Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Murder. 谋杀
[00:32] Mystery. 神秘
[00:35] The macabre. 死亡
[00:38] What is it about a heart-boiled detective femme fertile, 是什么让一个花心热血神探
[00:43] And the cold steel of a gun, keeps our bedside 带着一把冰冷的枪
[00:45] Lamps burning into the wee hours of the morning. 让我们彻夜不眠的阅读
[00:50] However the spell is cast, 无论辞藻有多华丽
[00:52] Tonight we honor a master of the form 今晚欢迎我们的文学大师
[00:55] And celebrate the launch of Storm fall. 一起庆祝斯托姆系列的完结
[00:59] Call me when you’re ready to wash that off. 准备要洗掉它就打电话给我
[01:02] The stunning conclusion to his best selling 畅销的德瑞克·斯托姆悬疑小说
[01:06] Derek Storm mystery series. 最精彩结局
[01:08] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[01:10] The master of the macabre, 有请悬疑大师
[01:12] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[01:47] Who are you? 她是谁
[01:51] Alison Tisdale 艾莉森·提斯戴尔
[01:52] 24, grad student at N.Y.U., 24岁 毕业于纽约大学
[01:55] Part of the social work program. 参与社会工作项目
[01:57] Nice place for a social worker. 这是个适合社会工作者的好地方
[01:58] Daddy’s money. 花他爸爸的钱
[02:00] Neighbors called to complain about the music. 邻居打电话抱怨说音乐声太吵
[02:02] When she didn’t answer, 她没有接
[02:03] They had the super check on her. 所以他们派人过来看看怎么回事
[02:04] No signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[02:08] He knew her. 凶手认识她
[02:09] Even bought her flowers. 甚至送花给她
[02:11] Who says romance is dead? 谁说世上没有浪漫了
[02:13] I do, every Saturday night. 我说的 每周六晚上一次
[02:15] A little lipstick wouldn’t hurt. 画点口红不会出事的
[02:17] I’m just saying. 我只是随口说说
[02:19] So what’d he give her besides roses? 那么除了玫瑰他还送给她什么
[02:22] Two shots to the chest, 朝胸口开了两枪
[02:24] Small caliber. 小口径
[02:32] Does this look familiar to anyone? 你们谁觉得看上去很熟悉吗
[02:34] No, but I’m not the one with a thing for freaky ones. 没有 我不是喜欢诡异事情的人
[02:37] Just give me a “Jack shot Jill over bill” 我只是好奇
[02:39] So I can get my collar and go home. 之后我就可以拍拍屁股回家了
[02:41] Oh, but the freaky ones require more. 但是做诡异事情要求的更多
[02:43] They reveal more. 也会留下更多线索
[02:45] Look at how he left her, covered modestly. 看着他是如何摆放她的 用花瓣盖住
[02:49] So? 所以呢
[02:50] So despite all of the effort, all of the preparation, 所以他花了很多心思
[02:52] You won’t find any evidence of sexual abuse. 让你发现不了性侵犯的证据
[02:55] You really get that from just this? 从这些你就能看出吗
[02:56] This, plus, I’ve seen this before. 这个 还有这个 我以前见过
[02:59] You’ve seen it before? Where? 你见过吗 在哪里
[03:01] Roses on her body, sunflowers on her eyes? 身上盖满玫瑰花 眼睛上放着向日葵
[03:08] Don’t you guys read? 你们都不读书的吗
[03:11] What kind of idiot 什么样的白痴
[03:13] Kills off his best-Selling main character? 会把自己畅销书里的主人公写成被杀死
[03:15] Are you asking as my bloodsucking publisher 你是作为我的吸血鬼出版商问我吗
[03:17] Or as my bloodsucking ex-wife? 还是我的吸血鬼前妻
[03:19] Oh, is that what you’re doing? 这就是你要做的吗
[03:20] Punishing me by killing the golden goose? 断我的财路惩罚我
[03:22] Oh, come on. I may be petty and shortsighted, 行了 可能我是卑微还有目光短浅
[03:24] But I’m not that petty and shortsighted. 但是还不至于
[03:26] Really? Then why? 是吗 那是为什么
[03:27] Writing Derrick used to be fun. 虚构德瑞克曾经让我很快乐
[03:29] Now it’s like work. 现在这却像是工作
[03:30] Mm. God forbid you should work. 上帝不让你工作
[03:32] I mean, you could have retired him, 我的意思是你可以让他退休
[03:33] You could have crippled him. 或是写他有残废
[03:34] You could have had him join the friggin’ circus. 亦可以是让他加入讨厌的马戏团
[03:36] But, no, you had to put a bullet through his head. 但是 没有 你非要让他被枪杀
[03:39] Yeah, real messy, too. Big exit wound. 是啊 真的很糟 头上还穿了个大洞
[03:42] Don’t worry. Derrick Storm is not the golden goose here. 别着急 德瑞克·斯托姆不是我们的财路
[03:44] I am. 我才是
[03:47] I wrote half a dozen best sellers before him. 我在他之前写过六本畅销小说
[03:49] What makes you think I’m gonna stop now? 是什么让你认为我会停下来不再写
[03:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:51] The fact the new book was due nine weeks ago? 事实上新书不是9周前就应该出版的吗
[03:53] You can’t rush genius. 你不能催促一个天才
[03:54] Genius, Richard? Try blockage. 天才 理查德 不是没灵感了吗
[03:57] I heard you haven’t written in months. 我听说你这几个月什么都没写
[03:59] That’s ridiculous. 荒谬
[04:00] My sources are very reliable. 我的消息可是很可靠的
[04:02] Well, they’re wrong. 好吧 他们错了
[04:03] They better be. 那最好是他们错了
[04:04] If I don’t have a new manuscript 如果三周内没看见你
[04:05] On my desk in the next three weeks, 最新稿子在我桌上
[04:07] Black pawn is prepared to demand the return of your advance. 准备退还你的钱
[04:10] You wouldn’t dare. 你不敢那样
[04:11] Try me. Just try me. 试试啊 有本事就试试
[04:14] You know, I already returned that advance. 你知道 我已经还回去了
[04:17] I spent it divorcing you. 我花在跟你离婚了上了
[04:23] Really, doll face, who does homework at a party? 天啊 可爱鬼 谁会在派对上做作业
[04:26] I have a test next week. 我下周有个测试
[04:27] So do I–Liver function. You don’t see me studying. 我也是 体检 也没看见我在看书啊
[04:31] All right, give me a hit of the bubbly. 好吧 给我一杯香槟
[04:33] Make that two. 要两杯
[04:34] Hey, kiddo. Sales must be slipping. 嘿 孩子 销量一定下滑了
[04:36] They’re only serving the soft stuff. 他们只供应软饮料
[04:39] Hey, dad. 爸爸
[04:40] Hey, sweetie. So, mother… 亲爱的 那么 妈妈
[04:42] Shh! Shh! Shh! Not so loud. I’m still hoping to get lucky. 嘘 小声点 我还希望交到幸运呢
[04:45] Did you tell Gina I was having trouble writing? 你告诉金娜我写不出来了吗
[04:47] Oh, I told her nothing of the sort. I… 我什么也没说 我
[04:51] I may have said something about spending your days 我也许提到了一些你这些天花的功夫
[04:55] Moping in your underwear waiting for post time at Belmont. 穿着内裤在Belmont等着邮件时候
[04:58] But hey, you’re an artist. It’s expected. 但是你是个作家 正常的
[05:01] We had deal. 我们说好的
[05:02] I let you live with us 我让你跟我们住在一起的
[05:03] But you don’t talk about my work. 但是你不能到处说我工作事
[05:04] What’s to talk about? You haven’t done any 有什么好说的 你什么也没做
[05:05] – Since I moved in. – Gram. -自从我搬进来 -奶奶
[05:06] – Well, he hasn’t. – Whatever I have and haven’t done, -好吧 他真的没有 -不管我做过还是没做过
[05:10] I would just appreciate it if you wouldn’t share it with my ex-wife. 我会很感激你不把它与我前妻分享
[05:13] Oh, what’s the big deal? 这没什么大不了的
[05:15] Hang on, sweetie. I just got a hit on my “gaydar.” 等会 亲爱的 我找到目标了
[05:18] Bingo! No ring. Stand back, kid. 好的 没有戒指 让让 孩子
[05:21] Mama’s going fishing. 妈妈去钓凯子了
[05:24] You should have me committed. 你应该经过我的同意
[05:26] For what, letting her move in? 同意什么 让她搬进来
[05:28] I think it’s sweet. 我觉得还好啊
[05:29] Won’t be when I strangle her. 当我想堵住她的嘴的时候就不会了
[05:32] You know I’m only 15, right? 你知道我只有15岁 对吗
[05:33] You’re an old soul. 你内心很成熟了
[05:34] Yeah, well, me and my “soul” can wait. 好吧 我和我的”成熟内心”可以等等
[05:37] When I was your age… 当我是你这个年纪时…
[05:40] I can’t tell that story. 我不能告诉你那件事
[05:41] It’s wildly inappropriate, which, oddly, is my point. 我看来 太不适合
[05:43] Don’t you want to have wildly inappropriate stories 你不想发生点疯狂的不太适合的事吗
[05:46] That you can’t tell your children? 那种你不能告诉你的孩子的事
[05:47] I think you have enough of those for the both of us. 我觉得我两说说就足够了
[05:48] Life should be an adventure. 生活应该冒险点
[05:50] You want to know why I killed Derrick. 你想知道我为什么书里写杀了德瑞克
[05:52] There were no more surprises. 再没有惊喜了
[05:54] I knew exactly what was going to happen every moment of every scene. 我确实知道每时每刻会发生什么
[05:57] It’s just like these parties. They’ve become so predictable. 像是这个聚会 它们都是可预见的
[06:00] “I’m your biggest fan. Where do you get your ideas?” “我是你的超级粉丝 你哪来的灵感”
[06:03] And the ever popular “will you sign my ‘chest’?” 还有流行的”能在我胸口上签名可以吗”
[06:06] That one I don’t mind so much. 我不太在意那件事
[06:07] Yeah, well, F.Y.I., I do. 好吧 我在意
[06:09] Just once, I’d like someone to come up to me and say something new. 就一次 喜欢有人跟我说些有新意的事
[06:12] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[06:14] Where would you like it? 你喜欢签在哪里
[06:15] Detective Kate Beckett, NYPD. 凯特·贝克特探长 纽约警局的
[06:18] We need to ask you a few questions 我需要问你几个问题
[06:19] About a murder that took place earlier tonight. 关于今晚早些时候的谋杀事件
[06:22] That’s new. 这个有新意
[06:34] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[06:36] You’ve got quite a rap sheet for a best-Selling author. 作为一个畅销小说家你的记录还真多啊
[06:39] Disorderly conduct, 扰乱治安
[06:41] Uh, resisting arrest? 拒捕
[06:42] Boys will be boys. 小孩就是小孩
[06:45] It says here that you stole a police horse? 有记录你偷过警察的一匹巡逻马
[06:48] Borrowed. 是的
[06:48] Ah. And you were nude at the time. 那时还是裸体
[06:51] It was spring. 那时是春天
[06:52] And every time, the charges were dropped. 还有 每一次 指控都被撤消了
[06:55] What can I say? 我能说什么呢
[06:57] The mayor is a fan. 市长是我的粉丝
[06:58] But if it makes you feel any better, 但是如果能让你感觉好一点
[07:00] I’d be happy to let you spank me. 我很高兴能让你打我一顿
[07:03] Mr. Castle, this whole “bad boy charm” thing that you’ve got going 这就是你那套”坏小孩的魅力”
[07:07] Might work for bimbettes and celebutantes. 对别人可能管用
[07:09] Me? I work for a living, 我 为了生活在工作
[07:11] So that makes you one of two things in my world 所以你是我的世界中两个角色中的一个
[07:14] Either the guy who makes my life easier 一个是让我生活轻松一点的
[07:15] Or the guy who makes my life harder. 或是让我生活艰难一点的
[07:17] You do not want to be the guy who makes my life harder. 你不会愿意成为让我生活艰难的人
[07:20] Okay. 好吧
[07:23] Alison Tisdale, 艾莉森·提斯戴尔
[07:24] Daughter of real estate mogul Jonathan Tisdale. 地产巨头乔纳森·提斯戴尔的女儿
[07:26] – She’s cute. – She’s dead. -她很可爱 -她死了
[07:27] Did you ever meet her? Book signing? Charity event? 你遇见过她吗 签售会或是慈善活动
[07:30] It’s possible. She’s not in my little black book, 很有可能 她不在我的小黑本里
[07:33] If that’s what you’re asking. 如果这是你们要问的
[07:34] What about this guy? 这个家伙呢
[07:36] Marvin Fisk, small claims lawyer. 马文·费斯克 小案件律师
[07:38] Most of my claims tend to be on the, um, large side. 我的大多数案子都比较大
[07:43] So what’s this got to do with me? 那么这与我有什么关系呢
[07:44] Fisk was found murdered in his office two weeks ago. 被发现两周前在办公室被谋杀
[07:48] I didn’t put it together 我没把它们联系在一起
[07:49] Until we saw the Tisdale crime scene tonight. 直到我今晚看见的案发现场
[07:52] “Flowers for your grave.” “花葬”
[07:54] And this is how we found Marvin Fisk, 这是我们发现的马文·费斯克
[07:56] Right out of “hell hath no fury.” 正是”平静地狱”
[07:59] Looks like I have a fan. 看上去像我的粉丝
[08:00] Yeah, a really deranged fan. 一个非常危险的粉丝
[08:02] Oh, you don’t look deranged to me. 你看起来对我没危险啊
[08:04] What? 什么
[08:06] “Hell hath no fury” “平静地狱”
[08:08] Angry wiccans out for blood. 愤怒的女巫为血而来
[08:09] Come on. Only hard-core Castle groupies read that one. 得了 只有最忠实的卡塞尔迷才会看
[08:13] Do any of these groupies ever write you letters? 有这样的人写信给你吗
[08:17] Disturbing letters? 骚扰信
[08:18] Oh, all my fan mail is disturbing. 所有我的粉丝写的信都是骚扰信
[08:20] It’s an occupational hazard. 这是职业病
[08:21] Because sometimes in cases like this, we find that the 因为有时在这样的案件里 我们发现
[08:24] – Killer attempts to – Killer attempts to contact the subject of his obsession. -凶手试图 -试图联系他着迷的事物
[08:26] I’m also pretty well-Versed in psychopathic methodologies. 我也精通精神病方面
[08:30] Another occupational hazard. 另一个职业病
[08:32] And do you know you have gorgeous eyes? 你知道你的眼睛很漂亮吗
[08:36] So I take it that you won’t have any objection to us going through your mail? 所以我猜你不会反对我们查看你的邮件
[08:39] Knock yourself out. 随便
[08:41] Can I get copies of those? 我可以得到这个的复印稿吗
[08:43] Copies? 复印稿
[08:44] I have this poker game. It’s mostly other writers 我会玩扑克游戏 与其他作家一起
[08:46] Patterson Connell You know, best-sellers. 你知道佩特森·加诺 畅销书作家
[08:48] You have no idea how jealous those would make them. 你不会了解这会使他们多嫉妒
[08:50] – Jealous? – That I have a copycat. -嫉妒 -有人模仿我
[08:53] Oh, my gosh. In my world, that’s the red badge of honor. 在我的世界里 这是很高的荣誉了
[08:55] That’s the Criminal Cooperstown. 犯罪小说界内
[08:57] People are dead, Mr. Castle. 他们都死了 卡塞尔先生
[09:00] I’m not asking for the bodies, just the pictures. 我不是在问尸体 是要照片
[09:05] I think we’re done here. 我想我们到这里就好
[09:31] Hey, kiddo! 孩子
[09:33] I’m just showing Burt here how we did it at the palace. 我在表演给看伯特在皇宫里怎么演的
[09:37] Does he know it’s your theme song? 他知道你的主打歌吗
[09:41] Ready to bring it home, ducky? 准备继续吗 亲爱的
[09:42] Hey! Yes! 是的
[09:43] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[09:49] You’re missing The Late Show. 你错过了深夜秀了
[09:51] I saw it in previews. 我早就看过了
[09:53] Looks like we got a new lead. 看上去我们有了新的领导人
[09:54] His name is Burt. He does magic. 他叫伯特 变魔术的
[09:56] – Wow – Yeah. -哇 -是啊
[09:57] Let’s hope he disappears by morning. 期待明天早上他消失吧
[09:59] C’est apres minuit dans une school night. 在学校的午夜
[10:01] Don’t you turn into a pumpkin or something? 难道你没坐上南瓜马车或其他什么吗
[10:02] Not when your dad’s been escorted away by cops. 因为你被警察带走了 没坐成
[10:04] How was the slammer? 监狱里如何
[10:06] Anyone make you their bitch? 有人把你当成是他们的婊子吗
[10:07] Sorry, switchblade. 对不起 无可奉告
[10:09] Still belong to you. Baby bird? 还是你的 张嘴
[10:10] – I already brushed.- Your loss. -我已经刷牙了 -你的损失
[10:14] So are you gonna tell me about it 那你想自己告诉我
[10:16] Or do I have to look it up on the fan sites? 还是要我自己去粉丝网站上看
[10:18] No, we had a deal. 不 我们说好了
[10:19] Surf all the internet you want. 在网上查找一切资料
[10:21] Stay off the fan sites. 但远离粉丝网站
[10:22] Seriously, dad, are you in some kind of trouble? 说真的 爸爸 你遇到麻烦了吗
[10:24] Despite my best efforts, 尽管我尽力的去惹麻烦
[10:25] No. 但是没有
[10:26] They want my help on a case. 他们想我帮忙调查一个案件
[10:28] A case? 案件
[10:30] Apparently 很明显
[10:31] Someone’s been killing people 有人杀了人
[10:32] The way I kill them in my books. 用我书上杀人的办法
[10:33] – That’s horrible. – Yeah. -这么恐怖 -是啊
[10:36] How many? 杀了多少人
[10:37] Two so far. 目前为止两个
[10:39] Are you okay? 你还好吧
[10:40] Yeah. It’s just so senseless. 是的 只是觉得毫无道理
[10:44] Murder usually is. 谋杀通常都这样
[10:45] No, murder usually makes a great deal of sense– 不 谋杀通常有很多的原因
[10:48] Passion, greed, politics. 情欲 贪欲 政治欲望
[10:50] What’s senseless here 说他没有理由
[10:52] Is the books that the killer chose. 是因为他选择了这本书
[10:54] “Hell hath no fury,” 地狱宁静
[10:56] “Flowers for your grave”– 以花为坟
[10:58] My truly lesser works. 我一些不太出名的作品
[11:00] Why would a psychotic fan pick those? 为什么一个精神病粉丝要选这些
[11:02] Maybe because he’s psychotic. 也许就是因为他是个精神病
[11:04] Come on. It’s bedtime. 走吧 该睡觉了
[11:07] You can figure it out in the morning. 你明天就能想通了
[11:13] What are those? 那是什么
[11:14] Castle’s greatest hits. 卡塞尔最出名的书
[11:16] You’re gonna familiarize yourselves 你们要去熟悉这本书
[11:18] With all of his murder scenes 掌握所有的犯罪现场
[11:18] So we don’t miss any. 我们才不会遗漏任何线索
[11:19] Got any on tape? 有录音版的吗
[11:22] First victim–Male lawyer. 第一个受害者 男性律师
[11:24] Second victim– Female social worker. 第二个受害者 女性社工
[11:28] Somewhere in these books 这本书的某个地方
[11:29] Those two are connected. 一定能找到两者的联系
[11:30] “From the library of Katherine Beckett.” 在凯瑟琳·贝克特的图书馆
[11:34] Do you have a problem with reading, Ryan? 你有阅读困难吗 赖安
[11:36] Yo, check it, girl. You’re totally a fan. 嘿 帮他检查一下 你是一个大粉丝
[11:37] Right, of the genre. 对 文艺作品的粉丝
[11:39] Right, the–the genre. 对 文艺
[11:40] That’s why you’re blushing. 所以你脸红了
[11:42] What are you, 12? 你几岁了 12岁
[11:44] Profiling indicates a perp with low intelligence, 作案特征显示出一个低智商的罪犯
[11:46] Someone who has or thinks 确实或者认为
[11:48] He has a personal relationship with our author. 与我们的作者有私人关系
[11:50] So that’s where we start. 所以我们从这里开始查起
[12:00] What? 怎么了
[12:02] I work dead bodies all day. 我整天跟死尸打交道
[12:04] The last thing I want to do when I go home 回了家
[12:07] Is read murder books. 最不想看的就关于谋杀的书
[12:09] Aren’t you curious? 难道你就不好奇吗
[12:12] Curious? 好奇
[12:13] About how people 关于人
[12:15] Can do these kinds of things to one another. 怎么能一次又一次做这种事情
[12:20] Whoever did this read Castle’s books, 看了卡塞尔的书
[12:22] And somewhere in those pages 书上的某个地点
[12:24] Is the answer to where he’ll strike next. 也许就是下一个犯罪地点
[12:26] Okay. 好吧
[12:40] Is all that Castle’s mail? 这是卡塞尔的全部邮件
[12:43] His fans love him 他的粉丝很爱他
[12:45] Almost as much as he loves himself. 几乎跟他自己爱自己一样
[12:47] Can you take that back to briefing, please? 麻烦你把这些拿回去做简单的介绍
[12:51] Did we hear back from the lab? 实验室有什么消息吗
[12:52] Yeah, scene was negative for D.N.A. And prints, 有 现场采集不到任何的DNA和指纹
[12:55] Just like Fisk. 跟菲斯克的现场一样
[12:55] The guy’s careful. 这家伙很小心
[12:57] What about Tisdale and Fisk, any connection? 提斯黛尔和菲斯克有什么关系吗
[12:59] Other than your boy there? No. 跟你的偶像相比吗 没有
[13:03] What’s he doing here? 他在这里做什么
[13:04] Maybe he likes you. 也许喜欢上你了
[13:05] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:07] Captain? 队长
[13:09] Yes, sir? 有什么事吗
[13:10] Mr. Castle’s offered to assist with the investigation. 卡塞尔先生愿意对这次调查提供协助
[13:13] Really? 是吗
[13:14] It’s the least I can do for the city I love. 这是我能为我所爱的城市做的一点贡献
[13:16] Considering the nature of the crime scenes, 考虑到犯罪现场的特点
[13:18] I think it’s a good idea. 我认为这是个不错的主意
[13:20] Sir, can I talk to you for a minute, in private? 长官 我能跟你聊一下吗 私下
[13:24] Nope. 不
[13:47] What? 怎么了
[13:48] Nothing. 没什么
[13:50] No, it’s just, uh, 只是
[13:51] The way your brow furrows 你皱眉头的样子
[13:52] When you’re thinking– 当你思考的时候
[13:54] It’s cute. 很可爱
[13:55] I mean not if you were playing poker. 我的意思是不是你在打牌的时候
[13:57] Then it’d be deadly. But otherwise… 那时候应该很难看 但是
[13:58] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:00] Shoot. 快说
[14:00] Why are you here? 你为什么要来这里
[14:02] You don’t care about the victims, 你不在乎那些受害者
[14:04] So you aren’t here for justice. 所以你不是为了正义来的
[14:05] You don’t care that the guy’s aping your books, 你不在乎那个家伙模仿你的书
[14:08] So you aren’t here ’cause you’re outraged. 所以你也不是因为被激怒了来到这的
[14:09] So what is it, Rick? 到底是为了什么 里克
[14:11] Are you here to annoy? 你来捣乱的吗
[14:12] I’m here for the story. 我来这是为了故事
[14:14] The story? 故事
[14:15] Why those people? 为什么会有这样的人
[14:17] Why those murders? 为什么会有这样的凶手
[14:18] Sometimes there is no story. 有时候根本就没有故事
[14:21] Sometimes the guy is just a psychopath. 有时候那些家伙就是精神有问题
[14:23] There’s always a story, 总会有一个故事的
[14:24] Always a chain of events 总会有一连串的事件
[14:26] That makes everything make sense. 让所有事情都变得有因可循
[14:27] Take you, for example. 就拿你来举例
[14:28] Under normal circumstances 正常情况下
[14:30] You should not be here. 你应该不会在这里
[14:32] Most smart, good-looking women 如此聪明 如此美貌的女人
[14:33] Become lawyers, not cops. 应该是律师 而不是警察
[14:35] And yet, here you are. 然而 你在这
[14:37] Why? 为什么
[14:39] I don’t know, Rick. 我不知道 里克
[14:41] You’re the novelist. 你是小说家
[14:42] You tell me. 你告诉我
[14:46] Well, you’re not bridge and tunnel. 好 你不是乡巴佬
[14:47] No trace of the boroughs when you talk, 从你的说话听不出你是哪个区的
[14:48] So that means Manhattan, 这就是说你是曼哈顿的
[14:49] That means money. 意味着金钱
[14:50] You went to college, 你上过大学
[14:52] Probably a pretty good one. 可能还是一个好大学
[14:53] You had options. 你有的选择
[14:54] Yeah, you had lots of options– 对 你有很多选择
[14:56] Better options, 更好的选择
[14:58] More socially acceptable options– 更能为社会所接受的选择
[14:59] And you still chose this. 但你还是选择了这个职业
[15:01] That tells me something happened. 这就意味着发生了一些事
[15:06] Not to you. 不是发生在你身上的
[15:08] No, you’re wounded, 不 你受伤了
[15:09] But you’re not that wounded. 但没这么伤
[15:11] No, it was somebody you cared about. 不 是你在乎的某个人
[15:15] It was someone you loved. 你深爱的某个人
[15:20] And you probably could’ve lived with that, 你很可能一直都活着这种阴影下
[15:22] But the person responsible was never caught. 但是该抓起来的人还没有抓到
[15:30] And that, detective Beckett, is why you’re here. 这些就是贝克特探长 你在这里的原因
[15:41] Cute trick. 可爱的推理
[15:44] But don’t think you know me. 但是不要认为你了解我了
[15:48] The point is, there’s always a story. 重要的是 总是会有故事的
[15:50] You–you just have to find it. 你 你需要去发现它
[15:57] I think I just did. 我想我发现了
[16:10] Lab’s got lifts off the letter. 实验室任务太多
[16:12] Whose? 谁的
[16:12] The system’s backlogged. 系统超负荷运行
[16:14] It’ll take a week to run a match. 要一个星期才能完成指纹配对
[16:15] A week? 一个星期
[16:16] Welcome to reality, superstar. 欢迎回到现实 超级巨星
[16:18] Well, never did much like reality. 好 从没做过这么现实的事情
[16:20] Mayor’s office. 市长办公室
[16:21] Hi, Denise. It’s Rick Castle. 你好 丹尼丝 我是里克·卡塞尔
[16:23] – Hi. – Yeah, is he in? -你好吗 -是的 他在吗
[16:25] – Hold on. – Thanks. -你等等 -谢谢
[16:26] Like I said, the mayor’s a fan. 我说过 市长是我的粉丝
[16:29] Rick! 里克
[16:29] Yo, big cheese. It’s Ricky. 嘿 大人物 我是里克
[16:31] – You doing okay? – Yeah, of course. -你还好吧 -当然
[16:32] – What’s up? – Well, I don’t know where you went. -有什么事吗 -我不知道你去哪了
[16:34] We looked all over for you. 我们到处找你
[16:35] You took off with that girl. 你被一个女孩带走了
[16:36] The man’s got the mayor on speed dial. 这个人跟市长直接打电话了
[16:39] The rich really are different. 富人就是不一样啊
[16:40] You want him he’s yours. 你想要他 他就是你的
[16:41] A control freak like you 像你这样一个有控制欲的怪人
[16:42] With something you can’t control? 也有你所不能控制的事情
[16:43] No, no. That’s gonna be more fun than shark week. 不 不 那将会比鲨鱼专辑还有趣
[16:45] Okay, 好了
[16:47] You will have your prints in an hour. 你将在一个小时内拿到你要的指纹
[16:48] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[16:52] Half of the guys here are waiting for prints. 这里一半的人都在等着要指纹
[16:55] You don’t just jump the line. 你不能插队
[16:56] Oh, I think somebody feels threatened. 噢 我想有人感觉威胁了
[16:59] – I am not threatened. – No, no, I get it. -我才没感威胁 -不 我能感觉到
[17:00] I can call the mayor, and you can’t. 我能打给市长 而你不能
[17:02] We have procedure, protocol. 我们有程序 有协议的
[17:03] Yeah 是啊
[17:05] And you always come to a complete stop at a red light 你总会在红灯的时候停车
[17:06] And you never fudge your taxes. 你从不会逃税
[17:08] Tell me something. 告诉我
[17:09] Do you ever have any fun? 你放纵过自己吗
[17:10] You know, let your hair down? 把头发放下来
[17:11] Drop your top? 甩一甩头
[17:13] A little “cops gone wild”? 做一个”狂野的警察”
[17:15] You do know I’m wearing a gun? 你知道我带了枪吗
[17:17] Beckett, midtown. 贝克特 市中心区
[17:19] They just found another one. 他们又发现了一具尸体
[17:32] “Death of a prom queen.” “舞会王后之死”
[17:34] Maintenance found her an hour ago. 维修工人一小时前发现她
[17:37] Kendra Pitney. 肯德拉·皮特尼
[17:38] She lives in the building. 她住在这栋大厦
[17:40] All right. 好的
[17:41] Let’s get her out of the water. 把她捞出水面
[17:43] Um, you just stay here 你待在这里
[17:44] And don’t touch anything. 不要碰任何东西
[17:58] Hi, I’m Richard Castle. I’m consulting. 你好 我是理查德·卡塞尔顾问
[18:01] Richard Castle the author? 理查德·卡塞尔 那个作家吗
[18:02] On my better days. 是的
[18:03] Lanie Parish, medical examiner. 兰尼·帕瑞斯 法医
[18:05] I love your books. 我喜欢你的书
[18:07] You know, 你知道吗
[18:08] You have a real gift with the details of death. 你对死亡细节的描写很有天赋
[18:09] I thought I told you to stay over there. 我告诉过你呆在那别动的
[18:11] I got lonely. 我感到孤单
[18:13] You got a C.O.D.? 知道死因了吗
[18:14] Not until the full exam. 没全部检验完还不能确定
[18:15] But this wasn’t a stabbing. 但不是因刺伤而死
[18:17] Lack of blood around the wound 伤口附近没有血
[18:18] Suggests she was dead before it was inserted. 意味着她在被刺伤以前已经死了
[18:20] No foam around the mouth 口中没有白沫
[18:21] So we know she didn’t drown. 所以她不是溺死
[18:23] Oh, you’re good. 噢 你真有两下
[18:24] Yeah, yeah. She was killed first and then posed, 是的 她是先被杀了再布置现场的
[18:26] Just like the others. 就跟前面两个一样
[18:28] Yeah. I know. 是的 我知道
[18:29] Can have a word? 能跟你说句话吗
[18:33] Something wrong? 有什么问题吗
[18:34] This is a homicide investigation, 这是犯罪调查
[18:36] Not a day at Disneyland. 不是迪斯尼一日游
[18:37] If I give you an order, 我下了命令
[18:38] I expect you to obey it. 就希望你遵守
[18:39] Then you don’t know me very well. 你还不非常了解我
[18:40] You know, 你知道吗
[18:42] In my book, the dress was blue. 在我的书里 裙子是蓝色的
[18:43] Stop trying to change the subject. 不要试着转变话题
[18:44] Did Tisdale and Fisk know each other? 提斯黛尔和菲斯克彼此认识吗
[18:45] We haven’t found a connection. 我们还没有找到其中的联系
[18:46] Why? 为什么这么问
[18:47] What about motive? 那动机呢
[18:49] He’s a serial killer. 他是一个连环杀手
[18:50] He doesn’t need motive. 不需要动机
[18:52] Beckett. Okay. 我是贝克特 好的
[18:54] They got a match off the print. 他们找到了吻合的指纹
[18:56] Kyle Cabot–He’s in Brooklyn. 凯尔·卡博特 他在布鲁克林
[18:57] We got him. 逮捕他
[19:07] – Stay here. – Scout’s honor. -待在这 -我保证
[19:33] Kyle Cabot! NYPD! Open up! 凯尔·卡博特 纽约警察 开门
[19:40] Kyle Cabot! NYPD! 凯尔·卡博特 纽约警察
[19:42] Room clear. Room clear. 房间没人 房间没人
[19:44] All clear. 安全
[20:08] You should invite him to join your book club. 你应该邀请他加入你的读书俱乐部
[20:15] Beckett! You gotta see this. 贝克特 你快过来看下
[20:29] Oh, that’s creepy. 好诡异
[20:32] I was never a scout. 我可从没当过童子军
[20:35] Hey, Beckett. 贝克特 来看
[20:39] Alison’s blouse. 艾莉森的上衣
[20:40] I’m guessing he kept trophies. 看上去他喜欢收集战利品
[20:44] .22 caliber. 点22口径
[20:57] Show me your hands! 举起手来
[20:58] Hands in the air! 举起手来
[20:59] Let us see your hands, Cabot! Let me see your hands! 把手举起来Cabot 把手举起来
[21:09] He’s still not speaking. 他还是什么都不说
[21:10] State medical records indicate 州医疗记录上说
[21:12] He’s got pervasive developmental disorder. 他患有广泛性发育障碍
[21:14] Well, that explains his fixation with me. 难怪他会那样执着于我
[21:16] P.D.D. sometimes manifests 广泛性发育障碍症状之一是
[21:17] In an obsession with a single subject. 对某一物体所表现出的执着
[21:19] Yeah, well, your superfan also has a history of delusions. 你的超级粉丝还有着妄想症病史
[21:22] Guess who his caseworker was. 猜猜他的社工是谁
[21:24] Alison Tisdale. 艾莉森·提斯戴尔
[21:25] Yeah. 是的
[21:27] Her files indicate that he was on pretty heavy antipsychotics. 她的文件指出他需要大量服用安定
[21:30] Limited telligence,Thinks he 智力低下 认为自己跟偶像之间
[21:32] Has a personal relationship with his hero 有着紧密的联系
[21:33] Looks like your profile was right, detective Beckett. 贝克特警探 看来你的剖析很正确
[21:35] So… what, that–That’s it? 那就 就这样吗
[21:37] What more do you want? Evidence is in his apartment, 你还想怎样 证据都在他家
[21:39] We can connect him with the three victims– 我们知道他与三个受害人都有关系…
[21:41] Two from the diner where he worked, 两个去过他工作的餐馆
[21:42] And Tisdale was his social worker. 而提斯戴尔是他的社工
[21:44] Call the D.A. Get him a legal aid. 打电话给检察官 替他找个律师
[21:46] – Okay. – I’m, that’s, uh, it’s too easy. -好的 -那也太简单了吧
[21:48] The reader would never buy it. 读者绝对不会买账的
[21:50] This isn’t one of your books, Castle. 卡塞尔 这可不是你的书
[21:51] Out here, we find a 一般来说 我们发现一个站在
[21:52] Gustanding over a body with a gun, 尸体旁边的人 手里拿着枪
[21:53] He’s usually the guy who did it. 通常来说他就是凶手了
[22:06] You know this kid was 知道么 这孩子多年来一直
[22:08] In and out of the system for years? 出入于医疗机构之间
[22:10] Doesn’t seem like he ever got the proper treatment 看起来他不像接受过正规的治疗
[22:11] Until Alison Tisdale took over his case file. 直到艾莉森·提斯戴尔接手了他的案子
[22:14] She’s the one who got him a job at the diner, 她给他在餐馆找了份工作
[22:16] And her notes seem to say heas doing okay. 她的记录也表明他做得还不错
[22:19] Well, you can let the D.A. Worry about all that now. 你还是把这些留给检察官去考虑吧
[22:22] Our job is done. 我们的工作已经结束了
[22:23] Yeah. 是的
[22:24] Hey, um, can you leave the box? 你能把那盒子留下么
[22:26] I’ll take care of it tomorrow. 我明天再处理
[22:33] Castle, I’m kinda glad that you killed off Storm. 卡塞尔 我挺高兴你书里灭了斯托姆
[22:36] Less competition. 少了一个竞争对手
[22:39] That’s $20 to you, Cannell. 加诺 再加20美元
[22:40] You’re bluffin’, Patterson. 佩特森 你在虚张声势吗
[22:42] Cough up some of that tv money. 把你从电视赚的钱掏点出来
[22:44] And you’ll find out. 你自然就会明白了
[22:48] Ah, bet’s to you, Ricky. 到你了 里克
[22:52] Castle 卡塞尔
[22:54] – Castle! – Hmm? -卡塞尔 -怎么了
[22:55] – Bet’s to you. – Oh. Sorry. -到你下注了 -不好意思
[22:57] I know that look. Story trouble. 我懂那表情 写作没灵感了
[22:59] Yeah, you never should’ve killed off Storm. 是啊 你就不该让斯托姆死
[23:01] That was a big mistake. 那是个极大的错误
[23:02] I w– I would’ve retired him. 换了我的话 就会让他退休
[23:04] Or crippled him. 或者让他残废
[23:05] I mean, the man was money. 要知道 那人可是摇钱树
[23:07] You don’t see 你肯定不会看到
[23:07] Me Puttin’ a bullet through Alex Cross’ head. 我用子弹打穿阿勒克斯·克劳斯脑袋
[23:09] Yeah, my boy Shane Scully’s 是 我的宝贝谢恩·斯库利
[23:11] Gonna be fueling my private jet 会继续替我的私家飞机缴交油费
[23:12] Long after people have all forgotten about Storm. 在人们已完全忘却斯托姆的多年之后
[23:15] Oh, you know what? Just for that, I am gonna call. 为这句话 我跟了
[23:19] So what’s the problem, Ricky? 到底有什么麻烦了 里克
[23:20] Maybe we can help. 或许我们能帮上忙
[23:22] I’m working on this thing. 我在构思这么个故事
[23:23] It starts with a famous author. 以一个著名作家为开场
[23:25] Some psycho starts staging murders 某个疯子开始用他书里的手法
[23:27] Like the way he does in his books. 在现实当中杀人
[23:29] That’s pretty self-aggrandizing, isn’t it? 那也太自大了
[23:31] This is Castle we’re talking about. 我们谈的对象是卡塞尔
[23:33] So… The crime scenes are clean. 现场完全没留下蛛丝马迹
[23:36] Doesn’t leave any fingerprints. Doesn’t leave any D.N.A. 没留下任何指纹 也没留下任何DNA
[23:39] But the psycho writes the author a fan letter 可这个变态却给作家写去一封
[23:40] With his prints all over it. 满是自己指纹的崇拜信
[23:42] Well, that leads the cops to his apartment, 结果把警察引到他的公寓
[23:43] Where they find enough evidence to convict him. 他们在那里找到了足以给他定罪的证据
[23:50] And then? 然后呢
[23:51] – That’s it. – That’s it? -就完了 -就这样完了
[23:52] Yeah. They arrest him. 是的 他们把他抓了
[23:54] That’s terrible. No wonder you’re blocked. 太糟糕了 难怪你大脑短路了
[23:56] And here’s another thing– 还有一件事…
[23:58] The guy doesn’t leave his prints at the scene of the crime, 凶手在现场没留下指纹
[24:00] But he sends a letter with his prints on it? 可他却寄去了一封有自己指纹的信
[24:02] Ah you lost me there. 你把我弄糊涂了
[24:04] And what about a twist? 心理扭曲
[24:04] Yeah. Where’s the twist? 对啊 心理扭曲表现在哪
[24:06] Yeah, right. Like, uh… like, 是啊 没错 就好像
[24:07] Maybe somebody set this kid up. 或许有人设计陷害这孩子
[24:08] That’s what your story needs– 这就是你的故事需要的…
[24:10] The character who thinks the kid’s innocent, 主人公认为这孩子是无辜的
[24:12] Keeps digging until he finds the truth. 继续调查 直到找出真相
[24:15] Oh, I have just the guy. 我有办法了
[24:31] What are you doing? 你在干什么
[24:32] It’s a novelist’s habit– 这是小说家的习惯
[24:34] Poking through other people’s mail, 偷看别人的信件
[24:35] Checking their medicine cabinets. 检查别人的医药箱
[24:37] Why are you still here? 你为什么还在这里
[24:39] I just came by to give you this. 我只是来给你这个
[24:41] It’s a little something to… 一个小小的礼物
[24:42] Memorialize our brief partnership. 来纪念我们短暂的搭档关系
[24:46] Don’t look so suspicious. 别用怀疑的眼光看着我
[24:48] Go on. Open it. 来吧 打开
[24:56] I got you an advance copy. 这是我新书的最新版本
[24:58] I even signed it to you. 我还为你签了名
[25:02] Not that you’re a fan. 不是因为你是书迷
[25:04] Thanks. That’s actually kind of… 谢谢 这真的很
[25:08] Sweet. 贴心
[25:17] It was nice to have met you, detective Beckett. 很高兴认识你 贝克特探长
[25:51] He didn’t. 他不会吧
[25:55] Oh! He did! 该死 他果然
[25:59] Richard Castle, you are under arrest 理查德·卡塞尔 我们以
[26:02] For felony theft and obstruction of justice. 妨碍司法公正和盗窃罪名将你逮捕
[26:05] You forgot making you look bad. 你忘记加上让你丢脸这条了
[26:07] You know, for a minute there, 你知道吗 有那么一小会
[26:09] You actually made me believe that you were human. 你真的让我相信你还有人性
[26:12] Cuff him. 铐上他
[26:13] Ooh! Bondage. My safe word is “apples.” 捆绑么 我的安全词是”苹果”
[26:16] Oh, there’s no need to be gentle. 不用对他温柔
[26:18] How’d you find me anyway? 你到底怎么找到我的
[26:19] I’m a detective. That’s what I do. 不想想我是干什么的 我是探长
[26:21] My mother told you, didn’t she? 是我妈妈告诉你的 是吧
[26:24] By the way, the rose petals in the Tisdale murder? 顺便说一下 提斯戴尔一案中的玫瑰花瓣
[26:26] They’re grandiflora, not hybrid teas. 是大花蔷薇的 不是香水月季
[26:28] I’ll make a note of it. 我会记下的
[26:30] Yeah, you probably should 对 最好如此
[26:30] Since it means Kyle Cabot is innocent. 因为这意味着凯尔·卡博特是无辜的
[26:37] Thank you, officer. 谢谢 警官
[26:41] – Hello, father. – Hello, daughter. -你好 老爸 -你好 乖女儿
[26:43] I wish I could say I was surprised. 我真想说我吃了一惊
[26:45] It’s my fault, really. 这是我的错
[26:46] He never had a father figure. 真的他从来就没个当爹的样
[26:48] Oh, that’s not true, mother. 不是那样的 妈妈
[26:50] I had lots of father figures. 我很有当父亲的风范
[26:51] I see you’ve met captain Montgomery 我想你已经见过蒙马利队长
[26:52] And detective Beckett. 和贝克特探长了
[26:53] And they have agreed to drop the charges 他们同意撤销对你的指控
[26:55] If you agree to behave. 只要你能循规蹈矩
[26:56] No more interference with this case, Mr Castle. 别再干涉这件案子 卡塞尔先生
[26:59] Do we understand each other? 我说得够清楚吧
[27:00] Yeah. 是的
[27:02] But you still got the wrong guy. 但你还是抓错人了
[27:05] I… really. 我真的
[27:07] Darling, must you always have to make a comment? 亲爱的 你没必要事事都管吧
[27:16] Nah. No, no, no. 不 不 不 不
[27:18] Don’t tell me that he got to you. 别跟我说 他迷住你了
[27:20] Please. He didn’t get to me. 拜托 他哪可能迷住我
[27:22] She did. 她才是
[27:23] Who–Alison? 谁 艾莉森吗
[27:25] Marvin Fisk, first murder. 马文·费斯克 第一名受害人
[27:27] Kyle knew him from the diner. 凯尔是在餐馆认识他的
[27:28] And then he kills Alison, his social worker. 然后他杀了艾莉森 他的社工
[27:31] And then he kills Kendra Pitney, 接着杀死了肯德拉·皮特尼
[27:33] Also from the diner. 也是在餐馆认识的人
[27:35] So? 然后呢
[27:36] So he starts with a murder of convenience 然后 他从便利作案开始
[27:39] And then escalates to a murder of somebody he knows very well 升级到对自己非常熟悉的对象下手
[27:42] And then goes back to a murder of convenience? 然后又退回到便利作案去
[27:45] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[27:46] Somebody set up Kyle to take the fall. 有人陷害凯尔 拿他当替罪羊
[27:49] Somebody who knew enough about his fixation with me 那人又很清楚他对我的狂热
[27:52] To use it to get away with murder. 利用这点来为自己脱罪
[27:53] That means we’re not looking for a serial killer. 就是说 我们要找的不是连环杀手
[27:56] We’re looking for a good, 我们要找的是一个厉害
[27:57] Old-Fashioned murderer–Someone with motive. 老道的杀手 一个有动机的人
[27:59] You think the victims were somehow related? 你认为受害人之间有某种关联
[28:02] Police would’ve found it by now. 那警方早该发现
[28:03] Now if I were writing the story, 我知道 如果由我来写这故事
[28:06] The killer would’ve only wanted one of the victims dead. 凶手多半只想杀死其中一个受害人
[28:08] He would’ve killed the other ones 他杀死别的人
[28:09] Just to cover up the crime. 是为了掩饰这起案件
[28:11] How do you get away with one murder 你怎么能靠多杀两个人
[28:12] By committing two more? 来掩饰一起杀人案呢
[28:13] At one death, you look for motive. 死一个人 你会寻找动机
[28:15] At two, you look for a connection. 死两个人 你会找其中的关联
[28:16] At three, you look for someone like Kyle. 死三个人 你就会找像凯尔那样的疯子
[28:19] At three, you don’t need motive, 死了三个 你就不需要动机了
[28:20] Because mentally unstable serial killers 因为反复无常的连环杀手们
[28:22] Don’t usually have one. 完全不需要动机
[28:24] That makes about as much sense as “mousetrap.” 这跟”捕鼠器”一样没理由可讲
[28:27] I did that play eight times a week for a year. 我曾在一年里每周演那出戏8次
[28:29] I still have no idea what it’s about. 我仍然不知道它讲什么
[28:35] Castle was right. 卡塞尔是对的
[28:37] If he was trying to follow his books, 如果凶手想遵照他的书
[28:39] Then the roses on Alison’s body were wrong, 那么艾莉森尸体上的玫瑰花是不对的
[28:41] And Fisk should’ve been suffocated by a plastic bag, 费斯克应该是被塑料袋闷死
[28:43] Not strangled with a necktie. 而不是用领带勒死
[28:45] And kendra’s dress should’ve been blue, Kendra的礼服则该是蓝色
[28:47] Not yellow. 而非黄色
[28:47] For an obsessive, 对一个狂热者来说
[28:48] It would’ve been impossible not to get the details right. 是不可能会忽视细节部分的
[28:50] Well, if it wasn’t him, then who was it? 如果不是他 那又该是谁呢
[28:51] The killer had to have known both his intended victim 凶手对他的预谋对象
[28:53] And Kyle fairly well. 以及凯尔肯定都知之甚详
[28:56] The only victim that had any real knowledge 唯一一个对凯尔的狂热
[28:59] Of Kyle’s obsessive condition 非常了解的人
[29:00] Would’ve been Alison Tisdale. 就是艾莉森·提斯戴尔
[29:04] Alison’s the key. 艾莉森是关键
[29:05] She’s the one that the killer is trying to hide. 她就是凶手想隐瞒的真相
[29:07] Well, as far as we know, she wasn’t seeing anyone. 我们知道 她没有恋人
[29:08] And none of her other case profiles fit the profile. 而她的其他情况都不符合剖析图
[29:11] Well, somebody had to know something about her. 凶手多半知道了她的某些秘密
[29:13] So if the killer found out about Kyle through Alison, 如果凶手是通过艾莉森才了解凯尔的
[29:15] Then Alison must’ve been the intended target. 那艾莉森肯定就是预谋对象
[29:18] Somebody wanted Alison dead. 有人想杀了艾莉森
[29:20] We just have to figure out why. 我们只需找出原因
[29:22] If I have to keep bailing you out, 如果我得一次次地保释你出来
[29:24] You’re gonna need to raise my allowance… 那你得给我增加零用钱
[29:27] By a lot. 加很多
[29:28] Mine, too. 还有我的
[29:43] Hi, I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[29:46] I have an appointment to see Mr Tisdale. 我跟提斯戴尔先生有约
[29:48] Mr.Castle 卡塞尔先生
[29:50] He’s expecting you 他正等着你
[29:51] Is he now? 他现在还等着吗
[29:54] This is not what it looks like. This, uh… 事情其实不是这样的 这个
[29:56] Okay, this is exactly what it looks like, 好吧 其实就是看起来这样
[29:58] But I can explain. 不过我可以解释
[29:59] You coming? 你来不
[30:05] Did Alison ever mention having enemies 艾莉森提起过自己有仇人
[30:07] Or being threatened? 或者是被人威胁吗
[30:09] People loved her. 大家都喜欢她
[30:11] All she wanted was to make the world a better place. 她只希望能让世界变得更美好
[30:13] I told all this to the other detective. 我跟其他探长也说过这些
[30:14] I know, sir. We’re just following up. 我知道 先生 我们只是在跟进案情
[30:16] Did Alison know anybody 艾莉森认识的人中有谁
[30:17] Who could’ve profited from her death? 可以从她的死中获利的
[30:19] Mr. Castle, I may be rich, 卡塞尔先生 或许我很有钱
[30:22] But my daughter was not. 但我的女儿没钱
[30:23] She abhorred money. 她痛恨金钱
[30:25] What little she had, she gave to charity. 无论她有多少她都会捐给慈善事业
[30:27] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[30:30] Mr. Tisdale, “Fortune” magazine estimated 提斯戴尔先生 “财富”杂志估测过
[30:33] Your net worth at nearly 100 million dollars. 你的总资产大概是1亿美元
[30:35] Is that true? 是真的吗
[30:37] I don’t check day to day. 我不经常计算这些
[30:39] But it’s in the ballpark? 但基本上是这样
[30:41] I’ve been lucky, yes. 我一直都很幸运 所以我猜应该是吧
[30:43] Appreciate your time. 谢谢你
[30:47] Wh-what happens to all that money 如果你出了问题
[30:49] If something happens to you. 那些钱会怎么样
[30:50] Castle. 卡塞尔
[30:51] Half of my estate goes to my charitable foundation, 我的财产将会一半捐给慈善事业
[30:54] And the rest to my children. 一半给我的孩子们
[30:56] I mean, my son. 我是说 我儿子
[31:01] Thank you. 谢谢你
[31:13] What was that all about? 刚才你那是什么意思
[31:14] He’s dying. 他活不久了
[31:17] Who’s dying? Tisdale? 谁 提斯戴尔吗
[31:19] You want a hot dog? I want a hot dog. 你要热狗吗 我要热狗
[31:21] What do you take on your– aah! apples, apples, apples! 你想要什 啊 松手 松手
[31:24] – What makes you think he’s dying? – Okay! -你怎么知道他活不久了 -好吧
[31:28] – You see those pictures in his office? – Yeah. -你看到他办公室里的照片了吧 -对
[31:29] He’s much thinner now–like sick thin, not workout thin. 他消瘦了很多 病态的瘦 不是自然的
[31:32] His daughter was just murdered. 他女儿刚刚被杀害
[31:33] And the way he kept touching his 从他不断摸自己的头发可以看的出来
[31:35] hair, like he’s self conscious. 他好像很不自在
[31:36] You think it was a piece? 你觉得这是个线索
[31:37] It’s a good one, but it’s new to him. 非常确定 但他自己还不知道怎么应对
[31:38] The chemo’s relatively recent. 他最近一定做过化疗
[31:40] And he was wearing makeup. 他还化了妆
[31:41] He’s trying to look healthier than he is. 想看上去健康一些
[31:43] Doesn’t want his shareholders to know. 不想让股东们察觉
[31:44] So he’s got cancer. That doesn’t mean that he’s terminal. 他得了癌症 但这并不表示他是晚期
[31:47] But it’s a much better story if he is. 不过如果他死了故事就会变得有趣
[31:50] You interview the brother? 你跟她哥哥见面了吗
[31:51] There was never a reason to. 还没有找到见面的理由
[31:53] Well, now there is. 现在有了
[31:55] – You got hot mustard? – Yeah. -有芥末酱吗 -有
[32:02] – Harrison Tisdale. – Yeah. -哈里森·提斯戴尔吗 -是的
[32:04] Hey, Mitch, let’s get these pallets on the truck. 米奇 把这些货架装上车
[32:06] Detective Kate Beckett. Rick Castle. 我是凯特·贝克特探长 这是里克·卡塞尔
[32:08] We’d like to ask you some questions about your sister. 我们想问问关于你姐姐的事情
[32:10] Yeah, anything I can do. uh, let’s head inside. 好 随便问吧 我们进去谈吧
[32:13] Last time I saw her? About a month ago at dad’s. 最后一次见她大概一个月前 在爸那里
[32:17] You know, I… still can’t believe she’s gone. 我到现在都不敢相信她已经死了
[32:20] Were you close? 你们关系好吗
[32:22] Ah, everybody loved her. I mean, my sister– 每个人都喜欢她 我是说 我姐姐她
[32:24] She just wanted to see the best in people, 她想被所有人认可
[32:27] Even that kid who killed her. 甚至是那个杀了她的人
[32:30] You know, she did everything she could to help that guy. 她竭尽一切地去帮助他
[32:33] Even brought him around here once 甚至带他来过这里一次
[32:34] To see if I could give him a job. 想看看我这里有没有工作给他
[32:36] But you didn’t. 但是你没有给他工作
[32:37] I can’t afford to, all right? 我不敢冒险 好吗
[32:39] My employees mess up, I lose my bond. 这儿员工一团糟 我的债券也亏了
[32:42] I don’t know. Maybe if I’d helped him… 我不知道 也许如果我帮助了他
[32:46] Things would be different. 结果可能会不一样
[32:47] How’d your sister react when your dad told you he was dying? 知道你父亲活不久了之后你姐姐反应如何
[32:52] She was upset. 她很不伤心
[32:54] We both were. 我们都很伤心
[32:55] Now that she’s dead, your inheritance stands to double. 现在她死了 你可以继承双份遗产
[32:59] What are you suggesting? You already caught the killer. 你想说什么 你们不是已经抓住凶手了吗
[33:02] Yeah, we did, but the first thing his lawyers 是的 不过他的律师要做的第一件事
[33:04] will do is shift suspicious to someone else 就是把他的犯罪嫌疑到别人身上
[33:06] Someone with motive. 任何有犯罪动机的人
[33:08] And then they’ll stick me on the stand 然后他们就会质问我
[33:09] And ask me why I didn’t investigate 为什么没有调查
[33:10] And then the jury will have doubts. 然后法官就会起疑
[33:12] And we don’t want them to have doubts, do we? 我们不想让法官怀疑
[33:14] No. 没错
[33:14] So you’ll have to excuse me for asking, 那你就要接受我们的疑问
[33:16] But where were you the night of your sister’s murder? 你姐姐被害那天晚上你在哪儿
[33:18] I was traveling… on business. 我在出差
[33:22] Actually, I was out of the country for all three murders. 事实上 三起谋杀案发生时我都不在国内
[33:26] Here. Check the stamps on that if it’s useful. 你看我护照上的印章
[33:34] A U.S. passport. 美国护照
[33:36] Absolutely unassailable. 货真价实
[33:37] I was sure it was him. 我很确定是他
[33:39] Oh, don’t take it so hard. Oh 别那么认真
[33:41] After all, you’re just a writer. 你不过就是个作家而已
[33:45] What? 什么?
[33:46] Nothing. 没事
[33:47] What? 什么?
[33:48] Oh, come on. 拜托
[33:50] He’s lying. 他在撒谎
[33:51] I mean, I get him knowing where he was 我能理解在他姐姐被害那天晚上
[33:53] The night of his sister’s murder 他能证实他在什么地方
[33:54] But the other two victims? 但是另外两起谋杀案
[33:55] He didn’t pause, he didn’t ask for dates, 他毫不犹豫 甚至没有问案发日期
[33:58] He didn’t even check his calendar, 他也没有检查日历
[34:00] But he was ready with an alibi. 但是却准备好了不在现场证明
[34:02] In my experience, innocent people do not prepare alibis. 我的经验告诉我 清白的人不会这么做
[34:07] So I was right. 所以我没有说错
[34:10] Okay, give me the dates and flights. 好了 给我日期和航班号
[34:12] Why can’t you just admit I was right? 你为什么就不能承认我是对的
[34:14] Because he totally fooled you. He totally bought the alibi. 因为你被骗到了 他对那个人深信不疑
[34:17] I had a fleeting moment of self-doubt. 我有那么一瞬间怀疑了我自己
[34:20] So? 怎么样
[34:21] His credit card company confirms he 他的信用卡公司确认过了
[34:22] Paid for three round trip tickets 他在三起谋杀案发生的期间
[34:23] Dates coincide with the three murders. 的确买过三张往返机票
[34:25] So according to his credit card, 所以根据信用卡公司提供的消息看来
[34:26] Tisdale was out of country 提斯戴尔的确在国外
[34:28] Wait a minute. So now I’m not right? 等等 所以说我还是错了
[34:29] Which means the passport stamps were forged. 这说明护照上的印章都是伪造的
[34:31] I’m gonna call passport control 我去给护照管理中心打电话
[34:32] And have ’em check their logs 让他们查查相关记录
[34:33] That’s, uh, not how he would’ve done it. 他应该不会这么做
[34:38] You got a better idea, Ricky? 你想到更好的主意了吗 Ricky
[34:39] Second passport. 第二本护照
[34:40] And how would he get one of those? 他是怎么做到的?
[34:42] Oh, with his money? Trust me. 有钱难道还办不到 相信我
[34:43] On the black market, it would be a piece of cake. 在黑市上这简直就是小儿科
[34:45] So he leaves the country on his own, 所以他用自己的护照出境
[34:47] Comes back with the other passport, commits murder, 用第二本护照入境 实施谋杀
[34:49] Flies out and then comes back in on his own. 然后再出境 再用自己的护照回来
[34:52] Perfect alibi, perfect murder. 完美不在场证明 完美犯罪
[34:54] But almost impossible to prove. 但是几乎不可能做到
[34:56] Unless you find the second passport. 除非你找到那第二本护照
[34:58] Gotta be freaked after your little meet and greet. 他现在应该吓坏了
[34:59] Keep eyeballs on him. if he moves, i wanna know. 盯好他 如果他有所行动立刻通知我
[35:03] The things that people will do for money. 有钱能使鬼推磨
[35:06] This guy killed his own sister in cold blood 这家伙杀了自己的姐姐
[35:08] And two more people to cover it up. 又杀了两个人来掩盖罪行
[35:10] He’s either a world-class sociopath, 或者他是个极端的杀人狂
[35:11] Or there’s a lot more to this story than just money. 或者这件事背后还有什么别的隐情
[35:14] Judge Markway, please. 请转马克威法官
[35:15] Oh, Markway. Tell him I said hello. 马克威 代我向他问好
[35:27] No, seriously. They’re redoing the entire back nine. 不 他们正重建那个高尔夫球场
[35:30] Oh, man, I loved that course. When are they gonna reopen it? 我爱死那个球场了 什么时候会重开
[35:32] Judge, I hate to break up “golf digest,” 法官大人 我不想打断 “高尔夫会谈”
[35:35] But I have an exigent situation here. 但是我的情况真的很紧急
[35:36] Very well, detective. Play through. 好的 探长 请讲
[35:38] We need a search warrant. 我们需要一个搜查令
[35:40] She needs a search warrant. 她需要一个搜查令
[35:41] For the home and office of Harrison Tisdale. 搜查哈里森·提斯戴尔的家和办公室
[35:43] Harrison Tisdale? as in Jonathan Tisdale’s son? 哈里森·提斯戴尔 乔纳森·提斯戴尔的儿子
[35:47] – Yes. – Yep. He murdered his sister -是的 -对 他杀了他姐姐
[35:48] And killed two more people to cover up the crime. 而且还杀了另外两个无辜的人来掩盖罪行
[35:50] Murder? The Tisdales? 谋杀 那个提斯戴尔
[35:51] You better be long and straight on this one, detective. 你说这些最好有确凿的证据 探长
[35:53] Harrison’s father is terminally ill, sir. 哈里森的父亲已经是癌症晚期了 法官大人
[35:56] What? I just saw him at a benefit. 什么 我才在义演见过他
[35:58] Hope you took a picture. 希望你有照照片
[35:59] With the sister out of the way, 如果没有了姐姐
[36:01] The son will inherit all of it 那儿子就会继承所有的遗产
[36:03] Excuse me. 不好意思
[36:03] There’s also a twisted, emotional angle in there. 这其中有很复杂的关系
[36:06] I don’t wa to bore you with the details. 我不想拿那些狗血故事来烦你
[36:08] But family and vengeance. 但是豪门恩怨还有复仇
[36:08] It’s Shakespearean. 真的很戏剧化
[36:09] Harrison just left work. 哈里森刚刚下班了
[36:11] He’s probably headed home to destroy the evidence. 他很有可能是去回家销毁证据
[36:14] Are you sure you can tie him to the other victims? 你确定把他跟那两个受害人联系起来吗
[36:17] Through a patient of his sister’s 他姐姐的一个病人愿意帮助我们
[36:18] That he was trying to frame 他曾经想陷害那个人
[36:20] It’s days like this I wish I was back in civil division. 这样的日子还不如在民事法庭
[36:25] Thank you, sir. 谢谢你 法官大人
[36:27] Thanks. Soon. 谢谢 回头联系
[36:31] You’re home early, Mr. Tisdale. 提斯戴尔先生 你回家的真早啊
[36:50] Got a list inside. 拿到住户名单了
[36:51] Yeah, thanks for your help. 很好 谢谢你
[36:58] What do we got, guys? 情况怎么样
[37:00] Get this. Junior’s business is going under. 看看这个 那小子的生意一落千丈
[37:02] He’s tens of millions in debt. 他欠了上千万美元的债务
[37:03] But with his sister’s share of the Tisdale fortune, 不过有了他姐姐那部分遗产
[37:05] He stands to pay off his debt and then some. 他不仅可以还债还能剩下不少
[37:07] Castle, if you’re going in, you should be armed. 卡塞尔 如果你要进去 要带上枪
[37:10] My backup’s in the glove compartment. 我的备用枪在前座的工具箱里
[37:16] I can’t find it. It– 我找不到 它-
[37:19] This time, you’re staying put. 这次你给我老实呆着
[37:21] Oh, okay, Beckett. Very funny. 好吧 贝克特 非常好
[37:24] Joke’sver! 我没有开玩笑
[37:25] Come on! 拜托
[37:34] Cuff me once, shame on you. 铐我一次 是我的失误
[37:37] Cuff me twice, shame on me. 铐我两次 就是你的失误
[37:49] Harrison Tisdale? NYPD. We have a warrant. 哈里森·提斯戴尔 警察 我们有搜查令
[37:52] Just a minute! 等一下
[38:06] Open the door, Harrison! 快开门 哈里森
[38:09] Open the door. It’s NYPD. We have a warrant. 快开门 警察 我们有搜查令
[38:38] He’s coming down the fire escape. 他从防火救生梯上下来了
[38:39] He’s out back. Cover the front. 他在后面 看着前门
[38:48] Stop! Police! Don’t move! 站住 警察 不许动
[38:52] Castle! No! 卡塞尔 不要
[38:56] I got him! I got him! 我抓住他了
[38:59] Castle! 卡塞尔
[39:17] Stay back! Stay back! Don’t come anywhere closer! 退后 退后 别靠近我
[39:18] – Get— Get down! – Stay back! -蹲下 -退后
[39:20] Stay back! Don’t move anywhere closer! 退后 不要再靠近了
[39:21] Let him go, Harrison! 放他走 Harrison!
[39:22] – Come on! – Easy! Easy! Okay. It’s okay. Okay. -快点 -放松 放松 没事的
[39:25] Castle! Are you okay? 卡塞尔 你没事吧
[39:26] Yeah, except psycho here needs a breath mint. 没事 不过这杀人狂需要吃片口香糖
[39:29] – Shut up! – Okay! -闭嘴 -好好
[39:30] Hey, Harrison, you know what’s bugging me? 哈里森 我不能理解
[39:32] If you were that deep in debt, 如果你真的欠那么多钱
[39:34] Why didn’t you just ask your father for the money? 为什么不向你父亲借一点呢
[39:36] Castle! You are not helping! 卡塞尔 你这么做可不是在帮忙
[39:39] You know what I think? I think you did ask. 你知道我怎么想吗 我觉得你问了
[39:42] I think you asked, and he said no. 你向他借钱了 不过他不肯借给你
[39:44] I think he always said no. 他一定经常拒绝你
[39:47] Self-made man like that, I bet he 作为一个白手起家的人
[39:48] Thought you were weak for asking 他一定很鄙视这么容易就被击败的你
[39:49] He’s the one who was weak! 他才是那个被击败的人
[39:51] I was trying to make something with my life, 我一直想做出点什么
[39:52] And all he cared about was her! 但是他只关心她
[39:55] That’s why you killed her. It wasn’t just for the money. 所以你才杀了她 不单只是为钱
[39:58] You wanted to punish him before he died, 你想在他死之前惩罚他
[40:00] Take away the only thing he loved. 夺走他世上唯一最爱的东西
[40:02] That’s a pretty good story. 很完美的故事
[40:04] Who are you? 你是什么人
[40:05] Harrison, let him go! It’s over. 哈里森 放了他 一切都结束了
[40:07] It’s not over, it’s not over! 还没完 还没有结束
[40:09] Drop the gun, or I swear to god, I’ll– 放下你的枪 否则 我发誓我要-
[40:13] Tell me you saw that! 看见了吗
[40:17] You’re gonna put that in your report, right? 你会把那个写进报告的对吧
[40:20] Can I see the cuffs, please? 手铐呢
[40:21] Yeah, yeah. 这里 这里
[40:25] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[40:26] You could’ve gotten yourself killed. 你差点就被杀死了
[40:28] Well, the safety was on the whole time. 我穿着防弹背心呢
[40:31] You know, you could’ve told me. 你知道 你应该告诉我的
[40:33] Where’s the fun in that? 那不就不好玩了
[40:44] Well, I guess this is it. 我想这样应该是结束了
[40:47] Well, it doesn’t have to be. 不一定啊
[40:48] We could, uh, go to dinner, debrief each other. 我们可以 去吃晚餐 互相交流一下
[40:51] Why, Castle? So could be another one of your conquests? 为什么卡塞尔 想让我成为你另一个挑战吗
[40:54] Or I could be one of yours. 我也可以成为你的
[40:58] It was nice to meet you, Castle. 很高兴认识你 卡塞尔
[41:02] It’s too bad. 真遗憾
[41:04] It would’ve been great. 本来可以表现的很好的
[41:09] You have no idea. 你永远不会知道
[41:48] You wanted to see me, sir? 你想见我吗 长官
[41:50] Yeah. 是的
[41:51] I just got a call from the mayor’s office. 我刚刚接到市长的电话
[41:54] Apparently, you have a fan. 很明显 你多了一个粉丝
[41:56] A fan, sir? 粉丝
[41:57] 里克·卡塞尔 看起来他为了他的 卡塞尔. Seems he’s found the main
[41:59] Character for his next set of novels. 下一部小说已经找好主角了
[42:01] A tough but savvy female detective. 一个冷面却机智的女探长
[42:06] I’m flattered? 我该感到荣幸吗
[42:07] Don’t be. He says he has to do research. 先别急 他说还要做点研究
[42:10] – Oh, no. – Oh, yes. -噢 不是吧 -没错
[42:11] – No way. – Beckett, listen– -不可能 -贝克特 听我说
[42:12] Sir, he is like a 9 year old on a sugar rush– 长官 他就像一个见了糖的孩子
[42:14] Totally incapable of taking anything seriously. 完全不能认真做事
[42:16] But he did help solve this case. 不过他的确解决了这次的案子
[42:18] And when the mayor’s happy, the commissioner’s happy. 市长高兴 所有的长官都高兴
[42:20] And when the commissioner’s happy, I’m happy. 长官高兴了 我自然也就高兴
[42:23] How long, sir? 要多久 长官
[42:25] Well, it’s up to him. 这就要看他了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme