Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Mr. Castle 卡塞尔先生
[00:20] Be advised, if you get injured following 请注意 在跟随贝克特探长
[00:22] Detective Beckett to research your next novel, 研究你下本小说的过程中 如果你受伤了
[00:25] You cannot sue the city. 你无权起诉政府
[00:26] If you get shot, you cannot sue the city. 如果你中枪了 也无权起诉政府
[00:28] If you get killed– 如果你因此丧命
[00:30] My lifeless remains cannot sue the city. 我那毫无生气的遗体更无权起诉政府
[00:32] Your heirs, Mr. Castle. 是你的继承人 卡塞尔先生
[00:34] Do I have to wait for him to sign, or can I shoot him now? 我是现在就杀了他 还是等他签完协议呢
[00:36] Mr. Castle, these waivers are serious business. 卡塞尔先生 签弃权证书需要谨慎考虑
[00:39] Perhaps you’d feel more comfortable 或许向你的律师咨询一下
[00:41] By referring the matter to your attorney? 会对你比较好
[00:43] What, are you kidding? He’d never let me sign these. 别开玩笑了 他怎么可能让我签这些
[00:45] But fortunately, it’s his job to get me out of trouble 不过 幸好他的工作只是帮我解决麻烦
[00:48] And not to prevent me from getting into it. 我自找麻烦就与他无关
[00:51] Beckett. 贝克特
[00:53] Yeah. Where? 好 在哪儿
[00:55] All right, I’m on my way. 好的 我马上到
[00:56] Whoa, wait. Uh, where are you going? 等等 你要去哪儿
[00:58] – I have work to do. – What? We have a case? -有工作要忙 -什么 我们有案子了吗
[00:59] No, I have a case. You have paperwork. 是我的案子 你要搞定这些文件
[01:06] – So? – Mrs. Rosenberg, 9-E here, -什么情况 -罗森伯格太太 住在9楼E
[01:09] Comes down to put her clothes in the dryer, 她下来想用干衣机
[01:11] Finds it’s occupied. 但发现里面有衣服
[01:12] Comes down a half an hour later and she’s had enough, 一个半小时后再来 不想再等了
[01:15] Decides to take matters into her own hands. 决定自己动手解决
[01:17] Come on. You’re telling me that 拜托 你是说
[01:18] An old lady killed someone over a busy dryer? 一位老太太为了台干衣机杀人吗
[01:20] What? No, she’s just tired of waitin’ around. 什么 不是 她只是等急了
[01:23] So she opens up the dryer 所以她打开了干衣机
[01:26] To take the other person’s clothes out, 想把别人的衣服拿出来
[01:29] Find Miss fluff and fold here instead. 却发现了这位小姐蜷在里面 浑身绒毛
[01:33] Now if that’s not a cautionary tale 不要探究别人洗的衣服
[01:34] About poking around someone else’s laundry, 如果这还不算是个警世恒言
[01:36] I don’t know what is. 那我也搞不懂了
[01:37] Dude, there is an etiquette involved. 伙计 这可是礼貌问题
[01:39] If the clothes were dry, 如果衣服干了
[01:40] Mrs. Rosenberg had every right to put ’em in the basket. 罗森伯格太太完全有权把它们放进篮子
[01:42] Now if you’re gonna tell me that she folded ’em, 如果你想说这衣服是她折的
[01:44] Then it gets a little creepy. 那这事有点恐怖了
[01:46] I’m sorry, someone starts rootin’ around my underwear 抱歉 如果有人不经我同意
[01:47] Without an invitation, 就乱翻我的内衣
[01:48] I’m taking that as a serious breach of hygiene. 那是非常非常不卫生的
[01:51] I thought you went commando, Esposito. 我以为你参加突击队了 埃斯波西托
[01:53] Well… Seasonal thing. 季节工作
[01:56] All right, let’s get her out of there with some dignity. 尊重死者 把她抬出来吧
[01:58] And we need C.S.U. to come down here, 让案发现场部门过来
[02:00] And the bleach bottle will have to go down to the lab, 漂白液的瓶子要带回实验室
[02:01] And probably prints and photographs, 有可能有指纹和照片
[02:02] Although I don’t know 虽然不知道
[02:03] If it’s gonna do us much good in a public area. 在公共场所 这些能有多大用
[02:06] I’m guessing she lived here? 我猜她住这儿
[02:08] Worked. 12-F. She’s the nanny. 她在12楼F当保姆
[02:15] Thought you ditched me back at the precinct, didn’t you? 以为把我扔在警局了 是吗
[02:18] Come on. Nanny Mcdead is found on spin dry. 别这样 干衣机里发现死去的保姆
[02:21] You don’t think the captain’s gonna let me in on that story? 你不觉得上尉会让我参与这事吗
[02:25] You’re right, Castle. 你说的对 卡塞尔
[02:26] My bad. 我错了
[02:36] Exactly how much longer do I have to expect you 像这样在你的阴影笼罩下办案的日子
[02:37] To be shadowing me on my cases like this? 我到底还得熬多久
[02:39] Hard to say. When I’m writing a new character, 很难说 可能是我写新角色的时候
[02:41] There’s no telling when inspiration might strike. 但说不准灵感几时来敲门
[02:42] I thought I was your inspiration. 我以为我是你的灵感
[02:44] Oh, you are, detective, and in so many ways. 你当然是了 探长 从很多方面都是
[02:47] Yeah, well, your inspiration might strike you 很快就会有灵感敲打你
[02:49] Sooner than you think. 快得超乎想象
[02:52] Nanny’s name was Sara Manning. 保姆的名字是莎拉·曼宁
[02:53] She worked for the Petersons about two years. 她为彼得森一家工作了两年
[02:55] The doorman is a huge fan of my work. 门卫是我小说的狂热粉丝
[03:00] Mrs. Peterson? 彼得森太太
[03:01] Detective Kate Beckett, NYPD. 凯特·贝克特探长 纽约警察
[03:03] I was wondering if I could ask you 我能问些
[03:04] Some questions about Sara Manning. 有关莎拉·曼宁的问题吗
[03:06] Of course. Please come in. 当然 请进
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:10] Richard Castle. Just N.Y. 理查德·卡塞尔 只是纽约公民
[03:19] Sweetie, mommy and daddy need to talk to some people, 亲爱的 爸爸妈妈要和别人谈点事
[03:22] But we’ll be right out here. 不过我们就在这儿
[03:25] We still haven’t told him what happened. 我们还没告诉他发生了什么
[03:27] We just don’t know how. 不知道怎么开口
[03:29] Sara was very close with him. 莎拉和他关系很好
[03:30] She just had– has a- a gift with kids, you know? 她天生就能和孩子们相处很好
[03:34] She was such a lovely girl. 可爱的女孩
[03:35] – I’m very sorry. – The school called me at my office -我很抱歉 -学校打电话到我的办公室
[03:38] When Sara didn’t come to pick up Justin. 说莎拉没有去接贾斯廷
[03:40] I-I tried her cell phone, 于是我打了她的手机
[03:41] But it went straight to voice mail. 但只转到语音信箱
[03:43] Then I tried here, but the machine picked up. 然后我打了家里 但是是答录机
[03:46] So I hopped in a cab and went to the school. 所以我叫了出租车 去了学校
[03:49] When we got home, the police were already here. 到家的时候 警察就已经到了
[03:51] When was the last time you saw Sara? 最后一次看见莎拉是什么时候
[03:53] My husband saw her last night when he got home. 我丈夫昨晚回家时见到过她
[03:58] We take Justin to school every morning, 我们每天早上自己送贾斯廷去学校
[03:59] So we’re usually gone by the time she gets here. 所以她到这儿的时候 我们一般都不在家
[04:03] And what time is that? 大概是几点
[04:04] Today it would have been 11:00. 今天本该是11点的
[04:06] Sara straightens up, does Justin’s laundry 莎拉来整理下 送洗贾斯廷的衣服
[04:09] And then picks him up from school about 2:00. 然后2点左右去学校接他
[04:12] One of us is then home for dinner. 我们俩有一个回家吃晚饭
[04:14] Last night it was my husband’s turn. 昨天轮到我丈夫回家
[04:17] So then you were the last one to see Sara? 那么你是最后一个见到莎拉的人了
[04:19] I- I guess so. 我想应该是的
[04:21] Did she mention any problems she was having, 她有提到最近有什么麻烦吗
[04:23] – Uh, maybe a boyfriend? – Sara’s boyfriend? -比如是男朋友 -莎拉的男朋友吗
[04:27] The– the doorman said 门卫说
[04:28] The- the police told them that it was a break- in, 警察认为是非法闯入
[04:30] Which usually means a stranger did it. 那一般是由陌生人所为
[04:31] We can’t be sure what happened. 我们还不确定发生了什么
[04:33] Well, maybe not, but statistically speaking, 可能不确定 但数据显示
[04:35] Much greater likelihood that it was someone she knew. 凶手很可能是她认识的人
[04:37] Oh, my god. 天啊
[04:38] Again, we can’t be certain who was involved. 再次申明 我们还不确定谁涉及此案
[04:42] – But she had a boyfriend. – Brent. But they broke up. -她是有个男朋友 -叫布兰特 但分手了
[04:46] And when was that? 什么时候
[04:47] About a month ago, but Sara never said 一个月前 但莎拉从没说过
[04:48] There was any trouble or anything like that. 这事儿有什么麻烦的
[04:49] Brent– that was his name? 他叫布兰特吗
[04:52] – Yes. – Do you know his last name? -是的 -知道他姓什么吗
[04:55] Uh, I don’t think Sara ever mentioned it. 我没听莎拉提起过
[04:56] Not to me, either. 也没和我提过
[05:01] Thank you both so much for your time. 谢谢两位的宝贵时间
[05:02] Of course. 乐意效劳
[05:04] – Castle, let’s go. – But– that’s it? -卡塞尔 走吧 -什么 就这样吗
[05:06] That’s it. 就这样
[05:07] Oh, do you know of any way 你们知道有什么方法
[05:09] I could reach Sara’s parents? 能联系莎拉的父母吗
[05:10] Oh, god. I hadn’t even thought of that. 天啊 我竟然都没想过
[05:14] I- I’m sorry. We don’t have their number. 抱歉 我们没有他们的号码
[05:17] Yeah. They live in Atlanta. 他们住在亚特兰大
[05:18] She was with them over Christmas. 她圣诞节的时候会去陪他们
[05:19] What about Sara’s things? 莎拉有什么东西留下的吗
[05:21] There’s her bag and her jacket. 这是她的包和外套
[05:23] Maybe I could take it and check her cell phone? 也许我能带回去 查查她的手机
[05:27] Why couldn’t me stick around? I had a lot more questions. 我为什么不能留下来 我还有好多问题
[05:29] Because I actually like to investigate things myself first. 因为我喜欢自己先去调查
[05:32] Besides, neither of them is going anywhere. 而且 他们都不会逃走的
[05:34] Well, there’s no cell phone in here. 手机不在这里
[05:36] Maybe it’s in the laundry room or in the dryer. 或许在洗衣房或者干衣机里
[05:38] Well, if it is, C.S.U. will find it. 如果在的话 案发现场部门会找到的
[05:42] She’s still got her Georgia license. 她的证件还是乔治亚州
[05:44] Are you really the one who has to call her parents? 真的要由你负责通知她父母吗
[05:47] Easier to write about than to live through, huh, Castle? 生活比写小说要难多了吧 卡塞尔
[05:54] Three men huddled around a computer. 三个男人围着台电脑
[05:56] That better not be porn, and if it is, I want in. 最好不是看色情片 如果是的话 算上我
[05:59] Esposito and Ryan pulled security tape 埃斯波西托和瑞恩调出了后门的
[06:00] From an elevator in the rear entrance. 电梯监控录象
[06:02] Front door has a 24- Hour doorman. 前门的门卫24小时值班
[06:04] This is the elevator’s cam. 这是电梯里的录象
[06:06] Our victim gets on the elevator with the laundry basket. 被害人拿着洗衣篮进了电梯
[06:09] Takes it down to the basement, 下去地下室
[06:10] Puts the kid’s clothes in the washer. 把那孩子的衣服放进洗衣机
[06:13] A few minutes later, gets back on, 几分钟后 回到电梯
[06:15] Goes all the way back up to the apartment. 直接上去 回到公寓
[06:17] Then about 40 minutes later, rides the elevator back down 40分钟后 又进了电梯
[06:20] To the basement again. 去了地下室
[06:21] Figure probably to take the kid’s clothes 大概是把衣服拿出来
[06:22] Out of the washer, put ’em in the dryer. 放到干衣机里
[06:24] Camera never picks her up again. 不过她再也没出现在镜头里
[06:26] Only other person to ride the elevator down all the way 之后一小时内 坐电梯去地下室的
[06:28] To the basement during the next hour was the old lady 唯一一个人 只有那位
[06:30] Who found the body. 发现尸体的老太太
[06:32] So whoever attacked her must have used the stairwell, 就是说 凶手一定是走的楼梯间
[06:34] Otherwise the camera would have caught him. 否则监视录象里会有他的
[06:36] We got three maintenance workers on duty that day. 那天有三个维修工当班
[06:38] We’ll run their names tonight. 今晚我们会查查他们
[06:40] Why only run the workers’ names? 为什么只查工人
[06:41] Why not run all the neighbors’ names? 不查查所有的邻居
[06:43] What are you basing that on? 这么说有什么根据
[06:45] I’m basing that on… 根据是
[06:47] The neighbor would make a better story. 凶手是邻居的话 故事会更精彩
[06:49] No, come on. What do any of us know 拜托 在城市里
[06:51] About our neighbors in this city? 我们有谁认识自己的邻居
[06:53] You think the guy living next door to the son of Sam 你觉得山姆之子(纽约州连环杀手)的邻居
[06:55] Knew he was living next door to the son of Sam? 会知道他住在山姆之子的隔壁吗
[06:56] He’s right. Neighbors in Berkowitz’s building 他说的对 伯科威茨(山姆之子的姓氏)住的楼
[06:58] Had no idea he was the son of Sam killer. 没人知道他是连环杀手 山姆之子
[07:00] Thank you. What about the guy in 8-B? 谢谢 那个住在8楼B的人呢
[07:02] Who? 谁
[07:03] 8-B. Quiet guy. 8楼B的 那个安静的家伙
[07:06] You see him every day, only you never notice him. 你每天都能见到他 但是你从没注意过他
[07:09] But he noticed Sara. 不过他注意到了莎拉
[07:11] She’s young, beautiful, 她年轻貌美
[07:13] The kind of girl that a guy like him 是他那样的男人
[07:14] Would never have a chance with. 永远得不到的
[07:15] We all know girls like that, don’t we? 我们都认识这样的女孩 对不对
[07:19] Well, at first it’s just a game. Figure out her schedule. 一开始这只是个游戏 查出她的行程
[07:22] When does she do her laundry? When is she alone? 什么时间去洗衣房 什么时候形单影只
[07:27] Until it becomes something more, 直到事情继续发展
[07:29] Something that he can’t control. 发展到他无法控制的地步
[07:32] Well, he uses the stairs, obviously, 很明显 他走楼梯
[07:34] To avoid the elevator’s cameras. 就逃开了电梯里的摄像头
[07:36] And then he just waits, 然后他就藏身在阴影里
[07:38] Concealed in the shadows. 等待着
[07:40] When she comes into that laundry room, 她踏入洗衣房的一瞬间
[07:42] He pounces. 他猛地扑了上来
[07:44] When he looked into her vacant, lifeless eyes, 他看着她那双空洞 毫无生气的眼睛
[07:47] He wanted to tell her he never meant to kill her. 他想要告诉她 他从没想过要杀她
[07:52] All he ever wanted was to be noticed. 他所想要的只是一点点注意
[07:56] That’s when he felt the heat of that dryer on his skin. 就在那时 他的皮肤感觉到了干衣机的热度
[08:00] So he picks up her limp body in his arms 他抱起她那柔软无力的身体
[08:03] And gently places it inside. 轻轻地放了进去
[08:06] He almost smiled at his good fortune 当他发现口袋里的那25美分时
[08:10] When he found the quarter in his pocket, 他为自己的好运而展露微笑
[08:11] Slipping it into the slot. 悄悄把硬币放进去
[08:14] Buying him the time to do what he does best… 为自己争取了时间 来做他最擅长的事
[08:21] Disappear. 消失
[08:26] Just saying, better story. Coffee? 说说而已 更好的故事 要咖啡吗
[08:31] Let’s see what we can find out about those neighbors. 去查那些邻居 看有什么收获
[08:33] And someone better tell me who the hell lives in 8-B. 最好有人告诉我 是谁住在8楼B
[08:40] Let me guess. Gran cooked. 我猜猜 是奶奶烧的吧
[08:42] – Chicken masala. – And where is Hurricane Martha? -印度香料鸡 -飓风玛莎在哪儿
[08:46] In her room taking a dramatic pause. 她的房间 享受着戏剧性的沉默
[08:48] Leaving the mess for everyone else to clean up, as usual. 像往常一样 把外面这堆交给别人清理
[08:51] I don’t mind. Dinner was fun. 我无所谓 晚餐很有趣
[08:53] Well, it’s our room, not hers… 这是我们的家 不是她的
[08:56] Just remember. 你得记住这点
[08:56] Even despite that hideous bedspread she bought. 就算她买了那些无比难看的床单
[09:00] If you’re hungry, there are lots of leftovers. 你饿不饿 这还剩了好多饭菜
[09:02] Oh, thank you. I grabbed a slice on the way home. 谢谢 我在回家路上吃了
[09:04] You really are turning into a cop. 你是真的当警察了
[09:06] Yeah? Do you think? 真的 真这么觉得
[09:08] So who got killed today? 那么今天谁遇害了
[09:11] The nanny. 一位保姆
[09:13] Do they know who did it? 他们知道是谁干的吗
[09:14] Well, apparently in an actual homicide, 显然 在真实的谋杀案中
[09:16] They don’t know who did it until after the guy gets caught. 只有抓住凶手 警察知道是谁干的
[09:18] How come we never had a nanny? 为什么我们家从来没有保姆
[09:20] Well, your mother and I decided 你妈妈和我觉得
[09:22] If someone was gonna screw you up, 如果总会有人把你教坏
[09:23] We wanted it to be me. 那还是让我来做吧
[09:25] Only you managed to turn out fine somehow anyway. 不知道为什么 你现在却是如此优秀
[09:27] Surprisingly. 太出乎意料了
[09:28] Is that the prodigal son I hear, 是不是我浪子回头的儿子
[09:30] Returned from working the night shift? 下了晚班回家了
[09:34] You catch any perps today, kiddo? 今天抓到嫌犯了吗 小子
[09:37] I did an “NYPD Blue” once, remember? 我客串过一集纽约重案组 记得吗
[09:39] You were the crazy homeless woman. 你演的是无家可归的疯癫女人
[09:41] And some might say still are. 而且某些人觉得她现在还是
[09:43] I was just asking Dad 我刚才在问爸爸
[09:44] How come we never had a nanny when I was little. 我小时候为什么没有保姆
[09:47] I spared her any stories of my own personal experience. 我给她分享了我的个人经验
[09:50] I had a real job as a working actress. 当时我还是全天开工的女演员
[09:52] You know, not everybody can sit at home 不是每个人都可以坐在家里
[09:54] In front of a laptop and claim to be employed. 整天对着电脑 就能挣钱的
[09:57] Really? You had a nanny? 真的 你以前有保姆
[10:00] Yeah, only we didn’t call ’em nannies then. 对 不过我们不叫她们保姆
[10:02] What were they called? 那叫她们什么
[10:03] Oh, I don’t know. Um… 我忘了
[10:05] Alcoholics? 酒鬼
[10:06] Raving lunatics? No, no, no, wait. 暴躁的疯子 不 等等
[10:08] Uh, completely irresponsible middle-aged women who, 是完全不负责任的中年女人
[10:10] Instead of looking after me while you were acting, 在她去拍戏的时候 本应负责照看我
[10:12] Like they were supposed to, 却完全不负责任
[10:13] Instead watched daytime television. 大白天 只看电视
[10:15] Oh, stop your whining. You didn’t turn out half bad. 别抱怨了 可你一点也没变坏啊
[10:17] And don’t forget, the good half are my genes. 别忘了 好的那一半都是我的基因
[10:20] Well, that’s just something we’ll have to 关于这点
[10:21] Take your word for, isn’t it? 也只能相信你了 不是吗
[10:22] But I’m not asking for an apology, mother. 妈妈 我不是要你道歉
[10:24] Actually, I got the plot of my first novel… 事实上 我第一本小说的情节
[10:26] By watching “One life to live.” 来自于观看肥皂剧 只此一生
[10:28] There you go. 又来了
[10:30] Detective Beckett, did you miss me already? 贝克特探长 这么快就想我了
[10:32] Which means I am one- quarter responsible 也就是说你的成功里
[10:35] For your success as well. 也有我四分之一的功劳
[10:36] Really? Do they do those at night? 真的 他们晚上做这个
[10:37] No, for sure. 不 当然来
[10:39] I’m just– I’m just touched that you thought of me. 你想到我 我真是太感动了
[10:42] Oh, ordered to call me? I see. 奉命给我打电话 明白了
[10:45] Well, either way. I, uh, can leave right away. 无论如何 我马上就过来
[10:47] Okay. Gotta go. 好的 我得走了
[10:49] I would say don’t wait up, but you’ll be asleep by 11:00. 别等我了 11点之前睡吧
[10:52] 10:30. It’s a school night. 十点半 明天要上学
[10:54] Are you sure she’s got either one of our genes? 你确定她有我或你的基因吗
[10:56] You will help her with the dishes? 你会帮她洗盘子的吧
[10:59] All right. Be careful… Flatfoot. 好的 小心点 大警察
[11:04] Here, put these on. 来 穿上这个
[11:07] Really? 真的吗
[11:08] I thought cops just stood around the body 我以为警察只是站在尸体旁
[11:10] Eating ham sandwiches and cracking jokes 边吃火腿三明治 边开玩笑而已
[11:13] You know, hard-core gallows humor. 就是那种不适当的黑色幽默
[11:18] The head trauma definitely contributed to the death. 头部外伤无疑导致了死亡
[11:21] The force of the blows 猛烈的撞击
[11:22] Resulted in significant cerebral hemorrhaging. 造成严重的脑出血
[11:27] Mr. Castle, nice to see you again. 卡塞尔先生 很高兴再次见到你
[11:29] I wish I could say the same, 我也很想这么说
[11:30] But my glasses are all scratchy. 不过这眼镜都有划痕了
[11:32] How often do they let you replace these? 他们多久换一次这个
[11:33] Not everybody has your budget, Castle. 不是每个人都有你那么多预算的 卡塞尔
[11:35] So what killed her? 她是怎么死的
[11:36] I’d say she was struck in the head with the bleach bottle, 我认为 她是先被那瓶漂白液打中了头
[11:39] Then fell forward, hit her temple on the edge of the table. 往前摔倒的时候 太阳穴撞到了桌角
[11:43] That caused temporal bleeding. 导致了颞部出血
[11:44] Without medical attention, she didn’t stand a chance. 因为没有急救 所以她失去了活下来的机会
[11:47] But what I thought you might find really interesting 不过我有你可能会感兴趣的发现
[11:50] Is the fact that she had sex hours before her death. 她在死亡前几小时内 有过性行为
[11:54] – Sex? – i’ll explain how that works later. -性行为 -我待会儿再给你解释
[11:56] Might have even been within a few minutes of the murder. 甚至可能是在被杀前的几分钟内
[11:59] The heat from the dryer makes it hard to pinpoint. 因为干衣机的高温 很难精确计算出时间点
[12:01] So you’re saying she was raped? 你是说她被强奸了
[12:02] Hard to determine. There were no vaginal lacerations 很难说 并没有发现阴道撕裂
[12:05] Or presence of any semen. 也没有发现任何精液
[12:06] So what’s the evidence of sex? 那她有过性行为的证据是
[12:08] Traces of spermicide. The guy wore a condom. 微量杀精剂 那人用了避孕套
[12:11] Boy, it really has been a long time for you, hasn’t it? 天啊 你很久没试过了吧
[12:14] I mean, it could have been a rape, 我想 可能是强奸
[12:16] – but my best guess is… – She knew the guy. -但我认为 -她认识那人
[12:32] Without evidence of trauma, 没有外伤的迹象
[12:34] I’m not ready to buy our attacker as a sexual predator, 我可不相信凶手进行了性侵犯
[12:37] Especially with him using a condom. 特别是他还用了避孕套
[12:40] Could be he’s trying to hide D.N.A. 他可能是不想让人发现DNA
[12:42] Dude, someone smart enough to hide D.N.A. 伙计 如果有人聪明到不留下DNA
[12:44] Would have been smart enough 就不会笨到
[12:45] Not to have sex in the laundry room. 在洗衣房里做爱
[12:46] No, you’re missing the point. 不对 你忽略了一点
[12:47] The laundry room afforded opportunity. 洗衣房给了他作案的机会
[12:49] It wasn’t an accident she was killed there. 她在那里被杀不是意外
[12:51] Esposito, where are we on her cell phone? 埃斯波西托 她的手机查得怎么样了
[12:53] I pulled her records, 我查到了她的记录
[12:55] Had her service provider pin it. 让服务商确定了一下具体位置
[12:56] Triangulation puts it at or near the building. 三角定位表明 手机就在大楼内或是附近
[12:58] Yeah, well, maybe he took it so she couldn’t call for help, 可能他把手机抢走不让她呼救
[13:00] Then dumped it somewhere close by. 再扔在附近的某处
[13:02] What about her ex-boyfriend? 前男友查得怎么样
[13:03] We have a first name– Brent. 只知道他叫布兰特
[13:04] But if we had her cell phone, 如果找到手机
[13:05] He might be in the address book. 电话本里应该有他
[13:06] What about these calls? 这些电话怎么回事
[13:07] What calls? 什么电话
[13:08] Last two months, 过去两个月内
[13:09] There’s dozens of incoming calls from the same number. 有个号码打了几十通电话进来
[13:10] Right. We’re still running that down, 没错 我们还在查
[13:12] But the number’s a prepay. 但那个号码是预付费的
[13:13] Besides, those calls stopped coming 还有 那个号码在她遇害前几周
[13:15] A couple weeks before she was killed. 就没再打来了
[13:16] Yeah, but the outgoing calls to that number 但是死者很早就
[13:18] Stop even before that. 不再打给那个号码
[13:22] Whoever it was, she didn’t want to talk to them. 不管是谁 她不想理他们
[13:24] She was letting it go to voice mail. 她把电话都转到了语音信箱
[13:25] Find this Brent. Bring him in for questioning. 去找这个布兰特 带来问问
[13:31] You’re here by invitation only. 你只是受邀到这里
[13:33] Got it? 明白吗
[13:34] – Got it. – Good. -明白 -很好
[13:36] Brent Johnson? 布兰特 ·约翰逊
[13:38] I’m detective Kate Beckett. This is… Mr. Castle. 我是凯特·贝克特探长 这位是卡塞尔先生
[13:41] I suppose you know why you’re here. 我想你知道为什么请你过来
[13:43] Um, the cops that picked me up at my job said 把我从公司带来的警官说
[13:45] You had some questions about what happened to Sara. 你们想问我关于莎拉的事
[13:47] I understand that the two of you were dating? 据我了解 你们谈过恋爱
[13:50] Yeah, till about a month ago. 对 直到一个月以前
[13:52] A month ago? What happened then? 一个月前 后来发生了什么
[13:55] – Nothing. We broke up. – Whose idea was that? -没什么 我们分手了 -谁提出来的
[13:58] It was a mutual thing, I guess. 是双方都这么想的
[14:01] A mutual thing? 双方
[14:06] Hey, Sara, it’s me. Well, just call me back, okay? 莎拉 是我 打给我好吗
[14:09] You can’t just not call me back, Sara. Don’t be a bitch. 你不能不回我电话 莎拉 别犯贱了
[14:13] Come on, Sara, I just want to talk to you. 别这样 莎拉 我只想和你谈谈
[14:14] Look, I don’t know why you can’t just tell me 听着 我不知道你为什么不肯告诉我
[14:15] Who this other guy is. 那家伙到底是谁
[14:17] You know… You know what? You’re just a little slut. 你知道吗 你就是个荡妇
[14:22] There’s plenty more of those. 还有很多这样的留言
[14:23] Yep. They make Alec Baldwin’s messages 让亚历克·鲍德温的留言(影星怒骂女儿被曝)
[14:25] Sound like rainbows and unicorns. 听着像是美好的童话故事
[14:27] How did you get those? 你们怎么弄到这些的
[14:28] – From your service provider. – A little advice– -从你的服务商那里 -给个小建议
[14:30] When you buy a prepaid phone, don’t use your credit card. 你买预付费手机的时候 别刷信用卡
[14:33] Makes it totally traceable. 因为那是会被追查到的
[14:34] I wasn’t trying to hide anything. 我没想隐瞒任何事
[14:36] No? Then why did you just lie to me? 没有吗 那你为什么要撒谎
[14:41] ‘Cause no man likes getting dumped. 因为没有一个男人愿意被甩
[14:43] Am I right? Our egos can’t handle it. 我说的对吗 我们的自尊心无法面对
[14:45] This one time I had an ex-girlfriend cheat on me, 有一次 我的前女友对我不忠
[14:47] I drank every meal for a week. 我整整一星期都醉醺醺的
[14:49] I didn’t even like her. 我甚至都没喜欢过她
[14:50] If I had loved her? Wow. I don’t know… 要是我真的爱上她 天啊 我不知道
[14:54] What I would have done. 会做出什么事来
[14:56] No, no. No way. It wasn’t like that. 不 不是这样的
[14:58] Oh, no. So then how did you find out about Sara 不是 如果你们在一个月之前就分手了
[15:01] If you two broke up a month ago? 那你是怎么找到莎拉的
[15:04] From a friend. Chloe. Chloe Richardson. 一个朋友帮忙的 克洛伊 克洛伊·理查森
[15:06] All right? We all went to college together. 我们是大学同学
[15:08] Chloe’s the one who got Sara her job. 就是克洛伊帮莎拉找到工作的
[15:09] And how did this friend find out? 这个朋友怎么找到她的
[15:11] Chloe nannies for another family in the building. 克洛伊在那栋楼的另一户人家做保姆
[15:13] The two of ’em are pretty close. 她们俩关系很好
[15:15] So then where were you the day that Sara got killed? 莎拉被害那天 你在哪里
[15:18] I was where those other cops found me, at my job. 我就在警察找到我的地方 在上班
[15:20] Look, we have video cameras there 那里有监视器
[15:23] And a sign-in sheet. 还有签到表
[15:25] Look, I didn’t have anything to do with this. 我和这事毫无关系
[15:28] Am I under arrest or something? 我被捕了吗
[15:31] No. You can go. 没有 你可以走了
[15:35] But… Just don’t leave town until we speak again. 不过 在我们下次见面之前别出城
[15:37] Do you understand? 明白吗
[15:40] Yeah. Yes, Ma’am. 是的 警官
[15:49] “Don’t leave town”? 别出城
[15:50] Don’t you need probable cause for something like that? 不是需要正当理由才能那样说吗
[15:52] Only he doesn’t know that, does he? 但他不知道 不是吗
[15:55] You can lie like that? That is so cool. 你可以那样撒谎 太酷了
[15:59] Castle. 卡塞尔
[16:04] Doorman told Esposito that this is the playground 门卫告诉埃斯波西托这是个儿童游乐场
[16:06] That all the nannies of the building go to. 这栋楼的所有保姆都会来这儿
[16:08] So hopefully we find Chloe here. 我们应该能在这儿找到克洛伊
[16:09] This brings me back a bit. 这让我想起不久的过去
[16:11] A bit? I’m thinking it’s a little more than that, Castle. 不久 应该是很久吧 卡塞尔
[16:13] I wasn’t talking about when I was a kid. 我不是说我小的时候
[16:15] I’m talking about 我是说
[16:15] When I used to take my daughter to the park. 以前常带我女儿去公园
[16:17] You used to take your daughter to the park? 你经常带女儿去公园
[16:19] Spring, summer, fall. We were here every day. 春天夏天秋天 我们每天都去
[16:21] Alexis’ mom was doing community theater. 阿丽克西斯的妈妈在社区剧院工作
[16:22] She was on the road a lot, so I had custody. What? 她经常出差 所以我照顾孩子 怎么了
[16:26] Nothing. I just never figured you for Mr. Mom. 没什么 只是没想到你还是奶爸一族
[16:29] Some of the best days of my life. 那是我人生中最快乐的日子
[16:31] – That’s actually kind of nice. – Yeah, tell me about it. -好像还真不错 -跟我说说
[16:34] Do you know how many lonely single mothers there are 你知道在曼哈顿的儿童游乐场里
[16:35] On a Manhattan playground? 有多少孤独的单身母亲吗
[16:36] And there I was, between marriages. 没有婚姻的日子里 我也在那里
[16:39] Exactly how many times have you been married, Castle? 卡塞尔 你到底结过几次婚
[16:42] – Twice. – That’s it? -两次 -没了
[16:43] Isn’t that enough? How about you? 不够吗 你呢
[16:46] Me? No, never been. 我 从来没有
[16:47] – Really? – Yeah. -真的 -对
[16:49] You’d be good at it. 你应该很在行才对
[16:49] You’re both controlling and disapproving. 你有控制欲 还满腹不满
[16:52] You should really try it. 你真该试试
[16:53] I’m not an “if defeated at first, 卡塞尔 我不认为第一次的失败
[16:54] You don’t succeed” kind of a girl, Castle. 等于永远失败
[16:55] When it comes to marriage, 但在婚姻上
[16:56] I’m more of a “one and done” type. 我更相信打一场赢一场
[17:00] Any serious candidates? 有中意的候选人了吗
[17:04] Becca! 贝佳
[17:05] The doorman said she’d have a red vest on. 门卫说她穿了件红色马甲
[17:07] That might be our girl. 应该就是她了
[17:10] Go, go, go! 去吧 去吧
[17:11] Chloe? 是克洛伊吗
[17:14] I’m Detective Beckett. I was wondering if I could ask you 贝克特探长 有几个关于莎拉·曼宁的问题
[17:16] Some questions about Sara Manning. 可以问你一下吗
[17:18] Um, right… Right now? 现在吗
[17:22] Yeah, it won’t take long. 对 不会耽误你很久的
[17:25] Yeah, uh, Maggie? Can you watch Becca for a sec? 好的 玛吉 能帮我看一下贝佳吗
[17:30] Sara’s boyfriend told us that you helped her get her job. 莎拉男朋友告诉我们 你帮她找的工作
[17:32] Uh, you talked to Brent? 你们见过布兰特了
[17:35] Yeah, when… When we got out of school, 没错 我们毕业的时候
[17:37] Sara couldn’t find work. 莎拉找不到工作
[17:38] She was temping all over town. 她到处打临时工
[17:40] I nanny for a family in the same building 我在那栋楼做保姆
[17:42] And heard that the Petersons were looking for someone. 听说彼得森一家想找保姆
[17:44] When was the last time you saw Sara? 你最后一次见莎拉是什么时候
[17:50] I know what it feels like to lose somebody, Chloe, 克洛伊 我明白失去朋友的感觉
[17:52] But we need to ask you these questions. 但我们必须问你这些问题
[17:55] Um, sometimes we’d meet up before work, 有时候我们在上班前先碰头
[18:00] Get a coffee on Columbus 一起去哥伦布咖啡店买咖啡
[18:01] And then walk over to work together. 然后一起走去上班
[18:03] – Did you get coffee that day? – Yeah. -那天你们去买咖啡了吗 -是的
[18:06] Did she say anything to you? 她对你说过什么吗
[18:08] Did she seem upset? Or… 她有没看起来心烦 或者
[18:12] Upset? Upset about what? 心烦 烦什么
[18:14] Brent gave us the impression 布兰特告诉我们
[18:15] That Sara was seeing someone else. 说莎拉正在和别人约会
[18:17] You know who it was, don’t you? 你肯定知道是谁 对吗
[18:24] Sometimes Sara would stay late. 有时候莎拉会待到很晚
[18:27] Stay late where, at the Petersons’? 在哪儿待到很晚 彼得森家吗
[18:29] Yeah, we got off work around the same time, 对 我们差不多同时下班
[18:31] So we’d take the train home together. 所以我们一起坐地铁回家
[18:32] I live with a roommate a couple blocks from Sara. 我和别人合租 离莎拉的住处只有几个街区
[18:35] Only the last few months, she’d been staying late. 只是最近几个月 她总是很晚才走
[18:39] Mr. And Mrs. Peterson kind of take turns 彼得森太太和她丈夫轮流
[18:41] Coming home for dinner, you know? 回家吃饭
[18:43] Yeah, Mrs. Peterson told us. 是的 彼得森太太告诉我们了
[18:47] God. I- I don’t want to say something, and then… 天啊 我真的不想说这些
[18:51] I mean– I mean, he’s married. 我是说 他已经结婚了
[18:55] Wait a minute. Sara told you about him? 等一下 莎拉告诉过你他的事
[18:57] No. No, not exactly. It’s just… 没有 没有明说 只是
[19:01] The nights Mrs. Peterson didn’t come home for dinner… 彼得森太太不回家吃饭的那些晚上
[19:05] Those were the only nights Sara stayed late. 就是莎拉晚下班的时候
[19:19] I told you we should have asked the husband 那天说过该多问那个丈夫
[19:20] More questions that day. 几个问题的
[19:21] And I told you 我也说过
[19:21] That I like to question my most likely suspects 我喜欢先了解情况
[19:22] After I know more about them. 再盘问我觉得最有嫌疑的人
[19:24] That way they’re tied to more specific answers. 那样就会得到更加具体的答案
[19:27] You suspected him, too? 你也怀疑是他
[19:28] The husband? Duh. 丈夫吗 当然
[19:29] You would really clean up at my poker game. 你真应该参加我的扑克游戏
[19:32] Right. You, James Patterson 是啊 你 詹姆斯·帕特森(犯罪小说作家)
[19:34] And the rest of the “Times” best seller list? 还有纽约时报评出的其他畅销作家
[19:35] Thank you, Castle. Little too rich for my blood. 多谢了 卡塞尔 对我来说太高攀了
[19:37] We could always make it strip poker. 我们也可以玩脱衣扑克
[19:39] Sorry, but I prefer mystery to horror. 不好意思 比起神秘我更喜欢恐怖
[19:40] No, yeah, I’m– I’m in the space right now, 不 是的 我现在就在这里
[19:42] But like I told you guys, 我告诉过你们
[19:43] I’m gonna need at least 20,000 square feet. 我至少需要20000平方英尺的地方
[19:45] I… Listen, I’m gonna give you guys a call back. 我 听着 我等一下再打给你们
[19:50] I’ll let you know if the client is interested, okay? 我会告诉你顾客是否满意 好吗
[19:51] Thank you. 谢谢
[19:52] Hi. Remember us? 你好 记得我们吗
[19:57] When was the last time you saw Sara, Mr. Peterson? 彼得森先生 最后一次见到莎拉是什么时候
[19:59] The night before she was killed. I told you that. 她被害的前一天晚上 我告诉过你们了
[20:01] Which was your night to be home for dinner, right? 那天是你回家吃饭 对吗
[20:03] Right. W- Why are you asking? 对 为什么问这个
[20:05] Well, Mr. Peterson… 彼得森先生
[20:07] We have information that suggests 从我们掌握的情况看
[20:09] That Sara Manning was having a relationship. 莎拉·曼宁正在和人交往
[20:11] Right. She had a boyfriend. 没错 她有个男朋友
[20:13] Someone else. 另有其人
[20:14] Someone else? Who? 另有其人 谁
[20:18] Me? You think I was having an affair with Sara? 我 你是说我和莎拉有染
[20:20] – Bingo. – That is– that’s crazy. -说对了 -简直是胡扯
[20:23] Is it? We know that she stayed late some nights. 是吗 我们得知她有时候会晚下班
[20:26] Right. She helped us make dinner. 对 她给我们做晚餐
[20:28] “Us”? Well, what we heard was that she helped 我们 我们听到的是
[20:31] On the nights that your wife wasn’t home. 只有你妻子不在家的时候 她会晚下班
[20:37] First of all, it’s not what you think. 首先 不是你们想的那样
[20:39] When is it ever? 什么时候是过呢
[20:41] Yes, I was having an affair. 没错 我有外遇
[20:44] So what happened? 发生了什么
[20:45] What do you mean, what happened? I cheated. I strayed. 什么意思 我对妻子不忠 我出轨了
[20:49] Whatever you want to call it. 随便你怎么说
[20:50] I mean in the laundry room. 我是说在洗衣房发生了什么
[20:53] What? 什么
[20:54] – You just said that you – Yes, I was having an affair, -你刚才说 -对 我是有外遇
[20:56] But it wasn’t with Sara, for god sakes. 但不是和莎拉 天哪
[20:58] It was with another woman in my office. 是和我办公室里的另一个女同事
[21:00] Look, every night that I was 每次轮到我应该
[21:01] Supposed to be home having dinner, I wasn’t. 回家吃饭的时候 我都没有回去
[21:04] You can check the landlines from the apartment. 你们可以去查我家的电话记录
[21:05] I called to make sure that Sara was okay every night. 每次我都会打电话 确认莎拉的情况
[21:09] You can…you can check cell phone records, right? 你们可以 查手机通话记录 对吗
[21:16] Don’t leave town. 别出城
[21:22] Hey, what happened with the husband? 丈夫查得怎么样
[21:23] Oh, he was cheating, just not with our victim. 有外遇 但不是和被害人
[21:26] Here, I need you to run it down. This is her name. 你查查这个 这是那女人的名字
[21:28] I’m telling you, true commitment’s a thing of the past. 所以我说 承诺这回事早就不复存在了
[21:31] I mean, name one happily married couple. 你说说有哪对夫妇是开心的
[21:34] Degeneres and De Rossi. 蒂珍妮丝和德罗西(著名主持人和同性女友)
[21:35] Ooh, I think he’s got you there, bro. 他比你厉害 伙计
[21:36] What is this,”The View”? 这是什么 观点(著名谈话节目)
[21:38] Where are we on the boyfriend? 男朋友查得怎么样
[21:39] His story checks out. Video and a sign-In sheet. 不在场证明证实了 有录像和签到表
[21:41] Great. So now all we have is a cheating husband 好吧 现在就只剩出轨的丈夫可查
[21:43] With a possible alibi 他可能也有不在场证明
[21:44] And no cell phone to run the perp’s fingerprints. 没有手机能追查嫌犯的指纹
[21:47] I got something better. 我有个好点儿消息
[21:48] Please tell me it’s that the mayor wants him outta here. 拜托告诉我 市长想把他从这儿弄走
[21:50] Have you ever noticed how she gets a little grumpy 发现没 一旦在没有嫌犯可查
[21:52] When she doesn’t have a suspect? 她就有点暴躁
[21:53] Well, we got one now. 现在有了
[21:55] Guess who wasn’t where they say they were 猜猜谁对莎拉遇害那天的行踪
[21:56] The day Sara Manning was killed? 没有说实话
[21:59] Who? 谁
[22:00] Come on, you gotta guess. 拜托 你得先猜
[22:01] Ryan. Ryan. I’m not guessing. 瑞恩 瑞恩 我不猜
[22:06] You’re a killjoy, you know that? 知道吗 你可真扫兴
[22:07] Exactly what I’ve been telling her. 我一直都这么说她
[22:10] No way. 不可能吧
[22:11] Pretty good, huh? Told you you should’ve guessed. 挺不错的吧 告诉过你要先猜的
[22:21] You weren’t at the office 莎拉·曼宁遇害那天
[22:22] The day Sara Manning was killed, were you? 你不在你的办公室 是吗
[22:24] You lied to me, Mrs. Peterson. 你对我们说了谎 彼得森太太
[22:26] Detective Ryan checked with your son’s school. 瑞恩警官跟你儿子的学校核实过
[22:28] The day they called about Sara not showing up, 那天他们打电话通知你莎拉没去学校
[22:31] Your assistant said that you were unreachable. 你的助手说和你联系不上
[22:33] What are you talking about? 你们在说什么
[22:35] I’m talking about Sara Manning, Mrs. Peterson. 我在说莎拉·曼宁的事 彼得森太太
[22:37] We’re talking about why you lied 在说你为什么要说谎
[22:38] About where you were the day she was killed. 以及那天你究竟身处何地
[22:40] And we know you weren’t in your office. 我们已经知道你不在办公室
[22:42] It would have been easy to sneak into the building. 你可以很容易偷偷溜进大楼
[22:44] Doorman could have been outside 可能趁门卫出去
[22:45] Hailing a cab, taking a delivery 叫出租车或是收包裹
[22:47] Wait… 等等
[22:49] My husband is having an affair. 我丈夫有外遇
[22:53] Did you know that? 你们知道吗
[22:55] Actually, we did. 事实上 我们已经知道了
[22:57] All these months, I had no idea. 好几个月了 我居然都不知道
[22:59] But then you found out. 但是后来你发现了
[23:01] Yeah, Sara told me a few weeks ago. 对 莎拉几星期前告诉我的
[23:03] Sara told you about the affair? 莎拉告诉你这件事的
[23:04] Yes, and she’d been an absolute wreck 对 她为了瞒着我
[23:06] About keeping it from me. 搞得神经紧张
[23:08] Yeah, I bet she was. 是啊 肯定是这样
[23:09] Did you know he was paying her extra? 你们知道他额外付给她钱吗
[23:11] No, he didn’t mention that. 不 他没提到
[23:13] Imagine putting Sara in the middle of something like that. 真无法想象居然让莎拉做这种事
[23:16] Something like what? 什么事
[23:16] Well, using Sara to cover for himself. 让莎拉帮他打掩护
[23:18] I mean, it’s disgusting. 太恶心了
[23:20] I don’t understand, Mrs. Peterson. 我不明白 彼得森太太
[23:21] If you had nothing to do with Sara’s death, 如果你和莎拉的死毫无关系
[23:23] Then why would you lie? 那为什么撒谎
[23:24] Because my cheating husband has no idea 因为我那出轨的丈夫
[23:27] I’m about to serve him with divorce papers. 完全不知道我准备跟他离婚
[23:30] I lied because I was at my lawyer’s that afternoon. 我说谎 是因为当时我在律师那里
[23:34] Howard’s not the only one who can keep a secret. 不是只有霍华德才有秘密
[23:53] Hello there! 你好
[23:56] What are you up to? 在忙什么呢
[23:58] Nothing. 没什么
[24:00] You’re not webcamming again, I hope. 我希望不是又在视频聊天啊
[24:02] I burned a DVD from security cameras… 我把监控录像刻成了DVD
[24:05] That the police are looking at. 是警方在调查的证物
[24:07] And I’ve never webcammed. 而且我从来没视频聊天
[24:08] That’s your story, and you’re sticking to it, huh? 那是你的说法 你还要坚持是吧
[24:11] The police just let you burn a DVD? 警察会让你把证物刻成DVD
[24:14] You do realize you’re gonna 你该意识到
[24:14] Have to stop stealing evidence, right? 不能再偷警方的证据了吧
[24:16] I thought the whole purpose of following 我以为 你之所以跟着
[24:18] This detective around 这个女警探
[24:19] Was to help you to write. 只是为了帮助你写作
[24:20] It’s called research, mother. 这叫研究 妈妈
[24:23] Well, you’d better hope 好吧 你最好希望
[24:24] This last Derrick Storm book sells, lover boy, 德里克·斯道姆系列最后一本能大卖 亲爱的
[24:27] Because research don’t pay the… Bills. 因为研究可不能用来付 账单
[24:30] Is that the nanny? 这是那个保姆吗
[24:33] What married woman in her right mind 有哪个正常的已婚女人
[24:34] Invites a girl that pretty into her own home? 会把这样漂亮的女孩带回家
[24:40] What are you guys watching? 你们在看什么
[24:41] I’m watching. She’s butting in. 我在看 她在搅和
[24:43] The police can’t find the nanny’s cell phone. 警方找不到保姆的手机
[24:45] They were hoping to lift some fingerprints from it. 他们觉得上面可能会有罪犯的指纹
[24:47] I just thought I could see it she had it with her 看得到她下楼去洗衣房时
[24:49] When she went down to the laundry room. 是拿着手机的
[24:50] And? 然后呢
[24:51] It’s in her hand 拿衣服送洗时
[24:52] The first time she brings the clothes down to the wash, 手机就在手里
[24:54] But then she doesn’t have it 要去烘干衣服的时候
[24:55] When she goes down to use the dryer. 手机却不在了
[24:57] So… She probably left it 所以 她可能把手机
[24:59] Upstairs in the apartment where she worked. 丢在楼上她工作的那家了
[25:01] They say they can’t fi… Find it. Wait a sec. 他们说找不到 等等
[25:05] What? 什么
[25:08] There’s a 5- second time difference. 这当中有5秒钟的差别
[25:10] A 5-Second time difference in what? 什么5秒钟的差别
[25:14] She rides the elevator twice to the basement. 她两次乘电梯去地下室
[25:17] The first time to put the clothes in the washer, 第一次是去洗衣服
[25:18] The second time to put them in the dryer. 第二次是去烘干衣服
[25:20] Only the second time, 但是第二次下楼
[25:21] The trip takes her five seconds longer. 她多花了5秒
[25:23] Why would it take her longer to travel the same distance? 为什么一样的路程要多花时间
[25:26] It wouldn’t. 不会的
[25:27] I’m not quite sure where you’re going with this, Castle. 我不明白你要干什么 卡塞尔
[25:31] Up. 上楼
[25:32] All right, 32 seconds. 好的 32秒
[25:33] It takes 32 seconds 花了32秒钟
[25:34] To get from the basement to the 12th floor. 从地下室到12楼
[25:37] Great. I’ll alert the media. 太好了 我会布告天下
[25:41] Only the second time, it took her 37 seconds. 但是第二次 她花了37秒
[25:44] Why would it take her five extra seconds? 为什么会多出5秒
[25:46] Because the second time, 因为第二次
[25:47] She wasn’t coming from the 12th floor. 她不是从12楼下去的
[25:48] She was coming from the… 她应该是从
[25:51] 15th floor? 15楼
[25:53] This doesn’t make any sense. The Petersons live on 12. 这说不通啊 彼得森一家住在12楼
[25:57] Yeah, but I bet the guy who wears that condom lives on 15. 不过我敢肯定 用避孕套的人就住在15楼
[25:59] By the way, that whole elevator thing? 顺便说一句 乘电梯的事
[26:01] I just did that ’cause you smell nice. 我这么做 是因为你身上的清香
[26:03] Castle, you can’t just knock on people’s doors. 卡塞尔 你不能就这样敲别人的门
[26:05] Why not? 为什么不行
[26:06] Who is it? 谁啊
[26:07] Because you’re gonna freak them out. 因为你会吓着他们的
[26:08] Police! 警察
[26:13] You’re the police? 你们是警察吗
[26:14] Uh, she is. 她是
[26:16] I’m sorry. Do you live here alone? 抱歉 您是一个人住吗
[26:18] Yeah. Why you wanna know? 对 你为什么问这个
[26:20] Uh, don’t worry about it. You’re not young enough. 别担心 你不够年轻
[26:21] Young enough for what? 什么不够年轻
[26:22] To have sex. 做爱
[26:23] Uh, what kind of cops did you say you were? 你们到底算什么警察
[26:26] He’s not a cop. I’m a cop. 他不是 我是警察
[26:27] And you’re looking for someone to have sex with? 你们想找人上床吗
[26:32] Castle, look. 卡塞尔 快看
[26:36] So sorry to bother you. 真抱歉打搅您
[26:39] 77 ain’t beyond the realm of possibility, ya know? 77岁也不是没可能啊 知道吗
[26:43] Pardon me, is this little girl Becca? 请问 这小女孩是贝佳吗
[26:47] I’m sorry. I’m not sure I’m following. 对不起 我不太明白
[26:49] Prior to her murder, 我们认为在莎拉·曼宁遇害前
[26:50] We believe that Sara Manning was coming from this floor. 她是从这层楼下楼的
[26:53] Well, I don’t know anything about that. I was at work. 我不清楚 我那天上班
[26:56] Maybe she came up to see Chloe? 可能她上来看克洛伊
[26:58] Chloe Richardson? 克洛伊·理查森
[27:00] She and Sara were friends, 她和莎拉是好朋友
[27:01] And our kids get together sometimes for playdates. 有时两家的孩子一起过玩伴日
[27:04] Hey, babe. What’s going on? I thought you were going out. 亲爱的 怎么了 我以为你出去了
[27:07] – It’s the police. – Police? -这是警察 -警察
[27:10] They think Chloe’s friend Sara might’ve been up here 他们认为克洛伊的朋友莎拉 在被害那天
[27:12] The day she was killed. 可能上来过
[27:13] Wait, you were home that day, right? . 等等 你那天在家 对吧
[27:17] Um… What day was that? 是哪天啊
[27:18] Tuesday. 星期二
[27:19] Yeah. Yeah, yeah. I was… I was… I was here. 没错 我是在家
[27:24] So did you see Sara? 那你看见莎拉了吗
[27:25] I don’t think so. No. 我想没有 没有
[27:27] You don’t think so? 你想没有
[27:28] No. 是的
[27:31] Mind if I use your bathroom? 介意我用下洗手间吗
[27:32] People never think about that. 人们从来没想过警察也是人
[27:34] When do cops use the bathroom? 警察什么时候上厕所
[27:36] – It’s right there. – Thank you. -就在那里 -谢谢
[27:42] So… Tuesday. 那么 星期二
[27:44] Oh, yeah, yeah. Let me think a minute. Um… 对 让我想想
[28:02] So you’re saying that you can’t say one way or the other? 这么说你不能确定是有还是没有
[28:05] After Chloe got here to take care of Becca, 克洛伊来照顾贝佳以后
[28:07] I went inside to take a nap. 我就进房小睡了一会儿
[28:09] I work most nights. 我都是晚上工作
[28:12] Condoms. 避孕套
[28:14] And what is it that you do, Mr. Harris? 哈里斯先生 您是做什么的
[28:16] Oh, I’m a musician. 我是个音乐家
[28:18] Condoms in the bathroom. 洗手间里有避孕套
[28:20] So anyway, it’s possible that Sara was up here. 所以 有可能莎拉上来过
[28:22] I just… Couldn’t really say for sure. 我只是 不太肯定
[28:25] You know, maybe you should talk to Chloe about this. 或许你们应该问问克洛伊
[28:28] I already have. 我问过了
[28:28] And what did she tell you? 她怎么说
[28:30] She said that she saw Sara earlier in the day, 她说那天早些时候见过莎拉
[28:32] But she didn’t say anything about 但她没提到
[28:32] Sara being in your apartment. 莎拉来过你们家
[28:36] What else would she be doing up here? 那她还能上来干嘛
[28:43] What is that? 什么声音
[28:45] That sounds like somebody’s cell phone. 像是谁的手机响了
[29:00] Ian… Who the hell’s phone is this? 伊恩 这是谁的电话
[29:14] Why was her phone in your bedroom? 为什么她的电话在你们的卧室
[29:16] Maybe she dropped it. I don’t– I don’t– I don’t know. 可能她落在那了 我真的不知道
[29:18] You told me you went into the bedroom to take a nap. 你说过 你回房间睡觉
[29:21] How could she go into the room, drop the phone, 她怎么可能进到房间里 落下电话
[29:23] And you not see her? 而你却没看见她
[29:24] She’s right. It doesn’t make sense when you think about it. 她说得没错 你想想就知道这解释不通
[29:26] We’re running a test on the condoms 我们正在对你家药柜里的
[29:27] We found in your medicine cabinet. 避孕套做测试
[29:29] Now there’s something you never wanna hear. 现在有些你不想听的
[29:33] If the spermicide’s a match, you’re facing a murder charge. 如果杀精子剂匹配的话 你将被控谋杀
[29:35] Well, I- I didn’t kill Sara. 我没杀莎拉
[29:37] But you were sleeping with her. 但是你跟她发生关系了
[29:45] Look, we had sex, okay? 我们是上床了
[29:47] But when Sara left my place, she was fine. 但莎拉离开我家的时候 她还好好的
[29:51] You followed her down to the basement, didn’t you? 你跟踪她到地下室了 对不对
[29:53] You followed her in the basement, 你跟踪她到了地下室
[29:54] And then you killed her. 然后杀了她
[29:55] No! I wouldn’t hurt Sara. 不 我不会伤害莎拉
[29:56] You wouldn’t hurt her? 你不会伤害她
[29:57] You’re a married man sleeping with her in your own bed. 你这个已婚男人 在家跟她搞婚外情
[29:59] What time did she leave your apartment? 她什么时候离开你家的
[30:02] A little before 1:00. 快到1点的时候
[30:03] How can you be sure? 你凭什么这么肯定
[30:04] Because Chloe gets back from the park with Becca 因为克洛伊每天一点左右
[30:06] Every day around 1:00 to give her her lunch. 带贝佳从公园回来吃午饭
[30:09] And Sara left maybe ten minutes before Chloe got back. 莎拉大概在克洛伊回来的十分钟前离开
[30:13] Look, you ask Chloe, she will tell you I was there. 你们去问克洛伊 她能证明我当时在家
[30:16] There’s no way that I could’ve killed Sara. 我不可能杀莎拉的
[30:18] Detective Beckett? Frank Garrison. 贝克特探长 我是弗兰克·加里森
[30:20] I’ve been retained to represent Mr. Harris, 我是哈里斯先生的代表律师
[30:22] And I’m directing him 我的当事人
[30:24] Not to answer any more of your questions. 现在不回答你们的任何问题
[30:25] Your client can answer my questions here 你的当事人要么在这里回答我的问题
[30:27] Or he can answer them in front of a grand jury. 要么当着大陪审团的面回答
[30:29] If you’ve got enough to charge him, do it. 如果你们有足够证据控告他 就去告吧
[30:31] Otherwise, he’s coming with me. 否则 他现在就要跟我走了
[30:33] Let’s go,Mr. Harris. 我们走吧 哈里斯先生
[30:39] Guess it’s a lot tougher 他们了解规则的时候
[30:40] When they actually know the rules, huh? 就难办多了吧
[30:47] Thank you. 谢谢
[30:49] Lab says condoms are a match. 化验结果显示 避孕套是一样的
[30:51] So we can prove they had sex? 那能证明他们发生了关系
[30:52] Look, if Chloe got home at 1:00, 但是 如果克洛伊一点钟到家
[30:54] Then there’s no way he had time 他根本来不及
[30:55] To get down to the basement, 到地下室去
[30:56] Kill Sara and make it back upstairs. 杀掉莎拉再上楼
[30:58] Maybe we ought to pick Chloe up 也许我们该请克洛伊过来
[30:59] See if she backs his story. 看看她怎么说
[31:00] We don’t have to. 这也不一定
[31:03] Why not? 为什么
[31:05] Because the elevator cam had a time stamp. 因为电梯的摄像头有时间记录
[31:07] Our suspect says that 疑犯说
[31:09] Sara left his apartment about 12:45, 莎拉12点45离开他家
[31:10] And the camera in the elevator 电梯里的录像显示
[31:12] Puts her on it headed towards the basement at 12:48. 她12点48分进电梯去地下室
[31:14] We think she was murdered maybe ten minutes later. 我们假设她于十分钟之后被杀
[31:16] So what are we looking for? 我们现在要找什么
[31:17] The nanny who worked for the guy. 疑犯的保姆
[31:18] We’re just trying to check out his story. 看看他说的是不是真的
[31:19] He claims she got home at 1:00, 他说保姆1点钟到家
[31:21] And that he never left the apartment again. 之后他再也没有出去过
[31:26] Ah, there she is. 12:54. 找到了 12点54分
[31:29] Okay, that’s six minutes after Sara Manning 那是在莎拉·曼宁
[31:31] Got on the elevator. 进电梯六分钟之后
[31:32] Well, I guess Harris was telling the truth. 这么说来 哈里斯说的是真话
[31:34] Wait. 等等
[31:35] – What? – Wait, where’s the kid? -怎么了 -等等 那个孩子在哪儿?
[31:37] – Where’s what kid? – Becca. -哪个孩子 -贝佳
[31:41] The little girl that Chloe takes care of. 克洛伊照顾的那个小女孩
[31:43] Maybe she left the kid in playground 也许她把她留在外面
[31:44] With one of the other nannies. 给另一个保姆照顾了
[31:44] Harris said that she came back 哈里斯说她每天
[31:47] With his daughter at the same time every day. 按时把他女儿带回家
[31:49] What difference does it make? 那又有什么关系
[31:50] The diffence is that there are no coincidences, 世上没有巧合
[31:52] Not when murder’s involved. 至少命案发生的时候没有
[31:53] Chloe would’ve known Sara’s schedule 克洛伊知道莎拉的时间安排
[31:54] And Chloe would’ve known that 而且她知道
[31:55] That Sara was in the basement at that time. 莎拉当时在地下室里
[31:56] Pick her up 带她回来
[32:01] Can I help you? 有什么事吗
[32:02] Does Chloe Richardson live here? 克洛伊·理查森是不是住在这里
[32:03] Yes, but she’s not here right now. 是的 但她现在不在
[32:05] Where did she go? 她去哪儿了
[32:07] Into the city. 去城里了
[32:08] Do you mind if I take a look around? 你介意我四处看看吗
[32:09] No. But… I’m telling you, she’s not here. 不介意 但是她不在这里
[32:14] She left about an hour ago. 她一小时之前就走了
[32:16] Detective. 探长
[32:19] That’s the family that Chloe works for. 这是克洛伊的雇主一家人
[32:20] Not exactly the whole family. 并不是完整的一家人
[32:23] She cut the mom out of the picture. 没有包括孩子的妈妈
[32:25] Where in the city did Chloe go? 克洛伊进城去哪儿了
[32:26] To their apartment. 去他们家了
[32:27] She said that they needed her to babysit tonight. 她说他们今晚要她照顾小孩
[32:29] She must’ve found out that I took Harris in for questioning. 她一定发现了 我把哈里斯带回去问话
[32:31] If she talked to his wife, she’d know he’d been released. 如果她问过他老婆 就知道我们放了他
[32:34] And we both know 我们都知道
[32:35] What she does to people she doesn’t like. 她怎么对待她不喜欢的人
[32:36] She’s going after Ian Harris. 她去找伊恩·哈里斯了
[32:38] We better find her before she finds him. 我们最好在她动手前找到她
[32:49] No answer in the apartment 门卫给楼上打电话
[32:50] When the doorman called upstairs. 但是没人接
[32:51] But he’s sure Chloe’s there. 不过他确定克洛伊在里面
[32:52] He says Ian Harris is up there, too. 他说伊恩·哈里斯也在上面
[32:54] Came home about an hour ago. 他1小时前回来的
[32:55] Which means Chloe would’ve been there waiting for him. 也就是说克洛伊一直在等他
[32:56] All right, we don’t have time 行了 没时间
[32:57] To wait for emergency services. 等紧急救援了
[32:58] We’re gonna have to go in on our own. 我们自己进去
[32:59] Whoa. What about him? 他怎么办
[33:00] He stays here. 他留在这儿
[33:02] Whoa! No! Come on! Come on! 不行 拜托 拜托
[33:03] I already signed my life away. 我都签过弃权书了
[33:03] What more do you want? 还要怎么样
[33:05] Okay, Castle, but it’s accompany and observe, 那行 卡塞尔 但只是陪同和观察
[33:07] Not participate and annoy. Got it? 不能参与和干扰 明白吗
[33:09] Participate and annoy’s a lot more fun, but all right. 虽然没那么好玩了 不过也可以
[33:11] And stay behind us in the hallway, 你跟在后面 待在走廊
[33:12] And don’t move unless I tell you. 我不发话 别乱动
[33:14] Hope to die. You know what I mean. It’s… 视死如归 你知道我是说
[33:24] Open door. 门开着
[33:25] I got a victim down, guys. Stack ’em up. 伙计们 有人受伤 准备好
[33:30] Police! New York city police! 警察 纽约警察
[33:32] We’re here! We’re here! 我们在这里
[33:34] Mrs. Harris? 哈里斯太太
[33:35] In here! I- I locked us in the bathroom. 在里面 我把我们锁在浴室里了
[33:37] Room all clear! 房间里没人
[33:38] Check him! 看看他怎么样
[33:40] Mrs. Harris, are you okay? Is your daughter with you? 哈里斯太太 你没事吧 你女儿跟你在一起吗
[33:42] Yes. Yes, we’re okay. 是的 我们没事
[33:43] He’s still alive. 他还活着
[33:45] Mrs. Harris, is Chloe there? 哈里斯太太 克洛伊在里面吗
[33:46] No, no, it’s just me and Becca. 不在 只有我和贝佳
[33:48] Apartment’s all clear. Chloe’s not here. 整间房子都没人 克洛伊不在这里
[33:51] You can come out now, Mrs. Harris. 你现在可以出来了 哈里斯太太
[33:56] Where’s Chloe, Mrs. Harris? 克洛伊在哪里 哈里斯太太
[33:57] I don’t know. 我不知道
[33:58] She must’ve used her key. I- I was just giving Becca a bath. 她肯定用了她的钥匙 我刚准备给贝佳洗澡
[34:00] I didn’t even know she was here. 我都不知道她在这儿
[34:03] That’s the doorman from downstairs. 楼下的门卫打来的
[34:04] Answer it. 快接
[34:06] Hello. 你好
[34:09] Thank you. I’ll tell her. 谢谢 我会告诉她的
[34:11] Doorman says a tenant called. 门卫说有个租客打电话
[34:13] There’s a girl in the laundry room, and she’s got a knife. 说看见个女孩拿着把刀在洗衣房
[34:24] Where’s the girl? 那女孩儿在哪儿
[34:25] She’s inside, just sitting there. 坐在里面
[34:27] Esposito, get these people out of here. 埃斯波西托 让这些人离开
[34:28] Let’s go. Everybody up the stairs. 走吧 大家都上楼吧
[34:30] Come on, let’s go. 走吧 走吧
[34:31] So what’s the plan? 准备怎么办
[34:33] To get everyone out this alive. 让所有人活着出去
[34:35] Good plan. 听起来不错
[34:39] You don’t go in. Do you understand? 你不能进去 明白吗
[34:41] Yes. 明白
[34:42] Okay. 好
[34:47] Chloe? 克洛伊
[34:48] Chloe, it’s detective Beckett. Do you remember me? 克洛伊 我是贝克特探长 还记得我吗
[34:53] Please just go away. 你走开
[34:55] I’m sorry, Chloe, but I can’t do that. 抱歉 克洛伊 我不会走的
[35:01] Look, Chloe, 克洛伊
[35:03] You’re hurt. 你受伤了
[35:05] Why don’t you put the knife away, and let me help you? 把刀放下 让我来帮你好吗
[35:07] Oh, why don’t you just shoot me? 你为什么不一枪打死我
[35:10] Hey, look at me. Look. 看着我 看着我
[35:15] No one’s gonna shoot anyone. 没人要开枪
[35:17] Okay? 知道吗
[35:21] Unless it’s you if you take another step inside, Castle. 卡塞尔 除非是你再走近一步
[35:29] He was sleeping with Sara. 他跟莎拉上床了
[35:33] I know. 我知道
[35:34] Only the– the whole time, He was sleeping with me. 他一直 都只跟我在一起
[35:41] And he was telling me that he loved me, 他还一直告诉我 他爱的是我
[35:43] That he was gonna leave his wife for me. 他要为了我离开她老婆
[35:50] Guys can be like that sometimes, Chloe. 男人有时候就是这样的 克洛伊
[35:54] They can lie, and I know when you find out 他们会说谎 我知道当你发现真相的时候
[35:56] How much it could break your heart. 会有多么伤心
[36:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[36:05] Well,that’s even more reason for us to get you some help. 这样我就更要帮你了
[36:08] Right? 对吗
[36:16] I just wanted to talk to her. 我只不过想跟她谈谈
[36:19] That’s all. 没有别的
[36:21] I just wanted to– to tell her that Ian and I were in love. 我只不过想告诉她 我和伊恩很相爱
[36:24] I know what happened to Sara was an accident, Chloe. 我知道莎拉的事不过是个意外 克洛伊
[36:27] I know that. 我明白
[36:28] I left Becca in the park, and I went up to the apartment 我把贝佳留在公园里 一个人上楼
[36:32] To see if it was true,’cause, uh… 我想知道这是不是真的 因为
[36:36] I’d seen the way he was looking at her. 我记得他看着她的样子
[36:41] As soon as I saw Ian’s bed, I knew. 一看到伊恩的床 我就知道了
[36:44] He went to take a shower, so I– 他去洗澡了 所以我…
[36:46] I came down here, 我就下来
[36:48] Just to talk to Sara. 只想跟莎拉谈谈
[36:51] I know you didn’t mean to kill her, Chloe. 我知道你不是有意要杀她的 克洛伊
[36:55] Sara was my friend, you know? 莎拉是我的朋友 你知道吗
[36:57] But she just– she didn’t… 但是她 她没有
[36:59] She didn’t get it. 她不懂
[37:01] She didn’t get how we felt about each other. 她不懂我们之间的感情
[37:05] So when– when she turned around, 所以当她 转身的时候
[37:07] I just… Grabbed the bleach, and I hit her with it. 我抓起那瓶漂白液 砸向她
[37:11] And she fell. 她倒下了
[37:13] And I was so scared. I didn’t… 我太害怕了 我不
[37:16] I didn’t know what to do, so I just… 不知道应该怎么办 所以我就
[37:18] I put her in the dryer. 把她放进干衣机
[37:25] I was so angry… 我太生气了
[37:28] You know, just so mad. 很生气
[37:31] Chloe, put the knife down, okay, and let me help you. 克洛伊 把刀放下 我会帮你的
[37:44] Just put the knife down. 把刀放下就好了
[37:47] Come on. 来吧
[38:00] God, I’m so stupid. 我太愚蠢了
[38:05] It’s okay. 没事了
[38:26] So… Looks like I managed to make it through the case 现在貌似我熬过来了
[38:29] Without getting injured, shot or killed. 没受伤也没中枪 活得好好的
[38:31] Yeah, well, maybe tomorrow. 大概明天吧
[38:35] By the way, I really liked that whole, 顺便说一下 我很喜欢你回忆的
[38:37] Uh, sisterhood thing you ran back there. 姐妹情深的那些
[38:40] I wasn’t running anything, Castle. 我没有回忆什么 卡塞尔
[38:42] What that guy did had consequences, 是那个男人造成这一切
[38:45] Only he’ll get just walk away. 但他却可以转身离开
[38:46] Well, not scot-Free. 也不是没受到惩罚
[38:49] I mean, I- I sense 我感觉得到
[38:50] A pretty big divorce settlement in his future. 未来他老婆会跟他要一大笔赡养费
[38:52] Whatever it is, it won’t be enough. 无论怎样 都不能弥补他的错
[39:11] Moment was… Her heart had once been broken. 一旦 她的心碎了
[39:19] So… Did you guys get him? 你们抓到他了吗
[39:22] On their way up the river as we speak. 说话这会儿 他们正在去监狱的路上
[39:24] Cool. Was it who you thought? 真酷 是你之前以为的那个人吗
[39:26] Actually, it wasn’t. 事实上 不是
[39:30] It must’ve been a pretty good story to surprise you. 不错的故事 出乎你的意料
[39:33] You know, you better be careful 你知道的 你最好小心一点
[39:35] Or you’ll turn into one of your readers. 否则 你会变得和你的读者一样
[39:37] Oh. Oh, okay, you just ruined it. 行啦行啦 现在不会了
[39:40] You know, it’s okay to be surprised sometimes. 有时候 意外也是很棒的
[39:45] That’s the fun. 那才有乐趣
[39:47] You surprise me, 你就是我的惊喜
[39:49] All the time. 一直都是
[39:55] I’ll see you in the morning, dad. 明早见 爸爸
[39:56] Good night, pumpkin. 晚安 南瓜
[40:00] Dad? 爸
[40:02] Thanks for being my nanny. 谢谢你当我的奶爸
[40:06] No sweat, kiddo. 不客气 孩子
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme