Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:30] Murder. 谋杀
[00:32] Mystery. 神秘
[00:35] The macabre. 死亡
[00:38] What is it about a heart-boiled detective femme fertile, 是什么让一个花心热血神探
[00:43] And the cold steel of a gun, keeps our bedside 带着一把冰冷的枪
[00:45] Lamps burning into the wee hours of the morning. 让我们彻夜不眠的阅读
[00:50] However the spell is cast, 无论辞藻有多华丽
[00:52] Tonight we honor a master of the form 今晚欢迎我们的文学大师
[00:55] And celebrate the launch of Storm fall. 一起庆祝斯托姆系列的完结
[00:59] Call me when you’re ready to wash that off. 准备要洗掉它就打电话给我
[01:02] The stunning conclusion to his best selling 畅销的德瑞克·斯托姆悬疑小说
[01:06] Derek Storm mystery series. 最精彩结局
[01:08] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[01:10] The master of the macabre, 有请悬疑大师
[01:12] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[01:47] Who are you? 她是谁
[01:51] Alison Tisdale 艾莉森·提斯戴尔
[01:52] 24, grad student at N.Y.U., 24岁 毕业于纽约大学
[01:55] Part of the social work program. 参与社会工作项目
[01:57] Nice place for a social worker. 这是个适合社会工作者的好地方
[01:58] Daddy’s money. 花他爸爸的钱
[02:00] Neighbors called to complain about the music. 邻居打电话抱怨说音乐声太吵
[02:02] When she didn’t answer, 她没有接
[02:03] They had the super check on her. 所以他们派人过来看看怎么回事
[02:04] No signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[02:08] He knew her. 凶手认识她
[02:09] Even bought her flowers. 甚至送花给她
[02:11] Who says romance is dead? 谁说世上没有浪漫了
[02:13] I do, every Saturday night. 我说的 每周六晚上一次
[02:15] A little lipstick wouldn’t hurt. 画点口红不会出事的
[02:17] I’m just saying. 我只是随口说说
[02:19] So what’d he give her besides roses? 那么除了玫瑰他还送给她什么
[02:22] Two shots to the chest, 朝胸口开了两枪
[02:24] Small caliber. 小口径
[02:32] Does this look familiar to anyone? 你们谁觉得看上去很熟悉吗
[02:34] No, but I’m not the one with a thing for freaky ones. 没有 我不是喜欢诡异事情的人
[02:37] Just give me a “Jack shot Jill over bill” 我只是好奇
[02:39] So I can get my collar and go home. 之后我就可以拍拍屁股回家了
[02:41] Oh, but the freaky ones require more. 但是做诡异事情要求的更多
[02:43] They reveal more. 也会留下更多线索
[02:45] Look at how he left her, covered modestly. 看着他是如何摆放她的 用花瓣盖住
[02:49] So? 所以呢
[02:50] So despite all of the effort, all of the preparation, 所以他花了很多心思
[02:52] You won’t find any evidence of sexual abuse. 让你发现不了性侵犯的证据
[02:55] You really get that from just this? 从这些你就能看出吗
[02:56] This, plus, I’ve seen this before. 这个 还有这个 我以前见过
[02:59] You’ve seen it before? Where? 你见过吗 在哪里
[03:01] Roses on her body, sunflowers on her eyes? 身上盖满玫瑰花 眼睛上放着向日葵
[03:08] Don’t you guys read? 你们都不读书的吗
[03:11] What kind of idiot 什么样的白痴
[03:13] Kills off his best-Selling main character? 会把自己畅销书里的主人公写成被杀死
[03:15] Are you asking as my bloodsucking publisher 你是作为我的吸血鬼出版商问我吗
[03:17] Or as my bloodsucking ex-wife? 还是我的吸血鬼前妻
[03:19] Oh, is that what you’re doing? 这就是你要做的吗
[03:20] Punishing me by killing the golden goose? 断我的财路惩罚我
[03:22] Oh, come on. I may be petty and shortsighted, 行了 可能我是卑微还有目光短浅
[03:24] But I’m not that petty and shortsighted. 但是还不至于
[03:26] Really? Then why? 是吗 那是为什么
[03:27] Writing Derrick used to be fun. 虚构德瑞克曾经让我很快乐
[03:29] Now it’s like work. 现在这却像是工作
[03:30] Mm. God forbid you should work. 上帝不让你工作
[03:32] I mean, you could have retired him, 我的意思是你可以让他退休
[03:33] You could have crippled him. 或是写他有残废
[03:34] You could have had him join the friggin’ circus. 亦可以是让他加入讨厌的马戏团
[03:36] But, no, you had to put a bullet through his head. 但是 没有 你非要让他被枪杀
[03:39] Yeah, real messy, too. Big exit wound. 是啊 真的很糟 头上还穿了个大洞
[03:42] Don’t worry. Derrick Storm is not the golden goose here. 别着急 德瑞克·斯托姆不是我们的财路
[03:44] I am. 我才是
[03:47] I wrote half a dozen best sellers before him. 我在他之前写过六本畅销小说
[03:49] What makes you think I’m gonna stop now? 是什么让你认为我会停下来不再写
[03:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:51] The fact the new book was due nine weeks ago? 事实上新书不是9周前就应该出版的吗
[03:53] You can’t rush genius. 你不能催促一个天才
[03:54] Genius, Richard? Try blockage. 天才 理查德 不是没灵感了吗
[03:57] I heard you haven’t written in months. 我听说你这几个月什么都没写
[03:59] That’s ridiculous. 荒谬
[04:00] My sources are very reliable. 我的消息可是很可靠的
[04:02] Well, they’re wrong. 好吧 他们错了
[04:03] They better be. 那最好是他们错了
[04:04] If I don’t have a new manuscript 如果三周内没看见你
[04:05] On my desk in the next three weeks, 最新稿子在我桌上
[04:07] Black pawn is prepared to demand the return of your advance. 准备退还你的钱
[04:10] You wouldn’t dare. 你不敢那样
[04:11] Try me. Just try me. 试试啊 有本事就试试
[04:14] You know, I already returned that advance. 你知道 我已经还回去了
[04:17] I spent it divorcing you. 我花在跟你离婚了上了
[04:23] Really, doll face, who does homework at a party? 天啊 可爱鬼 谁会在派对上做作业
[04:26] I have a test next week. 我下周有个测试
[04:27] So do I–Liver function. You don’t see me studying. 我也是 体检 也没看见我在看书啊
[04:31] All right, give me a hit of the bubbly. 好吧 给我一杯香槟
[04:33] Make that two. 要两杯
[04:34] Hey, kiddo. Sales must be slipping. 嘿 孩子 销量一定下滑了
[04:36] They’re only serving the soft stuff. 他们只供应软饮料
[04:39] Hey, dad. 爸爸
[04:40] Hey, sweetie. So, mother… 亲爱的 那么 妈妈
[04:42] Shh! Shh! Shh! Not so loud. I’m still hoping to get lucky. 嘘 小声点 我还希望交到幸运呢
[04:45] Did you tell Gina I was having trouble writing? 你告诉金娜我写不出来了吗
[04:47] Oh, I told her nothing of the sort. I… 我什么也没说 我
[04:51] I may have said something about spending your days 我也许提到了一些你这些天花的功夫
[04:55] Moping in your underwear waiting for post time at Belmont. 穿着内裤在Belmont等着邮件时候
[04:58] But hey, you’re an artist. It’s expected. 但是你是个作家 正常的
[05:01] We had deal. 我们说好的
[05:02] I let you live with us 我让你跟我们住在一起的
[05:03] But you don’t talk about my work. 但是你不能到处说我工作事
[05:04] What’s to talk about? You haven’t done any 有什么好说的 你什么也没做
[05:05] – Since I moved in. – Gram. -自从我搬进来 -奶奶
[05:06] – Well, he hasn’t. – Whatever I have and haven’t done, -好吧 他真的没有 -不管我做过还是没做过
[05:10] I would just appreciate it if you wouldn’t share it with my ex-wife. 我会很感激你不把它与我前妻分享
[05:13] Oh, what’s the big deal? 这没什么大不了的
[05:15] Hang on, sweetie. I just got a hit on my “gaydar.” 等会 亲爱的 我找到目标了
[05:18] Bingo! No ring. Stand back, kid. 好的 没有戒指 让让 孩子
[05:21] Mama’s going fishing. 妈妈去钓凯子了
[05:24] You should have me committed. 你应该经过我的同意
[05:26] For what, letting her move in? 同意什么 让她搬进来
[05:28] I think it’s sweet. 我觉得还好啊
[05:29] Won’t be when I strangle her. 当我想堵住她的嘴的时候就不会了
[05:32] You know I’m only 15, right? 你知道我只有15岁 对吗
[05:33] You’re an old soul. 你内心很成熟了
[05:34] Yeah, well, me and my “soul” can wait. 好吧 我和我的”成熟内心”可以等等
[05:37] When I was your age… 当我是你这个年纪时…
[05:40] I can’t tell that story. 我不能告诉你那件事
[05:41] It’s wildly inappropriate, which, oddly, is my point. 我看来 太不适合
[05:43] Don’t you want to have wildly inappropriate stories 你不想发生点疯狂的不太适合的事吗
[05:46] That you can’t tell your children? 那种你不能告诉你的孩子的事
[05:47] I think you have enough of those for the both of us. 我觉得我两说说就足够了
[05:48] Life should be an adventure. 生活应该冒险点
[05:50] You want to know why I killed Derrick. 你想知道我为什么书里写杀了德瑞克
[05:52] There were no more surprises. 再没有惊喜了
[05:54] I knew exactly what was going to happen every moment of every scene. 我确实知道每时每刻会发生什么
[05:57] It’s just like these parties. They’ve become so predictable. 像是这个聚会 它们都是可预见的
[06:00] “I’m your biggest fan. Where do you get your ideas?” “我是你的超级粉丝 你哪来的灵感”
[06:03] And the ever popular “will you sign my ‘chest’?” 还有流行的”能在我胸口上签名可以吗”
[06:06] That one I don’t mind so much. 我不太在意那件事
[06:07] Yeah, well, F.Y.I., I do. 好吧 我在意
[06:09] Just once, I’d like someone to come up to me and say something new. 就一次 喜欢有人跟我说些有新意的事
[06:12] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[06:14] Where would you like it? 你喜欢签在哪里
[06:15] Detective Kate Beckett, NYPD. 凯特·贝克特探长 纽约警局的
[06:18] We need to ask you a few questions 我需要问你几个问题
[06:19] About a murder that took place earlier tonight. 关于今晚早些时候的谋杀事件
[06:22] That’s new. 这个有新意
[06:34] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[06:36] You’ve got quite a rap sheet for a best-Selling author. 作为一个畅销小说家你的记录还真多啊
[06:39] Disorderly conduct, 扰乱治安
[06:41] Uh, resisting arrest? 拒捕
[06:42] Boys will be boys. 小孩就是小孩
[06:45] It says here that you stole a police horse? 有记录你偷过警察的一匹巡逻马
[06:48] Borrowed. 是的
[06:48] Ah. And you were nude at the time. 那时还是裸体
[06:51] It was spring. 那时是春天
[06:52] And every time, the charges were dropped. 还有 每一次 指控都被撤消了
[06:55] What can I say? 我能说什么呢
[06:57] The mayor is a fan. 市长是我的粉丝
[06:58] But if it makes you feel any better, 但是如果能让你感觉好一点
[07:00] I’d be happy to let you spank me. 我很高兴能让你打我一顿
[07:03] Mr. Castle, this whole “bad boy charm” thing that you’ve got going 这就是你那套”坏小孩的魅力”
[07:07] Might work for bimbettes and celebutantes. 对别人可能管用
[07:09] Me? I work for a living, 我 为了生活在工作
[07:11] So that makes you one of two things in my world 所以你是我的世界中两个角色中的一个
[07:14] Either the guy who makes my life easier 一个是让我生活轻松一点的
[07:15] Or the guy who makes my life harder. 或是让我生活艰难一点的
[07:17] You do not want to be the guy who makes my life harder. 你不会愿意成为让我生活艰难的人
[07:20] Okay. 好吧
[07:23] Alison Tisdale, 艾莉森·提斯戴尔
[07:24] Daughter of real estate mogul Jonathan Tisdale. 地产巨头乔纳森·提斯戴尔的女儿
[07:26] – She’s cute. – She’s dead. -她很可爱 -她死了
[07:27] Did you ever meet her? Book signing? Charity event? 你遇见过她吗 签售会或是慈善活动
[07:30] It’s possible. She’s not in my little black book, 很有可能 她不在我的小黑本里
[07:33] If that’s what you’re asking. 如果这是你们要问的
[07:34] What about this guy? 这个家伙呢
[07:36] Marvin Fisk, small claims lawyer. 马文·费斯克 小案件律师
[07:38] Most of my claims tend to be on the, um, large side. 我的大多数案子都比较大
[07:43] So what’s this got to do with me? 那么这与我有什么关系呢
[07:44] Fisk was found murdered in his office two weeks ago. 被发现两周前在办公室被谋杀
[07:48] I didn’t put it together 我没把它们联系在一起
[07:49] Until we saw the Tisdale crime scene tonight. 直到我今晚看见的案发现场
[07:52] “Flowers for your grave.” “花葬”
[07:54] And this is how we found Marvin Fisk, 这是我们发现的马文·费斯克
[07:56] Right out of “hell hath no fury.” 正是”平静地狱”
[07:59] Looks like I have a fan. 看上去像我的粉丝
[08:00] Yeah, a really deranged fan. 一个非常危险的粉丝
[08:02] Oh, you don’t look deranged to me. 你看起来对我没危险啊
[08:04] What? 什么
[08:06] “Hell hath no fury” “平静地狱”
[08:08] Angry wiccans out for blood. 愤怒的女巫为血而来
[08:09] Come on. Only hard-core Castle groupies read that one. 得了 只有最忠实的卡塞尔迷才会看
[08:13] Do any of these groupies ever write you letters? 有这样的人写信给你吗
[08:17] Disturbing letters? 骚扰信
[08:18] Oh, all my fan mail is disturbing. 所有我的粉丝写的信都是骚扰信
[08:20] It’s an occupational hazard. 这是职业病
[08:21] Because sometimes in cases like this, we find that the 因为有时在这样的案件里 我们发现
[08:24] – Killer attempts to – Killer attempts to contact the subject of his obsession. -凶手试图 -试图联系他着迷的事物
[08:26] I’m also pretty well-Versed in psychopathic methodologies. 我也精通精神病方面
[08:30] Another occupational hazard. 另一个职业病
[08:32] And do you know you have gorgeous eyes? 你知道你的眼睛很漂亮吗
[08:36] So I take it that you won’t have any objection to us going through your mail? 所以我猜你不会反对我们查看你的邮件
[08:39] Knock yourself out. 随便
[08:41] Can I get copies of those? 我可以得到这个的复印稿吗
[08:43] Copies? 复印稿
[08:44] I have this poker game. It’s mostly other writers 我会玩扑克游戏 与其他作家一起
[08:46] Patterson Connell You know, best-sellers. 你知道佩特森·加诺 畅销书作家
[08:48] You have no idea how jealous those would make them. 你不会了解这会使他们多嫉妒
[08:50] – Jealous? – That I have a copycat. -嫉妒 -有人模仿我
[08:53] Oh, my gosh. In my world, that’s the red badge of honor. 在我的世界里 这是很高的荣誉了
[08:55] That’s the Criminal Cooperstown. 犯罪小说界内
[08:57] People are dead, Mr. Castle. 他们都死了 卡塞尔先生
[09:00] I’m not asking for the bodies, just the pictures. 我不是在问尸体 是要照片
[09:05] I think we’re done here. 我想我们到这里就好
[09:31] Hey, kiddo! 孩子
[09:33] I’m just showing Burt here how we did it at the palace. 我在表演给看伯特在皇宫里怎么演的
[09:37] Does he know it’s your theme song? 他知道你的主打歌吗
[09:41] Ready to bring it home, ducky? 准备继续吗 亲爱的
[09:42] Hey! Yes! 是的
[09:43] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[09:49] You’re missing The Late Show. 你错过了深夜秀了
[09:51] I saw it in previews. 我早就看过了
[09:53] Looks like we got a new lead. 看上去我们有了新的领导人
[09:54] His name is Burt. He does magic. 他叫伯特 变魔术的
[09:56] – Wow – Yeah. -哇 -是啊
[09:57] Let’s hope he disappears by morning. 期待明天早上他消失吧
[09:59] C’est apres minuit dans une school night. 在学校的午夜
[10:01] Don’t you turn into a pumpkin or something? 难道你没坐上南瓜马车或其他什么吗
[10:02] Not when your dad’s been escorted away by cops. 因为你被警察带走了 没坐成
[10:04] How was the slammer? 监狱里如何
[10:06] Anyone make you their bitch? 有人把你当成是他们的婊子吗
[10:07] Sorry, switchblade. 对不起 无可奉告
[10:09] Still belong to you. Baby bird? 还是你的 张嘴
[10:10] – I already brushed.- Your loss. -我已经刷牙了 -你的损失
[10:14] So are you gonna tell me about it 那你想自己告诉我
[10:16] Or do I have to look it up on the fan sites? 还是要我自己去粉丝网站上看
[10:18] No, we had a deal. 不 我们说好了
[10:19] Surf all the internet you want. 在网上查找一切资料
[10:21] Stay off the fan sites. 但远离粉丝网站
[10:22] Seriously, dad, are you in some kind of trouble? 说真的 爸爸 你遇到麻烦了吗
[10:24] Despite my best efforts, 尽管我尽力的去惹麻烦
[10:25] No. 但是没有
[10:26] They want my help on a case. 他们想我帮忙调查一个案件
[10:28] A case? 案件
[10:30] Apparently 很明显
[10:31] Someone’s been killing people 有人杀了人
[10:32] The way I kill them in my books. 用我书上杀人的办法
[10:33] – That’s horrible. – Yeah. -这么恐怖 -是啊
[10:36] How many? 杀了多少人
[10:37] Two so far. 目前为止两个
[10:39] Are you okay? 你还好吧
[10:40] Yeah. It’s just so senseless. 是的 只是觉得毫无道理
[10:44] Murder usually is. 谋杀通常都这样
[10:45] No, murder usually makes a great deal of sense– 不 谋杀通常有很多的原因
[10:48] Passion, greed, politics. 情欲 贪欲 政治欲望
[10:50] What’s senseless here 说他没有理由
[10:52] Is the books that the killer chose. 是因为他选择了这本书
[10:54] “Hell hath no fury,” 地狱宁静
[10:56] “Flowers for your grave”– 以花为坟
[10:58] My truly lesser works. 我一些不太出名的作品
[11:00] Why would a psychotic fan pick those? 为什么一个精神病粉丝要选这些
[11:02] Maybe because he’s psychotic. 也许就是因为他是个精神病
[11:04] Come on. It’s bedtime. 走吧 该睡觉了
[11:07] You can figure it out in the morning. 你明天就能想通了
[11:13] What are those? 那是什么
[11:14] Castle’s greatest hits. 卡塞尔最出名的书
[11:16] You’re gonna familiarize yourselves 你们要去熟悉这本书
[11:18] With all of his murder scenes 掌握所有的犯罪现场
[11:18] So we don’t miss any. 我们才不会遗漏任何线索
[11:19] Got any on tape? 有录音版的吗
[11:22] First victim–Male lawyer. 第一个受害者 男性律师
[11:24] Second victim– Female social worker. 第二个受害者 女性社工
[11:28] Somewhere in these books 这本书的某个地方
[11:29] Those two are connected. 一定能找到两者的联系
[11:30] “From the library of Katherine Beckett.” 在凯瑟琳·贝克特的图书馆
[11:34] Do you have a problem with reading, Ryan? 你有阅读困难吗 赖安
[11:36] Yo, check it, girl. You’re totally a fan. 嘿 帮他检查一下 你是一个大粉丝
[11:37] Right, of the genre. 对 文艺作品的粉丝
[11:39] Right, the–the genre. 对 文艺
[11:40] That’s why you’re blushing. 所以你脸红了
[11:42] What are you, 12? 你几岁了 12岁
[11:44] Profiling indicates a perp with low intelligence, 作案特征显示出一个低智商的罪犯
[11:46] Someone who has or thinks 确实或者认为
[11:48] He has a personal relationship with our author. 与我们的作者有私人关系
[11:50] So that’s where we start. 所以我们从这里开始查起
[12:00] What? 怎么了
[12:02] I work dead bodies all day. 我整天跟死尸打交道
[12:04] The last thing I want to do when I go home 回了家
[12:07] Is read murder books. 最不想看的就关于谋杀的书
[12:09] Aren’t you curious? 难道你就不好奇吗
[12:12] Curious? 好奇
[12:13] About how people 关于人
[12:15] Can do these kinds of things to one another. 怎么能一次又一次做这种事情
[12:20] Whoever did this read Castle’s books, 看了卡塞尔的书
[12:22] And somewhere in those pages 书上的某个地点
[12:24] Is the answer to where he’ll strike next. 也许就是下一个犯罪地点
[12:26] Okay. 好吧
[12:40] Is all that Castle’s mail? 这是卡塞尔的全部邮件
[12:43] His fans love him 他的粉丝很爱他
[12:45] Almost as much as he loves himself. 几乎跟他自己爱自己一样
[12:47] Can you take that back to briefing, please? 麻烦你把这些拿回去做简单的介绍
[12:51] Did we hear back from the lab? 实验室有什么消息吗
[12:52] Yeah, scene was negative for D.N.A. And prints, 有 现场采集不到任何的DNA和指纹
[12:55] Just like Fisk. 跟菲斯克的现场一样
[12:55] The guy’s careful. 这家伙很小心
[12:57] What about Tisdale and Fisk, any connection? 提斯黛尔和菲斯克有什么关系吗
[12:59] Other than your boy there? No. 跟你的偶像相比吗 没有
[13:03] What’s he doing here? 他在这里做什么
[13:04] Maybe he likes you. 也许喜欢上你了
[13:05] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:07] Captain? 队长
[13:09] Yes, sir? 有什么事吗
[13:10] Mr. Castle’s offered to assist with the investigation. 卡塞尔先生愿意对这次调查提供协助
[13:13] Really? 是吗
[13:14] It’s the least I can do for the city I love. 这是我能为我所爱的城市做的一点贡献
[13:16] Considering the nature of the crime scenes, 考虑到犯罪现场的特点
[13:18] I think it’s a good idea. 我认为这是个不错的主意
[13:20] Sir, can I talk to you for a minute, in private? 长官 我能跟你聊一下吗 私下
[13:24] Nope. 不
[13:47] What? 怎么了
[13:48] Nothing. 没什么
[13:50] No, it’s just, uh, 只是
[13:51] The way your brow furrows 你皱眉头的样子
[13:52] When you’re thinking– 当你思考的时候
[13:54] It’s cute. 很可爱
[13:55] I mean not if you were playing poker. 我的意思是不是你在打牌的时候
[13:57] Then it’d be deadly. But otherwise… 那时候应该很难看 但是
[13:58] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:00] Shoot. 快说
[14:00] Why are you here? 你为什么要来这里
[14:02] You don’t care about the victims, 你不在乎那些受害者
[14:04] So you aren’t here for justice. 所以你不是为了正义来的
[14:05] You don’t care that the guy’s aping your books, 你不在乎那个家伙模仿你的书
[14:08] So you aren’t here ’cause you’re outraged. 所以你也不是因为被激怒了来到这的
[14:09] So what is it, Rick? 到底是为了什么 里克
[14:11] Are you here to annoy? 你来捣乱的吗
[14:12] I’m here for the story. 我来这是为了故事
[14:14] The story? 故事
[14:15] Why those people? 为什么会有这样的人
[14:17] Why those murders? 为什么会有这样的凶手
[14:18] Sometimes there is no story. 有时候根本就没有故事
[14:21] Sometimes the guy is just a psychopath. 有时候那些家伙就是精神有问题
[14:23] There’s always a story, 总会有一个故事的
[14:24] Always a chain of events 总会有一连串的事件
[14:26] That makes everything make sense. 让所有事情都变得有因可循
[14:27] Take you, for example. 就拿你来举例
[14:28] Under normal circumstances 正常情况下
[14:30] You should not be here. 你应该不会在这里
[14:32] Most smart, good-looking women 如此聪明 如此美貌的女人
[14:33] Become lawyers, not cops. 应该是律师 而不是警察
[14:35] And yet, here you are. 然而 你在这
[14:37] Why? 为什么
[14:39] I don’t know, Rick. 我不知道 里克
[14:41] You’re the novelist. 你是小说家
[14:42] You tell me. 你告诉我
[14:46] Well, you’re not bridge and tunnel. 好 你不是乡巴佬
[14:47] No trace of the boroughs when you talk, 从你的说话听不出你是哪个区的
[14:48] So that means Manhattan, 这就是说你是曼哈顿的
[14:49] That means money. 意味着金钱
[14:50] You went to college, 你上过大学
[14:52] Probably a pretty good one. 可能还是一个好大学
[14:53] You had options. 你有的选择
[14:54] Yeah, you had lots of options– 对 你有很多选择
[14:56] Better options, 更好的选择
[14:58] More socially acceptable options– 更能为社会所接受的选择
[14:59] And you still chose this. 但你还是选择了这个职业
[15:01] That tells me something happened. 这就意味着发生了一些事
[15:06] Not to you. 不是发生在你身上的
[15:08] No, you’re wounded, 不 你受伤了
[15:09] But you’re not that wounded. 但没这么伤
[15:11] No, it was somebody you cared about. 不 是你在乎的某个人
[15:15] It was someone you loved. 你深爱的某个人
[15:20] And you probably could’ve lived with that, 你很可能一直都活着这种阴影下
[15:22] But the person responsible was never caught. 但是该抓起来的人还没有抓到
[15:30] And that, detective Beckett, is why you’re here. 这些就是贝克特探长 你在这里的原因
[15:41] Cute trick. 可爱的推理
[15:44] But don’t think you know me. 但是不要认为你了解我了
[15:48] The point is, there’s always a story. 重要的是 总是会有故事的
[15:50] You–you just have to find it. 你 你需要去发现它
[15:57] I think I just did. 我想我发现了
[16:10] Lab’s got lifts off the letter. 实验室任务太多
[16:12] Whose? 谁的
[16:12] The system’s backlogged. 系统超负荷运行
[16:14] It’ll take a week to run a match. 要一个星期才能完成指纹配对
[16:15] A week? 一个星期
[16:16] Welcome to reality, superstar. 欢迎回到现实 超级巨星
[16:18] Well, never did much like reality. 好 从没做过这么现实的事情
[16:20] Mayor’s office. 市长办公室
[16:21] Hi, Denise. It’s Rick Castle. 你好 丹尼丝 我是里克·卡塞尔
[16:23] – Hi. – Yeah, is he in? -你好吗 -是的 他在吗
[16:25] – Hold on. – Thanks. -你等等 -谢谢
[16:26] Like I said, the mayor’s a fan. 我说过 市长是我的粉丝
[16:29] Rick! 里克
[16:29] Yo, big cheese. It’s Ricky. 嘿 大人物 我是里克
[16:31] – You doing okay? – Yeah, of course. -你还好吧 -当然
[16:32] – What’s up? – Well, I don’t know where you went. -有什么事吗 -我不知道你去哪了
[16:34] We looked all over for you. 我们到处找你
[16:35] You took off with that girl. 你被一个女孩带走了
[16:36] The man’s got the mayor on speed dial. 这个人跟市长直接打电话了
[16:39] The rich really are different. 富人就是不一样啊
[16:40] You want him he’s yours. 你想要他 他就是你的
[16:41] A control freak like you 像你这样一个有控制欲的怪人
[16:42] With something you can’t control? 也有你所不能控制的事情
[16:43] No, no. That’s gonna be more fun than shark week. 不 不 那将会比鲨鱼专辑还有趣
[16:45] Okay, 好了
[16:47] You will have your prints in an hour. 你将在一个小时内拿到你要的指纹
[16:48] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[16:52] Half of the guys here are waiting for prints. 这里一半的人都在等着要指纹
[16:55] You don’t just jump the line. 你不能插队
[16:56] Oh, I think somebody feels threatened. 噢 我想有人感觉威胁了
[16:59] – I am not threatened. – No, no, I get it. -我才没感威胁 -不 我能感觉到
[17:00] I can call the mayor, and you can’t. 我能打给市长 而你不能
[17:02] We have procedure, protocol. 我们有程序 有协议的
[17:03] Yeah 是啊
[17:05] And you always come to a complete stop at a red light 你总会在红灯的时候停车
[17:06] And you never fudge your taxes. 你从不会逃税
[17:08] Tell me something. 告诉我
[17:09] Do you ever have any fun? 你放纵过自己吗
[17:10] You know, let your hair down? 把头发放下来
[17:11] Drop your top? 甩一甩头
[17:13] A little “cops gone wild”? 做一个”狂野的警察”
[17:15] You do know I’m wearing a gun? 你知道我带了枪吗
[17:17] Beckett, midtown. 贝克特 市中心区
[17:19] They just found another one. 他们又发现了一具尸体
[17:32] “Death of a prom queen.” “舞会王后之死”
[17:34] Maintenance found her an hour ago. 维修工人一小时前发现她
[17:37] Kendra Pitney. 肯德拉·皮特尼
[17:38] She lives in the building. 她住在这栋大厦
[17:40] All right. 好的
[17:41] Let’s get her out of the water. 把她捞出水面
[17:43] Um, you just stay here 你待在这里
[17:44] And don’t touch anything. 不要碰任何东西
[17:58] Hi, I’m Richard Castle. I’m consulting. 你好 我是理查德·卡塞尔顾问
[18:01] Richard Castle the author? 理查德·卡塞尔 那个作家吗
[18:02] On my better days. 是的
[18:03] Lanie Parish, medical examiner. 兰尼·帕瑞斯 法医
[18:05] I love your books. 我喜欢你的书
[18:07] You know, 你知道吗
[18:08] You have a real gift with the details of death. 你对死亡细节的描写很有天赋
[18:09] I thought I told you to stay over there. 我告诉过你呆在那别动的
[18:11] I got lonely. 我感到孤单
[18:13] You got a C.O.D.? 知道死因了吗
[18:14] Not until the full exam. 没全部检验完还不能确定
[18:15] But this wasn’t a stabbing. 但不是因刺伤而死
[18:17] Lack of blood around the wound 伤口附近没有血
[18:18] Suggests she was dead before it was inserted. 意味着她在被刺伤以前已经死了
[18:20] No foam around the mouth 口中没有白沫
[18:21] So we know she didn’t drown. 所以她不是溺死
[18:23] Oh, you’re good. 噢 你真有两下
[18:24] Yeah, yeah. She was killed first and then posed, 是的 她是先被杀了再布置现场的
[18:26] Just like the others. 就跟前面两个一样
[18:28] Yeah. I know. 是的 我知道
[18:29] Can have a word? 能跟你说句话吗
[18:33] Something wrong? 有什么问题吗
[18:34] This is a homicide investigation, 这是犯罪调查
[18:36] Not a day at Disneyland. 不是迪斯尼一日游
[18:37] If I give you an order, 我下了命令
[18:38] I expect you to obey it. 就希望你遵守
[18:39] Then you don’t know me very well. 你还不非常了解我
[18:40] You know, 你知道吗
[18:42] In my book, the dress was blue. 在我的书里 裙子是蓝色的
[18:43] Stop trying to change the subject. 不要试着转变话题
[18:44] Did Tisdale and Fisk know each other? 提斯黛尔和菲斯克彼此认识吗
[18:45] We haven’t found a connection. 我们还没有找到其中的联系
[18:46] Why? 为什么这么问
[18:47] What about motive? 那动机呢
[18:49] He’s a serial killer. 他是一个连环杀手
[18:50] He doesn’t need motive. 不需要动机
[18:52] Beckett. Okay. 我是贝克特 好的
[18:54] They got a match off the print. 他们找到了吻合的指纹
[18:56] Kyle Cabot–He’s in Brooklyn. 凯尔·卡博特 他在布鲁克林
[18:57] We got him. 逮捕他
[19:07] – Stay here. – Scout’s honor. -待在这 -我保证
[19:33] Kyle Cabot! NYPD! Open up! 凯尔·卡博特 纽约警察 开门
[19:40] Kyle Cabot! NYPD! 凯尔·卡博特 纽约警察
[19:42] Room clear. Room clear. 房间没人 房间没人
[19:44] All clear. 安全
[20:08] You should invite him to join your book club. 你应该邀请他加入你的读书俱乐部
[20:15] Beckett! You gotta see this. 贝克特 你快过来看下
[20:29] Oh, that’s creepy. 好诡异
[20:32] I was never a scout. 我可从没当过童子军
[20:35] Hey, Beckett. 贝克特 来看
[20:39] Alison’s blouse. 艾莉森的上衣
[20:40] I’m guessing he kept trophies. 看上去他喜欢收集战利品
[20:44] .22 caliber. 点22口径
[20:57] Show me your hands! 举起手来
[20:58] Hands in the air! 举起手来
[20:59] Let us see your hands, Cabot! Let me see your hands! 把手举起来Cabot 把手举起来
[21:09] He’s still not speaking. 他还是什么都不说
[21:10] State medical records indicate 州医疗记录上说
[21:12] He’s got pervasive developmental disorder. 他患有广泛性发育障碍
[21:14] Well, that explains his fixation with me. 难怪他会那样执着于我
[21:16] P.D.D. sometimes manifests 广泛性发育障碍症状之一是
[21:17] In an obsession with a single subject. 对某一物体所表现出的执着
[21:19] Yeah, well, your superfan also has a history of delusions. 你的超级粉丝还有着妄想症病史
[21:22] Guess who his caseworker was. 猜猜他的社工是谁
[21:24] Alison Tisdale. 艾莉森·提斯戴尔
[21:25] Yeah. 是的
[21:27] Her files indicate that he was on pretty heavy antipsychotics. 她的文件指出他需要大量服用安定
[21:30] Limited telligence,Thinks he 智力低下 认为自己跟偶像之间
[21:32] Has a personal relationship with his hero 有着紧密的联系
[21:33] Looks like your profile was right, detective Beckett. 贝克特警探 看来你的剖析很正确
[21:35] So… what, that–That’s it? 那就 就这样吗
[21:37] What more do you want? Evidence is in his apartment, 你还想怎样 证据都在他家
[21:39] We can connect him with the three victims– 我们知道他与三个受害人都有关系…
[21:41] Two from the diner where he worked, 两个去过他工作的餐馆
[21:42] And Tisdale was his social worker. 而提斯戴尔是他的社工
[21:44] Call the D.A. Get him a legal aid. 打电话给检察官 替他找个律师
[21:46] – Okay. – I’m, that’s, uh, it’s too easy. -好的 -那也太简单了吧
[21:48] The reader would never buy it. 读者绝对不会买账的
[21:50] This isn’t one of your books, Castle. 卡塞尔 这可不是你的书
[21:51] Out here, we find a 一般来说 我们发现一个站在
[21:52] Gustanding over a body with a gun, 尸体旁边的人 手里拿着枪
[21:53] He’s usually the guy who did it. 通常来说他就是凶手了
[22:06] You know this kid was 知道么 这孩子多年来一直
[22:08] In and out of the system for years? 出入于医疗机构之间
[22:10] Doesn’t seem like he ever got the proper treatment 看起来他不像接受过正规的治疗
[22:11] Until Alison Tisdale took over his case file. 直到艾莉森·提斯戴尔接手了他的案子
[22:14] She’s the one who got him a job at the diner, 她给他在餐馆找了份工作
[22:16] And her notes seem to say heas doing okay. 她的记录也表明他做得还不错
[22:19] Well, you can let the D.A. Worry about all that now. 你还是把这些留给检察官去考虑吧
[22:22] Our job is done. 我们的工作已经结束了
[22:23] Yeah. 是的
[22:24] Hey, um, can you leave the box? 你能把那盒子留下么
[22:26] I’ll take care of it tomorrow. 我明天再处理
[22:33] Castle, I’m kinda glad that you killed off Storm. 卡塞尔 我挺高兴你书里灭了斯托姆
[22:36] Less competition. 少了一个竞争对手
[22:39] That’s $20 to you, Cannell. 加诺 再加20美元
[22:40] You’re bluffin’, Patterson. 佩特森 你在虚张声势吗
[22:42] Cough up some of that tv money. 把你从电视赚的钱掏点出来
[22:44] And you’ll find out. 你自然就会明白了
[22:48] Ah, bet’s to you, Ricky. 到你了 里克
[22:52] Castle 卡塞尔
[22:54] – Castle! – Hmm? -卡塞尔 -怎么了
[22:55] – Bet’s to you. – Oh. Sorry. -到你下注了 -不好意思
[22:57] I know that look. Story trouble. 我懂那表情 写作没灵感了
[22:59] Yeah, you never should’ve killed off Storm. 是啊 你就不该让斯托姆死
[23:01] That was a big mistake. 那是个极大的错误
[23:02] I w– I would’ve retired him. 换了我的话 就会让他退休
[23:04] Or crippled him. 或者让他残废
[23:05] I mean, the man was money. 要知道 那人可是摇钱树
[23:07] You don’t see 你肯定不会看到
[23:07] Me Puttin’ a bullet through Alex Cross’ head. 我用子弹打穿阿勒克斯·克劳斯脑袋
[23:09] Yeah, my boy Shane Scully’s 是 我的宝贝谢恩·斯库利
[23:11] Gonna be fueling my private jet 会继续替我的私家飞机缴交油费
[23:12] Long after people have all forgotten about Storm. 在人们已完全忘却斯托姆的多年之后
[23:15] Oh, you know what? Just for that, I am gonna call. 为这句话 我跟了
[23:19] So what’s the problem, Ricky? 到底有什么麻烦了 里克
[23:20] Maybe we can help. 或许我们能帮上忙
[23:22] I’m working on this thing. 我在构思这么个故事
[23:23] It starts with a famous author. 以一个著名作家为开场
[23:25] Some psycho starts staging murders 某个疯子开始用他书里的手法
[23:27] Like the way he does in his books. 在现实当中杀人
[23:29] That’s pretty self-aggrandizing, isn’t it? 那也太自大了
[23:31] This is Castle we’re talking about. 我们谈的对象是卡塞尔
[23:33] So… The crime scenes are clean. 现场完全没留下蛛丝马迹
[23:36] Doesn’t leave any fingerprints. Doesn’t leave any D.N.A. 没留下任何指纹 也没留下任何DNA
[23:39] But the psycho writes the author a fan letter 可这个变态却给作家写去一封
[23:40] With his prints all over it. 满是自己指纹的崇拜信
[23:42] Well, that leads the cops to his apartment, 结果把警察引到他的公寓
[23:43] Where they find enough evidence to convict him. 他们在那里找到了足以给他定罪的证据
[23:50] And then? 然后呢
[23:51] – That’s it. – That’s it? -就完了 -就这样完了
[23:52] Yeah. They arrest him. 是的 他们把他抓了
[23:54] That’s terrible. No wonder you’re blocked. 太糟糕了 难怪你大脑短路了
[23:56] And here’s another thing– 还有一件事…
[23:58] The guy doesn’t leave his prints at the scene of the crime, 凶手在现场没留下指纹
[24:00] But he sends a letter with his prints on it? 可他却寄去了一封有自己指纹的信
[24:02] Ah you lost me there. 你把我弄糊涂了
[24:04] And what about a twist? 心理扭曲
[24:04] Yeah. Where’s the twist? 对啊 心理扭曲表现在哪
[24:06] Yeah, right. Like, uh… like, 是啊 没错 就好像
[24:07] Maybe somebody set this kid up. 或许有人设计陷害这孩子
[24:08] That’s what your story needs– 这就是你的故事需要的…
[24:10] The character who thinks the kid’s innocent, 主人公认为这孩子是无辜的
[24:12] Keeps digging until he finds the truth. 继续调查 直到找出真相
[24:15] Oh, I have just the guy. 我有办法了
[24:31] What are you doing? 你在干什么
[24:32] It’s a novelist’s habit– 这是小说家的习惯
[24:34] Poking through other people’s mail, 偷看别人的信件
[24:35] Checking their medicine cabinets. 检查别人的医药箱
[24:37] Why are you still here? 你为什么还在这里
[24:39] I just came by to give you this. 我只是来给你这个
[24:41] It’s a little something to… 一个小小的礼物
[24:42] Memorialize our brief partnership. 来纪念我们短暂的搭档关系
[24:46] Don’t look so suspicious. 别用怀疑的眼光看着我
[24:48] Go on. Open it. 来吧 打开
[24:56] I got you an advance copy. 这是我新书的最新版本
[24:58] I even signed it to you. 我还为你签了名
[25:02] Not that you’re a fan. 不是因为你是书迷
[25:04] Thanks. That’s actually kind of… 谢谢 这真的很
[25:08] Sweet. 贴心
[25:17] It was nice to have met you, detective Beckett. 很高兴认识你 贝克特探长
[25:51] He didn’t. 他不会吧
[25:55] Oh! He did! 该死 他果然
[25:59] Richard Castle, you are under arrest 理查德·卡塞尔 我们以
[26:02] For felony theft and obstruction of justice. 妨碍司法公正和盗窃罪名将你逮捕
[26:05] You forgot making you look bad. 你忘记加上让你丢脸这条了
[26:07] You know, for a minute there, 你知道吗 有那么一小会
[26:09] You actually made me believe that you were human. 你真的让我相信你还有人性
[26:12] Cuff him. 铐上他
[26:13] Ooh! Bondage. My safe word is “apples.” 捆绑么 我的安全词是”苹果”
[26:16] Oh, there’s no need to be gentle. 不用对他温柔
[26:18] How’d you find me anyway? 你到底怎么找到我的
[26:19] I’m a detective. That’s what I do. 不想想我是干什么的 我是探长
[26:21] My mother told you, didn’t she? 是我妈妈告诉你的 是吧
[26:24] By the way, the rose petals in the Tisdale murder? 顺便说一下 提斯戴尔一案中的玫瑰花瓣
[26:26] They’re grandiflora, not hybrid teas. 是大花蔷薇的 不是香水月季
[26:28] I’ll make a note of it. 我会记下的
[26:30] Yeah, you probably should 对 最好如此
[26:30] Since it means Kyle Cabot is innocent. 因为这意味着凯尔·卡博特是无辜的
[26:37] Thank you, officer. 谢谢 警官
[26:41] – Hello, father. – Hello, daughter. -你好 老爸 -你好 乖女儿
[26:43] I wish I could say I was surprised. 我真想说我吃了一惊
[26:45] It’s my fault, really. 这是我的错
[26:46] He never had a father figure. 真的他从来就没个当爹的样
[26:48] Oh, that’s not true, mother. 不是那样的 妈妈
[26:50] I had lots of father figures. 我很有当父亲的风范
[26:51] I see you’ve met captain Montgomery 我想你已经见过蒙马利队长
[26:52] And detective Beckett. 和贝克特探长了
[26:53] And they have agreed to drop the charges 他们同意撤销对你的指控
[26:55] If you agree to behave. 只要你能循规蹈矩
[26:56] No more interference with this case, Mr Castle. 别再干涉这件案子 卡塞尔先生
[26:59] Do we understand each other? 我说得够清楚吧
[27:00] Yeah. 是的
[27:02] But you still got the wrong guy. 但你还是抓错人了
[27:05] I… really. 我真的
[27:07] Darling, must you always have to make a comment? 亲爱的 你没必要事事都管吧
[27:16] Nah. No, no, no. 不 不 不 不
[27:18] Don’t tell me that he got to you. 别跟我说 他迷住你了
[27:20] Please. He didn’t get to me. 拜托 他哪可能迷住我
[27:22] She did. 她才是
[27:23] Who–Alison? 谁 艾莉森吗
[27:25] Marvin Fisk, first murder. 马文·费斯克 第一名受害人
[27:27] Kyle knew him from the diner. 凯尔是在餐馆认识他的
[27:28] And then he kills Alison, his social worker. 然后他杀了艾莉森 他的社工
[27:31] And then he kills Kendra Pitney, 接着杀死了肯德拉·皮特尼
[27:33] Also from the diner. 也是在餐馆认识的人
[27:35] So? 然后呢
[27:36] So he starts with a murder of convenience 然后 他从便利作案开始
[27:39] And then escalates to a murder of somebody he knows very well 升级到对自己非常熟悉的对象下手
[27:42] And then goes back to a murder of convenience? 然后又退回到便利作案去
[27:45] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[27:46] Somebody set up Kyle to take the fall. 有人陷害凯尔 拿他当替罪羊
[27:49] Somebody who knew enough about his fixation with me 那人又很清楚他对我的狂热
[27:52] To use it to get away with murder. 利用这点来为自己脱罪
[27:53] That means we’re not looking for a serial killer. 就是说 我们要找的不是连环杀手
[27:56] We’re looking for a good, 我们要找的是一个厉害
[27:57] Old-Fashioned murderer–Someone with motive. 老道的杀手 一个有动机的人
[27:59] You think the victims were somehow related? 你认为受害人之间有某种关联
[28:02] Police would’ve found it by now. 那警方早该发现
[28:03] Now if I were writing the story, 我知道 如果由我来写这故事
[28:06] The killer would’ve only wanted one of the victims dead. 凶手多半只想杀死其中一个受害人
[28:08] He would’ve killed the other ones 他杀死别的人
[28:09] Just to cover up the crime. 是为了掩饰这起案件
[28:11] How do you get away with one murder 你怎么能靠多杀两个人
[28:12] By committing two more? 来掩饰一起杀人案呢
[28:13] At one death, you look for motive. 死一个人 你会寻找动机
[28:15] At two, you look for a connection. 死两个人 你会找其中的关联
[28:16] At three, you look for someone like Kyle. 死三个人 你就会找像凯尔那样的疯子
[28:19] At three, you don’t need motive, 死了三个 你就不需要动机了
[28:20] Because mentally unstable serial killers 因为反复无常的连环杀手们
[28:22] Don’t usually have one. 完全不需要动机
[28:24] That makes about as much sense as “mousetrap.” 这跟”捕鼠器”一样没理由可讲
[28:27] I did that play eight times a week for a year. 我曾在一年里每周演那出戏8次
[28:29] I still have no idea what it’s about. 我仍然不知道它讲什么
[28:35] Castle was right. 卡塞尔是对的
[28:37] If he was trying to follow his books, 如果凶手想遵照他的书
[28:39] Then the roses on Alison’s body were wrong, 那么艾莉森尸体上的玫瑰花是不对的
[28:41] And Fisk should’ve been suffocated by a plastic bag, 费斯克应该是被塑料袋闷死
[28:43] Not strangled with a necktie. 而不是用领带勒死
[28:45] And kendra’s dress should’ve been blue, Kendra的礼服则该是蓝色
[28:47] Not yellow. 而非黄色
[28:47] For an obsessive, 对一个狂热者来说
[28:48] It would’ve been impossible not to get the details right. 是不可能会忽视细节部分的
[28:50] Well, if it wasn’t him, then who was it? 如果不是他 那又该是谁呢
[28:51] The killer had to have known both his intended victim 凶手对他的预谋对象
[28:53] And Kyle fairly well. 以及凯尔肯定都知之甚详
[28:56] The only victim that had any real knowledge 唯一一个对凯尔的狂热
[28:59] Of Kyle’s obsessive condition 非常了解的人
[29:00] Would’ve been Alison Tisdale. 就是艾莉森·提斯戴尔
[29:04] Alison’s the key. 艾莉森是关键
[29:05] She’s the one that the killer is trying to hide. 她就是凶手想隐瞒的真相
[29:07] Well, as far as we know, she wasn’t seeing anyone. 我们知道 她没有恋人
[29:08] And none of her other case profiles fit the profile. 而她的其他情况都不符合剖析图
[29:11] Well, somebody had to know something about her. 凶手多半知道了她的某些秘密
[29:13] So if the killer found out about Kyle through Alison, 如果凶手是通过艾莉森才了解凯尔的
[29:15] Then Alison must’ve been the intended target. 那艾莉森肯定就是预谋对象
[29:18] Somebody wanted Alison dead. 有人想杀了艾莉森
[29:20] We just have to figure out why. 我们只需找出原因
[29:22] If I have to keep bailing you out, 如果我得一次次地保释你出来
[29:24] You’re gonna need to raise my allowance… 那你得给我增加零用钱
[29:27] By a lot. 加很多
[29:28] Mine, too. 还有我的
[29:43] Hi, I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[29:46] I have an appointment to see Mr Tisdale. 我跟提斯戴尔先生有约
[29:48] Mr.Castle 卡塞尔先生
[29:50] He’s expecting you 他正等着你
[29:51] Is he now? 他现在还等着吗
[29:54] This is not what it looks like. This, uh… 事情其实不是这样的 这个
[29:56] Okay, this is exactly what it looks like, 好吧 其实就是看起来这样
[29:58] But I can explain. 不过我可以解释
[29:59] You coming? 你来不
[30:05] Did Alison ever mention having enemies 艾莉森提起过自己有仇人
[30:07] Or being threatened? 或者是被人威胁吗
[30:09] People loved her. 大家都喜欢她
[30:11] All she wanted was to make the world a better place. 她只希望能让世界变得更美好
[30:13] I told all this to the other detective. 我跟其他探长也说过这些
[30:14] I know, sir. We’re just following up. 我知道 先生 我们只是在跟进案情
[30:16] Did Alison know anybody 艾莉森认识的人中有谁
[30:17] Who could’ve profited from her death? 可以从她的死中获利的
[30:19] Mr. Castle, I may be rich, 卡塞尔先生 或许我很有钱
[30:22] But my daughter was not. 但我的女儿没钱
[30:23] She abhorred money. 她痛恨金钱
[30:25] What little she had, she gave to charity. 无论她有多少她都会捐给慈善事业
[30:27] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[30:30] Mr. Tisdale, “Fortune” magazine estimated 提斯戴尔先生 “财富”杂志估测过
[30:33] Your net worth at nearly 100 million dollars. 你的总资产大概是1亿美元
[30:35] Is that true? 是真的吗
[30:37] I don’t check day to day. 我不经常计算这些
[30:39] But it’s in the ballpark? 但基本上是这样
[30:41] I’ve been lucky, yes. 我一直都很幸运 所以我猜应该是吧
[30:43] Appreciate your time. 谢谢你
[30:47] Wh-what happens to all that money 如果你出了问题
[30:49] If something happens to you. 那些钱会怎么样
[30:50] Castle. 卡塞尔
[30:51] Half of my estate goes to my charitable foundation, 我的财产将会一半捐给慈善事业
[30:54] And the rest to my children. 一半给我的孩子们
[30:56] I mean, my son. 我是说 我儿子
[31:01] Thank you. 谢谢你
[31:13] What was that all about? 刚才你那是什么意思
[31:14] He’s dying. 他活不久了
[31:17] Who’s dying? Tisdale? 谁 提斯戴尔吗
[31:19] You want a hot dog? I want a hot dog. 你要热狗吗 我要热狗
[31:21] What do you take on your– aah! apples, apples, apples! 你想要什 啊 松手 松手
[31:24] – What makes you think he’s dying? – Okay! -你怎么知道他活不久了 -好吧
[31:28] – You see those pictures in his office? – Yeah. -你看到他办公室里的照片了吧 -对
[31:29] He’s much thinner now–like sick thin, not workout thin. 他消瘦了很多 病态的瘦 不是自然的
[31:32] His daughter was just murdered. 他女儿刚刚被杀害
[31:33] And the way he kept touching his 从他不断摸自己的头发可以看的出来
[31:35] hair, like he’s self conscious. 他好像很不自在
[31:36] You think it was a piece? 你觉得这是个线索
[31:37] It’s a good one, but it’s new to him. 非常确定 但他自己还不知道怎么应对
[31:38] The chemo’s relatively recent. 他最近一定做过化疗
[31:40] And he was wearing makeup. 他还化了妆
[31:41] He’s trying to look healthier than he is. 想看上去健康一些
[31:43] Doesn’t want his shareholders to know. 不想让股东们察觉
[31:44] So he’s got cancer. That doesn’t mean that he’s terminal. 他得了癌症 但这并不表示他是晚期
[31:47] But it’s a much better story if he is. 不过如果他死了故事就会变得有趣
[31:50] You interview the brother? 你跟她哥哥见面了吗
[31:51] There was never a reason to. 还没有找到见面的理由
[31:53] Well, now there is. 现在有了
[31:55] – You got hot mustard? – Yeah. -有芥末酱吗 -有
[32:02] – Harrison Tisdale. – Yeah. -哈里森·提斯戴尔吗 -是的
[32:04] Hey, Mitch, let’s get these pallets on the truck. 米奇 把这些货架装上车
[32:06] Detective Kate Beckett. Rick Castle. 我是凯特·贝克特探长 这是里克·卡塞尔
[32:08] We’d like to ask you some questions about your sister. 我们想问问关于你姐姐的事情
[32:10] Yeah, anything I can do. uh, let’s head inside. 好 随便问吧 我们进去谈吧
[32:13] Last time I saw her? About a month ago at dad’s. 最后一次见她大概一个月前 在爸那里
[32:17] You know, I… still can’t believe she’s gone. 我到现在都不敢相信她已经死了
[32:20] Were you close? 你们关系好吗
[32:22] Ah, everybody loved her. I mean, my sister– 每个人都喜欢她 我是说 我姐姐她
[32:24] She just wanted to see the best in people, 她想被所有人认可
[32:27] Even that kid who killed her. 甚至是那个杀了她的人
[32:30] You know, she did everything she could to help that guy. 她竭尽一切地去帮助他
[32:33] Even brought him around here once 甚至带他来过这里一次
[32:34] To see if I could give him a job. 想看看我这里有没有工作给他
[32:36] But you didn’t. 但是你没有给他工作
[32:37] I can’t afford to, all right? 我不敢冒险 好吗
[32:39] My employees mess up, I lose my bond. 这儿员工一团糟 我的债券也亏了
[32:42] I don’t know. Maybe if I’d helped him… 我不知道 也许如果我帮助了他
[32:46] Things would be different. 结果可能会不一样
[32:47] How’d your sister react when your dad told you he was dying? 知道你父亲活不久了之后你姐姐反应如何
[32:52] She was upset. 她很不伤心
[32:54] We both were. 我们都很伤心
[32:55] Now that she’s dead, your inheritance stands to double. 现在她死了 你可以继承双份遗产
[32:59] What are you suggesting? You already caught the killer. 你想说什么 你们不是已经抓住凶手了吗
[33:02] Yeah, we did, but the first thing his lawyers 是的 不过他的律师要做的第一件事
[33:04] will do is shift suspicious to someone else 就是把他的犯罪嫌疑到别人身上
[33:06] Someone with motive. 任何有犯罪动机的人
[33:08] And then they’ll stick me on the stand 然后他们就会质问我
[33:09] And ask me why I didn’t investigate 为什么没有调查
[33:10] And then the jury will have doubts. 然后法官就会起疑
[33:12] And we don’t want them to have doubts, do we? 我们不想让法官怀疑
[33:14] No. 没错
[33:14] So you’ll have to excuse me for asking, 那你就要接受我们的疑问
[33:16] But where were you the night of your sister’s murder? 你姐姐被害那天晚上你在哪儿
[33:18] I was traveling… on business. 我在出差
[33:22] Actually, I was out of the country for all three murders. 事实上 三起谋杀案发生时我都不在国内
[33:26] Here. Check the stamps on that if it’s useful. 你看我护照上的印章
[33:34] A U.S. passport. 美国护照
[33:36] Absolutely unassailable. 货真价实
[33:37] I was sure it was him. 我很确定是他
[33:39] Oh, don’t take it so hard. Oh 别那么认真
[33:41] After all, you’re just a writer. 你不过就是个作家而已
[33:45] What? 什么?
[33:46] Nothing. 没事
[33:47] What? 什么?
[33:48] Oh, come on. 拜托
[33:50] He’s lying. 他在撒谎
[33:51] I mean, I get him knowing where he was 我能理解在他姐姐被害那天晚上
[33:53] The night of his sister’s murder 他能证实他在什么地方
[33:54] But the other two victims? 但是另外两起谋杀案
[33:55] He didn’t pause, he didn’t ask for dates, 他毫不犹豫 甚至没有问案发日期
[33:58] He didn’t even check his calendar, 他也没有检查日历
[34:00] But he was ready with an alibi. 但是却准备好了不在现场证明
[34:02] In my experience, innocent people do not prepare alibis. 我的经验告诉我 清白的人不会这么做
[34:07] So I was right. 所以我没有说错
[34:10] Okay, give me the dates and flights. 好了 给我日期和航班号
[34:12] Why can’t you just admit I was right? 你为什么就不能承认我是对的
[34:14] Because he totally fooled you. He totally bought the alibi. 因为你被骗到了 他对那个人深信不疑
[34:17] I had a fleeting moment of self-doubt. 我有那么一瞬间怀疑了我自己
[34:20] So? 怎么样
[34:21] His credit card company confirms he 他的信用卡公司确认过了
[34:22] Paid for three round trip tickets 他在三起谋杀案发生的期间
[34:23] Dates coincide with the three murders. 的确买过三张往返机票
[34:25] So according to his credit card, 所以根据信用卡公司提供的消息看来
[34:26] Tisdale was out of country 提斯戴尔的确在国外
[34:28] Wait a minute. So now I’m not right? 等等 所以说我还是错了
[34:29] Which means the passport stamps were forged. 这说明护照上的印章都是伪造的
[34:31] I’m gonna call passport control 我去给护照管理中心打电话
[34:32] And have ’em check their logs 让他们查查相关记录
[34:33] That’s, uh, not how he would’ve done it. 他应该不会这么做
[34:38] You got a better idea, Ricky? 你想到更好的主意了吗 Ricky
[34:39] Second passport. 第二本护照
[34:40] And how would he get one of those? 他是怎么做到的?
[34:42] Oh, with his money? Trust me. 有钱难道还办不到 相信我
[34:43] On the black market, it would be a piece of cake. 在黑市上这简直就是小儿科
[34:45] So he leaves the country on his own, 所以他用自己的护照出境
[34:47] Comes back with the other passport, commits murder, 用第二本护照入境 实施谋杀
[34:49] Flies out and then comes back in on his own. 然后再出境 再用自己的护照回来
[34:52] Perfect alibi, perfect murder. 完美不在场证明 完美犯罪
[34:54] But almost impossible to prove. 但是几乎不可能做到
[34:56] Unless you find the second passport. 除非你找到那第二本护照
[34:58] Gotta be freaked after your little meet and greet. 他现在应该吓坏了
[34:59] Keep eyeballs on him. if he moves, i wanna know. 盯好他 如果他有所行动立刻通知我
[35:03] The things that people will do for money. 有钱能使鬼推磨
[35:06] This guy killed his own sister in cold blood 这家伙杀了自己的姐姐
[35:08] And two more people to cover it up. 又杀了两个人来掩盖罪行
[35:10] He’s either a world-class sociopath, 或者他是个极端的杀人狂
[35:11] Or there’s a lot more to this story than just money. 或者这件事背后还有什么别的隐情
[35:14] Judge Markway, please. 请转马克威法官
[35:15] Oh, Markway. Tell him I said hello. 马克威 代我向他问好
[35:27] No, seriously. They’re redoing the entire back nine. 不 他们正重建那个高尔夫球场
[35:30] Oh, man, I loved that course. When are they gonna reopen it? 我爱死那个球场了 什么时候会重开
[35:32] Judge, I hate to break up “golf digest,” 法官大人 我不想打断 “高尔夫会谈”
[35:35] But I have an exigent situation here. 但是我的情况真的很紧急
[35:36] Very well, detective. Play through. 好的 探长 请讲
[35:38] We need a search warrant. 我们需要一个搜查令
[35:40] She needs a search warrant. 她需要一个搜查令
[35:41] For the home and office of Harrison Tisdale. 搜查哈里森·提斯戴尔的家和办公室
[35:43] Harrison Tisdale? as in Jonathan Tisdale’s son? 哈里森·提斯戴尔 乔纳森·提斯戴尔的儿子
[35:47] – Yes. – Yep. He murdered his sister -是的 -对 他杀了他姐姐
[35:48] And killed two more people to cover up the crime. 而且还杀了另外两个无辜的人来掩盖罪行
[35:50] Murder? The Tisdales? 谋杀 那个提斯戴尔
[35:51] You better be long and straight on this one, detective. 你说这些最好有确凿的证据 探长
[35:53] Harrison’s father is terminally ill, sir. 哈里森的父亲已经是癌症晚期了 法官大人
[35:56] What? I just saw him at a benefit. 什么 我才在义演见过他
[35:58] Hope you took a picture. 希望你有照照片
[35:59] With the sister out of the way, 如果没有了姐姐
[36:01] The son will inherit all of it 那儿子就会继承所有的遗产
[36:03] Excuse me. 不好意思
[36:03] There’s also a twisted, emotional angle in there. 这其中有很复杂的关系
[36:06] I don’t wa to bore you with the details. 我不想拿那些狗血故事来烦你
[36:08] But family and vengeance. 但是豪门恩怨还有复仇
[36:08] It’s Shakespearean. 真的很戏剧化
[36:09] Harrison just left work. 哈里森刚刚下班了
[36:11] He’s probably headed home to destroy the evidence. 他很有可能是去回家销毁证据
[36:14] Are you sure you can tie him to the other victims? 你确定把他跟那两个受害人联系起来吗
[36:17] Through a patient of his sister’s 他姐姐的一个病人愿意帮助我们
[36:18] That he was trying to frame 他曾经想陷害那个人
[36:20] It’s days like this I wish I was back in civil division. 这样的日子还不如在民事法庭
[36:25] Thank you, sir. 谢谢你 法官大人
[36:27] Thanks. Soon. 谢谢 回头联系
[36:31] You’re home early, Mr. Tisdale. 提斯戴尔先生 你回家的真早啊
[36:50] Got a list inside. 拿到住户名单了
[36:51] Yeah, thanks for your help. 很好 谢谢你
[36:58] What do we got, guys? 情况怎么样
[37:00] Get this. Junior’s business is going under. 看看这个 那小子的生意一落千丈
[37:02] He’s tens of millions in debt. 他欠了上千万美元的债务
[37:03] But with his sister’s share of the Tisdale fortune, 不过有了他姐姐那部分遗产
[37:05] He stands to pay off his debt and then some. 他不仅可以还债还能剩下不少
[37:07] Castle, if you’re going in, you should be armed. 卡塞尔 如果你要进去 要带上枪
[37:10] My backup’s in the glove compartment. 我的备用枪在前座的工具箱里
[37:16] I can’t find it. It– 我找不到 它-
[37:19] This time, you’re staying put. 这次你给我老实呆着
[37:21] Oh, okay, Beckett. Very funny. 好吧 贝克特 非常好
[37:24] Joke’sver! 我没有开玩笑
[37:25] Come on! 拜托
[37:34] Cuff me once, shame on you. 铐我一次 是我的失误
[37:37] Cuff me twice, shame on me. 铐我两次 就是你的失误
[37:49] Harrison Tisdale? NYPD. We have a warrant. 哈里森·提斯戴尔 警察 我们有搜查令
[37:52] Just a minute! 等一下
[38:06] Open the door, Harrison! 快开门 哈里森
[38:09] Open the door. It’s NYPD. We have a warrant. 快开门 警察 我们有搜查令
[38:38] He’s coming down the fire escape. 他从防火救生梯上下来了
[38:39] He’s out back. Cover the front. 他在后面 看着前门
[38:48] Stop! Police! Don’t move! 站住 警察 不许动
[38:52] Castle! No! 卡塞尔 不要
[38:56] I got him! I got him! 我抓住他了
[38:59] Castle! 卡塞尔
[39:17] Stay back! Stay back! Don’t come anywhere closer! 退后 退后 别靠近我
[39:18] – Get— Get down! – Stay back! -蹲下 -退后
[39:20] Stay back! Don’t move anywhere closer! 退后 不要再靠近了
[39:21] Let him go, Harrison! 放他走 Harrison!
[39:22] – Come on! – Easy! Easy! Okay. It’s okay. Okay. -快点 -放松 放松 没事的
[39:25] Castle! Are you okay? 卡塞尔 你没事吧
[39:26] Yeah, except psycho here needs a breath mint. 没事 不过这杀人狂需要吃片口香糖
[39:29] – Shut up! – Okay! -闭嘴 -好好
[39:30] Hey, Harrison, you know what’s bugging me? 哈里森 我不能理解
[39:32] If you were that deep in debt, 如果你真的欠那么多钱
[39:34] Why didn’t you just ask your father for the money? 为什么不向你父亲借一点呢
[39:36] Castle! You are not helping! 卡塞尔 你这么做可不是在帮忙
[39:39] You know what I think? I think you did ask. 你知道我怎么想吗 我觉得你问了
[39:42] I think you asked, and he said no. 你向他借钱了 不过他不肯借给你
[39:44] I think he always said no. 他一定经常拒绝你
[39:47] Self-made man like that, I bet he 作为一个白手起家的人
[39:48] Thought you were weak for asking 他一定很鄙视这么容易就被击败的你
[39:49] He’s the one who was weak! 他才是那个被击败的人
[39:51] I was trying to make something with my life, 我一直想做出点什么
[39:52] And all he cared about was her! 但是他只关心她
[39:55] That’s why you killed her. It wasn’t just for the money. 所以你才杀了她 不单只是为钱
[39:58] You wanted to punish him before he died, 你想在他死之前惩罚他
[40:00] Take away the only thing he loved. 夺走他世上唯一最爱的东西
[40:02] That’s a pretty good story. 很完美的故事
[40:04] Who are you? 你是什么人
[40:05] Harrison, let him go! It’s over. 哈里森 放了他 一切都结束了
[40:07] It’s not over, it’s not over! 还没完 还没有结束
[40:09] Drop the gun, or I swear to god, I’ll– 放下你的枪 否则 我发誓我要-
[40:13] Tell me you saw that! 看见了吗
[40:17] You’re gonna put that in your report, right? 你会把那个写进报告的对吧
[40:20] Can I see the cuffs, please? 手铐呢
[40:21] Yeah, yeah. 这里 这里
[40:25] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[40:26] You could’ve gotten yourself killed. 你差点就被杀死了
[40:28] Well, the safety was on the whole time. 我穿着防弹背心呢
[40:31] You know, you could’ve told me. 你知道 你应该告诉我的
[40:33] Where’s the fun in that? 那不就不好玩了
[40:44] Well, I guess this is it. 我想这样应该是结束了
[40:47] Well, it doesn’t have to be. 不一定啊
[40:48] We could, uh, go to dinner, debrief each other. 我们可以 去吃晚餐 互相交流一下
[40:51] Why, Castle? So could be another one of your conquests? 为什么卡塞尔 想让我成为你另一个挑战吗
[40:54] Or I could be one of yours. 我也可以成为你的
[40:58] It was nice to meet you, Castle. 很高兴认识你 卡塞尔
[41:02] It’s too bad. 真遗憾
[41:04] It would’ve been great. 本来可以表现的很好的
[41:09] You have no idea. 你永远不会知道
[41:48] You wanted to see me, sir? 你想见我吗 长官
[41:50] Yeah. 是的
[41:51] I just got a call from the mayor’s office. 我刚刚接到市长的电话
[41:54] Apparently, you have a fan. 很明显 你多了一个粉丝
[41:56] A fan, sir? 粉丝
[41:57] 里克·卡塞尔 看起来他为了他的 卡塞尔. Seems he’s found the main
[41:59] Character for his next set of novels. 下一部小说已经找好主角了
[42:01] A tough but savvy female detective. 一个冷面却机智的女探长
[42:06] I’m flattered? 我该感到荣幸吗
[42:07] Don’t be. He says he has to do research. 先别急 他说还要做点研究
[42:10] – Oh, no. – Oh, yes. -噢 不是吧 -没错
[42:11] – No way. – Beckett, listen– -不可能 -贝克特 听我说
[42:12] Sir, he is like a 9 year old on a sugar rush– 长官 他就像一个见了糖的孩子
[42:14] Totally incapable of taking anything seriously. 完全不能认真做事
[42:16] But he did help solve this case. 不过他的确解决了这次的案子
[42:18] And when the mayor’s happy, the commissioner’s happy. 市长高兴 所有的长官都高兴
[42:20] And when the commissioner’s happy, I’m happy. 长官高兴了 我自然也就高兴
[42:23] How long, sir? 要多久 长官
[42:25] Well, it’s up to him. 这就要看他了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme