Why not run all the neighbors’ names? 不查查所有的邻居
[06:43] What are you basing that on? 这么说有什么根据
[06:45] I’m basing that on… 根据是
[06:47] The neighbor would make a better story. 凶手是邻居的话 故事会更精彩
[06:49] No, come on. What do any of us know 拜托 在城市里
[06:51] About our neighbors in this city? 我们有谁认识自己的邻居
[06:53] You think the guy living next door to the son of Sam 你觉得山姆之子(纽约州连环杀手)的邻居
[06:55] Knew he was living next door to the son of Sam? 会知道他住在山姆之子的隔壁吗
[06:56] He’s right. Neighbors in Berkowitz’s building 他说的对 伯科威茨(山姆之子的姓氏)住的楼
[06:58] Had no idea he was the son of Sam killer. 没人知道他是连环杀手 山姆之子
[07:00] Thank you. What about the guy in 8-B? 谢谢 那个住在8楼B的人呢
[07:02] Who? 谁
[07:03] 8-B. Quiet guy. 8楼B的 那个安静的家伙
[07:06] You see him every day, only you never notice him. 你每天都能见到他 但是你从没注意过他
[07:09] But he noticed Sara. 不过他注意到了莎拉
[07:11] She’s young, beautiful, 她年轻貌美
[07:13] The kind of girl that a guy like him 是他那样的男人
[07:14] Would never have a chance with. 永远得不到的
[07:15] We all know girls like that, don’t we? 我们都认识这样的女孩 对不对
[07:19] Well, at first it’s just a game. Figure out her schedule. 一开始这只是个游戏 查出她的行程
[07:22] When does she do her laundry? When is she alone? 什么时间去洗衣房 什么时候形单影只
[07:27] Until it becomes something more, 直到事情继续发展
[07:29] Something that he can’t control. 发展到他无法控制的地步
[07:32] Well, he uses the stairs, obviously, 很明显 他走楼梯
[07:34] To avoid the elevator’s cameras. 就逃开了电梯里的摄像头
[07:36] And then he just waits, 然后他就藏身在阴影里
[07:38] Concealed in the shadows. 等待着
[07:40] When she comes into that laundry room, 她踏入洗衣房的一瞬间
[07:42] He pounces. 他猛地扑了上来
[07:44] When he looked into her vacant, lifeless eyes, 他看着她那双空洞 毫无生气的眼睛
[07:47] He wanted to tell her he never meant to kill her. 他想要告诉她 他从没想过要杀她
[07:52] All he ever wanted was to be noticed. 他所想要的只是一点点注意
[07:56] That’s when he felt the heat of that dryer on his skin. 就在那时 他的皮肤感觉到了干衣机的热度
[08:00] So he picks up her limp body in his arms 他抱起她那柔软无力的身体
[08:03] And gently places it inside. 轻轻地放了进去
[08:06] He almost smiled at his good fortune 当他发现口袋里的那25美分时
[08:10] When he found the quarter in his pocket, 他为自己的好运而展露微笑
[08:11] Slipping it into the slot. 悄悄把硬币放进去
[08:14] Buying him the time to do what he does best… 为自己争取了时间 来做他最擅长的事
[08:21] Disappear. 消失
[08:26] Just saying, better story. Coffee? 说说而已 更好的故事 要咖啡吗
[08:31] Let’s see what we can find out about those neighbors. 去查那些邻居 看有什么收获
[08:33] And someone better tell me who the hell lives in 8-B. 最好有人告诉我 是谁住在8楼B
[08:40] Let me guess. Gran cooked. 我猜猜 是奶奶烧的吧
[08:42] – Chicken masala. – And where is Hurricane Martha? -印度香料鸡 -飓风玛莎在哪儿
[08:46] In her room taking a dramatic pause. 她的房间 享受着戏剧性的沉默
[08:48] Leaving the mess for everyone else to clean up, as usual. 像往常一样 把外面这堆交给别人清理
[08:51] I don’t mind. Dinner was fun. 我无所谓 晚餐很有趣
[08:53] Well, it’s our room, not hers… 这是我们的家 不是她的
[08:56] Just remember. 你得记住这点
[08:56] Even despite that hideous bedspread she bought. 就算她买了那些无比难看的床单
[09:00] If you’re hungry, there are lots of leftovers. 你饿不饿 这还剩了好多饭菜
[09:02] Oh, thank you. I grabbed a slice on the way home. 谢谢 我在回家路上吃了
[09:04] You really are turning into a cop. 你是真的当警察了
[09:06] Yeah? Do you think? 真的 真这么觉得
[09:08] So who got killed today? 那么今天谁遇害了
[09:11] The nanny. 一位保姆
[09:13] Do they know who did it? 他们知道是谁干的吗
[09:14] Well, apparently in an actual homicide, 显然 在真实的谋杀案中
[09:16] They don’t know who did it until after the guy gets caught. 只有抓住凶手 警察知道是谁干的
[09:18] How come we never had a nanny? 为什么我们家从来没有保姆
[09:20] Well, your mother and I decided 你妈妈和我觉得
[09:22] If someone was gonna screw you up, 如果总会有人把你教坏
[09:23] We wanted it to be me. 那还是让我来做吧
[09:25] Only you managed to turn out fine somehow anyway. 不知道为什么 你现在却是如此优秀
[09:27] Surprisingly. 太出乎意料了
[09:28] Is that the prodigal son I hear, 是不是我浪子回头的儿子
[09:30] Returned from working the night shift? 下了晚班回家了
[09:34] You catch any perps today, kiddo? 今天抓到嫌犯了吗 小子
[09:37] I did an “NYPD Blue” once, remember? 我客串过一集纽约重案组 记得吗
[09:39] You were the crazy homeless woman. 你演的是无家可归的疯癫女人
[09:41] And some might say still are. 而且某些人觉得她现在还是
[09:43] I was just asking Dad 我刚才在问爸爸
[09:44] How come we never had a nanny when I was little. 我小时候为什么没有保姆
[09:47] I spared her any stories of my own personal experience. 我给她分享了我的个人经验
[09:50] I had a real job as a working actress. 当时我还是全天开工的女演员
[09:52] You know, not everybody can sit at home 不是每个人都可以坐在家里
[09:54] In front of a laptop and claim to be employed. 整天对着电脑 就能挣钱的
[09:57] Really? You had a nanny? 真的 你以前有保姆
[10:00] Yeah, only we didn’t call ’em nannies then. 对 不过我们不叫她们保姆
[10:02] What were they called? 那叫她们什么
[10:03] Oh, I don’t know. Um… 我忘了
[10:05] Alcoholics? 酒鬼
[10:06] Raving lunatics? No, no, no, wait. 暴躁的疯子 不 等等
[10:08] Uh, completely irresponsible middle-aged women who, 是完全不负责任的中年女人
[10:10] Instead of looking after me while you were acting, 在她去拍戏的时候 本应负责照看我
[10:12] Like they were supposed to, 却完全不负责任
[10:13] Instead watched daytime television. 大白天 只看电视
[10:15] Oh, stop your whining. You didn’t turn out half bad. 别抱怨了 可你一点也没变坏啊
[10:17] And don’t forget, the good half are my genes. 别忘了 好的那一半都是我的基因
[10:20] Well, that’s just something we’ll have to 关于这点
[10:21] Take your word for, isn’t it? 也只能相信你了 不是吗
[10:22] But I’m not asking for an apology, mother. 妈妈 我不是要你道歉
[10:24] Actually, I got the plot of my first novel… 事实上 我第一本小说的情节
[10:26] By watching “One life to live.” 来自于观看肥皂剧 只此一生
[10:28] There you go. 又来了
[10:30] Detective Beckett, did you miss me already? 贝克特探长 这么快就想我了
[10:32] Which means I am one- quarter responsible 也就是说你的成功里
[10:35] For your success as well. 也有我四分之一的功劳
[10:36] Really? Do they do those at night? 真的 他们晚上做这个
[10:37] No, for sure. 不 当然来
[10:39] I’m just– I’m just touched that you thought of me. 你想到我 我真是太感动了
[10:42] Oh, ordered to call me? I see. 奉命给我打电话 明白了
[10:45] Well, either way. I, uh, can leave right away. 无论如何 我马上就过来
[10:47] Okay. Gotta go. 好的 我得走了
[10:49] I would say don’t wait up, but you’ll be asleep by 11:00. 别等我了 11点之前睡吧
[10:52] 10:30. It’s a school night. 十点半 明天要上学
[10:54] Are you sure she’s got either one of our genes? 你确定她有我或你的基因吗
[10:56] You will help her with the dishes? 你会帮她洗盘子的吧
[10:59] All right. Be careful… Flatfoot. 好的 小心点 大警察
[11:04] Here, put these on. 来 穿上这个
[11:07] Really? 真的吗
[11:08] I thought cops just stood around the body 我以为警察只是站在尸体旁
[11:10] Eating ham sandwiches and cracking jokes 边吃火腿三明治 边开玩笑而已
[11:13] You know, hard-core gallows humor. 就是那种不适当的黑色幽默
[11:18] The head trauma definitely contributed to the death. 头部外伤无疑导致了死亡
[11:21] The force of the blows 猛烈的撞击
[11:22] Resulted in significant cerebral hemorrhaging. 造成严重的脑出血
[11:27] Mr. Castle, nice to see you again. 卡塞尔先生 很高兴再次见到你
[11:29] I wish I could say the same, 我也很想这么说
[11:30] But my glasses are all scratchy. 不过这眼镜都有划痕了
[11:32] How often do they let you replace these? 他们多久换一次这个
[11:33] Not everybody has your budget, Castle. 不是每个人都有你那么多预算的 卡塞尔
[11:35] So what killed her? 她是怎么死的
[11:36] I’d say she was struck in the head with the bleach bottle, 我认为 她是先被那瓶漂白液打中了头
[11:39] Then fell forward, hit her temple on the edge of the table. 往前摔倒的时候 太阳穴撞到了桌角
[11:43] That caused temporal bleeding. 导致了颞部出血
[11:44] Without medical attention, she didn’t stand a chance. 因为没有急救 所以她失去了活下来的机会
[11:47] But what I thought you might find really interesting 不过我有你可能会感兴趣的发现
[11:50] Is the fact that she had sex hours before her death. 她在死亡前几小时内 有过性行为
[11:54] – Sex? – i’ll explain how that works later. -性行为 -我待会儿再给你解释
[11:56] Might have even been within a few minutes of the murder. 甚至可能是在被杀前的几分钟内
[11:59] The heat from the dryer makes it hard to pinpoint. 因为干衣机的高温 很难精确计算出时间点
[12:01] So you’re saying she was raped? 你是说她被强奸了
[12:02] Hard to determine. There were no vaginal lacerations 很难说 并没有发现阴道撕裂
[12:05] Or presence of any semen. 也没有发现任何精液
[12:06] So what’s the evidence of sex? 那她有过性行为的证据是
[12:08] Traces of spermicide. The guy wore a condom. 微量杀精剂 那人用了避孕套
[12:11] Boy, it really has been a long time for you, hasn’t it? 天啊 你很久没试过了吧
[12:14] I mean, it could have been a rape, 我想 可能是强奸
[12:16] – but my best guess is… – She knew the guy. -但我认为 -她认识那人
[12:32] Without evidence of trauma, 没有外伤的迹象
[12:34] I’m not ready to buy our attacker as a sexual predator, 我可不相信凶手进行了性侵犯
[12:37] Especially with him using a condom. 特别是他还用了避孕套
[12:40] Could be he’s trying to hide D.N.A. 他可能是不想让人发现DNA
[12:42] Dude, someone smart enough to hide D.N.A. 伙计 如果有人聪明到不留下DNA
[12:44] Would have been smart enough 就不会笨到
[12:45] Not to have sex in the laundry room. 在洗衣房里做爱
[12:46] No, you’re missing the point. 不对 你忽略了一点
[12:47] The laundry room afforded opportunity. 洗衣房给了他作案的机会
[12:49] It wasn’t an accident she was killed there. 她在那里被杀不是意外
[12:51] Esposito, where are we on her cell phone? 埃斯波西托 她的手机查得怎么样了
[12:53] I pulled her records, 我查到了她的记录
[12:55] Had her service provider pin it. 让服务商确定了一下具体位置
[12:56] Triangulation puts it at or near the building. 三角定位表明 手机就在大楼内或是附近
[12:58] Yeah, well, maybe he took it so she couldn’t call for help, 可能他把手机抢走不让她呼救
[13:00] Then dumped it somewhere close by. 再扔在附近的某处
[13:02] What about her ex-boyfriend? 前男友查得怎么样
[13:03] We have a first name– Brent. 只知道他叫布兰特
[13:04] But if we had her cell phone, 如果找到手机
[13:05] He might be in the address book. 电话本里应该有他
[13:06] What about these calls? 这些电话怎么回事
[13:07] What calls? 什么电话
[13:08] Last two months, 过去两个月内
[13:09] There’s dozens of incoming calls from the same number. 有个号码打了几十通电话进来
[13:10] Right. We’re still running that down, 没错 我们还在查
[13:12] But the number’s a prepay. 但那个号码是预付费的
[13:13] Besides, those calls stopped coming 还有 那个号码在她遇害前几周
[13:15] A couple weeks before she was killed. 就没再打来了
[13:16] Yeah, but the outgoing calls to that number 但是死者很早就
[13:18] Stop even before that. 不再打给那个号码
[13:22] Whoever it was, she didn’t want to talk to them. 不管是谁 她不想理他们
[13:24] She was letting it go to voice mail. 她把电话都转到了语音信箱
[13:25] Find this Brent. Bring him in for questioning. 去找这个布兰特 带来问问
[13:31] You’re here by invitation only. 你只是受邀到这里
[13:33] Got it? 明白吗
[13:34] – Got it. – Good. -明白 -很好
[13:36] Brent Johnson? 布兰特 ·约翰逊
[13:38] I’m detective Kate Beckett. This is… Mr. Castle. 我是凯特·贝克特探长 这位是卡塞尔先生
[13:41] I suppose you know why you’re here. 我想你知道为什么请你过来
[13:43] Um, the cops that picked me up at my job said 把我从公司带来的警官说
[13:45] You had some questions about what happened to Sara. 你们想问我关于莎拉的事
[13:47] I understand that the two of you were dating? 据我了解 你们谈过恋爱
[13:50] Yeah, till about a month ago. 对 直到一个月以前
[13:52] A month ago? What happened then? 一个月前 后来发生了什么
[13:55] – Nothing. We broke up. – Whose idea was that? -没什么 我们分手了 -谁提出来的
[13:58] It was a mutual thing, I guess. 是双方都这么想的
[14:01] A mutual thing? 双方
[14:06] Hey, Sara, it’s me. Well, just call me back, okay? 莎拉 是我 打给我好吗
[14:09] You can’t just not call me back, Sara. Don’t be a bitch. 你不能不回我电话 莎拉 别犯贱了
[14:13] Come on, Sara, I just want to talk to you. 别这样 莎拉 我只想和你谈谈
[14:14] Look, I don’t know why you can’t just tell me 听着 我不知道你为什么不肯告诉我
[14:15] Who this other guy is. 那家伙到底是谁
[14:17] You know… You know what? You’re just a little slut. 你知道吗 你就是个荡妇
[14:22] There’s plenty more of those. 还有很多这样的留言
[14:23] Yep. They make Alec Baldwin’s messages 让亚历克·鲍德温的留言(影星怒骂女儿被曝)
[14:25] Sound like rainbows and unicorns. 听着像是美好的童话故事
[14:27] How did you get those? 你们怎么弄到这些的
[14:28] – From your service provider. – A little advice– -从你的服务商那里 -给个小建议
[14:30] When you buy a prepaid phone, don’t use your credit card. 你买预付费手机的时候 别刷信用卡
[14:33] Makes it totally traceable. 因为那是会被追查到的
[14:34] I wasn’t trying to hide anything. 我没想隐瞒任何事
[14:36] No? Then why did you just lie to me? 没有吗 那你为什么要撒谎
[14:41] ‘Cause no man likes getting dumped. 因为没有一个男人愿意被甩
[14:43] Am I right? Our egos can’t handle it. 我说的对吗 我们的自尊心无法面对
[14:45] This one time I had an ex-girlfriend cheat on me, 有一次 我的前女友对我不忠
[14:47] I drank every meal for a week. 我整整一星期都醉醺醺的
[14:49] I didn’t even like her. 我甚至都没喜欢过她
[14:50] If I had loved her? Wow. I don’t know… 要是我真的爱上她 天啊 我不知道
[14:54] What I would have done. 会做出什么事来
[14:56] No, no. No way. It wasn’t like that. 不 不是这样的
[14:58] Oh, no. So then how did you find out about Sara 不是 如果你们在一个月之前就分手了
[15:01] If you two broke up a month ago? 那你是怎么找到莎拉的
[15:04] From a friend. Chloe. Chloe Richardson. 一个朋友帮忙的 克洛伊 克洛伊·理查森
[15:06] All right? We all went to college together. 我们是大学同学
[15:08] Chloe’s the one who got Sara her job. 就是克洛伊帮莎拉找到工作的
[15:09] And how did this friend find out? 这个朋友怎么找到她的
[15:11] Chloe nannies for another family in the building. 克洛伊在那栋楼的另一户人家做保姆
[15:13] The two of ’em are pretty close. 她们俩关系很好
[15:15] So then where were you the day that Sara got killed? 莎拉被害那天 你在哪里
[15:18] I was where those other cops found me, at my job. 我就在警察找到我的地方 在上班
[15:20] Look, we have video cameras there 那里有监视器
[15:23] And a sign-in sheet. 还有签到表
[15:25] Look, I didn’t have anything to do with this. 我和这事毫无关系
[15:28] Am I under arrest or something? 我被捕了吗
[15:31] No. You can go. 没有 你可以走了
[15:35] But… Just don’t leave town until we speak again. 不过 在我们下次见面之前别出城
[15:37] Do you understand? 明白吗
[15:40] Yeah. Yes, Ma’am. 是的 警官
[15:49] “Don’t leave town”? 别出城
[15:50] Don’t you need probable cause for something like that? 不是需要正当理由才能那样说吗
[15:52] Only he doesn’t know that, does he? 但他不知道 不是吗
[15:55] You can lie like that? That is so cool. 你可以那样撒谎 太酷了
[15:59] Castle. 卡塞尔
[16:04] Doorman told Esposito that this is the playground 门卫告诉埃斯波西托这是个儿童游乐场
[16:06] That all the nannies of the building go to. 这栋楼的所有保姆都会来这儿
[16:08] So hopefully we find Chloe here. 我们应该能在这儿找到克洛伊
[16:09] This brings me back a bit. 这让我想起不久的过去
[16:11] A bit? I’m thinking it’s a little more than that, Castle. 不久 应该是很久吧 卡塞尔
[16:13] I wasn’t talking about when I was a kid. 我不是说我小的时候
[16:15] I’m talking about 我是说
[16:15] When I used to take my daughter to the park. 以前常带我女儿去公园
[16:17] You used to take your daughter to the park? 你经常带女儿去公园
[16:19] Spring, summer, fall. We were here every day. 春天夏天秋天 我们每天都去
[16:21] Alexis’ mom was doing community theater. 阿丽克西斯的妈妈在社区剧院工作
[16:22] She was on the road a lot, so I had custody. What? 她经常出差 所以我照顾孩子 怎么了
[16:26] Nothing. I just never figured you for Mr. Mom. 没什么 只是没想到你还是奶爸一族
[16:29] Some of the best days of my life. 那是我人生中最快乐的日子
[16:31] – That’s actually kind of nice. – Yeah, tell me about it. -好像还真不错 -跟我说说
[16:34] Do you know how many lonely single mothers there are 你知道在曼哈顿的儿童游乐场里
[16:35] On a Manhattan playground? 有多少孤独的单身母亲吗
[16:36] And there I was, between marriages. 没有婚姻的日子里 我也在那里
[16:39] Exactly how many times have you been married, Castle? 卡塞尔 你到底结过几次婚
[16:42] – Twice. – That’s it? -两次 -没了
[16:43] Isn’t that enough? How about you? 不够吗 你呢
[16:46] Me? No, never been. 我 从来没有
[16:47] – Really? – Yeah. -真的 -对
[16:49] You’d be good at it. 你应该很在行才对
[16:49] You’re both controlling and disapproving. 你有控制欲 还满腹不满
[16:52] You should really try it. 你真该试试
[16:53] I’m not an “if defeated at first, 卡塞尔 我不认为第一次的失败
[16:54] You don’t succeed” kind of a girl, Castle. 等于永远失败
[16:55] When it comes to marriage, 但在婚姻上
[16:56] I’m more of a “one and done” type. 我更相信打一场赢一场
[17:00] Any serious candidates? 有中意的候选人了吗
[17:04] Becca! 贝佳
[17:05] The doorman said she’d have a red vest on. 门卫说她穿了件红色马甲
[17:07] That might be our girl. 应该就是她了
[17:10] Go, go, go! 去吧 去吧
[17:11] Chloe? 是克洛伊吗
[17:14] I’m Detective Beckett. I was wondering if I could ask you 贝克特探长 有几个关于莎拉·曼宁的问题
[17:16] Some questions about Sara Manning. 可以问你一下吗
[17:18] Um, right… Right now? 现在吗
[17:22] Yeah, it won’t take long. 对 不会耽误你很久的
[17:25] Yeah, uh, Maggie? Can you watch Becca for a sec? 好的 玛吉 能帮我看一下贝佳吗
[17:30] Sara’s boyfriend told us that you helped her get her job. 莎拉男朋友告诉我们 你帮她找的工作
[17:32] Uh, you talked to Brent? 你们见过布兰特了
[17:35] Yeah, when… When we got out of school, 没错 我们毕业的时候
[17:37] Sara couldn’t find work. 莎拉找不到工作
[17:38] She was temping all over town. 她到处打临时工
[17:40] I nanny for a family in the same building 我在那栋楼做保姆
[17:42] And heard that the Petersons were looking for someone. 听说彼得森一家想找保姆
[17:44] When was the last time you saw Sara? 你最后一次见莎拉是什么时候
[17:50] I know what it feels like to lose somebody, Chloe, 克洛伊 我明白失去朋友的感觉
[17:52] But we need to ask you these questions. 但我们必须问你这些问题
[17:55] Um, sometimes we’d meet up before work, 有时候我们在上班前先碰头
[18:00] Get a coffee on Columbus 一起去哥伦布咖啡店买咖啡
[18:01] And then walk over to work together. 然后一起走去上班
[18:03] – Did you get coffee that day? – Yeah. -那天你们去买咖啡了吗 -是的
[18:06] Did she say anything to you? 她对你说过什么吗
[18:08] Did she seem upset? Or… 她有没看起来心烦 或者
[18:12] Upset? Upset about what? 心烦 烦什么
[18:14] Brent gave us the impression 布兰特告诉我们
[18:15] That Sara was seeing someone else. 说莎拉正在和别人约会
[18:17] You know who it was, don’t you? 你肯定知道是谁 对吗
[18:24] Sometimes Sara would stay late. 有时候莎拉会待到很晚
[18:27] Stay late where, at the Petersons’? 在哪儿待到很晚 彼得森家吗
[18:29] Yeah, we got off work around the same time, 对 我们差不多同时下班
[18:31] So we’d take the train home together. 所以我们一起坐地铁回家
[18:32] I live with a roommate a couple blocks from Sara. 我和别人合租 离莎拉的住处只有几个街区
[18:35] Only the last few months, she’d been staying late. 只是最近几个月 她总是很晚才走
[18:39] Mr. And Mrs. Peterson kind of take turns 彼得森太太和她丈夫轮流
[18:41] Coming home for dinner, you know? 回家吃饭
[18:43] Yeah, Mrs. Peterson told us. 是的 彼得森太太告诉我们了
[18:47] God. I- I don’t want to say something, and then… 天啊 我真的不想说这些
[18:51] I mean– I mean, he’s married. 我是说 他已经结婚了
[18:55] Wait a minute. Sara told you about him? 等一下 莎拉告诉过你他的事
[18:57] No. No, not exactly. It’s just… 没有 没有明说 只是
[19:01] The nights Mrs. Peterson didn’t come home for dinner… 彼得森太太不回家吃饭的那些晚上
[19:05] Those were the only nights Sara stayed late. 就是莎拉晚下班的时候
[19:19] I told you we should have asked the husband 那天说过该多问那个丈夫
[19:20] More questions that day. 几个问题的
[19:21] And I told you 我也说过
[19:21] That I like to question my most likely suspects 我喜欢先了解情况
[19:22] After I know more about them. 再盘问我觉得最有嫌疑的人
[19:24] That way they’re tied to more specific answers. 那样就会得到更加具体的答案
[19:27] You suspected him, too? 你也怀疑是他
[19:28] The husband? Duh. 丈夫吗 当然
[19:29] You would really clean up at my poker game. 你真应该参加我的扑克游戏
[19:32] Right. You, James Patterson 是啊 你 詹姆斯·帕特森(犯罪小说作家)
[19:34] And the rest of the “Times” best seller list? 还有纽约时报评出的其他畅销作家
[19:35] Thank you, Castle. Little too rich for my blood. 多谢了 卡塞尔 对我来说太高攀了
[19:37] We could always make it strip poker. 我们也可以玩脱衣扑克
[19:39] Sorry, but I prefer mystery to horror. 不好意思 比起神秘我更喜欢恐怖
[19:40] No, yeah, I’m– I’m in the space right now, 不 是的 我现在就在这里
[19:42] But like I told you guys, 我告诉过你们
[19:43] I’m gonna need at least 20,000 square feet. 我至少需要20000平方英尺的地方
[19:45] I… Listen, I’m gonna give you guys a call back. 我 听着 我等一下再打给你们
[19:50] I’ll let you know if the client is interested, okay? 我会告诉你顾客是否满意 好吗
[19:51] Thank you. 谢谢
[19:52] Hi. Remember us? 你好 记得我们吗
[19:57] When was the last time you saw Sara, Mr. Peterson? 彼得森先生 最后一次见到莎拉是什么时候
[19:59] The night before she was killed. I told you that. 她被害的前一天晚上 我告诉过你们了
[20:01] Which was your night to be home for dinner, right? 那天是你回家吃饭 对吗
[20:03] Right. W- Why are you asking? 对 为什么问这个
[20:05] Well, Mr. Peterson… 彼得森先生
[20:07] We have information that suggests 从我们掌握的情况看
[20:09] That Sara Manning was having a relationship. 莎拉·曼宁正在和人交往
[20:11] Right. She had a boyfriend. 没错 她有个男朋友
[20:13] Someone else. 另有其人
[20:14] Someone else? Who? 另有其人 谁
[20:18] Me? You think I was having an affair with Sara? 我 你是说我和莎拉有染
[20:20] – Bingo. – That is– that’s crazy. -说对了 -简直是胡扯
[20:23] Is it? We know that she stayed late some nights. 是吗 我们得知她有时候会晚下班
[20:26] Right. She helped us make dinner. 对 她给我们做晚餐
[20:28] “Us”? Well, what we heard was that she helped 我们 我们听到的是
[20:31] On the nights that your wife wasn’t home. 只有你妻子不在家的时候 她会晚下班
[20:37] First of all, it’s not what you think. 首先 不是你们想的那样
[20:39] When is it ever? 什么时候是过呢
[20:41] Yes, I was having an affair. 没错 我有外遇
[20:44] So what happened? 发生了什么
[20:45] What do you mean, what happened? I cheated. I strayed. 什么意思 我对妻子不忠 我出轨了
[20:49] Whatever you want to call it. 随便你怎么说
[20:50] I mean in the laundry room. 我是说在洗衣房发生了什么
[20:53] What? 什么
[20:54] – You just said that you – Yes, I was having an affair, -你刚才说 -对 我是有外遇
[20:56] But it wasn’t with Sara, for god sakes. 但不是和莎拉 天哪
[20:58] It was with another woman in my office. 是和我办公室里的另一个女同事
[21:00] Look, every night that I was 每次轮到我应该
[21:01] Supposed to be home having dinner, I wasn’t. 回家吃饭的时候 我都没有回去
[21:04] You can check the landlines from the apartment. 你们可以去查我家的电话记录
[21:05] I called to make sure that Sara was okay every night. 每次我都会打电话 确认莎拉的情况
[21:09] You can…you can check cell phone records, right? 你们可以 查手机通话记录 对吗
[21:16] Don’t leave town. 别出城
[21:22] Hey, what happened with the husband? 丈夫查得怎么样
[21:23] Oh, he was cheating, just not with our victim. 有外遇 但不是和被害人
[21:26] Here, I need you to run it down. This is her name. 你查查这个 这是那女人的名字
[21:28] I’m telling you, true commitment’s a thing of the past. 所以我说 承诺这回事早就不复存在了
[21:31] I mean, name one happily married couple. 你说说有哪对夫妇是开心的
[21:34] Degeneres and De Rossi. 蒂珍妮丝和德罗西(著名主持人和同性女友)
[21:35] Ooh, I think he’s got you there, bro. 他比你厉害 伙计
[21:36] What is this,”The View”? 这是什么 观点(著名谈话节目)
[21:38] Where are we on the boyfriend? 男朋友查得怎么样
[21:39] His story checks out. Video and a sign-In sheet. 不在场证明证实了 有录像和签到表
[21:41] Great. So now all we have is a cheating husband 好吧 现在就只剩出轨的丈夫可查
[21:43] With a possible alibi 他可能也有不在场证明
[21:44] And no cell phone to run the perp’s fingerprints. 没有手机能追查嫌犯的指纹
[21:47] I got something better. 我有个好点儿消息
[21:48] Please tell me it’s that the mayor wants him outta here. 拜托告诉我 市长想把他从这儿弄走
[21:50] Have you ever noticed how she gets a little grumpy 发现没 一旦在没有嫌犯可查
[21:52] When she doesn’t have a suspect? 她就有点暴躁
[21:53] Well, we got one now. 现在有了
[21:55] Guess who wasn’t where they say they were 猜猜谁对莎拉遇害那天的行踪
[21:56] The day Sara Manning was killed? 没有说实话
[21:59] Who? 谁
[22:00] Come on, you gotta guess. 拜托 你得先猜
[22:01] Ryan. Ryan. I’m not guessing. 瑞恩 瑞恩 我不猜
[22:06] You’re a killjoy, you know that? 知道吗 你可真扫兴
[22:07] Exactly what I’ve been telling her. 我一直都这么说她
[22:10] No way. 不可能吧
[22:11] Pretty good, huh? Told you you should’ve guessed. 挺不错的吧 告诉过你要先猜的
[22:21] You weren’t at the office 莎拉·曼宁遇害那天
[22:22] The day Sara Manning was killed, were you? 你不在你的办公室 是吗
[22:24] You lied to me, Mrs. Peterson. 你对我们说了谎 彼得森太太
[22:26] Detective Ryan checked with your son’s school. 瑞恩警官跟你儿子的学校核实过
[22:28] The day they called about Sara not showing up, 那天他们打电话通知你莎拉没去学校
[22:31] Your assistant said that you were unreachable. 你的助手说和你联系不上
[22:33] What are you talking about? 你们在说什么
[22:35] I’m talking about Sara Manning, Mrs. Peterson. 我在说莎拉·曼宁的事 彼得森太太
[22:37] We’re talking about why you lied 在说你为什么要说谎
[22:38] About where you were the day she was killed. 以及那天你究竟身处何地
[22:40] And we know you weren’t in your office. 我们已经知道你不在办公室
[22:42] It would have been easy to sneak into the building. 你可以很容易偷偷溜进大楼
[22:44] Doorman could have been outside 可能趁门卫出去
[22:45] Hailing a cab, taking a delivery 叫出租车或是收包裹
[22:47] Wait… 等等
[22:49] My husband is having an affair. 我丈夫有外遇
[22:53] Did you know that? 你们知道吗
[22:55] Actually, we did. 事实上 我们已经知道了
[22:57] All these months, I had no idea. 好几个月了 我居然都不知道
[22:59] But then you found out. 但是后来你发现了
[23:01] Yeah, Sara told me a few weeks ago. 对 莎拉几星期前告诉我的
[23:03] Sara told you about the affair? 莎拉告诉你这件事的
[23:04] Yes, and she’d been an absolute wreck 对 她为了瞒着我
[23:06] About keeping it from me. 搞得神经紧张
[23:08] Yeah, I bet she was. 是啊 肯定是这样
[23:09] Did you know he was paying her extra? 你们知道他额外付给她钱吗
[23:11] No, he didn’t mention that. 不 他没提到
[23:13] Imagine putting Sara in the middle of something like that. 真无法想象居然让莎拉做这种事
[23:16] Something like what? 什么事
[23:16] Well, using Sara to cover for himself. 让莎拉帮他打掩护
[23:18] I mean, it’s disgusting. 太恶心了
[23:20] I don’t understand, Mrs. Peterson. 我不明白 彼得森太太
[23:21] If you had nothing to do with Sara’s death, 如果你和莎拉的死毫无关系
[23:23] Then why would you lie? 那为什么撒谎
[23:24] Because my cheating husband has no idea 因为我那出轨的丈夫
[23:27] I’m about to serve him with divorce papers. 完全不知道我准备跟他离婚
[23:30] I lied because I was at my lawyer’s that afternoon. 我说谎 是因为当时我在律师那里
[23:34] Howard’s not the only one who can keep a secret. 不是只有霍华德才有秘密
[23:53] Hello there! 你好
[23:56] What are you up to? 在忙什么呢
[23:58] Nothing. 没什么
[24:00] You’re not webcamming again, I hope. 我希望不是又在视频聊天啊
[24:02] I burned a DVD from security cameras… 我把监控录像刻成了DVD
[24:05] That the police are looking at. 是警方在调查的证物
[24:07] And I’ve never webcammed. 而且我从来没视频聊天
[24:08] That’s your story, and you’re sticking to it, huh? 那是你的说法 你还要坚持是吧
[24:11] The police just let you burn a DVD? 警察会让你把证物刻成DVD
[24:14] You do realize you’re gonna 你该意识到
[24:14] Have to stop stealing evidence, right? 不能再偷警方的证据了吧
[24:16] I thought the whole purpose of following 我以为 你之所以跟着
[24:18] This detective around 这个女警探
[24:19] Was to help you to write. 只是为了帮助你写作
[24:20] It’s called research, mother. 这叫研究 妈妈
[24:23] Well, you’d better hope 好吧 你最好希望
[24:24] This last Derrick Storm book sells, lover boy, 德里克·斯道姆系列最后一本能大卖 亲爱的
[24:27] Because research don’t pay the… Bills. 因为研究可不能用来付 账单
[24:30] Is that the nanny? 这是那个保姆吗
[24:33] What married woman in her right mind 有哪个正常的已婚女人
[24:34] Invites a girl that pretty into her own home? 会把这样漂亮的女孩带回家
[24:40] What are you guys watching? 你们在看什么
[24:41] I’m watching. She’s butting in. 我在看 她在搅和
[24:43] The police can’t find the nanny’s cell phone. 警方找不到保姆的手机
[24:45] They were hoping to lift some fingerprints from it. 他们觉得上面可能会有罪犯的指纹
[24:47] I just thought I could see it she had it with her 看得到她下楼去洗衣房时
[24:49] When she went down to the laundry room. 是拿着手机的
[24:50] And? 然后呢
[24:51] It’s in her hand 拿衣服送洗时
[24:52] The first time she brings the clothes down to the wash, 手机就在手里
[24:54] But then she doesn’t have it 要去烘干衣服的时候
[24:55] When she goes down to use the dryer. 手机却不在了
[24:57] So… She probably left it 所以 她可能把手机
[24:59] Upstairs in the apartment where she worked. 丢在楼上她工作的那家了
[25:01] They say they can’t fi… Find it. Wait a sec. 他们说找不到 等等
[25:05] What? 什么
[25:08] There’s a 5- second time difference. 这当中有5秒钟的差别
[25:10] A 5-Second time difference in what? 什么5秒钟的差别
[25:14] She rides the elevator twice to the basement. 她两次乘电梯去地下室
[25:17] The first time to put the clothes in the washer, 第一次是去洗衣服
[25:18] The second time to put them in the dryer. 第二次是去烘干衣服
[25:20] Only the second time, 但是第二次下楼
[25:21] The trip takes her five seconds longer. 她多花了5秒
[25:23] Why would it take her longer to travel the same distance? 为什么一样的路程要多花时间
[25:26] It wouldn’t. 不会的
[25:27] I’m not quite sure where you’re going with this, Castle. 我不明白你要干什么 卡塞尔
[25:31] Up. 上楼
[25:32] All right, 32 seconds. 好的 32秒
[25:33] It takes 32 seconds 花了32秒钟
[25:34] To get from the basement to the 12th floor. 从地下室到12楼
[25:37] Great. I’ll alert the media. 太好了 我会布告天下
[25:41] Only the second time, it took her 37 seconds. 但是第二次 她花了37秒
[25:44] Why would it take her five extra seconds? 为什么会多出5秒
[25:46] Because the second time, 因为第二次
[25:47] She wasn’t coming from the 12th floor. 她不是从12楼下去的
[25:48] She was coming from the… 她应该是从
[25:51] 15th floor? 15楼
[25:53] This doesn’t make any sense. The Petersons live on 12. 这说不通啊 彼得森一家住在12楼
[25:57] Yeah, but I bet the guy who wears that condom lives on 15. 不过我敢肯定 用避孕套的人就住在15楼
[25:59] By the way, that whole elevator thing? 顺便说一句 乘电梯的事
[26:01] I just did that ’cause you smell nice. 我这么做 是因为你身上的清香
[26:03] Castle, you can’t just knock on people’s doors. 卡塞尔 你不能就这样敲别人的门
[26:05] Why not? 为什么不行
[26:06] Who is it? 谁啊
[26:07] Because you’re gonna freak them out. 因为你会吓着他们的
[26:08] Police! 警察
[26:13] You’re the police? 你们是警察吗
[26:14] Uh, she is. 她是
[26:16] I’m sorry. Do you live here alone? 抱歉 您是一个人住吗
[26:18] Yeah. Why you wanna know? 对 你为什么问这个
[26:20] Uh, don’t worry about it. You’re not young enough. 别担心 你不够年轻
[26:21] Young enough for what? 什么不够年轻
[26:22] To have sex. 做爱
[26:23] Uh, what kind of cops did you say you were? 你们到底算什么警察
[26:26] He’s not a cop. I’m a cop. 他不是 我是警察
[26:27] And you’re looking for someone to have sex with? 你们想找人上床吗
[26:32] Castle, look. 卡塞尔 快看
[26:36] So sorry to bother you. 真抱歉打搅您
[26:39] 77 ain’t beyond the realm of possibility, ya know? 77岁也不是没可能啊 知道吗
[26:43] Pardon me, is this little girl Becca? 请问 这小女孩是贝佳吗
[26:47] I’m sorry. I’m not sure I’m following. 对不起 我不太明白
[26:49] Prior to her murder, 我们认为在莎拉·曼宁遇害前
[26:50] We believe that Sara Manning was coming from this floor. 她是从这层楼下楼的
[26:53] Well, I don’t know anything about that. I was at work. 我不清楚 我那天上班
[26:56] Maybe she came up to see Chloe? 可能她上来看克洛伊
[26:58] Chloe Richardson? 克洛伊·理查森
[27:00] She and Sara were friends, 她和莎拉是好朋友
[27:01] And our kids get together sometimes for playdates. 有时两家的孩子一起过玩伴日
[27:04] Hey, babe. What’s going on? I thought you were going out. 亲爱的 怎么了 我以为你出去了
[27:07] – It’s the police. – Police? -这是警察 -警察
[27:10] They think Chloe’s friend Sara might’ve been up here 他们认为克洛伊的朋友莎拉 在被害那天
[27:12] The day she was killed. 可能上来过
[27:13] Wait, you were home that day, right? . 等等 你那天在家 对吧
[27:17] Um… What day was that? 是哪天啊
[27:18] Tuesday. 星期二
[27:19] Yeah. Yeah, yeah. I was… I was… I was here. 没错 我是在家
[27:24] So did you see Sara? 那你看见莎拉了吗
[27:25] I don’t think so. No. 我想没有 没有
[27:27] You don’t think so? 你想没有
[27:28] No. 是的
[27:31] Mind if I use your bathroom? 介意我用下洗手间吗
[27:32] People never think about that. 人们从来没想过警察也是人
[27:34] When do cops use the bathroom? 警察什么时候上厕所
[27:36] – It’s right there. – Thank you. -就在那里 -谢谢
[27:42] So… Tuesday. 那么 星期二
[27:44] Oh, yeah, yeah. Let me think a minute. Um… 对 让我想想
[28:02] So you’re saying that you can’t say one way or the other? 这么说你不能确定是有还是没有
[28:05] After Chloe got here to take care of Becca, 克洛伊来照顾贝佳以后
[28:07] I went inside to take a nap. 我就进房小睡了一会儿
[28:09] I work most nights. 我都是晚上工作
[28:12] Condoms. 避孕套
[28:14] And what is it that you do, Mr. Harris? 哈里斯先生 您是做什么的
[28:16] Oh, I’m a musician. 我是个音乐家
[28:18] Condoms in the bathroom. 洗手间里有避孕套
[28:20] So anyway, it’s possible that Sara was up here. 所以 有可能莎拉上来过
[28:22] I just… Couldn’t really say for sure. 我只是 不太肯定
[28:25] You know, maybe you should talk to Chloe about this. 或许你们应该问问克洛伊
[28:28] I already have. 我问过了
[28:28] And what did she tell you? 她怎么说
[28:30] She said that she saw Sara earlier in the day, 她说那天早些时候见过莎拉
[28:32] But she didn’t say anything about 但她没提到
[28:32] Sara being in your apartment. 莎拉来过你们家
[28:36] What else would she be doing up here? 那她还能上来干嘛
[28:43] What is that? 什么声音
[28:45] That sounds like somebody’s cell phone. 像是谁的手机响了
[29:00] Ian… Who the hell’s phone is this? 伊恩 这是谁的电话
[29:14] Why was her phone in your bedroom? 为什么她的电话在你们的卧室
[29:16] Maybe she dropped it. I don’t– I don’t– I don’t know. 可能她落在那了 我真的不知道
[29:18] You told me you went into the bedroom to take a nap. 你说过 你回房间睡觉
[29:21] How could she go into the room, drop the phone, 她怎么可能进到房间里 落下电话
[29:23] And you not see her? 而你却没看见她
[29:24] She’s right. It doesn’t make sense when you think about it. 她说得没错 你想想就知道这解释不通
[29:26] We’re running a test on the condoms 我们正在对你家药柜里的
[29:27] We found in your medicine cabinet. 避孕套做测试
[29:29] Now there’s something you never wanna hear. 现在有些你不想听的
[29:33] If the spermicide’s a match, you’re facing a murder charge. 如果杀精子剂匹配的话 你将被控谋杀
[29:35] Well, I- I didn’t kill Sara. 我没杀莎拉
[29:37] But you were sleeping with her. 但是你跟她发生关系了
[29:45] Look, we had sex, okay? 我们是上床了
[29:47] But when Sara left my place, she was fine. 但莎拉离开我家的时候 她还好好的
[29:51] You followed her down to the basement, didn’t you? 你跟踪她到地下室了 对不对
[29:53] You followed her in the basement, 你跟踪她到了地下室
[29:54] And then you killed her. 然后杀了她
[29:55] No! I wouldn’t hurt Sara. 不 我不会伤害莎拉
[29:56] You wouldn’t hurt her? 你不会伤害她
[29:57] You’re a married man sleeping with her in your own bed. 你这个已婚男人 在家跟她搞婚外情
[29:59] What time did she leave your apartment? 她什么时候离开你家的
[30:02] A little before 1:00. 快到1点的时候
[30:03] How can you be sure? 你凭什么这么肯定
[30:04] Because Chloe gets back from the park with Becca 因为克洛伊每天一点左右
[30:06] Every day around 1:00 to give her her lunch. 带贝佳从公园回来吃午饭
[30:09] And Sara left maybe ten minutes before Chloe got back. 莎拉大概在克洛伊回来的十分钟前离开
[30:13] Look, you ask Chloe, she will tell you I was there. 你们去问克洛伊 她能证明我当时在家
[30:16] There’s no way that I could’ve killed Sara. 我不可能杀莎拉的
[30:18] Detective Beckett? Frank Garrison. 贝克特探长 我是弗兰克·加里森
[30:20] I’ve been retained to represent Mr. Harris, 我是哈里斯先生的代表律师
[30:22] And I’m directing him 我的当事人
[30:24] Not to answer any more of your questions. 现在不回答你们的任何问题
[30:25] Your client can answer my questions here 你的当事人要么在这里回答我的问题
[30:27] Or he can answer them in front of a grand jury. 要么当着大陪审团的面回答
[30:29] If you’ve got enough to charge him, do it. 如果你们有足够证据控告他 就去告吧
[30:31] Otherwise, he’s coming with me. 否则 他现在就要跟我走了
[30:33] Let’s go,Mr. Harris. 我们走吧 哈里斯先生
[30:39] Guess it’s a lot tougher 他们了解规则的时候
[30:40] When they actually know the rules, huh? 就难办多了吧
[30:47] Thank you. 谢谢
[30:49] Lab says condoms are a match. 化验结果显示 避孕套是一样的
[30:51] So we can prove they had sex? 那能证明他们发生了关系
[30:52] Look, if Chloe got home at 1:00, 但是 如果克洛伊一点钟到家
[30:54] Then there’s no way he had time 他根本来不及
[30:55] To get down to the basement, 到地下室去
[30:56] Kill Sara and make it back upstairs. 杀掉莎拉再上楼
[30:58] Maybe we ought to pick Chloe up 也许我们该请克洛伊过来
[30:59] See if she backs his story. 看看她怎么说
[31:00] We don’t have to. 这也不一定
[31:03] Why not? 为什么
[31:05] Because the elevator cam had a time stamp. 因为电梯的摄像头有时间记录
[31:07] Our suspect says that 疑犯说
[31:09] Sara left his apartment about 12:45, 莎拉12点45离开他家
[31:10] And the camera in the elevator 电梯里的录像显示
[31:12] Puts her on it headed towards the basement at 12:48. 她12点48分进电梯去地下室
[31:14] We think she was murdered maybe ten minutes later. 我们假设她于十分钟之后被杀
[31:16] So what are we looking for? 我们现在要找什么
[31:17] The nanny who worked for the guy. 疑犯的保姆
[31:18] We’re just trying to check out his story. 看看他说的是不是真的
[31:19] He claims she got home at 1:00, 他说保姆1点钟到家
[31:21] And that he never left the apartment again. 之后他再也没有出去过
[31:26] Ah, there she is. 12:54. 找到了 12点54分
[31:29] Okay, that’s six minutes after Sara Manning 那是在莎拉·曼宁
[31:31] Got on the elevator. 进电梯六分钟之后
[31:32] Well, I guess Harris was telling the truth. 这么说来 哈里斯说的是真话
[31:34] Wait. 等等
[31:35] – What? – Wait, where’s the kid? -怎么了 -等等 那个孩子在哪儿?
[31:37] – Where’s what kid? – Becca. -哪个孩子 -贝佳
[31:41] The little girl that Chloe takes care of. 克洛伊照顾的那个小女孩
[31:43] Maybe she left the kid in playground 也许她把她留在外面
[31:44] With one of the other nannies. 给另一个保姆照顾了
[31:44] Harris said that she came back 哈里斯说她每天
[31:47] With his daughter at the same time every day. 按时把他女儿带回家
[31:49] What difference does it make? 那又有什么关系
[31:50] The diffence is that there are no coincidences, 世上没有巧合
[31:52] Not when murder’s involved. 至少命案发生的时候没有
[31:53] Chloe would’ve known Sara’s schedule 克洛伊知道莎拉的时间安排
[31:54] And Chloe would’ve known that 而且她知道
[31:55] That Sara was in the basement at that time. 莎拉当时在地下室里
[31:56] Pick her up 带她回来
[32:01] Can I help you? 有什么事吗
[32:02] Does Chloe Richardson live here? 克洛伊·理查森是不是住在这里
[32:03] Yes, but she’s not here right now. 是的 但她现在不在
[32:05] Where did she go? 她去哪儿了
[32:07] Into the city. 去城里了
[32:08] Do you mind if I take a look around? 你介意我四处看看吗
[32:09] No. But… I’m telling you, she’s not here. 不介意 但是她不在这里
[32:14] She left about an hour ago. 她一小时之前就走了
[32:16] Detective. 探长
[32:19] That’s the family that Chloe works for. 这是克洛伊的雇主一家人
[32:20] Not exactly the whole family. 并不是完整的一家人
[32:23] She cut the mom out of the picture. 没有包括孩子的妈妈
[32:25] Where in the city did Chloe go? 克洛伊进城去哪儿了
[32:26] To their apartment. 去他们家了
[32:27] She said that they needed her to babysit tonight. 她说他们今晚要她照顾小孩
[32:29] She must’ve found out that I took Harris in for questioning. 她一定发现了 我把哈里斯带回去问话
[32:31] If she talked to his wife, she’d know he’d been released. 如果她问过他老婆 就知道我们放了他
[32:34] And we both know 我们都知道
[32:35] What she does to people she doesn’t like. 她怎么对待她不喜欢的人
[32:36] She’s going after Ian Harris. 她去找伊恩·哈里斯了
[32:38] We better find her before she finds him. 我们最好在她动手前找到她
[32:49] No answer in the apartment 门卫给楼上打电话
[32:50] When the doorman called upstairs. 但是没人接
[32:51] But he’s sure Chloe’s there. 不过他确定克洛伊在里面
[32:52] He says Ian Harris is up there, too. 他说伊恩·哈里斯也在上面
[32:54] Came home about an hour ago. 他1小时前回来的
[32:55] Which means Chloe would’ve been there waiting for him. 也就是说克洛伊一直在等他
[32:56] All right, we don’t have time 行了 没时间
[32:57] To wait for emergency services. 等紧急救援了
[32:58] We’re gonna have to go in on our own. 我们自己进去
[32:59] Whoa. What about him? 他怎么办
[33:00] He stays here. 他留在这儿
[33:02] Whoa! No! Come on! Come on! 不行 拜托 拜托
[33:03] I already signed my life away. 我都签过弃权书了
[33:03] What more do you want? 还要怎么样
[33:05] Okay, Castle, but it’s accompany and observe, 那行 卡塞尔 但只是陪同和观察
[33:07] Not participate and annoy. Got it? 不能参与和干扰 明白吗
[33:09] Participate and annoy’s a lot more fun, but all right. 虽然没那么好玩了 不过也可以
[33:11] And stay behind us in the hallway, 你跟在后面 待在走廊
[33:12] And don’t move unless I tell you. 我不发话 别乱动
[33:14] Hope to die. You know what I mean. It’s… 视死如归 你知道我是说
[33:24] Open door. 门开着
[33:25] I got a victim down, guys. Stack ’em up. 伙计们 有人受伤 准备好
[33:30] Police! New York city police! 警察 纽约警察
[33:32] We’re here! We’re here! 我们在这里
[33:34] Mrs. Harris? 哈里斯太太
[33:35] In here! I- I locked us in the bathroom. 在里面 我把我们锁在浴室里了
[33:37] Room all clear! 房间里没人
[33:38] Check him! 看看他怎么样
[33:40] Mrs. Harris, are you okay? Is your daughter with you? 哈里斯太太 你没事吧 你女儿跟你在一起吗
[33:42] Yes. Yes, we’re okay. 是的 我们没事
[33:43] He’s still alive. 他还活着
[33:45] Mrs. Harris, is Chloe there? 哈里斯太太 克洛伊在里面吗
[33:46] No, no, it’s just me and Becca. 不在 只有我和贝佳
[33:48] Apartment’s all clear. Chloe’s not here. 整间房子都没人 克洛伊不在这里
[33:51] You can come out now, Mrs. Harris. 你现在可以出来了 哈里斯太太
[33:56] Where’s Chloe, Mrs. Harris? 克洛伊在哪里 哈里斯太太
[33:57] I don’t know. 我不知道
[33:58] She must’ve used her key. I- I was just giving Becca a bath. 她肯定用了她的钥匙 我刚准备给贝佳洗澡
[34:00] I didn’t even know she was here. 我都不知道她在这儿
[34:03] That’s the doorman from downstairs. 楼下的门卫打来的
[34:04] Answer it. 快接
[34:06] Hello. 你好
[34:09] Thank you. I’ll tell her. 谢谢 我会告诉她的
[34:11] Doorman says a tenant called. 门卫说有个租客打电话
[34:13] There’s a girl in the laundry room, and she’s got a knife. 说看见个女孩拿着把刀在洗衣房
[34:24] Where’s the girl? 那女孩儿在哪儿
[34:25] She’s inside, just sitting there. 坐在里面
[34:27] Esposito, get these people out of here. 埃斯波西托 让这些人离开
[34:28] Let’s go. Everybody up the stairs. 走吧 大家都上楼吧
[34:30] Come on, let’s go. 走吧 走吧
[34:31] So what’s the plan? 准备怎么办
[34:33] To get everyone out this alive. 让所有人活着出去
[34:35] Good plan. 听起来不错
[34:39] You don’t go in. Do you understand? 你不能进去 明白吗
[34:41] Yes. 明白
[34:42] Okay. 好
[34:47] Chloe? 克洛伊
[34:48] Chloe, it’s detective Beckett. Do you remember me? 克洛伊 我是贝克特探长 还记得我吗
[34:53] Please just go away. 你走开
[34:55] I’m sorry, Chloe, but I can’t do that. 抱歉 克洛伊 我不会走的
[35:01] Look, Chloe, 克洛伊
[35:03] You’re hurt. 你受伤了
[35:05] Why don’t you put the knife away, and let me help you? 把刀放下 让我来帮你好吗
[35:07] Oh, why don’t you just shoot me? 你为什么不一枪打死我
[35:10] Hey, look at me. Look. 看着我 看着我
[35:15] No one’s gonna shoot anyone. 没人要开枪
[35:17] Okay? 知道吗
[35:21] Unless it’s you if you take another step inside, Castle. 卡塞尔 除非是你再走近一步
[35:29] He was sleeping with Sara. 他跟莎拉上床了
[35:33] I know. 我知道
[35:34] Only the– the whole time, He was sleeping with me. 他一直 都只跟我在一起
[35:41] And he was telling me that he loved me, 他还一直告诉我 他爱的是我
[35:43] That he was gonna leave his wife for me. 他要为了我离开她老婆
[35:50] Guys can be like that sometimes, Chloe. 男人有时候就是这样的 克洛伊
[35:54] They can lie, and I know when you find out 他们会说谎 我知道当你发现真相的时候
[35:56] How much it could break your heart. 会有多么伤心
[36:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[36:05] Well,that’s even more reason for us to get you some help. 这样我就更要帮你了
[36:08] Right? 对吗
[36:16] I just wanted to talk to her. 我只不过想跟她谈谈
[36:19] That’s all. 没有别的
[36:21] I just wanted to– to tell her that Ian and I were in love. 我只不过想告诉她 我和伊恩很相爱
[36:24] I know what happened to Sara was an accident, Chloe. 我知道莎拉的事不过是个意外 克洛伊
[36:27] I know that. 我明白
[36:28] I left Becca in the park, and I went up to the apartment 我把贝佳留在公园里 一个人上楼
[36:32] To see if it was true,’cause, uh… 我想知道这是不是真的 因为
[36:36] I’d seen the way he was looking at her. 我记得他看着她的样子
[36:41] As soon as I saw Ian’s bed, I knew. 一看到伊恩的床 我就知道了
[36:44] He went to take a shower, so I– 他去洗澡了 所以我…
[36:46] I came down here, 我就下来
[36:48] Just to talk to Sara. 只想跟莎拉谈谈
[36:51] I know you didn’t mean to kill her, Chloe. 我知道你不是有意要杀她的 克洛伊
[36:55] Sara was my friend, you know? 莎拉是我的朋友 你知道吗
[36:57] But she just– she didn’t… 但是她 她没有
[36:59] She didn’t get it. 她不懂
[37:01] She didn’t get how we felt about each other. 她不懂我们之间的感情
[37:05] So when– when she turned around, 所以当她 转身的时候
[37:07] I just… Grabbed the bleach, and I hit her with it. 我抓起那瓶漂白液 砸向她
[37:11] And she fell. 她倒下了
[37:13] And I was so scared. I didn’t… 我太害怕了 我不
[37:16] I didn’t know what to do, so I just… 不知道应该怎么办 所以我就
[37:18] I put her in the dryer. 把她放进干衣机
[37:25] I was so angry… 我太生气了
[37:28] You know, just so mad. 很生气
[37:31] Chloe, put the knife down, okay, and let me help you. 克洛伊 把刀放下 我会帮你的
[37:44] Just put the knife down. 把刀放下就好了
[37:47] Come on. 来吧
[38:00] God, I’m so stupid. 我太愚蠢了
[38:05] It’s okay. 没事了
[38:26] So… Looks like I managed to make it through the case 现在貌似我熬过来了
[38:29] Without getting injured, shot or killed. 没受伤也没中枪 活得好好的
[38:31] Yeah, well, maybe tomorrow. 大概明天吧
[38:35] By the way, I really liked that whole, 顺便说一下 我很喜欢你回忆的
[38:37] Uh, sisterhood thing you ran back there. 姐妹情深的那些
[38:40] I wasn’t running anything, Castle. 我没有回忆什么 卡塞尔
[38:42] What that guy did had consequences, 是那个男人造成这一切
[38:45] Only he’ll get just walk away. 但他却可以转身离开
[38:46] Well, not scot-Free. 也不是没受到惩罚
[38:49] I mean, I- I sense 我感觉得到
[38:50] A pretty big divorce settlement in his future. 未来他老婆会跟他要一大笔赡养费
[38:52] Whatever it is, it won’t be enough. 无论怎样 都不能弥补他的错
[39:11] Moment was… Her heart had once been broken. 一旦 她的心碎了
[39:19] So… Did you guys get him? 你们抓到他了吗
[39:22] On their way up the river as we speak. 说话这会儿 他们正在去监狱的路上
[39:24] Cool. Was it who you thought? 真酷 是你之前以为的那个人吗
[39:26] Actually, it wasn’t. 事实上 不是
[39:30] It must’ve been a pretty good story to surprise you. 不错的故事 出乎你的意料
[39:33] You know, you better be careful 你知道的 你最好小心一点
[39:35] Or you’ll turn into one of your readers. 否则 你会变得和你的读者一样
[39:37] Oh. Oh, okay, you just ruined it. 行啦行啦 现在不会了
[39:40] You know, it’s okay to be surprised sometimes. 有时候 意外也是很棒的
[39:45] That’s the fun. 那才有乐趣
[39:47] You surprise me, 你就是我的惊喜
[39:49] All the time. 一直都是
[39:55] I’ll see you in the morning, dad. 明早见 爸爸
[39:56] Good night, pumpkin. 晚安 南瓜
[40:00] Dad? 爸
[40:02] Thanks for being my nanny. 谢谢你当我的奶爸
[40:06] No sweat, kiddo. 不客气 孩子
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme