时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Murder. | 谋杀 |
[00:32] | Mystery. | 神秘 |
[00:35] | The macabre. | 死亡 |
[00:38] | What is it about a heart-boiled detective femme fertile, | 是什么让一个花心热血神探 |
[00:43] | And the cold steel of a gun, keeps our bedside | 带着一把冰冷的枪 |
[00:45] | Lamps burning into the wee hours of the morning. | 让我们彻夜不眠的阅读 |
[00:50] | However the spell is cast, | 无论辞藻有多华丽 |
[00:52] | Tonight we honor a master of the form | 今晚欢迎我们的文学大师 |
[00:55] | And celebrate the launch of Storm fall. | 一起庆祝斯托姆系列的完结 |
[00:59] | Call me when you’re ready to wash that off. | 准备要洗掉它就打电话给我 |
[01:02] | The stunning conclusion to his best selling | 畅销的德瑞克·斯托姆悬疑小说 |
[01:06] | Derek Storm mystery series. | 最精彩结局 |
[01:08] | Ladies and gentlemen | 女士们先生们 |
[01:10] | The master of the macabre, | 有请悬疑大师 |
[01:12] | Rick Castle. | 里克·卡塞尔 |
[01:47] | Who are you? | 她是谁 |
[01:51] | Alison Tisdale | 艾莉森·提斯戴尔 |
[01:52] | 24, grad student at N.Y.U., | 24岁 毕业于纽约大学 |
[01:55] | Part of the social work program. | 参与社会工作项目 |
[01:57] | Nice place for a social worker. | 这是个适合社会工作者的好地方 |
[01:58] | Daddy’s money. | 花他爸爸的钱 |
[02:00] | Neighbors called to complain about the music. | 邻居打电话抱怨说音乐声太吵 |
[02:02] | When she didn’t answer, | 她没有接 |
[02:03] | They had the super check on her. | 所以他们派人过来看看怎么回事 |
[02:04] | No signs of struggle. | 没有挣扎的迹象 |
[02:08] | He knew her. | 凶手认识她 |
[02:09] | Even bought her flowers. | 甚至送花给她 |
[02:11] | Who says romance is dead? | 谁说世上没有浪漫了 |
[02:13] | I do, every Saturday night. | 我说的 每周六晚上一次 |
[02:15] | A little lipstick wouldn’t hurt. | 画点口红不会出事的 |
[02:17] | I’m just saying. | 我只是随口说说 |
[02:19] | So what’d he give her besides roses? | 那么除了玫瑰他还送给她什么 |
[02:22] | Two shots to the chest, | 朝胸口开了两枪 |
[02:24] | Small caliber. | 小口径 |
[02:32] | Does this look familiar to anyone? | 你们谁觉得看上去很熟悉吗 |
[02:34] | No, but I’m not the one with a thing for freaky ones. | 没有 我不是喜欢诡异事情的人 |
[02:37] | Just give me a “Jack shot Jill over bill” | 我只是好奇 |
[02:39] | So I can get my collar and go home. | 之后我就可以拍拍屁股回家了 |
[02:41] | Oh, but the freaky ones require more. | 但是做诡异事情要求的更多 |
[02:43] | They reveal more. | 也会留下更多线索 |
[02:45] | Look at how he left her, covered modestly. | 看着他是如何摆放她的 用花瓣盖住 |
[02:49] | So? | 所以呢 |
[02:50] | So despite all of the effort, all of the preparation, | 所以他花了很多心思 |
[02:52] | You won’t find any evidence of sexual abuse. | 让你发现不了性侵犯的证据 |
[02:55] | You really get that from just this? | 从这些你就能看出吗 |
[02:56] | This, plus, I’ve seen this before. | 这个 还有这个 我以前见过 |
[02:59] | You’ve seen it before? Where? | 你见过吗 在哪里 |
[03:01] | Roses on her body, sunflowers on her eyes? | 身上盖满玫瑰花 眼睛上放着向日葵 |
[03:08] | Don’t you guys read? | 你们都不读书的吗 |
[03:11] | What kind of idiot | 什么样的白痴 |
[03:13] | Kills off his best-Selling main character? | 会把自己畅销书里的主人公写成被杀死 |
[03:15] | Are you asking as my bloodsucking publisher | 你是作为我的吸血鬼出版商问我吗 |
[03:17] | Or as my bloodsucking ex-wife? | 还是我的吸血鬼前妻 |
[03:19] | Oh, is that what you’re doing? | 这就是你要做的吗 |
[03:20] | Punishing me by killing the golden goose? | 断我的财路惩罚我 |
[03:22] | Oh, come on. I may be petty and shortsighted, | 行了 可能我是卑微还有目光短浅 |
[03:24] | But I’m not that petty and shortsighted. | 但是还不至于 |
[03:26] | Really? Then why? | 是吗 那是为什么 |
[03:27] | Writing Derrick used to be fun. | 虚构德瑞克曾经让我很快乐 |
[03:29] | Now it’s like work. | 现在这却像是工作 |
[03:30] | Mm. God forbid you should work. | 上帝不让你工作 |
[03:32] | I mean, you could have retired him, | 我的意思是你可以让他退休 |
[03:33] | You could have crippled him. | 或是写他有残废 |
[03:34] | You could have had him join the friggin’ circus. | 亦可以是让他加入讨厌的马戏团 |
[03:36] | But, no, you had to put a bullet through his head. | 但是 没有 你非要让他被枪杀 |
[03:39] | Yeah, real messy, too. Big exit wound. | 是啊 真的很糟 头上还穿了个大洞 |
[03:42] | Don’t worry. Derrick Storm is not the golden goose here. | 别着急 德瑞克·斯托姆不是我们的财路 |
[03:44] | I am. | 我才是 |
[03:47] | I wrote half a dozen best sellers before him. | 我在他之前写过六本畅销小说 |
[03:49] | What makes you think I’m gonna stop now? | 是什么让你认为我会停下来不再写 |
[03:50] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[03:51] | The fact the new book was due nine weeks ago? | 事实上新书不是9周前就应该出版的吗 |
[03:53] | You can’t rush genius. | 你不能催促一个天才 |
[03:54] | Genius, Richard? Try blockage. | 天才 理查德 不是没灵感了吗 |
[03:57] | I heard you haven’t written in months. | 我听说你这几个月什么都没写 |
[03:59] | That’s ridiculous. | 荒谬 |
[04:00] | My sources are very reliable. | 我的消息可是很可靠的 |
[04:02] | Well, they’re wrong. | 好吧 他们错了 |
[04:03] | They better be. | 那最好是他们错了 |
[04:04] | If I don’t have a new manuscript | 如果三周内没看见你 |
[04:05] | On my desk in the next three weeks, | 最新稿子在我桌上 |
[04:07] | Black pawn is prepared to demand the return of your advance. | 准备退还你的钱 |
[04:10] | You wouldn’t dare. | 你不敢那样 |
[04:11] | Try me. Just try me. | 试试啊 有本事就试试 |
[04:14] | You know, I already returned that advance. | 你知道 我已经还回去了 |
[04:17] | I spent it divorcing you. | 我花在跟你离婚了上了 |
[04:23] | Really, doll face, who does homework at a party? | 天啊 可爱鬼 谁会在派对上做作业 |
[04:26] | I have a test next week. | 我下周有个测试 |
[04:27] | So do I–Liver function. You don’t see me studying. | 我也是 体检 也没看见我在看书啊 |
[04:31] | All right, give me a hit of the bubbly. | 好吧 给我一杯香槟 |
[04:33] | Make that two. | 要两杯 |
[04:34] | Hey, kiddo. Sales must be slipping. | 嘿 孩子 销量一定下滑了 |
[04:36] | They’re only serving the soft stuff. | 他们只供应软饮料 |
[04:39] | Hey, dad. | 爸爸 |
[04:40] | Hey, sweetie. So, mother… | 亲爱的 那么 妈妈 |
[04:42] | Shh! Shh! Shh! Not so loud. I’m still hoping to get lucky. | 嘘 小声点 我还希望交到幸运呢 |
[04:45] | Did you tell Gina I was having trouble writing? | 你告诉金娜我写不出来了吗 |
[04:47] | Oh, I told her nothing of the sort. I… | 我什么也没说 我 |
[04:51] | I may have said something about spending your days | 我也许提到了一些你这些天花的功夫 |
[04:55] | Moping in your underwear waiting for post time at Belmont. | 穿着内裤在Belmont等着邮件时候 |
[04:58] | But hey, you’re an artist. It’s expected. | 但是你是个作家 正常的 |
[05:01] | We had deal. | 我们说好的 |
[05:02] | I let you live with us | 我让你跟我们住在一起的 |
[05:03] | But you don’t talk about my work. | 但是你不能到处说我工作事 |
[05:04] | What’s to talk about? You haven’t done any | 有什么好说的 你什么也没做 |
[05:05] | – Since I moved in. – Gram. | -自从我搬进来 -奶奶 |
[05:06] | – Well, he hasn’t. – Whatever I have and haven’t done, | -好吧 他真的没有 -不管我做过还是没做过 |
[05:10] | I would just appreciate it if you wouldn’t share it with my ex-wife. | 我会很感激你不把它与我前妻分享 |
[05:13] | Oh, what’s the big deal? | 这没什么大不了的 |
[05:15] | Hang on, sweetie. I just got a hit on my “gaydar.” | 等会 亲爱的 我找到目标了 |
[05:18] | Bingo! No ring. Stand back, kid. | 好的 没有戒指 让让 孩子 |
[05:21] | Mama’s going fishing. | 妈妈去钓凯子了 |
[05:24] | You should have me committed. | 你应该经过我的同意 |
[05:26] | For what, letting her move in? | 同意什么 让她搬进来 |
[05:28] | I think it’s sweet. | 我觉得还好啊 |
[05:29] | Won’t be when I strangle her. | 当我想堵住她的嘴的时候就不会了 |
[05:32] | You know I’m only 15, right? | 你知道我只有15岁 对吗 |
[05:33] | You’re an old soul. | 你内心很成熟了 |
[05:34] | Yeah, well, me and my “soul” can wait. | 好吧 我和我的”成熟内心”可以等等 |
[05:37] | When I was your age… | 当我是你这个年纪时… |
[05:40] | I can’t tell that story. | 我不能告诉你那件事 |
[05:41] | It’s wildly inappropriate, which, oddly, is my point. | 我看来 太不适合 |
[05:43] | Don’t you want to have wildly inappropriate stories | 你不想发生点疯狂的不太适合的事吗 |
[05:46] | That you can’t tell your children? | 那种你不能告诉你的孩子的事 |
[05:47] | I think you have enough of those for the both of us. | 我觉得我两说说就足够了 |
[05:48] | Life should be an adventure. | 生活应该冒险点 |
[05:50] | You want to know why I killed Derrick. | 你想知道我为什么书里写杀了德瑞克 |
[05:52] | There were no more surprises. | 再没有惊喜了 |
[05:54] | I knew exactly what was going to happen every moment of every scene. | 我确实知道每时每刻会发生什么 |
[05:57] | It’s just like these parties. They’ve become so predictable. | 像是这个聚会 它们都是可预见的 |
[06:00] | “I’m your biggest fan. Where do you get your ideas?” | “我是你的超级粉丝 你哪来的灵感” |
[06:03] | And the ever popular “will you sign my ‘chest’?” | 还有流行的”能在我胸口上签名可以吗” |
[06:06] | That one I don’t mind so much. | 我不太在意那件事 |
[06:07] | Yeah, well, F.Y.I., I do. | 好吧 我在意 |
[06:09] | Just once, I’d like someone to come up to me and say something new. | 就一次 喜欢有人跟我说些有新意的事 |
[06:12] | Mr. Castle? | 卡塞尔先生 |
[06:14] | Where would you like it? | 你喜欢签在哪里 |
[06:15] | Detective Kate Beckett, NYPD. | 凯特·贝克特探长 纽约警局的 |
[06:18] | We need to ask you a few questions | 我需要问你几个问题 |
[06:19] | About a murder that took place earlier tonight. | 关于今晚早些时候的谋杀事件 |
[06:22] | That’s new. | 这个有新意 |
[06:34] | Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[06:36] | You’ve got quite a rap sheet for a best-Selling author. | 作为一个畅销小说家你的记录还真多啊 |
[06:39] | Disorderly conduct, | 扰乱治安 |
[06:41] | Uh, resisting arrest? | 拒捕 |
[06:42] | Boys will be boys. | 小孩就是小孩 |
[06:45] | It says here that you stole a police horse? | 有记录你偷过警察的一匹巡逻马 |
[06:48] | Borrowed. | 是的 |
[06:48] | Ah. And you were nude at the time. | 那时还是裸体 |
[06:51] | It was spring. | 那时是春天 |
[06:52] | And every time, the charges were dropped. | 还有 每一次 指控都被撤消了 |
[06:55] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[06:57] | The mayor is a fan. | 市长是我的粉丝 |
[06:58] | But if it makes you feel any better, | 但是如果能让你感觉好一点 |
[07:00] | I’d be happy to let you spank me. | 我很高兴能让你打我一顿 |
[07:03] | Mr. Castle, this whole “bad boy charm” thing that you’ve got going | 这就是你那套”坏小孩的魅力” |
[07:07] | Might work for bimbettes and celebutantes. | 对别人可能管用 |
[07:09] | Me? I work for a living, | 我 为了生活在工作 |
[07:11] | So that makes you one of two things in my world | 所以你是我的世界中两个角色中的一个 |
[07:14] | Either the guy who makes my life easier | 一个是让我生活轻松一点的 |
[07:15] | Or the guy who makes my life harder. | 或是让我生活艰难一点的 |
[07:17] | You do not want to be the guy who makes my life harder. | 你不会愿意成为让我生活艰难的人 |
[07:20] | Okay. | 好吧 |
[07:23] | Alison Tisdale, | 艾莉森·提斯戴尔 |
[07:24] | Daughter of real estate mogul Jonathan Tisdale. | 地产巨头乔纳森·提斯戴尔的女儿 |
[07:26] | – She’s cute. – She’s dead. | -她很可爱 -她死了 |
[07:27] | Did you ever meet her? Book signing? Charity event? | 你遇见过她吗 签售会或是慈善活动 |
[07:30] | It’s possible. She’s not in my little black book, | 很有可能 她不在我的小黑本里 |
[07:33] | If that’s what you’re asking. | 如果这是你们要问的 |
[07:34] | What about this guy? | 这个家伙呢 |
[07:36] | Marvin Fisk, small claims lawyer. | 马文·费斯克 小案件律师 |
[07:38] | Most of my claims tend to be on the, um, large side. | 我的大多数案子都比较大 |
[07:43] | So what’s this got to do with me? | 那么这与我有什么关系呢 |
[07:44] | Fisk was found murdered in his office two weeks ago. | 被发现两周前在办公室被谋杀 |
[07:48] | I didn’t put it together | 我没把它们联系在一起 |
[07:49] | Until we saw the Tisdale crime scene tonight. | 直到我今晚看见的案发现场 |
[07:52] | “Flowers for your grave.” | “花葬” |
[07:54] | And this is how we found Marvin Fisk, | 这是我们发现的马文·费斯克 |
[07:56] | Right out of “hell hath no fury.” | 正是”平静地狱” |
[07:59] | Looks like I have a fan. | 看上去像我的粉丝 |
[08:00] | Yeah, a really deranged fan. | 一个非常危险的粉丝 |
[08:02] | Oh, you don’t look deranged to me. | 你看起来对我没危险啊 |
[08:04] | What? | 什么 |
[08:06] | “Hell hath no fury” | “平静地狱” |
[08:08] | Angry wiccans out for blood. | 愤怒的女巫为血而来 |
[08:09] | Come on. Only hard-core Castle groupies read that one. | 得了 只有最忠实的卡塞尔迷才会看 |
[08:13] | Do any of these groupies ever write you letters? | 有这样的人写信给你吗 |
[08:17] | Disturbing letters? | 骚扰信 |
[08:18] | Oh, all my fan mail is disturbing. | 所有我的粉丝写的信都是骚扰信 |
[08:20] | It’s an occupational hazard. | 这是职业病 |
[08:21] | Because sometimes in cases like this, we find that the | 因为有时在这样的案件里 我们发现 |
[08:24] | – Killer attempts to – Killer attempts to contact the subject of his obsession. | -凶手试图 -试图联系他着迷的事物 |
[08:26] | I’m also pretty well-Versed in psychopathic methodologies. | 我也精通精神病方面 |
[08:30] | Another occupational hazard. | 另一个职业病 |
[08:32] | And do you know you have gorgeous eyes? | 你知道你的眼睛很漂亮吗 |
[08:36] | So I take it that you won’t have any objection to us going through your mail? | 所以我猜你不会反对我们查看你的邮件 |
[08:39] | Knock yourself out. | 随便 |
[08:41] | Can I get copies of those? | 我可以得到这个的复印稿吗 |
[08:43] | Copies? | 复印稿 |
[08:44] | I have this poker game. It’s mostly other writers | 我会玩扑克游戏 与其他作家一起 |
[08:46] | Patterson Connell You know, best-sellers. | 你知道佩特森·加诺 畅销书作家 |
[08:48] | You have no idea how jealous those would make them. | 你不会了解这会使他们多嫉妒 |
[08:50] | – Jealous? – That I have a copycat. | -嫉妒 -有人模仿我 |
[08:53] | Oh, my gosh. In my world, that’s the red badge of honor. | 在我的世界里 这是很高的荣誉了 |
[08:55] | That’s the Criminal Cooperstown. | 犯罪小说界内 |
[08:57] | People are dead, Mr. Castle. | 他们都死了 卡塞尔先生 |
[09:00] | I’m not asking for the bodies, just the pictures. | 我不是在问尸体 是要照片 |
[09:05] | I think we’re done here. | 我想我们到这里就好 |
[09:31] | Hey, kiddo! | 孩子 |
[09:33] | I’m just showing Burt here how we did it at the palace. | 我在表演给看伯特在皇宫里怎么演的 |
[09:37] | Does he know it’s your theme song? | 他知道你的主打歌吗 |
[09:41] | Ready to bring it home, ducky? | 准备继续吗 亲爱的 |
[09:42] | Hey! Yes! | 是的 |
[09:43] | 5 6 7 8 Five, six, seven, eight. | |
[09:49] | You’re missing The Late Show. | 你错过了深夜秀了 |
[09:51] | I saw it in previews. | 我早就看过了 |
[09:53] | Looks like we got a new lead. | 看上去我们有了新的领导人 |
[09:54] | His name is Burt. He does magic. | 他叫伯特 变魔术的 |
[09:56] | – Wow – Yeah. | -哇 -是啊 |
[09:57] | Let’s hope he disappears by morning. | 期待明天早上他消失吧 |
[09:59] | C’est apres minuit dans une school night. | 在学校的午夜 |
[10:01] | Don’t you turn into a pumpkin or something? | 难道你没坐上南瓜马车或其他什么吗 |
[10:02] | Not when your dad’s been escorted away by cops. | 因为你被警察带走了 没坐成 |
[10:04] | How was the slammer? | 监狱里如何 |
[10:06] | Anyone make you their bitch? | 有人把你当成是他们的婊子吗 |
[10:07] | Sorry, switchblade. | 对不起 无可奉告 |
[10:09] | Still belong to you. Baby bird? | 还是你的 张嘴 |
[10:10] | – I already brushed.- Your loss. | -我已经刷牙了 -你的损失 |
[10:14] | So are you gonna tell me about it | 那你想自己告诉我 |
[10:16] | Or do I have to look it up on the fan sites? | 还是要我自己去粉丝网站上看 |
[10:18] | No, we had a deal. | 不 我们说好了 |
[10:19] | Surf all the internet you want. | 在网上查找一切资料 |
[10:21] | Stay off the fan sites. | 但远离粉丝网站 |
[10:22] | Seriously, dad, are you in some kind of trouble? | 说真的 爸爸 你遇到麻烦了吗 |
[10:24] | Despite my best efforts, | 尽管我尽力的去惹麻烦 |
[10:25] | No. | 但是没有 |
[10:26] | They want my help on a case. | 他们想我帮忙调查一个案件 |
[10:28] | A case? | 案件 |
[10:30] | Apparently | 很明显 |
[10:31] | Someone’s been killing people | 有人杀了人 |
[10:32] | The way I kill them in my books. | 用我书上杀人的办法 |
[10:33] | – That’s horrible. – Yeah. | -这么恐怖 -是啊 |
[10:36] | How many? | 杀了多少人 |
[10:37] | Two so far. | 目前为止两个 |
[10:39] | Are you okay? | 你还好吧 |
[10:40] | Yeah. It’s just so senseless. | 是的 只是觉得毫无道理 |
[10:44] | Murder usually is. | 谋杀通常都这样 |
[10:45] | No, murder usually makes a great deal of sense– | 不 谋杀通常有很多的原因 |
[10:48] | Passion, greed, politics. | 情欲 贪欲 政治欲望 |
[10:50] | What’s senseless here | 说他没有理由 |
[10:52] | Is the books that the killer chose. | 是因为他选择了这本书 |
[10:54] | “Hell hath no fury,” | 地狱宁静 |
[10:56] | “Flowers for your grave”– | 以花为坟 |
[10:58] | My truly lesser works. | 我一些不太出名的作品 |
[11:00] | Why would a psychotic fan pick those? | 为什么一个精神病粉丝要选这些 |
[11:02] | Maybe because he’s psychotic. | 也许就是因为他是个精神病 |
[11:04] | Come on. It’s bedtime. | 走吧 该睡觉了 |
[11:07] | You can figure it out in the morning. | 你明天就能想通了 |
[11:13] | What are those? | 那是什么 |
[11:14] | Castle’s greatest hits. | 卡塞尔最出名的书 |
[11:16] | You’re gonna familiarize yourselves | 你们要去熟悉这本书 |
[11:18] | With all of his murder scenes | 掌握所有的犯罪现场 |
[11:18] | So we don’t miss any. | 我们才不会遗漏任何线索 |
[11:19] | Got any on tape? | 有录音版的吗 |
[11:22] | First victim–Male lawyer. | 第一个受害者 男性律师 |
[11:24] | Second victim– Female social worker. | 第二个受害者 女性社工 |
[11:28] | Somewhere in these books | 这本书的某个地方 |
[11:29] | Those two are connected. | 一定能找到两者的联系 |
[11:30] | “From the library of Katherine Beckett.” | 在凯瑟琳·贝克特的图书馆 |
[11:34] | Do you have a problem with reading, Ryan? | 你有阅读困难吗 赖安 |
[11:36] | Yo, check it, girl. You’re totally a fan. | 嘿 帮他检查一下 你是一个大粉丝 |
[11:37] | Right, of the genre. | 对 文艺作品的粉丝 |
[11:39] | Right, the–the genre. | 对 文艺 |
[11:40] | That’s why you’re blushing. | 所以你脸红了 |
[11:42] | What are you, 12? | 你几岁了 12岁 |
[11:44] | Profiling indicates a perp with low intelligence, | 作案特征显示出一个低智商的罪犯 |
[11:46] | Someone who has or thinks | 确实或者认为 |
[11:48] | He has a personal relationship with our author. | 与我们的作者有私人关系 |
[11:50] | So that’s where we start. | 所以我们从这里开始查起 |
[12:00] | What? | 怎么了 |
[12:02] | I work dead bodies all day. | 我整天跟死尸打交道 |
[12:04] | The last thing I want to do when I go home | 回了家 |
[12:07] | Is read murder books. | 最不想看的就关于谋杀的书 |
[12:09] | Aren’t you curious? | 难道你就不好奇吗 |
[12:12] | Curious? | 好奇 |
[12:13] | About how people | 关于人 |
[12:15] | Can do these kinds of things to one another. | 怎么能一次又一次做这种事情 |
[12:20] | Whoever did this read Castle’s books, | 看了卡塞尔的书 |
[12:22] | And somewhere in those pages | 书上的某个地点 |
[12:24] | Is the answer to where he’ll strike next. | 也许就是下一个犯罪地点 |
[12:26] | Okay. | 好吧 |
[12:40] | Is all that Castle’s mail? | 这是卡塞尔的全部邮件 |
[12:43] | His fans love him | 他的粉丝很爱他 |
[12:45] | Almost as much as he loves himself. | 几乎跟他自己爱自己一样 |
[12:47] | Can you take that back to briefing, please? | 麻烦你把这些拿回去做简单的介绍 |
[12:51] | Did we hear back from the lab? | 实验室有什么消息吗 |
[12:52] | Yeah, scene was negative for D.N.A. And prints, | 有 现场采集不到任何的DNA和指纹 |
[12:55] | Just like Fisk. | 跟菲斯克的现场一样 |
[12:55] | The guy’s careful. | 这家伙很小心 |
[12:57] | What about Tisdale and Fisk, any connection? | 提斯黛尔和菲斯克有什么关系吗 |
[12:59] | Other than your boy there? No. | 跟你的偶像相比吗 没有 |
[13:03] | What’s he doing here? | 他在这里做什么 |
[13:04] | Maybe he likes you. | 也许喜欢上你了 |
[13:05] | Detective Beckett. | 贝克特探长 |
[13:07] | Captain? | 队长 |
[13:09] | Yes, sir? | 有什么事吗 |
[13:10] | Mr. Castle’s offered to assist with the investigation. | 卡塞尔先生愿意对这次调查提供协助 |
[13:13] | Really? | 是吗 |
[13:14] | It’s the least I can do for the city I love. | 这是我能为我所爱的城市做的一点贡献 |
[13:16] | Considering the nature of the crime scenes, | 考虑到犯罪现场的特点 |
[13:18] | I think it’s a good idea. | 我认为这是个不错的主意 |
[13:20] | Sir, can I talk to you for a minute, in private? | 长官 我能跟你聊一下吗 私下 |
[13:24] | Nope. | 不 |
[13:47] | What? | 怎么了 |
[13:48] | Nothing. | 没什么 |
[13:50] | No, it’s just, uh, | 只是 |
[13:51] | The way your brow furrows | 你皱眉头的样子 |
[13:52] | When you’re thinking– | 当你思考的时候 |
[13:54] | It’s cute. | 很可爱 |
[13:55] | I mean not if you were playing poker. | 我的意思是不是你在打牌的时候 |
[13:57] | Then it’d be deadly. But otherwise… | 那时候应该很难看 但是 |
[13:58] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[14:00] | Shoot. | 快说 |
[14:00] | Why are you here? | 你为什么要来这里 |
[14:02] | You don’t care about the victims, | 你不在乎那些受害者 |
[14:04] | So you aren’t here for justice. | 所以你不是为了正义来的 |
[14:05] | You don’t care that the guy’s aping your books, | 你不在乎那个家伙模仿你的书 |
[14:08] | So you aren’t here ’cause you’re outraged. | 所以你也不是因为被激怒了来到这的 |
[14:09] | So what is it, Rick? | 到底是为了什么 里克 |
[14:11] | Are you here to annoy? | 你来捣乱的吗 |
[14:12] | I’m here for the story. | 我来这是为了故事 |
[14:14] | The story? | 故事 |
[14:15] | Why those people? | 为什么会有这样的人 |
[14:17] | Why those murders? | 为什么会有这样的凶手 |
[14:18] | Sometimes there is no story. | 有时候根本就没有故事 |
[14:21] | Sometimes the guy is just a psychopath. | 有时候那些家伙就是精神有问题 |
[14:23] | There’s always a story, | 总会有一个故事的 |
[14:24] | Always a chain of events | 总会有一连串的事件 |
[14:26] | That makes everything make sense. | 让所有事情都变得有因可循 |
[14:27] | Take you, for example. | 就拿你来举例 |
[14:28] | Under normal circumstances | 正常情况下 |
[14:30] | You should not be here. | 你应该不会在这里 |
[14:32] | Most smart, good-looking women | 如此聪明 如此美貌的女人 |
[14:33] | Become lawyers, not cops. | 应该是律师 而不是警察 |
[14:35] | And yet, here you are. | 然而 你在这 |
[14:37] | Why? | 为什么 |
[14:39] | I don’t know, Rick. | 我不知道 里克 |
[14:41] | You’re the novelist. | 你是小说家 |
[14:42] | You tell me. | 你告诉我 |
[14:46] | Well, you’re not bridge and tunnel. | 好 你不是乡巴佬 |
[14:47] | No trace of the boroughs when you talk, | 从你的说话听不出你是哪个区的 |
[14:48] | So that means Manhattan, | 这就是说你是曼哈顿的 |
[14:49] | That means money. | 意味着金钱 |
[14:50] | You went to college, | 你上过大学 |
[14:52] | Probably a pretty good one. | 可能还是一个好大学 |
[14:53] | You had options. | 你有的选择 |
[14:54] | Yeah, you had lots of options– | 对 你有很多选择 |
[14:56] | Better options, | 更好的选择 |
[14:58] | More socially acceptable options– | 更能为社会所接受的选择 |
[14:59] | And you still chose this. | 但你还是选择了这个职业 |
[15:01] | That tells me something happened. | 这就意味着发生了一些事 |
[15:06] | Not to you. | 不是发生在你身上的 |
[15:08] | No, you’re wounded, | 不 你受伤了 |
[15:09] | But you’re not that wounded. | 但没这么伤 |
[15:11] | No, it was somebody you cared about. | 不 是你在乎的某个人 |
[15:15] | It was someone you loved. | 你深爱的某个人 |
[15:20] | And you probably could’ve lived with that, | 你很可能一直都活着这种阴影下 |
[15:22] | But the person responsible was never caught. | 但是该抓起来的人还没有抓到 |
[15:30] | And that, detective Beckett, is why you’re here. | 这些就是贝克特探长 你在这里的原因 |
[15:41] | Cute trick. | 可爱的推理 |
[15:44] | But don’t think you know me. | 但是不要认为你了解我了 |
[15:48] | The point is, there’s always a story. | 重要的是 总是会有故事的 |
[15:50] | You–you just have to find it. | 你 你需要去发现它 |
[15:57] | I think I just did. | 我想我发现了 |
[16:10] | Lab’s got lifts off the letter. | 实验室任务太多 |
[16:12] | Whose? | 谁的 |
[16:12] | The system’s backlogged. | 系统超负荷运行 |
[16:14] | It’ll take a week to run a match. | 要一个星期才能完成指纹配对 |
[16:15] | A week? | 一个星期 |
[16:16] | Welcome to reality, superstar. | 欢迎回到现实 超级巨星 |
[16:18] | Well, never did much like reality. | 好 从没做过这么现实的事情 |
[16:20] | Mayor’s office. | 市长办公室 |
[16:21] | Hi, Denise. It’s Rick Castle. | 你好 丹尼丝 我是里克·卡塞尔 |
[16:23] | – Hi. – Yeah, is he in? | -你好吗 -是的 他在吗 |
[16:25] | – Hold on. – Thanks. | -你等等 -谢谢 |
[16:26] | Like I said, the mayor’s a fan. | 我说过 市长是我的粉丝 |
[16:29] | Rick! | 里克 |
[16:29] | Yo, big cheese. It’s Ricky. | 嘿 大人物 我是里克 |
[16:31] | – You doing okay? – Yeah, of course. | -你还好吧 -当然 |
[16:32] | – What’s up? – Well, I don’t know where you went. | -有什么事吗 -我不知道你去哪了 |
[16:34] | We looked all over for you. | 我们到处找你 |
[16:35] | You took off with that girl. | 你被一个女孩带走了 |
[16:36] | The man’s got the mayor on speed dial. | 这个人跟市长直接打电话了 |
[16:39] | The rich really are different. | 富人就是不一样啊 |
[16:40] | You want him he’s yours. | 你想要他 他就是你的 |
[16:41] | A control freak like you | 像你这样一个有控制欲的怪人 |
[16:42] | With something you can’t control? | 也有你所不能控制的事情 |
[16:43] | No, no. That’s gonna be more fun than shark week. | 不 不 那将会比鲨鱼专辑还有趣 |
[16:45] | Okay, | 好了 |
[16:47] | You will have your prints in an hour. | 你将在一个小时内拿到你要的指纹 |
[16:48] | Mr. Castle? | 卡塞尔先生 |
[16:52] | Half of the guys here are waiting for prints. | 这里一半的人都在等着要指纹 |
[16:55] | You don’t just jump the line. | 你不能插队 |
[16:56] | Oh, I think somebody feels threatened. | 噢 我想有人感觉威胁了 |
[16:59] | – I am not threatened. – No, no, I get it. | -我才没感威胁 -不 我能感觉到 |
[17:00] | I can call the mayor, and you can’t. | 我能打给市长 而你不能 |
[17:02] | We have procedure, protocol. | 我们有程序 有协议的 |
[17:03] | Yeah | 是啊 |
[17:05] | And you always come to a complete stop at a red light | 你总会在红灯的时候停车 |
[17:06] | And you never fudge your taxes. | 你从不会逃税 |
[17:08] | Tell me something. | 告诉我 |
[17:09] | Do you ever have any fun? | 你放纵过自己吗 |
[17:10] | You know, let your hair down? | 把头发放下来 |
[17:11] | Drop your top? | 甩一甩头 |
[17:13] | A little “cops gone wild”? | 做一个”狂野的警察” |
[17:15] | You do know I’m wearing a gun? | 你知道我带了枪吗 |
[17:17] | Beckett, midtown. | 贝克特 市中心区 |
[17:19] | They just found another one. | 他们又发现了一具尸体 |
[17:32] | “Death of a prom queen.” | “舞会王后之死” |
[17:34] | Maintenance found her an hour ago. | 维修工人一小时前发现她 |
[17:37] | Kendra Pitney. | 肯德拉·皮特尼 |
[17:38] | She lives in the building. | 她住在这栋大厦 |
[17:40] | All right. | 好的 |
[17:41] | Let’s get her out of the water. | 把她捞出水面 |
[17:43] | Um, you just stay here | 你待在这里 |
[17:44] | And don’t touch anything. | 不要碰任何东西 |
[17:58] | Hi, I’m Richard Castle. I’m consulting. | 你好 我是理查德·卡塞尔顾问 |
[18:01] | Richard Castle the author? | 理查德·卡塞尔 那个作家吗 |
[18:02] | On my better days. | 是的 |
[18:03] | Lanie Parish, medical examiner. | 兰尼·帕瑞斯 法医 |
[18:05] | I love your books. | 我喜欢你的书 |
[18:07] | You know, | 你知道吗 |
[18:08] | You have a real gift with the details of death. | 你对死亡细节的描写很有天赋 |
[18:09] | I thought I told you to stay over there. | 我告诉过你呆在那别动的 |
[18:11] | I got lonely. | 我感到孤单 |
[18:13] | You got a C.O.D.? | 知道死因了吗 |
[18:14] | Not until the full exam. | 没全部检验完还不能确定 |
[18:15] | But this wasn’t a stabbing. | 但不是因刺伤而死 |
[18:17] | Lack of blood around the wound | 伤口附近没有血 |
[18:18] | Suggests she was dead before it was inserted. | 意味着她在被刺伤以前已经死了 |
[18:20] | No foam around the mouth | 口中没有白沫 |
[18:21] | So we know she didn’t drown. | 所以她不是溺死 |
[18:23] | Oh, you’re good. | 噢 你真有两下 |
[18:24] | Yeah, yeah. She was killed first and then posed, | 是的 她是先被杀了再布置现场的 |
[18:26] | Just like the others. | 就跟前面两个一样 |
[18:28] | Yeah. I know. | 是的 我知道 |
[18:29] | Can have a word? | 能跟你说句话吗 |
[18:33] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[18:34] | This is a homicide investigation, | 这是犯罪调查 |
[18:36] | Not a day at Disneyland. | 不是迪斯尼一日游 |
[18:37] | If I give you an order, | 我下了命令 |
[18:38] | I expect you to obey it. | 就希望你遵守 |
[18:39] | Then you don’t know me very well. | 你还不非常了解我 |
[18:40] | You know, | 你知道吗 |
[18:42] | In my book, the dress was blue. | 在我的书里 裙子是蓝色的 |
[18:43] | Stop trying to change the subject. | 不要试着转变话题 |
[18:44] | Did Tisdale and Fisk know each other? | 提斯黛尔和菲斯克彼此认识吗 |
[18:45] | We haven’t found a connection. | 我们还没有找到其中的联系 |
[18:46] | Why? | 为什么这么问 |
[18:47] | What about motive? | 那动机呢 |
[18:49] | He’s a serial killer. | 他是一个连环杀手 |
[18:50] | He doesn’t need motive. | 不需要动机 |
[18:52] | Beckett. Okay. | 我是贝克特 好的 |
[18:54] | They got a match off the print. | 他们找到了吻合的指纹 |
[18:56] | Kyle Cabot–He’s in Brooklyn. | 凯尔·卡博特 他在布鲁克林 |
[18:57] | We got him. | 逮捕他 |
[19:07] | – Stay here. – Scout’s honor. | -待在这 -我保证 |
[19:33] | Kyle Cabot! NYPD! Open up! | 凯尔·卡博特 纽约警察 开门 |
[19:40] | Kyle Cabot! NYPD! | 凯尔·卡博特 纽约警察 |
[19:42] | Room clear. Room clear. | 房间没人 房间没人 |
[19:44] | All clear. | 安全 |
[20:08] | You should invite him to join your book club. | 你应该邀请他加入你的读书俱乐部 |
[20:15] | Beckett! You gotta see this. | 贝克特 你快过来看下 |
[20:29] | Oh, that’s creepy. | 好诡异 |
[20:32] | I was never a scout. | 我可从没当过童子军 |
[20:35] | Hey, Beckett. | 贝克特 来看 |
[20:39] | Alison’s blouse. | 艾莉森的上衣 |
[20:40] | I’m guessing he kept trophies. | 看上去他喜欢收集战利品 |
[20:44] | .22 caliber. | 点22口径 |
[20:57] | Show me your hands! | 举起手来 |
[20:58] | Hands in the air! | 举起手来 |
[20:59] | Let us see your hands, Cabot! Let me see your hands! | 把手举起来Cabot 把手举起来 |
[21:09] | He’s still not speaking. | 他还是什么都不说 |
[21:10] | State medical records indicate | 州医疗记录上说 |
[21:12] | He’s got pervasive developmental disorder. | 他患有广泛性发育障碍 |
[21:14] | Well, that explains his fixation with me. | 难怪他会那样执着于我 |
[21:16] | P.D.D. sometimes manifests | 广泛性发育障碍症状之一是 |
[21:17] | In an obsession with a single subject. | 对某一物体所表现出的执着 |
[21:19] | Yeah, well, your superfan also has a history of delusions. | 你的超级粉丝还有着妄想症病史 |
[21:22] | Guess who his caseworker was. | 猜猜他的社工是谁 |
[21:24] | Alison Tisdale. | 艾莉森·提斯戴尔 |
[21:25] | Yeah. | 是的 |
[21:27] | Her files indicate that he was on pretty heavy antipsychotics. | 她的文件指出他需要大量服用安定 |
[21:30] | Limited telligence,Thinks he | 智力低下 认为自己跟偶像之间 |
[21:32] | Has a personal relationship with his hero | 有着紧密的联系 |
[21:33] | Looks like your profile was right, detective Beckett. | 贝克特警探 看来你的剖析很正确 |
[21:35] | So… what, that–That’s it? | 那就 就这样吗 |
[21:37] | What more do you want? Evidence is in his apartment, | 你还想怎样 证据都在他家 |
[21:39] | We can connect him with the three victims– | 我们知道他与三个受害人都有关系… |
[21:41] | Two from the diner where he worked, | 两个去过他工作的餐馆 |
[21:42] | And Tisdale was his social worker. | 而提斯戴尔是他的社工 |
[21:44] | Call the D.A. Get him a legal aid. | 打电话给检察官 替他找个律师 |
[21:46] | – Okay. – I’m, that’s, uh, it’s too easy. | -好的 -那也太简单了吧 |
[21:48] | The reader would never buy it. | 读者绝对不会买账的 |
[21:50] | This isn’t one of your books, Castle. | 卡塞尔 这可不是你的书 |
[21:51] | Out here, we find a | 一般来说 我们发现一个站在 |
[21:52] | Gustanding over a body with a gun, | 尸体旁边的人 手里拿着枪 |
[21:53] | He’s usually the guy who did it. | 通常来说他就是凶手了 |
[22:06] | You know this kid was | 知道么 这孩子多年来一直 |
[22:08] | In and out of the system for years? | 出入于医疗机构之间 |
[22:10] | Doesn’t seem like he ever got the proper treatment | 看起来他不像接受过正规的治疗 |
[22:11] | Until Alison Tisdale took over his case file. | 直到艾莉森·提斯戴尔接手了他的案子 |
[22:14] | She’s the one who got him a job at the diner, | 她给他在餐馆找了份工作 |
[22:16] | And her notes seem to say heas doing okay. | 她的记录也表明他做得还不错 |
[22:19] | Well, you can let the D.A. Worry about all that now. | 你还是把这些留给检察官去考虑吧 |
[22:22] | Our job is done. | 我们的工作已经结束了 |
[22:23] | Yeah. | 是的 |
[22:24] | Hey, um, can you leave the box? | 你能把那盒子留下么 |
[22:26] | I’ll take care of it tomorrow. | 我明天再处理 |
[22:33] | Castle, I’m kinda glad that you killed off Storm. | 卡塞尔 我挺高兴你书里灭了斯托姆 |
[22:36] | Less competition. | 少了一个竞争对手 |
[22:39] | That’s $20 to you, Cannell. | 加诺 再加20美元 |
[22:40] | You’re bluffin’, Patterson. | 佩特森 你在虚张声势吗 |
[22:42] | Cough up some of that tv money. | 把你从电视赚的钱掏点出来 |
[22:44] | And you’ll find out. | 你自然就会明白了 |
[22:48] | Ah, bet’s to you, Ricky. | 到你了 里克 |
[22:52] | Castle | 卡塞尔 |
[22:54] | – Castle! – Hmm? | -卡塞尔 -怎么了 |
[22:55] | – Bet’s to you. – Oh. Sorry. | -到你下注了 -不好意思 |
[22:57] | I know that look. Story trouble. | 我懂那表情 写作没灵感了 |
[22:59] | Yeah, you never should’ve killed off Storm. | 是啊 你就不该让斯托姆死 |
[23:01] | That was a big mistake. | 那是个极大的错误 |
[23:02] | I w– I would’ve retired him. | 换了我的话 就会让他退休 |
[23:04] | Or crippled him. | 或者让他残废 |
[23:05] | I mean, the man was money. | 要知道 那人可是摇钱树 |
[23:07] | You don’t see | 你肯定不会看到 |
[23:07] | Me Puttin’ a bullet through Alex Cross’ head. | 我用子弹打穿阿勒克斯·克劳斯脑袋 |
[23:09] | Yeah, my boy Shane Scully’s | 是 我的宝贝谢恩·斯库利 |
[23:11] | Gonna be fueling my private jet | 会继续替我的私家飞机缴交油费 |
[23:12] | Long after people have all forgotten about Storm. | 在人们已完全忘却斯托姆的多年之后 |
[23:15] | Oh, you know what? Just for that, I am gonna call. | 为这句话 我跟了 |
[23:19] | So what’s the problem, Ricky? | 到底有什么麻烦了 里克 |
[23:20] | Maybe we can help. | 或许我们能帮上忙 |
[23:22] | I’m working on this thing. | 我在构思这么个故事 |
[23:23] | It starts with a famous author. | 以一个著名作家为开场 |
[23:25] | Some psycho starts staging murders | 某个疯子开始用他书里的手法 |
[23:27] | Like the way he does in his books. | 在现实当中杀人 |
[23:29] | That’s pretty self-aggrandizing, isn’t it? | 那也太自大了 |
[23:31] | This is Castle we’re talking about. | 我们谈的对象是卡塞尔 |
[23:33] | So… The crime scenes are clean. | 现场完全没留下蛛丝马迹 |
[23:36] | Doesn’t leave any fingerprints. Doesn’t leave any D.N.A. | 没留下任何指纹 也没留下任何DNA |
[23:39] | But the psycho writes the author a fan letter | 可这个变态却给作家写去一封 |
[23:40] | With his prints all over it. | 满是自己指纹的崇拜信 |
[23:42] | Well, that leads the cops to his apartment, | 结果把警察引到他的公寓 |
[23:43] | Where they find enough evidence to convict him. | 他们在那里找到了足以给他定罪的证据 |
[23:50] | And then? | 然后呢 |
[23:51] | – That’s it. – That’s it? | -就完了 -就这样完了 |
[23:52] | Yeah. They arrest him. | 是的 他们把他抓了 |
[23:54] | That’s terrible. No wonder you’re blocked. | 太糟糕了 难怪你大脑短路了 |
[23:56] | And here’s another thing– | 还有一件事… |
[23:58] | The guy doesn’t leave his prints at the scene of the crime, | 凶手在现场没留下指纹 |
[24:00] | But he sends a letter with his prints on it? | 可他却寄去了一封有自己指纹的信 |
[24:02] | Ah you lost me there. | 你把我弄糊涂了 |
[24:04] | And what about a twist? | 心理扭曲 |
[24:04] | Yeah. Where’s the twist? | 对啊 心理扭曲表现在哪 |
[24:06] | Yeah, right. Like, uh… like, | 是啊 没错 就好像 |
[24:07] | Maybe somebody set this kid up. | 或许有人设计陷害这孩子 |
[24:08] | That’s what your story needs– | 这就是你的故事需要的… |
[24:10] | The character who thinks the kid’s innocent, | 主人公认为这孩子是无辜的 |
[24:12] | Keeps digging until he finds the truth. | 继续调查 直到找出真相 |
[24:15] | Oh, I have just the guy. | 我有办法了 |
[24:31] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:32] | It’s a novelist’s habit– | 这是小说家的习惯 |
[24:34] | Poking through other people’s mail, | 偷看别人的信件 |
[24:35] | Checking their medicine cabinets. | 检查别人的医药箱 |
[24:37] | Why are you still here? | 你为什么还在这里 |
[24:39] | I just came by to give you this. | 我只是来给你这个 |
[24:41] | It’s a little something to… | 一个小小的礼物 |
[24:42] | Memorialize our brief partnership. | 来纪念我们短暂的搭档关系 |
[24:46] | Don’t look so suspicious. | 别用怀疑的眼光看着我 |
[24:48] | Go on. Open it. | 来吧 打开 |
[24:56] | I got you an advance copy. | 这是我新书的最新版本 |
[24:58] | I even signed it to you. | 我还为你签了名 |
[25:02] | Not that you’re a fan. | 不是因为你是书迷 |
[25:04] | Thanks. That’s actually kind of… | 谢谢 这真的很 |
[25:08] | Sweet. | 贴心 |
[25:17] | It was nice to have met you, detective Beckett. | 很高兴认识你 贝克特探长 |
[25:51] | He didn’t. | 他不会吧 |
[25:55] | Oh! He did! | 该死 他果然 |
[25:59] | Richard Castle, you are under arrest | 理查德·卡塞尔 我们以 |
[26:02] | For felony theft and obstruction of justice. | 妨碍司法公正和盗窃罪名将你逮捕 |
[26:05] | You forgot making you look bad. | 你忘记加上让你丢脸这条了 |
[26:07] | You know, for a minute there, | 你知道吗 有那么一小会 |
[26:09] | You actually made me believe that you were human. | 你真的让我相信你还有人性 |
[26:12] | Cuff him. | 铐上他 |
[26:13] | Ooh! Bondage. My safe word is “apples.” | 捆绑么 我的安全词是”苹果” |
[26:16] | Oh, there’s no need to be gentle. | 不用对他温柔 |
[26:18] | How’d you find me anyway? | 你到底怎么找到我的 |
[26:19] | I’m a detective. That’s what I do. | 不想想我是干什么的 我是探长 |
[26:21] | My mother told you, didn’t she? | 是我妈妈告诉你的 是吧 |
[26:24] | By the way, the rose petals in the Tisdale murder? | 顺便说一下 提斯戴尔一案中的玫瑰花瓣 |
[26:26] | They’re grandiflora, not hybrid teas. | 是大花蔷薇的 不是香水月季 |
[26:28] | I’ll make a note of it. | 我会记下的 |
[26:30] | Yeah, you probably should | 对 最好如此 |
[26:30] | Since it means Kyle Cabot is innocent. | 因为这意味着凯尔·卡博特是无辜的 |
[26:37] | Thank you, officer. | 谢谢 警官 |
[26:41] | – Hello, father. – Hello, daughter. | -你好 老爸 -你好 乖女儿 |
[26:43] | I wish I could say I was surprised. | 我真想说我吃了一惊 |
[26:45] | It’s my fault, really. | 这是我的错 |
[26:46] | He never had a father figure. | 真的他从来就没个当爹的样 |
[26:48] | Oh, that’s not true, mother. | 不是那样的 妈妈 |
[26:50] | I had lots of father figures. | 我很有当父亲的风范 |
[26:51] | I see you’ve met captain Montgomery | 我想你已经见过蒙马利队长 |
[26:52] | And detective Beckett. | 和贝克特探长了 |
[26:53] | And they have agreed to drop the charges | 他们同意撤销对你的指控 |
[26:55] | If you agree to behave. | 只要你能循规蹈矩 |
[26:56] | No more interference with this case, Mr Castle. | 别再干涉这件案子 卡塞尔先生 |
[26:59] | Do we understand each other? | 我说得够清楚吧 |
[27:00] | Yeah. | 是的 |
[27:02] | But you still got the wrong guy. | 但你还是抓错人了 |
[27:05] | I… really. | 我真的 |
[27:07] | Darling, must you always have to make a comment? | 亲爱的 你没必要事事都管吧 |
[27:16] | Nah. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[27:18] | Don’t tell me that he got to you. | 别跟我说 他迷住你了 |
[27:20] | Please. He didn’t get to me. | 拜托 他哪可能迷住我 |
[27:22] | She did. | 她才是 |
[27:23] | Who–Alison? | 谁 艾莉森吗 |
[27:25] | Marvin Fisk, first murder. | 马文·费斯克 第一名受害人 |
[27:27] | Kyle knew him from the diner. | 凯尔是在餐馆认识他的 |
[27:28] | And then he kills Alison, his social worker. | 然后他杀了艾莉森 他的社工 |
[27:31] | And then he kills Kendra Pitney, | 接着杀死了肯德拉·皮特尼 |
[27:33] | Also from the diner. | 也是在餐馆认识的人 |
[27:35] | So? | 然后呢 |
[27:36] | So he starts with a murder of convenience | 然后 他从便利作案开始 |
[27:39] | And then escalates to a murder of somebody he knows very well | 升级到对自己非常熟悉的对象下手 |
[27:42] | And then goes back to a murder of convenience? | 然后又退回到便利作案去 |
[27:45] | It doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[27:46] | Somebody set up Kyle to take the fall. | 有人陷害凯尔 拿他当替罪羊 |
[27:49] | Somebody who knew enough about his fixation with me | 那人又很清楚他对我的狂热 |
[27:52] | To use it to get away with murder. | 利用这点来为自己脱罪 |
[27:53] | That means we’re not looking for a serial killer. | 就是说 我们要找的不是连环杀手 |
[27:56] | We’re looking for a good, | 我们要找的是一个厉害 |
[27:57] | Old-Fashioned murderer–Someone with motive. | 老道的杀手 一个有动机的人 |
[27:59] | You think the victims were somehow related? | 你认为受害人之间有某种关联 |
[28:02] | Police would’ve found it by now. | 那警方早该发现 |
[28:03] | Now if I were writing the story, | 我知道 如果由我来写这故事 |
[28:06] | The killer would’ve only wanted one of the victims dead. | 凶手多半只想杀死其中一个受害人 |
[28:08] | He would’ve killed the other ones | 他杀死别的人 |
[28:09] | Just to cover up the crime. | 是为了掩饰这起案件 |
[28:11] | How do you get away with one murder | 你怎么能靠多杀两个人 |
[28:12] | By committing two more? | 来掩饰一起杀人案呢 |
[28:13] | At one death, you look for motive. | 死一个人 你会寻找动机 |
[28:15] | At two, you look for a connection. | 死两个人 你会找其中的关联 |
[28:16] | At three, you look for someone like Kyle. | 死三个人 你就会找像凯尔那样的疯子 |
[28:19] | At three, you don’t need motive, | 死了三个 你就不需要动机了 |
[28:20] | Because mentally unstable serial killers | 因为反复无常的连环杀手们 |
[28:22] | Don’t usually have one. | 完全不需要动机 |
[28:24] | That makes about as much sense as “mousetrap.” | 这跟”捕鼠器”一样没理由可讲 |
[28:27] | I did that play eight times a week for a year. | 我曾在一年里每周演那出戏8次 |
[28:29] | I still have no idea what it’s about. | 我仍然不知道它讲什么 |
[28:35] | Castle was right. | 卡塞尔是对的 |
[28:37] | If he was trying to follow his books, | 如果凶手想遵照他的书 |
[28:39] | Then the roses on Alison’s body were wrong, | 那么艾莉森尸体上的玫瑰花是不对的 |
[28:41] | And Fisk should’ve been suffocated by a plastic bag, | 费斯克应该是被塑料袋闷死 |
[28:43] | Not strangled with a necktie. | 而不是用领带勒死 |
[28:45] | And kendra’s dress should’ve been blue, | Kendra的礼服则该是蓝色 |
[28:47] | Not yellow. | 而非黄色 |
[28:47] | For an obsessive, | 对一个狂热者来说 |
[28:48] | It would’ve been impossible not to get the details right. | 是不可能会忽视细节部分的 |
[28:50] | Well, if it wasn’t him, then who was it? | 如果不是他 那又该是谁呢 |
[28:51] | The killer had to have known both his intended victim | 凶手对他的预谋对象 |
[28:53] | And Kyle fairly well. | 以及凯尔肯定都知之甚详 |
[28:56] | The only victim that had any real knowledge | 唯一一个对凯尔的狂热 |
[28:59] | Of Kyle’s obsessive condition | 非常了解的人 |
[29:00] | Would’ve been Alison Tisdale. | 就是艾莉森·提斯戴尔 |
[29:04] | Alison’s the key. | 艾莉森是关键 |
[29:05] | She’s the one that the killer is trying to hide. | 她就是凶手想隐瞒的真相 |
[29:07] | Well, as far as we know, she wasn’t seeing anyone. | 我们知道 她没有恋人 |
[29:08] | And none of her other case profiles fit the profile. | 而她的其他情况都不符合剖析图 |
[29:11] | Well, somebody had to know something about her. | 凶手多半知道了她的某些秘密 |
[29:13] | So if the killer found out about Kyle through Alison, | 如果凶手是通过艾莉森才了解凯尔的 |
[29:15] | Then Alison must’ve been the intended target. | 那艾莉森肯定就是预谋对象 |
[29:18] | Somebody wanted Alison dead. | 有人想杀了艾莉森 |
[29:20] | We just have to figure out why. | 我们只需找出原因 |
[29:22] | If I have to keep bailing you out, | 如果我得一次次地保释你出来 |
[29:24] | You’re gonna need to raise my allowance… | 那你得给我增加零用钱 |
[29:27] | By a lot. | 加很多 |
[29:28] | Mine, too. | 还有我的 |
[29:43] | Hi, I’m Rick Castle. | 我是里克·卡塞尔 |
[29:46] | I have an appointment to see Mr Tisdale. | 我跟提斯戴尔先生有约 |
[29:48] | Mr.Castle | 卡塞尔先生 |
[29:50] | He’s expecting you | 他正等着你 |
[29:51] | Is he now? | 他现在还等着吗 |
[29:54] | This is not what it looks like. This, uh… | 事情其实不是这样的 这个 |
[29:56] | Okay, this is exactly what it looks like, | 好吧 其实就是看起来这样 |
[29:58] | But I can explain. | 不过我可以解释 |
[29:59] | You coming? | 你来不 |
[30:05] | Did Alison ever mention having enemies | 艾莉森提起过自己有仇人 |
[30:07] | Or being threatened? | 或者是被人威胁吗 |
[30:09] | People loved her. | 大家都喜欢她 |
[30:11] | All she wanted was to make the world a better place. | 她只希望能让世界变得更美好 |
[30:13] | I told all this to the other detective. | 我跟其他探长也说过这些 |
[30:14] | I know, sir. We’re just following up. | 我知道 先生 我们只是在跟进案情 |
[30:16] | Did Alison know anybody | 艾莉森认识的人中有谁 |
[30:17] | Who could’ve profited from her death? | 可以从她的死中获利的 |
[30:19] | Mr. Castle, I may be rich, | 卡塞尔先生 或许我很有钱 |
[30:22] | But my daughter was not. | 但我的女儿没钱 |
[30:23] | She abhorred money. | 她痛恨金钱 |
[30:25] | What little she had, she gave to charity. | 无论她有多少她都会捐给慈善事业 |
[30:27] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[30:30] | Mr. Tisdale, “Fortune” magazine estimated | 提斯戴尔先生 “财富”杂志估测过 |
[30:33] | Your net worth at nearly 100 million dollars. | 你的总资产大概是1亿美元 |
[30:35] | Is that true? | 是真的吗 |
[30:37] | I don’t check day to day. | 我不经常计算这些 |
[30:39] | But it’s in the ballpark? | 但基本上是这样 |
[30:41] | I’ve been lucky, yes. | 我一直都很幸运 所以我猜应该是吧 |
[30:43] | Appreciate your time. | 谢谢你 |
[30:47] | Wh-what happens to all that money | 如果你出了问题 |
[30:49] | If something happens to you. | 那些钱会怎么样 |
[30:50] | Castle. | 卡塞尔 |
[30:51] | Half of my estate goes to my charitable foundation, | 我的财产将会一半捐给慈善事业 |
[30:54] | And the rest to my children. | 一半给我的孩子们 |
[30:56] | I mean, my son. | 我是说 我儿子 |
[31:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:13] | What was that all about? | 刚才你那是什么意思 |
[31:14] | He’s dying. | 他活不久了 |
[31:17] | Who’s dying? Tisdale? | 谁 提斯戴尔吗 |
[31:19] | You want a hot dog? I want a hot dog. | 你要热狗吗 我要热狗 |
[31:21] | What do you take on your– aah! apples, apples, apples! | 你想要什 啊 松手 松手 |
[31:24] | – What makes you think he’s dying? – Okay! | -你怎么知道他活不久了 -好吧 |
[31:28] | – You see those pictures in his office? – Yeah. | -你看到他办公室里的照片了吧 -对 |
[31:29] | He’s much thinner now–like sick thin, not workout thin. | 他消瘦了很多 病态的瘦 不是自然的 |
[31:32] | His daughter was just murdered. | 他女儿刚刚被杀害 |
[31:33] | And the way he kept touching his | 从他不断摸自己的头发可以看的出来 |
[31:35] | hair, like he’s self conscious. | 他好像很不自在 |
[31:36] | You think it was a piece? | 你觉得这是个线索 |
[31:37] | It’s a good one, but it’s new to him. | 非常确定 但他自己还不知道怎么应对 |
[31:38] | The chemo’s relatively recent. | 他最近一定做过化疗 |
[31:40] | And he was wearing makeup. | 他还化了妆 |
[31:41] | He’s trying to look healthier than he is. | 想看上去健康一些 |
[31:43] | Doesn’t want his shareholders to know. | 不想让股东们察觉 |
[31:44] | So he’s got cancer. That doesn’t mean that he’s terminal. | 他得了癌症 但这并不表示他是晚期 |
[31:47] | But it’s a much better story if he is. | 不过如果他死了故事就会变得有趣 |
[31:50] | You interview the brother? | 你跟她哥哥见面了吗 |
[31:51] | There was never a reason to. | 还没有找到见面的理由 |
[31:53] | Well, now there is. | 现在有了 |
[31:55] | – You got hot mustard? – Yeah. | -有芥末酱吗 -有 |
[32:02] | – Harrison Tisdale. – Yeah. | -哈里森·提斯戴尔吗 -是的 |
[32:04] | Hey, Mitch, let’s get these pallets on the truck. | 米奇 把这些货架装上车 |
[32:06] | Detective Kate Beckett. Rick Castle. | 我是凯特·贝克特探长 这是里克·卡塞尔 |
[32:08] | We’d like to ask you some questions about your sister. | 我们想问问关于你姐姐的事情 |
[32:10] | Yeah, anything I can do. uh, let’s head inside. | 好 随便问吧 我们进去谈吧 |
[32:13] | Last time I saw her? About a month ago at dad’s. | 最后一次见她大概一个月前 在爸那里 |
[32:17] | You know, I… still can’t believe she’s gone. | 我到现在都不敢相信她已经死了 |
[32:20] | Were you close? | 你们关系好吗 |
[32:22] | Ah, everybody loved her. I mean, my sister– | 每个人都喜欢她 我是说 我姐姐她 |
[32:24] | She just wanted to see the best in people, | 她想被所有人认可 |
[32:27] | Even that kid who killed her. | 甚至是那个杀了她的人 |
[32:30] | You know, she did everything she could to help that guy. | 她竭尽一切地去帮助他 |
[32:33] | Even brought him around here once | 甚至带他来过这里一次 |
[32:34] | To see if I could give him a job. | 想看看我这里有没有工作给他 |
[32:36] | But you didn’t. | 但是你没有给他工作 |
[32:37] | I can’t afford to, all right? | 我不敢冒险 好吗 |
[32:39] | My employees mess up, I lose my bond. | 这儿员工一团糟 我的债券也亏了 |
[32:42] | I don’t know. Maybe if I’d helped him… | 我不知道 也许如果我帮助了他 |
[32:46] | Things would be different. | 结果可能会不一样 |
[32:47] | How’d your sister react when your dad told you he was dying? | 知道你父亲活不久了之后你姐姐反应如何 |
[32:52] | She was upset. | 她很不伤心 |
[32:54] | We both were. | 我们都很伤心 |
[32:55] | Now that she’s dead, your inheritance stands to double. | 现在她死了 你可以继承双份遗产 |
[32:59] | What are you suggesting? You already caught the killer. | 你想说什么 你们不是已经抓住凶手了吗 |
[33:02] | Yeah, we did, but the first thing his lawyers | 是的 不过他的律师要做的第一件事 |
[33:04] | will do is shift suspicious to someone else | 就是把他的犯罪嫌疑到别人身上 |
[33:06] | Someone with motive. | 任何有犯罪动机的人 |
[33:08] | And then they’ll stick me on the stand | 然后他们就会质问我 |
[33:09] | And ask me why I didn’t investigate | 为什么没有调查 |
[33:10] | And then the jury will have doubts. | 然后法官就会起疑 |
[33:12] | And we don’t want them to have doubts, do we? | 我们不想让法官怀疑 |
[33:14] | No. | 没错 |
[33:14] | So you’ll have to excuse me for asking, | 那你就要接受我们的疑问 |
[33:16] | But where were you the night of your sister’s murder? | 你姐姐被害那天晚上你在哪儿 |
[33:18] | I was traveling… on business. | 我在出差 |
[33:22] | Actually, I was out of the country for all three murders. | 事实上 三起谋杀案发生时我都不在国内 |
[33:26] | Here. Check the stamps on that if it’s useful. | 你看我护照上的印章 |
[33:34] | A U.S. passport. | 美国护照 |
[33:36] | Absolutely unassailable. | 货真价实 |
[33:37] | I was sure it was him. | 我很确定是他 |
[33:39] | Oh, don’t take it so hard. | Oh 别那么认真 |
[33:41] | After all, you’re just a writer. | 你不过就是个作家而已 |
[33:45] | What? | 什么? |
[33:46] | Nothing. | 没事 |
[33:47] | What? | 什么? |
[33:48] | Oh, come on. | 拜托 |
[33:50] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[33:51] | I mean, I get him knowing where he was | 我能理解在他姐姐被害那天晚上 |
[33:53] | The night of his sister’s murder | 他能证实他在什么地方 |
[33:54] | But the other two victims? | 但是另外两起谋杀案 |
[33:55] | He didn’t pause, he didn’t ask for dates, | 他毫不犹豫 甚至没有问案发日期 |
[33:58] | He didn’t even check his calendar, | 他也没有检查日历 |
[34:00] | But he was ready with an alibi. | 但是却准备好了不在现场证明 |
[34:02] | In my experience, innocent people do not prepare alibis. | 我的经验告诉我 清白的人不会这么做 |
[34:07] | So I was right. | 所以我没有说错 |
[34:10] | Okay, give me the dates and flights. | 好了 给我日期和航班号 |
[34:12] | Why can’t you just admit I was right? | 你为什么就不能承认我是对的 |
[34:14] | Because he totally fooled you. He totally bought the alibi. | 因为你被骗到了 他对那个人深信不疑 |
[34:17] | I had a fleeting moment of self-doubt. | 我有那么一瞬间怀疑了我自己 |
[34:20] | So? | 怎么样 |
[34:21] | His credit card company confirms he | 他的信用卡公司确认过了 |
[34:22] | Paid for three round trip tickets | 他在三起谋杀案发生的期间 |
[34:23] | Dates coincide with the three murders. | 的确买过三张往返机票 |
[34:25] | So according to his credit card, | 所以根据信用卡公司提供的消息看来 |
[34:26] | Tisdale was out of country | 提斯戴尔的确在国外 |
[34:28] | Wait a minute. So now I’m not right? | 等等 所以说我还是错了 |
[34:29] | Which means the passport stamps were forged. | 这说明护照上的印章都是伪造的 |
[34:31] | I’m gonna call passport control | 我去给护照管理中心打电话 |
[34:32] | And have ’em check their logs | 让他们查查相关记录 |
[34:33] | That’s, uh, not how he would’ve done it. | 他应该不会这么做 |
[34:38] | You got a better idea, Ricky? | 你想到更好的主意了吗 Ricky |
[34:39] | Second passport. | 第二本护照 |
[34:40] | And how would he get one of those? | 他是怎么做到的? |
[34:42] | Oh, with his money? Trust me. | 有钱难道还办不到 相信我 |
[34:43] | On the black market, it would be a piece of cake. | 在黑市上这简直就是小儿科 |
[34:45] | So he leaves the country on his own, | 所以他用自己的护照出境 |
[34:47] | Comes back with the other passport, commits murder, | 用第二本护照入境 实施谋杀 |
[34:49] | Flies out and then comes back in on his own. | 然后再出境 再用自己的护照回来 |
[34:52] | Perfect alibi, perfect murder. | 完美不在场证明 完美犯罪 |
[34:54] | But almost impossible to prove. | 但是几乎不可能做到 |
[34:56] | Unless you find the second passport. | 除非你找到那第二本护照 |
[34:58] | Gotta be freaked after your little meet and greet. | 他现在应该吓坏了 |
[34:59] | Keep eyeballs on him. if he moves, i wanna know. | 盯好他 如果他有所行动立刻通知我 |
[35:03] | The things that people will do for money. | 有钱能使鬼推磨 |
[35:06] | This guy killed his own sister in cold blood | 这家伙杀了自己的姐姐 |
[35:08] | And two more people to cover it up. | 又杀了两个人来掩盖罪行 |
[35:10] | He’s either a world-class sociopath, | 或者他是个极端的杀人狂 |
[35:11] | Or there’s a lot more to this story than just money. | 或者这件事背后还有什么别的隐情 |
[35:14] | Judge Markway, please. | 请转马克威法官 |
[35:15] | Oh, Markway. Tell him I said hello. | 马克威 代我向他问好 |
[35:27] | No, seriously. They’re redoing the entire back nine. | 不 他们正重建那个高尔夫球场 |
[35:30] | Oh, man, I loved that course. When are they gonna reopen it? | 我爱死那个球场了 什么时候会重开 |
[35:32] | Judge, I hate to break up “golf digest,” | 法官大人 我不想打断 “高尔夫会谈” |
[35:35] | But I have an exigent situation here. | 但是我的情况真的很紧急 |
[35:36] | Very well, detective. Play through. | 好的 探长 请讲 |
[35:38] | We need a search warrant. | 我们需要一个搜查令 |
[35:40] | She needs a search warrant. | 她需要一个搜查令 |
[35:41] | For the home and office of Harrison Tisdale. | 搜查哈里森·提斯戴尔的家和办公室 |
[35:43] | Harrison Tisdale? as in Jonathan Tisdale’s son? | 哈里森·提斯戴尔 乔纳森·提斯戴尔的儿子 |
[35:47] | – Yes. – Yep. He murdered his sister | -是的 -对 他杀了他姐姐 |
[35:48] | And killed two more people to cover up the crime. | 而且还杀了另外两个无辜的人来掩盖罪行 |
[35:50] | Murder? The Tisdales? | 谋杀 那个提斯戴尔 |
[35:51] | You better be long and straight on this one, detective. | 你说这些最好有确凿的证据 探长 |
[35:53] | Harrison’s father is terminally ill, sir. | 哈里森的父亲已经是癌症晚期了 法官大人 |
[35:56] | What? I just saw him at a benefit. | 什么 我才在义演见过他 |
[35:58] | Hope you took a picture. | 希望你有照照片 |
[35:59] | With the sister out of the way, | 如果没有了姐姐 |
[36:01] | The son will inherit all of it | 那儿子就会继承所有的遗产 |
[36:03] | Excuse me. | 不好意思 |
[36:03] | There’s also a twisted, emotional angle in there. | 这其中有很复杂的关系 |
[36:06] | I don’t wa to bore you with the details. | 我不想拿那些狗血故事来烦你 |
[36:08] | But family and vengeance. | 但是豪门恩怨还有复仇 |
[36:08] | It’s Shakespearean. | 真的很戏剧化 |
[36:09] | Harrison just left work. | 哈里森刚刚下班了 |
[36:11] | He’s probably headed home to destroy the evidence. | 他很有可能是去回家销毁证据 |
[36:14] | Are you sure you can tie him to the other victims? | 你确定把他跟那两个受害人联系起来吗 |
[36:17] | Through a patient of his sister’s | 他姐姐的一个病人愿意帮助我们 |
[36:18] | That he was trying to frame | 他曾经想陷害那个人 |
[36:20] | It’s days like this I wish I was back in civil division. | 这样的日子还不如在民事法庭 |
[36:25] | Thank you, sir. | 谢谢你 法官大人 |
[36:27] | Thanks. Soon. | 谢谢 回头联系 |
[36:31] | You’re home early, Mr. Tisdale. | 提斯戴尔先生 你回家的真早啊 |
[36:50] | Got a list inside. | 拿到住户名单了 |
[36:51] | Yeah, thanks for your help. | 很好 谢谢你 |
[36:58] | What do we got, guys? | 情况怎么样 |
[37:00] | Get this. Junior’s business is going under. | 看看这个 那小子的生意一落千丈 |
[37:02] | He’s tens of millions in debt. | 他欠了上千万美元的债务 |
[37:03] | But with his sister’s share of the Tisdale fortune, | 不过有了他姐姐那部分遗产 |
[37:05] | He stands to pay off his debt and then some. | 他不仅可以还债还能剩下不少 |
[37:07] | Castle, if you’re going in, you should be armed. | 卡塞尔 如果你要进去 要带上枪 |
[37:10] | My backup’s in the glove compartment. | 我的备用枪在前座的工具箱里 |
[37:16] | I can’t find it. It– | 我找不到 它- |
[37:19] | This time, you’re staying put. | 这次你给我老实呆着 |
[37:21] | Oh, okay, Beckett. Very funny. | 好吧 贝克特 非常好 |
[37:24] | Joke’sver! | 我没有开玩笑 |
[37:25] | Come on! | 拜托 |
[37:34] | Cuff me once, shame on you. | 铐我一次 是我的失误 |
[37:37] | Cuff me twice, shame on me. | 铐我两次 就是你的失误 |
[37:49] | Harrison Tisdale? NYPD. We have a warrant. | 哈里森·提斯戴尔 警察 我们有搜查令 |
[37:52] | Just a minute! | 等一下 |
[38:06] | Open the door, Harrison! | 快开门 哈里森 |
[38:09] | Open the door. It’s NYPD. We have a warrant. | 快开门 警察 我们有搜查令 |
[38:38] | He’s coming down the fire escape. | 他从防火救生梯上下来了 |
[38:39] | He’s out back. Cover the front. | 他在后面 看着前门 |
[38:48] | Stop! Police! Don’t move! | 站住 警察 不许动 |
[38:52] | Castle! No! | 卡塞尔 不要 |
[38:56] | I got him! I got him! | 我抓住他了 |
[38:59] | Castle! | 卡塞尔 |
[39:17] | Stay back! Stay back! Don’t come anywhere closer! | 退后 退后 别靠近我 |
[39:18] | – Get— Get down! – Stay back! | -蹲下 -退后 |
[39:20] | Stay back! Don’t move anywhere closer! | 退后 不要再靠近了 |
[39:21] | Let him go, Harrison! | 放他走 Harrison! |
[39:22] | – Come on! – Easy! Easy! Okay. It’s okay. Okay. | -快点 -放松 放松 没事的 |
[39:25] | Castle! Are you okay? | 卡塞尔 你没事吧 |
[39:26] | Yeah, except psycho here needs a breath mint. | 没事 不过这杀人狂需要吃片口香糖 |
[39:29] | – Shut up! – Okay! | -闭嘴 -好好 |
[39:30] | Hey, Harrison, you know what’s bugging me? | 哈里森 我不能理解 |
[39:32] | If you were that deep in debt, | 如果你真的欠那么多钱 |
[39:34] | Why didn’t you just ask your father for the money? | 为什么不向你父亲借一点呢 |
[39:36] | Castle! You are not helping! | 卡塞尔 你这么做可不是在帮忙 |
[39:39] | You know what I think? I think you did ask. | 你知道我怎么想吗 我觉得你问了 |
[39:42] | I think you asked, and he said no. | 你向他借钱了 不过他不肯借给你 |
[39:44] | I think he always said no. | 他一定经常拒绝你 |
[39:47] | Self-made man like that, I bet he | 作为一个白手起家的人 |
[39:48] | Thought you were weak for asking | 他一定很鄙视这么容易就被击败的你 |
[39:49] | He’s the one who was weak! | 他才是那个被击败的人 |
[39:51] | I was trying to make something with my life, | 我一直想做出点什么 |
[39:52] | And all he cared about was her! | 但是他只关心她 |
[39:55] | That’s why you killed her. It wasn’t just for the money. | 所以你才杀了她 不单只是为钱 |
[39:58] | You wanted to punish him before he died, | 你想在他死之前惩罚他 |
[40:00] | Take away the only thing he loved. | 夺走他世上唯一最爱的东西 |
[40:02] | That’s a pretty good story. | 很完美的故事 |
[40:04] | Who are you? | 你是什么人 |
[40:05] | Harrison, let him go! It’s over. | 哈里森 放了他 一切都结束了 |
[40:07] | It’s not over, it’s not over! | 还没完 还没有结束 |
[40:09] | Drop the gun, or I swear to god, I’ll– | 放下你的枪 否则 我发誓我要- |
[40:13] | Tell me you saw that! | 看见了吗 |
[40:17] | You’re gonna put that in your report, right? | 你会把那个写进报告的对吧 |
[40:20] | Can I see the cuffs, please? | 手铐呢 |
[40:21] | Yeah, yeah. | 这里 这里 |
[40:25] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[40:26] | You could’ve gotten yourself killed. | 你差点就被杀死了 |
[40:28] | Well, the safety was on the whole time. | 我穿着防弹背心呢 |
[40:31] | You know, you could’ve told me. | 你知道 你应该告诉我的 |
[40:33] | Where’s the fun in that? | 那不就不好玩了 |
[40:44] | Well, I guess this is it. | 我想这样应该是结束了 |
[40:47] | Well, it doesn’t have to be. | 不一定啊 |
[40:48] | We could, uh, go to dinner, debrief each other. | 我们可以 去吃晚餐 互相交流一下 |
[40:51] | Why, Castle? So could be another one of your conquests? | 为什么卡塞尔 想让我成为你另一个挑战吗 |
[40:54] | Or I could be one of yours. | 我也可以成为你的 |
[40:58] | It was nice to meet you, Castle. | 很高兴认识你 卡塞尔 |
[41:02] | It’s too bad. | 真遗憾 |
[41:04] | It would’ve been great. | 本来可以表现的很好的 |
[41:09] | You have no idea. | 你永远不会知道 |
[41:48] | You wanted to see me, sir? | 你想见我吗 长官 |
[41:50] | Yeah. | 是的 |
[41:51] | I just got a call from the mayor’s office. | 我刚刚接到市长的电话 |
[41:54] | Apparently, you have a fan. | 很明显 你多了一个粉丝 |
[41:56] | A fan, sir? | 粉丝 |
[41:57] | 里克·卡塞尔 看起来他为了他的 卡塞尔. Seems he’s found the main | |
[41:59] | Character for his next set of novels. | 下一部小说已经找好主角了 |
[42:01] | A tough but savvy female detective. | 一个冷面却机智的女探长 |
[42:06] | I’m flattered? | 我该感到荣幸吗 |
[42:07] | Don’t be. He says he has to do research. | 先别急 他说还要做点研究 |
[42:10] | – Oh, no. – Oh, yes. | -噢 不是吧 -没错 |
[42:11] | – No way. – Beckett, listen– | -不可能 -贝克特 听我说 |
[42:12] | Sir, he is like a 9 year old on a sugar rush– | 长官 他就像一个见了糖的孩子 |
[42:14] | Totally incapable of taking anything seriously. | 完全不能认真做事 |
[42:16] | But he did help solve this case. | 不过他的确解决了这次的案子 |
[42:18] | And when the mayor’s happy, the commissioner’s happy. | 市长高兴 所有的长官都高兴 |
[42:20] | And when the commissioner’s happy, I’m happy. | 长官高兴了 我自然也就高兴 |
[42:23] | How long, sir? | 要多久 长官 |
[42:25] | Well, it’s up to him. | 这就要看他了 |