Skip to content

英美剧电影台词站

Cast Away(荒岛余生)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cast Away(荒岛余生)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:荒岛余生
英文名称:Cast Away
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:39] Mrs. Peterson! 彼得森太太
[02:41] Ramon, hey! How’s it goin’? 拉蒙 你好啊
[02:43] How you doin’? 你好
[02:46] There it is, right there on the desk. 要寄出的包裹放在桌子上了
[02:48] – Where’s she headed? – She’s snowbound, Ramon. -要寄去哪里 -冰天雪地里 拉蒙
[02:55] – See you went with the pink. – Yeah, yes. -你这次用了粉色啊 -是啊
[02:59] It’s kind of a pink day today. 今天让人感觉像是粉色的一天
[03:01] I’m gonna have another pickup for you on Thursday. 周四还需要你来上门取件一趟
[03:03] – All right. We’ll see you then. – All right. Thanks, Ramon. -行 那到时候见 -好 谢谢 拉蒙
[03:21] Come on! 拜托
[03:22] Куда? 是这个吗
[03:23] Не сюда. 不是
[03:25] Ты где? 快递呢
[03:26] О, вот и мой, прекрасно! 哈 找的就是你
[03:31] ♪”Онегин, я скрывать не стану♪ ♪奥涅金 我不打算隐瞒♪
[03:36] ♪безумно я люблю Татьяну!”♪ ♪我深爱着塔季雅娜♪
[03:41] Peterson! Peterson! 彼得森 彼得森
[03:44] Peterson. 彼得森
[03:45] Простите… 有事吗
[03:47] Подпиши. 请签字
[03:48] – Mr. Cowboy, da? – Da. -牛仔先生 是吗 -是
[03:53] – До свидания! – Не за что. -再见 -不客气
[03:57] It’s pretty. 很漂亮
[03:58] От кого? 谁寄来的
[04:01] It’s from my wife. 我老婆寄给我的
[05:10] Time 时间
[05:11] rules over us without mercy, 毫不留情地主宰着我们
[05:13] Not caring if we’re healthy or ill, hungry or drunk, 不管我们是健康或是患病 饥饿或是醉酒
[05:17] Russian, American, beings from Mars. 不管是俄罗斯人 美国人 或是火星物种
[05:21] It’s like a fire. It could either destroy us or keep us warm. 它就像一团火 能毁灭我们 也能温暖我们
[05:24] That’s why every FedEx office has a clock. 所以每个联邦快递办公室里都挂了一面钟
[05:27] Because we live or we die by the clock. 因为我们的生死存亡都与时间息息相关
[05:30] We never turn our back on it. 我们从不会背弃时间
[05:31] And we never, ever allow ourselves… 我们也绝不会允许自己
[05:34] the sin of losing track of time! 犯下丧失时间观念的罪
[05:37] Locally, it’s 1:56. 本地时间为1点56分
[05:39] That means we’ve got three hours and four minutes… 这意味着再过3小时4分钟
[05:43] before the end-of-the-day’s package sort. 我们就要完成今天的包裹分拣
[05:45] That’s how long we have. That’s how much time we have… 就这么点时间 我们就剩这么点时间
[05:50] Before this pulsating, accursed, relentless taskmaster… 不然这个正在转动着的 可恶无情的工头
[05:53] tries to put us out of business. 会害得我们破产倒闭
[05:56] Hey, Nicolai. 你好啊 尼古莱
[05:57] Hey. Nicolai, good to see you. 嘿 尼古莱 见到你真好
[05:59] How are you, kid? Look what you did. 你还好吗 孩子 瞧瞧你
[06:00] You just delivered your very first FedEx package. 你刚送达了你人生中的第一份联邦快递包裹
[06:03] That deserves something special, like a Snickers bar… 这值得一点特别的奖励 比如一块士力架
[06:07] and a C.D. Player. 还有一台CD机
[06:09] And something to listen to… a C.D. There. 以及一张好听的CD 给你
[06:11] Elvis Presley. Fifty million fans can’t be wrong. 猫王的 五千万歌迷的选择肯定靠谱
[06:14] You all recognize this, don’t you? 你们应该能认出这个吧
[06:16] I took the liberty of sending this to myself. 我自作主张 给自己寄了这个
[06:19] I FedEx’d it before I left Memphis. 我在离开孟菲斯前用联邦快递寄的
[06:24] You’re probably wondering what could be in here. 你们可能在想里面是什么
[06:26] What could it possibly be? Is it architectural plans? 会是什么呢 是建筑平面图吗
[06:29] Maybe technical drawings? 也许是技术制图
[06:31] Is this the new wallpaper for the… for the bathroom? 这是浴室用的新墙纸吗
[06:35] It is… a clock, 其实是 一个钟
[06:39] which I started at absolute zero… 我从零开始计时
[06:40] and is now at 87 hours, 22 minutes and 17 seconds. 现在是87小时22分钟17秒
[06:45] From Memphis, America to Nicolai in Russia, 从美国孟菲斯到俄罗斯的尼古莱手里
[06:49] 87 hours. 87小时
[06:50] Eighty-seven hours is a shameful outrage. 87小时简直就是丢人现眼
[06:54] This is just an egg timer! 这还只是个煮蛋计时器
[06:57] What if it had been something else? 如果这是别的东西怎么办
[06:59] Like your paycheck? 比如你的工资支票
[07:00] Or fresh boysenberries? Or adoption papers? 或是新鲜的波森莓 领养文件
[07:03] Eighty-seven hours is an eternity. 87小时就是永远
[07:05] The cosmos was created in less time! 宇宙形成的时间都要比这快
[07:07] Wars have been fought and nations toppled in 87 hours! 87小时足以让战乱结束 大国沦陷
[07:10] Fortunes made and squandered. 发完横财后又一把挥霍
[07:11] …когда у него грузовик испортился, 他的货车抛锚了之后
[07:13] у мальчика украл велосипед, чтобы посылки доставлять. 就偷了一个小男孩的自行车去送快递
[07:17] What? 什么
[07:18] What are you saying about me? 你在说我什么呢
[07:20] I tell them, what do they expect? 我跟他们说 他们指望要怎么样
[07:21] This man, when his truck broke down, 你们面前这个男人 他开的货车抛锚了
[07:23] he stole a boy’s bicycle to do his delivery. 他就偷了一个小男孩的自行车去送快递
[07:26] I borrowed it! I borrowed a kid’s bike. 那是借的 我借了一个小孩的自行车
[07:29] And I got my packages delivered, 我也顺利送达包裹了
[07:30] and that is what you people are gonna have to start doing. 这也是你们这些人应该要做的事
[07:32] You have to start doing whatever it takes, 你们要不惜一切代价
[07:33] because in three hours and two minutes… 因为再过3小时2分钟
[07:36] every one of these packages has to be on the big truck… 这里的每一个包裹都要被装上货车
[07:39] and on its way to the airport. 送往机场
[07:42] Fifteen minutes! 还剩15分钟
[07:43] – Crunch time! Crunch time! – Crunch time! -抓紧时间 抓紧时间 -抓紧时间
[07:47] Let’s go! Let’s go! Every package on the airport truck. 快点 快点 每个包裹都装上机场货车
[07:50] Go! Crunch, crunch, crunch! 动作快点 抓紧时间
[07:52] – We have a big problem. – What? -我们有大麻烦了 -什么事
[07:54] – The truck in Red Square is stuck. – What do you mean? -红场上的货车开不动了 -什么意思
[07:57] – It’s stuck. – Stuck how? In snow? In ice? What? -陷住了 -被什么陷住了 冰雪吗
[08:00] It’s stuck! The most important truck… 就是陷住了 那是最重要的货车
[08:01] the Kremlin truck! Many packages. 途径克里姆林宫的 运了很多包裹
[08:14] All right, all right, all right. Let’s put the table right here. 好了好了 把桌子放在这儿
[08:16] We’ll just do the sort. 直接在这里分拣
[08:18] Yeah, a clamp. That would make us stuck. 行吧 因为违章车被锁了 开得动才怪
[08:21] Let’s go. Unload… Get him out of there. 来 卸货 让他走开点
[08:24] Right here. Two lines, two lines. 就这里 排成两队
[08:26] One to the airport truck, one to the Moscow truck. 一队装上机场货车 一队装上莫斯科货车
[08:29] Got it? 明白吗
[08:31] C.D.G., F.E., M.E, Memphis 去戴高乐机场 远东 中东地区 孟菲斯的
[08:33] on the airport truck. 都上机场货车
[08:34] Everything else right there. 其余的都放到那辆车里
[08:35] Nicolai! Tick-tock, tick-tock. Four minutes. 尼古莱 开始计时 四分钟
[08:40] Hi, this is Kelly. 嗨 我是凯莉
[08:41] If you’re calling for Chuck, press one. 如果你要找查克 请按1
[08:42] Otherwise leave a message after the tone. Thanks. 不然请在提示音后留言 谢谢
[08:46] Hello, Kelly. Are you there? 喂 凯莉 你在吗
[08:47] Pick up, pick up, pick up, pick up. You’re not there. 快接 快接 快接 你不在
[08:49] You’re not gonna believe this. 你绝对不会相信
[08:50] I’m doin’ the sorts in the middle of Red Square… 我正在红场上做包裹分拣
[08:52] in the shadow of Lenin’s tomb. 就在列宁墓的影子下
[08:55] I miss you 我想你
[08:56] I miss you I really wanna kiss you. 我想你 我好想吻你
[08:58] I’m outta here in about two minutes 我大概两分钟后离开这里
[09:00] and I’m pickin’ up the sweep through Paris, 会在巴黎短暂停留一会儿
[09:01] so I should be back in Memphis about 18 hours or so. 所以大概18个小时后能回孟菲斯
[09:04] That’s the good news. The bad news is… 这是好消息 坏消息是
[09:07] I gotta go to the dentist this week. 我这周得去看牙医
[09:08] I got something in there that’s hurtin’. 我牙疼
[09:10] I love you and I’m gonna see you soon, 我爱你 我们很快就会再见
[09:12] and you know what that means. 你知道我说话算话
[09:13] Bye-bye. Nicolai! Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock! 拜拜 尼古莱 嘀嗒嘀嗒 时间不等人
[09:34] I absolutely, positively, have to get to Memphis tonight. 我今晚必须得到达孟菲斯
[09:37] Can’t help you. Try U.P.S. 办不到 你试试UPS快递
[09:39] With this extra head wind, 现在逆风很强劲
[09:40] are we gonna be able to push it a bit and make the sort? 我们能不能努力一下飞过去
[09:42] – We’ll do our best. – “Our best,” huh? -我们会尽力的 -“尽力”是吧
[09:45] Gwen, is there something wrong with our doctors 格温 我们的医生是不是有什么问题
[09:47] that Jack keeps getting certified to fly? 竟然一直许可杰克飞行
[09:49] – Aren’t you concerned? – I’m terrified. -你不担心吗 -我简直害怕得要死
[09:51] But a girl’s gotta do what a girl’s gotta do. 但女孩无法逃避自己的职责
[09:53] That’s the spirit. Relentless is our goal. Relentless! 就要这种精神 就要残酷无情 残酷无情
[09:57] What do you expect from 对于一个货车坏了
[09:58] the guy who stole a crippled kid’s bicycle… 就去偷跛脚孩子的自行车的人
[10:00] – when his truck broke down? – I borrowed it. -你还能指望什么 -我那是借
[10:02] I borrowed it. 我那叫借
[10:03] But I love that the kid’s now crippled. 不过现在传成那孩子是瘸子 真有你们的
[10:05] So you missed the last truck by two minutes? 所以最后一辆车差了两分钟没赶上吗
[10:07] Two minutes. Actually, it was less than that. 两分钟 其实还不到
[10:10] The plane wasn’t that heavy. You could’ve added some fuel, 飞机也没那么沉 你本可以多加点燃料
[10:13] picked up the speed and made up the time. 提速 这样把时间赶回来
[10:15] It’s about the trucks. Today’s truck was two minutes late. 重点在于货车的问题 今天货车迟到两分钟
[10:18] Tomorrow’s will be four minutes late, 明天就要迟到四分钟
[10:20] and then six minutes and eight minutes late. 然后就是六分钟 八分钟
[10:21] – Next thing you know, we’re the U.S. Mail. – Yeah, well… -接着我们就成了不思进取的美国邮政 -好吧
[10:25] All I’m sayin’ is, if you’d gotten all those trucks on the plane, 我的意思是 你要是把货车都装上飞机
[10:28] those Russkies would be walking on water right now. 那些俄国佬现在就该创造奇迹了
[10:31] Hey, now, don’t… Don’t gimme that look. 好了 别用那眼神看我
[10:33] – It’s just grape juice. Right, Chuck? – Yeah. -就是葡萄汁而已 对吧 查克 -没错
[10:36] It’s like a 1992 full-bodied grape juice. 一瓶92年产的浓郁葡萄汁
[10:39] I see no evil, hear no evil, speak no evil. 我眼不见 耳不听 口不说
[10:42] We’d offer you some but, 我们是想分你点 不过
[10:43] you know, somebody’s got to fly the plane. 总得有人来驾驶飞机
[10:45] Yeah, well, I “just say no,” right? 我刚也”拒绝”了 不是吗
[10:48] Listen, Stan, I’ve been meaning to ask you. 斯坦 我一直想问你来着
[10:51] How’s Mary? 玛丽怎么样了
[10:57] We really don’t know anything yet. 我们暂时还没什么消息
[11:00] Uh, she went to the doctor yesterday, and, uh, 她昨天去看了医生
[11:05] it hasn’t meta… metastasized… 癌细胞还没有扩散
[11:09] as far as they can tell right now. 他们目前只能看出这么多
[11:12] It’s just kind of wait and see. 就只能等着看看了
[11:15] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:17] Would you tell her 你能不能转告她
[11:18] I’m gonna come by and see her on my next layover? 下次我中途停留时 会去探望她
[11:20] I just want you to know, Stan, 我只是希望你知道 斯坦
[11:22] we are all just thinking about her and you. 我们都在心里惦记着你和她
[11:24] – And just blessings. – Thank you, Gwen. -祝你们好运 -谢谢 格温
[11:27] Hi, this is Kelly. If you’re calling for Chuck, press one. 嗨 我是凯莉 如果你要找查克 请按1
[11:29] Otherwise, leave a message after the tone. Thanks. 不然请在提示音后留言 谢谢
[11:37] Stan. 斯坦
[11:40] Listen. Uh, I heard about this… 听我说 我听说
[11:44] I heard about this doctor down in Emory, in Atlanta. 我听说亚特兰大埃默里大学医院有个医生
[11:48] Uh, he’s supposed to be the absolute best. 他应该是目前最出色的
[11:50] He worked on Frank Toretta’s wife. 他治疗过弗兰克·托莱塔的妻子
[11:52] Frank Toretta is a systems analyst. He plays… 弗兰克·托莱塔是个系统分析员 他负责…
[11:55] He played center field for us. You know him. 他曾经给我们打过中场 你认识他
[11:57] In the softball tournament last Labor Day. 就是去年劳动节的垒球锦标赛
[11:59] Anyway, beside the point. 不过 那个无关紧要
[12:02] Uh, what I was thinking is, is that I could get his number… 我想着 我可以要到他的电话
[12:06] the doctor… and, uh, 就是那个医生 然后
[12:09] you know, put you all together and… 介绍你们认识
[12:13] You know, you could get this thing fixed. 你们可以解决好这事
[12:15] You could beat it. 你们可以治好病
[12:18] Thanks, Chuck. 谢谢 查克
[12:21] So, I’ll get his number. 那我去要他的电话
[12:30] And why is that? 为什么
[12:31] Well, when you see it chemically… 怎么说呢 从化学上来看…
[12:45] – Is Kelly Frears around? – She’s copying her dissertation. -凯莉·弗利尔斯在吗 -她在复印论文
[13:21] – You’re home. – Home indeed. -你回来了 -我回来了
[13:23] I love that you’re home. 你回来了我很开心
[13:43] Mainly in the east. Natalie? 主要在东边 娜塔莉
[13:45] Just days before Santa departs on his annual gift-giving venture, 就在圣诞老人动身分发礼物的前几天
[13:49] he’s been declared physically fit to fly. 他被宣布 身体条件适合飞行
[13:51] 帆船认证书 查克·诺兰德
[13:51] Santa got checked out by doctors 圣诞老人在佐治亚州奥古斯塔的
[13:53] at the V.A. Hospital in Augusta, Georgia. 退伍军人管理医院做了检查
[13:55] After they declared the jolly old elf in tiptop shape, 当他们宣布这个老精灵的身体在最佳状态后
[13:58] Santa Claus took off into the wild blue yonder for an early start. 圣诞老人就早早出发 飞进了远处的无尽蓝色
[14:02] In Sarajevo, he spent the day with children, 在萨拉热窝 他花了一天陪伴孩子
[14:04] handing out presents and even helping them decorate… 分发礼物 甚至帮他们装饰
[14:07] the special Christmas tree. 特别的圣诞树
[14:13] Santa and a sea of elves took over the floor… 圣诞老人与大量的精灵
[14:16] at the Hong Kong Futures Exchange. 出现在香港期货交易所里
[14:18] Market traders bought Santa hats, donating… 商人们买下圣诞帽 捐赠给…
[14:43] The turkey’s a little dry, isn’t it? 火鸡肉有点干吧
[14:45] – No. – The turkey is perfect. -没有 -火鸡很完美
[14:51] – How many did you do last night? – Last night? 2.9 million. -昨晚你们处理了多少件包裹 -昨晚吗 290万
[14:54] Now you’ve got to be in the market for more of these candied yams. 你们一定要多吃点烤红薯
[14:58] Here you go. 给
[15:00] 2.9 has got to be the record. 290万肯定创记录了
[15:02] Look at those marshmallows. 瞧瞧这棉花糖
[15:05] When I was there, we did two million. 我在那里工作的时候 我们处理了200万件
[15:06] – We thought that was a big deal. – The glory days. -就已经觉得非常了不起了 -光荣的过去
[15:08] – What’d they do the first night? – The very first night? -他们第一晚处理了多少件 -创业第一晚吗
[15:11] – Twelve. – Twelve thousand? -12 -12,000件吗
[15:13] – Hell, no. Twelve. – That’s right. -才不是 就12件包裹 -没错
[15:16] That’s right. And they did the sort right there on a card table. 没错 他们在一张牌桌上完成了分拣工作
[15:18] And Fred Smith had that card table bronzed. 弗雷德·史密斯还给那牌桌镀铜了
[15:18] 弗雷德·史密斯 联邦快递创办人
[15:22] I’ve been hearing that for five years. 那故事我听了五年
[15:23] I swear to god, it’s in his office right today. 我发誓 如今那张牌桌就在他的办公室里
[15:26] They go from that to the new hub up in Anchorage. 他们就从那里开始 发展到在安克雷奇建了新的中心
[15:28] It’s state of the art… A perfect marriage… 那是最先进的 那是科技
[15:30] between technology and systems management. 与系统管理之间的完美结合
[15:33] Speaking of marriage, Chuck, 说到完美结合 查克
[15:34] when are you gonna make an honest woman out of Kelly? 你打算什么时候跟凯莉结婚
[15:38] – How long? How long was it? – All right. -多长时间 过了多久 -好
[15:40] Fourteen minutes into the meal. 开餐后14分钟
[15:41] – You won. I owe you $5. – So I win. -你赢了 我欠你五块 -我赢了
[15:44] – Way before the pie. – I told him on the way up. -在上派之前 -上来的时候我就跟他说了
[15:47] Right about the time the pie came out, the marriage… 差不多端上派的时候 肯定会被问到结婚的事
[15:49] Just Kelly is still recovering 不过凯莉尚未完全从
[15:51] from her failed relationship with that parolee. 跟那个假释犯的失败恋情中走出来
[15:54] He was a lawyer. 他是个律师
[15:55] I knew it had something to do with raising your right hand… 我只知道要举起右手什么的
[15:57] and swearing to tell the truth. 发誓只说真话
[15:59] Kelly, remember when he fell on the sidewalk 凯莉 还记得他在婚礼上摔在人行道上
[16:01] and broke his shoulder at the wedding reception? 把肩膀摔脱臼了吗
[16:03] He tripped on a curb probably holding a door open for me. 他大概是为我开门的时候 被路牙绊倒了
[16:06] Aunt Kelly was married before? 凯莉阿姨以前结过婚吗
[16:07] Yeah. No. You know what? It’s not even worth remembering. 是啊 听我说 也没什么记住的必要
[16:09] So since her failed marriage to the parolee… 自从她跟假释犯的婚姻破裂了
[16:12] Oh, my God. 我的天啊
[16:14] Kelly can’t see being with a man who wears a pager to bed. 凯莉受不了身边的男人带着寻呼机睡觉
[16:17] What’re you gonna attach it to, Hoss? 你准备把传呼机别在哪儿 老兄
[16:19] When you wear it to bed, 既然要把寻呼机带上床
[16:20] I hope you got one of those things that go vibratin’. 希望你的寻呼机是震动的
[16:24] Watch it. I’m not touching that. 小心点 我不会碰那个的
[16:28] Oh, did you hit an olive pit? 你是咬到橄榄核了吗
[16:30] – I thought I took all of them out. – No, no, it’s not that. -我以为我把它们都挑出来了 -不 不是橄榄核
[17:00] – Okay, I’ll cancel Saturday. – No, don’t. -好吧 我把周六取消掉 -别取消
[17:03] If I’m not here, I’m not. But if I am, well, 要是我回不来 就回不来呗 但要是能回来
[17:05] – then I am. – Chuck, it’s cancelled. -那我肯定赶回来 -查克 已经取消了
[17:06] But you gotta be here New Year’s Eve. 但新年前夜你一定要在
[17:08] Malaysia can’t be that bad. I’ll be here New Year’s Eve. 马来西亚能有多糟 我肯定能在新年前夜回来
[17:11] When are you defending your dissertation? 你的论文什么时候答辩
[17:13] January 12. 1月12日
[17:15] I’m gonna have to switch over the South America thing. 那我得调整下去南美出差的时间
[17:18] If I do that on the third or fourth, 要是我3号或者4号去的话
[17:21] I’m gonna have to head back out again on the 13th. 那我13号又得出差
[17:23] So long as you’re here New Year’s Eve. 只要你新年前夜回到这里就行
[17:25] I will be here New Year’s Eve. I promise. 我保证 新年前夜回家
[17:32] What? 怎么了
[17:33] What about our Christmas? I got a gift for you. 那我们自己的圣诞节呢 我还给你准备了礼物
[17:39] We have to do it in the car. 我们只能在车里过了
[17:46] I’d just like a minute over here, all right? Thanks. 等我一分钟 谢谢
[17:56] Actually two minutes, okay? 还是两分钟吧 可以吗
[17:58] Two more minutes. Thanks. Hey! 再等我两分钟 谢谢
[18:01] – Merry Christmas. – I thought you were gonna stiff me. -圣诞快乐 -我还以为你不打算给我了呢
[18:04] – No. – What is the ribbon? -不会 -这彩带怎么回事
[18:05] Is it a thousand-pound… test fishing line or something? 是可以承重一千磅的钓鱼线吗
[18:08] – Here’s your fancy thing. – Thanks -给你工具 -谢谢
[18:15] I love the wrapping. 包装我挺喜欢的
[18:19] – And I love the box. – Good. -盒子也不错 -很好
[18:24] Oh. Oh, my. 我的天啊 天啊
[18:29] Oh, that is terrific. 这也太棒了
[18:31] My grandaddy used it on the Southern Pacific. 我爷爷在南太平洋铁路公司工作时用过
[18:36] Hey, I took this. This is my favorite picture of you. 这张照片是我拍的 是我最爱的一张照片了
[18:42] You know what I’m gonna do? 你知道我要干什么吗
[18:43] I’m always gonna keep this… on Memphis time. 我要把它调成孟菲斯的时间 永远不变
[18:51] Kelly time. 和凯莉的时间一样
[18:55] You haven’t said anything about your presents. 我给你的礼物 你还什么都没说
[18:56] Is there a problem? 是不喜欢吗
[18:57] I’m sorry, no! I love ’em. 不好意思 不 我很喜欢
[18:59] Look at my journal. 看我的日记本
[19:01] – What about the pager? – Real leather. -那寻呼机呢 -真皮的
[19:03] The pages have gold on ’em. 内页还有镶金
[19:05] – Did you like the pager or not? – Yes. -你到底喜不喜欢我给你买的寻呼机 -喜欢
[19:07] I love it. Look at him in his little blue Russian house. 我太喜欢了 看看这个住在蓝色俄罗斯房子里的小人
[19:11] – It’s from Russia. – My God. -的确是产自俄罗斯 -我的天
[19:14] It’s not one of those loud ones? 那不是那种很吵的寻呼机
[19:15] No. You can program it so it vibrates… 不是 你可以设置 所以它震动时…
[19:17] and lights up and see it in the dark. 会亮起来 你在晚上也能看见
[19:20] It seems like a real nice pager. 看起来是个很好的寻呼机
[19:24] Sorry about the hand towels. 擦手巾实在是有点不好意思了
[19:26] – You’re hard to shop for. – No, no. I love ’em. -实在不知道该给你买什么 -不 不 我很喜欢
[19:28] Every time I wash my hands, 每次我洗完手
[19:29] – I will think of you. – All right, I gotta go. -我就会想起你 -好了 我该走了
[19:33] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[19:36] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[19:46] Chuck! 查克
[19:48] Keys! 给我钥匙
[19:58] – Thank you. – That reminds me. I almost forgot. -谢谢 -你提醒了我 差点忘了
[20:01] I have one more present for you. 我还给你准备了一份礼物
[20:05] Only this isn’t an “Open in the car” Kind of present… 只不过这个不是那种适合现场拆的礼物…
[20:10] like, say, hand towels. 像擦手巾那种
[20:12] Which were a joke, by the way. 那是我给你开的一个玩笑
[20:19] I’m terrified. 你有点吓到我了
[20:22] Just take it and hold onto it, and you can open it… 拿着就好 然后先别拆
[20:24] on New Year’s Eve. 等到新年前夜再拆
[20:28] And I love you. 我爱你
[20:34] I’ll be right back. 我很快回来
[21:20] Hey, Al, where are we? 嘿 艾尔 我们到哪了
[21:22] Somewhere over the Pacific Ocean. 太平洋上空的某个地方
[21:25] You pilots, you’re funny. 你们这些飞行员 太逗了
[21:27] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[21:29] Position Jenna at 1526… 位于航路点J-1526
[21:32] Is all this turbulence from Santa and those eight tiny reindeer? 这颠簸是圣诞老人和他的八只小驯鹿弄出来的吗
[21:36] T1620 Tamara at 1620.
[21:38] Erick is next. 下一航路点E
[21:40] Fuel: Niner-five-decimal-five. 燃料剩余95.5
[21:43] Blaine, tell them we’re deviating South for weather. 布雷恩 跟他们说我们由于天气原因向南飞
[21:46] Make another position plot on your deviation left. 在你左边标绘另一条航线图
[21:48] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[21:50] Position Jenna at 1526. 位于航路点J-1526
[21:54] – Flight level 350. – I got us plotted. -飞行高度350 -我画了航迹图
[21:56] We’re 200 miles south of our original course. 我们偏离了原定航线200英里
[21:59] Continue plotting, and check contingency procedures. 继续标记 并且查查应急应对步骤
[22:01] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[22:03] Broadcasting in the blind. How do you read? 无线电广播失联 你们收的到吗
[22:07] I’ve never been out of comm this long. 我还没断联过那么久
[22:08] Did you try the higher H.F. Frequency? 你试过更高的频率吗
[22:11] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[22:14] Broadcasting in the blind. 无法无线电广播
[22:14] Better buckle up, Chuck. It’s gonna get bumpy. 查克 你最好回去坐好 系好安全带 会有些颠簸
[22:18] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[22:20] Do you read? 能收到吗
[22:31] Tahiti Control, FedEx 88. 大溪地塔台 这里是联邦快递88号机
[22:33] Position Jenna at 1526. 位于航路点J-1526
[22:36] Flight level 350. 飞行高度350
[22:38] Expecting Tamara at 1… 预计到达T…
[23:21] Fire! Explosion! 着火了 爆炸
[23:24] Let’s get a hose! 戴上呼吸面罩
[23:28] Hold on to it! Come on! 捏紧了 加油
[23:34] Seat belt! 安全带
[23:44] We may have to ditch! 我们可能需要在水上迫降
[23:55] Okay? 你还好吗
[23:58] Fire in the hold! 货舱起火
[24:00] We’re goin’ down! 我们在下降
[24:02] Mayday! Mayday! 求救 求救
[24:14] Bringing it down and out! 继续下降
[24:18] Ten thousand feet! Masks off! 高度一万英尺 拿下口罩
[24:20] Masks off! 拿下口罩
[24:25] Chuck! Life vest! 查克 救生衣穿好
[25:00] Chuck! Chuck, stay there! 查克 查克 别乱跑
[25:02] Where’s your life vest? 你的救生衣呢
[25:29] Ditching switch on! 准备迫降
[25:45] I’ve got visual! 我能看到了
[25:52] Brace for impact! 准备面临冲击
[34:47] Hello? 有人吗
[36:30] Hello! 有人吗
[36:33] Anybody! 有人在吗
[36:46] Anybody! 有人在吗
[36:53] Help! 救命啊
[36:56] Help! 救命
[39:05] What is that? 什么声音
[39:27] Anybody? 有人在吗
[43:40] Hello? 有人在吗
[47:36] Get! Go, go. Go! Go! 走开 快走 快走
[48:37] “Albert R. Miller.” 艾尔伯特·米勒
[48:40] Not Alan. Albert. 不是艾伦 是艾尔伯特
[49:44] 1950-1995 艾尔伯特·米勒
[49:58] 1950-1995 艾尔伯特·米勒
[50:04] So, that’s it. 就这样了
[53:03] Hey! A ship! 嘿 有艘船
[53:08] A ship! 有船
[53:10] Over here! 我在这里
[53:14] Over here! Over here! 我在这里 这里
[53:23] Over here! 我在这里
[53:25] Over here! Over here! 我在这里 这里
[53:28] Help me! Help! Right here! Right here! 救救我 救命 我在这里 这里
[53:31] Help! Look here! Look, look, look! 救命 我在这里 看过来
[53:33] S… O… S! Please! 救救我 求你了
[53:38] Help! Come on! 救命 快来啊
[53:41] Help! 救命
[1:02:44] “Happy birthday.” 生日快乐
[1:02:48] “The most beautiful thing in the world is, “世界上最美好的东西
[1:02:50] of course, the world itself. 当然是世界本身
[1:02:53] Johnny, have the happiest birthday ever. Score. Your Grandpa.” 祝你度过一个最快乐的生日 加油 爷爷亲笔”
[1:06:05] Come on. 快啊
[1:06:07] Come on. Come on. 加油 加油
[1:06:10] Come on. Come on. 加油 加油
[1:10:44] You wouldn’t have a match by any chance, would you? 你不会有火柴吧
[1:11:10] The air got to it. 风把它吹灭了
[1:11:12] The air got to it! 风把它吹灭了
[1:11:56] Come on, come on. Come on. 快啊 快啊 快啊
[1:12:04] I did it. I did it. 我成功了 我成功了
[1:12:11] Fire! 火
[1:12:13] There you go! 火来了
[1:12:15] Light it up! Come on! 烧起来吧 来啊
[1:12:17] The time to hesitate is through 不要再犹豫不决
[1:12:24] No time to wallow in the mire 也不要再拖泥带水
[1:12:28] Try now, we can only lose 现在尝试 我们只会失败
[1:12:31] ‘Cause girl we couldn’t get much higher 姑娘 我们无法让激情更加澎湃
[1:12:34] Come on, baby light my fire 来吧 宝贝 点燃我的焰火
[1:12:39] Here you go! Here you go! 烧起来啊 烧起来啊
[1:12:41] It’s a signal fire! 这是求救信号火
[1:12:45] And it spells out S.O.S! 它的意思是「救命」
[1:12:51] It’s a meteor shower! 就像一场流星雨
[1:12:54] Fireflies! Go! Run! 飞啊 萤火虫
[1:12:56] You’re free! You’re free! 你自由了 你自由了
[1:13:01] Yes! 太好了
[1:13:03] Look what I have created! 看看我造出了什么
[1:13:06] I have made fire! 我造出了火
[1:13:08] I… have made fire! 我生着了火
[1:13:32] You gotta love crab. 你会爱上螃蟹的
[1:13:36] In the nick of time too. 终究会爱上的
[1:13:40] I couldn’t take much more of those coconuts. 我实在受不了再吃椰子了
[1:13:43] Coconut milk’s a natural laxative. 椰奶是天然的泻药
[1:13:47] Things that Gilligan never told us. 吉利根可没告诉过我们这一点
[1:14:04] Pretty well-made fire, huh, Wilson? 这火生得挺不错的 是吧 威尔森
[1:14:15] So… Wilson. 威尔森
[1:14:18] We were en route… from Memphis for 11 and a half hours. 我们当时从孟菲斯出发 历时11个半小时
[1:14:25] About 475 miles an hour. 时速约475英里
[1:14:30] So they think that we are right here. 所以他们觉得我们就在这儿
[1:14:33] But… 但是
[1:14:34] we went out of radio contact… 我们的无线电断联了
[1:14:38] and flew around that storm for about an hour. 我们在那场暴风雨中盘旋了将近一小时
[1:14:42] So that’s a distance of what, 400 miles? 飞行距离大约是400英里
[1:14:47] Four hundred miles squared. 400英里的平方
[1:14:49] That’s 160,000… 大概是16万平方英里
[1:14:53] times pi… 3.14. 乘上圆周率 3.14
[1:14:59] Five hundred and two thousand, four… 大约是502,400平方英里
[1:15:04] That’s a search area of 500,000 square miles. 搜索区域大约有50万平方英里
[1:15:10] That’s twice the size of Texas. 有两个德克萨斯州那么大
[1:15:16] They may never find us. 他们可能找不到我们了
[1:15:42] This tooth is just killing me. 我的牙疼真要命
[1:15:45] It started out just hurting when I bit down, 开始我只是咬东西的时候牙疼
[1:15:48] but now it just hurts all the time. 现在每时每刻都在疼
[1:15:52] All the time. 每时每刻
[1:15:54] It’s-It’s a good thing there’s not much to eat around here, 这儿没什么东西可吃 倒挺好
[1:15:57] because I don’t think I could chew it. 因为我应该嚼不动它们
[1:16:01] Just keep sucking on all that coconut and all that crab. 我只能喝椰汁 吸蟹肉
[1:16:07] And just think, 想起从前
[1:16:09] I used to avoid going to the dentist… 我都不想去看牙医
[1:16:11] like the plague. 像避瘟一样避着他们
[1:16:14] I put it off every single chance I got. 我每次都会推掉就诊
[1:16:18] But now, oh, what I wouldn’t give… 但现在 我愿意付出一切
[1:16:22] to have a-a dentist right here in this cave. 换一个牙医出现在这洞穴里
[1:16:31] In fact, I wish you were a dentist. 你要是个牙医就好了
[1:16:41] Dr. Wilson. 威尔森医生
[1:16:53] You wanna hear something funny? 想听点趣事吗
[1:16:57] Back home in Memphis, 在孟菲斯的时候
[1:17:00] my dentist’s name is Dr. James Spaulding. 我的牙医名叫詹姆斯·斯波尔丁
[1:17:24] She’s much prettier in real life. 她真人比这个要漂亮得多
[1:21:45] Shut up! 闭嘴
[1:22:52] “Bakersfield”? 贝克斯菲尔德
[1:22:58] Bakersfield! 贝克斯菲尔德
[1:23:57] This could work. 这可能会成功的
[1:24:37] Twenty-two… Forty-four lashings. 22条 44条绳索
[1:24:42] Forty-four lashings, so… 44条绳索 所以…
[1:24:47] we have to make rope again. 我们还得继续造绳子
[1:24:53] Wilson, we’re gonna have to make a hell of a lot of rope. 威尔森 我们得造一堆绳子
[1:25:02] Eight lashings of these structurals. 这些骨架要8条绳索
[1:25:04] That’s 24 apiece. 那就是每件24条
[1:25:07] That’ll be 100… 160. 那就是100 160条
[1:25:12] Here we are today. 这是今天
[1:25:14] That gives us another month and a half until we’re into March and April, 现在距离三四月还有一个半月左右的时间
[1:25:18] which is our best chances for 等到那时候 就有机会
[1:25:19] the high tides and the offshore breezes. 借助大浪和陆风离开这里
[1:25:23] We need… 我们需要…
[1:25:25] We need 424 feet… 需要424英尺的
[1:25:28] of good rope, 结实绳子扎木筏
[1:25:30] plus another 50 feet, say, for miscellaneous. 还要多准备50英尺做其他用途
[1:25:32] Round that off to 475 feet of good rope. 总共差不多要475英尺的结实绳子
[1:25:36] Now, if we average 15 feet a day… 假如我们平均每天制作15英尺的绳子
[1:25:40] Plus, we have to build it, 再加上扎木筏的工夫
[1:25:45] we have to stock it, we have to launch it. 给它配装备 把它搬下水
[1:25:51] That’s gonna be tight. 时间会很紧
[1:25:53] That is not much time. 所剩的时间不多了
[1:25:57] But we… 但我们…
[1:25:59] We live and we die by time, don’t we? 我们的生死都取决于时间 不是吗
[1:26:04] Now, let’s not commit the sin of turning our back on time. 所以现在 我们不要浪费时间
[1:26:13] I know. 我知道
[1:26:15] I know. 我知道
[1:26:38] This is it. 就这些了
[1:26:42] That’s all that’s left. 只剩下这些了
[1:26:45] I checked over the whole island, and that is all that’s left. 我找遍全岛 只剩下这些了
[1:26:48] So we’re gonna be short. 所以我们的绳子不够
[1:26:53] Short. 不够
[1:27:02] We’ll just have to make some more out of the videotape. 我们只能拿录像带来当绳子
[1:27:06] Yes. No, we have time. 是的 不 我们还有时间
[1:27:08] We do. We have time. Look! 真的 我们还有时间 快看
[1:27:10] The wind’s still blowing in from the west. 风依然从西面吹来
[1:27:19] I know! 我知道
[1:27:22] Yeah, I know… I know where there’s 30 feet of extra rope! 是 我知道 我知道还需要30英尺的绳子
[1:27:25] But… But I’m not going back up there. 但 但我不会再去一趟上面的
[1:28:41] There, there. There, you see? Huh? 我拿到了 看见了吗
[1:28:44] There. Are you happy? 瞧 这下你开心了吧
[1:28:53] Do you guys have to keep bringing that up? Can’t you just forget it? 你非要一直要提这事吗 你就不能忘了吗
[1:28:59] You were right. 你说得对
[1:29:01] You were right. It was a good thing that we did a test, 你说得对 幸亏我们之前做过测试
[1:29:03] ’cause it wasn’t gonna be just a quick little snap. 因为这不是件简单轻松的事
[1:29:07] I would have landed on the rocks. 我当时可能会摔到礁石上
[1:29:10] Broken my leg or my back or my neck. Bled to death. 摔断腿 后背或脖子 流血至死
[1:29:14] But it was the only option I had at the time though, okay? 但那是我当时唯一的选择 好吗
[1:29:18] It was what, a year ago? 那是一年前的事了吧
[1:29:20] So let’s just forget it. 所以我们就忘了吧
[1:29:27] And what is your point? 你到底想说什么
[1:29:33] We might just make it. 我们也许会成功
[1:29:35] Did that thought ever cross your brain? 你有想过这点吗
[1:29:39] Well, regardless, 不管怎样
[1:29:40] I would rather take my chance out there on the ocean… 我情愿去海上放手一搏
[1:29:43] than to stay here and die on this shithole island, 也不愿留在这个破岛上等死
[1:29:46] spending the rest of my life talking to a goddamn volleyball! 余生只对着一个该死的排球说话
[1:29:56] Shut you up. 闭嘴
[1:30:06] Wilson! Wilson! 威尔森 威尔森
[1:30:16] Wilson! 威尔森
[1:30:19] Wilson! 威尔森
[1:30:22] Wilson. 威尔森
[1:30:30] Wilson! 威尔森
[1:30:33] Oh, God! Wilson! 天啊 威尔森
[1:30:37] Wilson! 威尔森
[1:30:47] Never again. Never again, never again. 我不会再这样对你了 再也不会了
[1:30:50] You’re okay. You okay? Yeah. 你没事了 你还好吗
[1:31:12] Yeah, I know you. 是 我了解你
[1:31:14] I know you. I know you. 我了解你 我非常了解你
[1:31:22] So, we okay? 那我们和好了吧
[1:31:27] Okay? 行吗
[1:31:31] Okay. 好吧
[1:33:10] You still awake? 你还没睡吗
[1:33:15] Me too. 我也是
[1:33:24] You scared? 你害怕吗
[1:33:30] Me too. 我也害怕
[1:34:13] 查克·诺兰德曾困于此1500天 现出海逃生 告诉田纳西州孟菲斯的凯莉·弗利尔斯 我爱她
[1:34:49] Okay. 好了
[1:34:51] Here we go, Wilson. 我们出发吧 威尔森
[1:34:53] You don’t have to worry about anything. 你什么都不用担心
[1:34:56] I’ll do all the paddling. 我负责划船
[1:34:59] You just hang on. 你坐稳就行
[1:35:46] Not yet! Hold on! 不到时候 坚持住
[1:36:00] Not yet! 不到时候
[1:36:02] Not yet! 不到时候
[1:36:06] Not yet! 不到时候
[1:36:10] Stand by, Wilson! 准备好 威尔森
[1:36:13] Hold on! Hold on, Wilson! 坚持住 再坚持会儿 威尔森
[1:36:36] I think we did it! 我想我们成功了
[1:36:38] I think we did it! 我们成功了
[1:36:41] Wilson! 威尔森
[1:36:45] I think we did it! 我想我们成功了
[1:40:21] They’re gone! 都没了
[1:40:28] I don’t know why! 我也不明白为什么
[1:41:53] Where’s Wilson? 威尔森在哪里
[1:41:57] Where’s Wilson? 威尔森在哪里
[1:42:00] Wilson, where are you? 威尔森 你在哪里
[1:42:03] Wilson! 威尔森
[1:42:09] Wilson! 威尔森
[1:42:12] Wilson! 威尔森
[1:42:41] Wilson! 威尔森
[1:42:43] I’m comin’! 我来了
[1:42:47] Wilson! 威尔森
[1:43:09] Wilson… 威尔森
[1:43:11] Wilson! 威尔森
[1:43:19] Wilson! 威尔森
[1:43:26] Wilson! Wilson! 威尔森 威尔森
[1:43:43] Wilson! 威尔森
[1:43:48] Wilson! 威尔森
[1:43:50] I’m sorry! 对不起
[1:43:53] I’m sorry, Wilson! 对不起 威尔森
[1:43:56] Wilson, I’m sorry! 威尔森 对不起
[1:43:59] I’m sorry! 对不起
[1:44:01] Wilson! 威尔森
[1:44:04] I can’t! 我追不上你
[1:44:07] Wilson! 威尔森
[1:44:09] Wilson! 威尔森
[1:44:49] I’m… I’m sorry. 我…对不起
[1:44:55] I’m sorry. 对不起
[1:47:02] Kelly. 凯莉
[1:47:10] Kelly. 凯莉
[1:47:13] Kelly. 凯莉
[1:47:21] Hello? 喂
[1:47:23] Oh, how are you? 你好啊
[1:47:26] Okay. 好的
[1:48:09] Forty-five minutes. 再过45分钟就到了
[1:48:12] One Dr. Pepper. 一罐可乐
[1:48:15] Two cups of ice. 两杯冰
[1:48:17] I like ice. 我喜欢冰
[1:48:22] Well, here’s the drill. 计划是这样的
[1:48:25] plane pulls in, we get off, 飞机降落后我们下飞机
[1:48:27] and there’s a little ceremony right there in the hangar. 在停机库有个小型的庆祝仪式
[1:48:31] Fred Smith will say a few words. 弗雷德·史密斯会简单讲几句
[1:48:33] All you have to do is smile and say “thank you.” 你只需要微笑 说”谢谢”就行
[1:48:38] Then we’ll take you over to see Kelly. 然后我们会带你去见凯莉
[1:48:43] She’s actually gonna be there, huh? 她真的会在那里吗
[1:48:46] Well, that’s what we have arranged. 我们是这样安排的
[1:48:49] I mean, if you’re sure you wanna do that. 当然 前提是你愿意这么做
[1:48:50] Oh, yeah, yeah. Yes. 当然愿意
[1:48:57] I don’t know what I’m gonna say to her. 我不知道要对她说些什么
[1:49:00] What in the world am I gonna say to her? 我到底要和她说些什么
[1:49:07] Chuck, Kelly had to let you go. 查克 凯莉之前不得不对你放手
[1:49:10] You know? 你明白吧
[1:49:12] She thought you were dead. 她以为你已经死了
[1:49:15] And we buried you. 我们还把你下葬了
[1:49:20] We had a funeral and a coffin and a gravestone. 我们办了个葬礼 准备了棺材和墓碑
[1:49:23] The whole thing. 全套流程都做了
[1:49:26] You had a coffin? 你们还准备了棺材
[1:49:31] What was in it? 那里面装了什么
[1:49:34] Well, everybody put something in. 每个人都往里加了些东西
[1:49:37] You know, just a cell phone or a beeper, some pictures. 手机或是传呼机 还有些照片
[1:49:42] I put in some Elvis CDs. 我放了些猫王的唱片
[1:49:47] So you had my funeral… 所以你先给我办了葬礼
[1:49:51] and then you had Mary’s funeral. 接着又给玛丽举办了葬礼
[1:49:59] Stan, I’m so sorry I wasn’t around when Mary died. 斯坦 我很抱歉玛丽去世时我没能在你身边
[1:50:05] I should’ve been there for you, and I wasn’t. 我应该陪伴你的 但我没有
[1:50:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:50:15] Four years ago, 四年前
[1:50:18] the FedEx family lost five of our sons. 联邦快递这个大家庭失去了五个儿子
[1:50:22] That was a terrible and tragic day. 那是可怕而又悲剧的一天
[1:50:26] But today, one of those sons, 但在今天 其中一个儿子
[1:50:29] Chuck Noland, has been returned to us. 查克·诺兰德回到了我们的身边
[1:50:33] Chuck, welcome home. 查克 欢迎回家
[1:50:44] Just moments ago, Fred Smith welcomed home Chuck Noland. 就在刚才 弗雷德·史密斯欢迎查克·诺兰德回家
[1:50:49] How about it, Michelle? 情况怎么样 米歇尔
[1:50:50] It’s such an incredible and amazing story… 起死回生真的是个
[1:50:52] to come back from the dead. 难以置信而又神奇的故事
[1:50:53] Well, it’s so amazing that Smith himself welcomed him back. 史密斯亲自欢迎他的归来 真的令人感动
[1:50:56] And Fred acknowledged that, “While time waits for no man, 弗雷德还说 “虽然时间不等人
[1:51:00] we take time to pause to honor one of our own. “ 我们还是暂停一下 向我们这位家人致敬吧”
[1:51:05] Now, that’s an expensive pause. 这个暂停代价可是很高昂的
[1:51:13] I’m-I’m sorry. I must be in the wrong place. 对不起 我一定是来错地方了
[1:51:15] No, you’re in the right place. 不 你没来错
[1:51:18] You probably don’t remember me. 你可能不记得我了
[1:51:20] I actually did root canal on you about five years ago. 大约五年前我给你做过牙根管治疗
[1:51:23] Jim Spaulding referred you. 是吉姆·斯波尔丁推荐过来的
[1:51:27] Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[1:51:33] I’m Kelly’s husband. 我是凯莉的丈夫
[1:51:37] Jerry Lovett. 我叫杰瑞·拉夫特
[1:51:39] Kelly wanted… 凯莉想…
[1:51:43] Kelly wanted to be here… 凯莉本想亲自过来的
[1:51:47] Look, this is very hard for everyone. 听着 这对大家来说都很艰难
[1:51:51] I can’t even imagine how hard it is for you. 我甚至无法想象你所受的煎熬
[1:51:59] Kelly, uh… 凯莉
[1:52:03] She’s had it rough. 她也很不好受
[1:52:05] First when she thought she lost you, 一开始她以为她失去你了
[1:52:08] and now dealing with all of this. 现在又来了这么一出
[1:52:10] It’s-It’s confusing. It’s very emotional for her. 很让人困惑 她有些情绪不稳
[1:52:13] She’s… 她…
[1:52:17] She’s… 她…
[1:52:20] sort of lost. 有些迷失了
[1:52:23] Maybe you could just give her a little more time. 或许你可以再给她些时间
[1:52:31] Anyway, uh, 不管怎样
[1:52:33] I’m sorry that… 我很抱歉…
[1:53:32] Okay, people, let’s go. 好了 走吧
[1:53:34] Party’s over. Let’s go home. Let’s go home. 派对结束了 回家吧 回家吧
[1:53:37] You’re definitely gonna have to go down to the DMV. 你一定得去趟车管所
[1:53:40] Okay, Maynard, let’s go. Chuck’s had a big day. 好了 梅纳德 走吧 查克这一天累坏了
[1:53:42] – I have to brief this man on his meetings tomorrow… – I know. -我得和他说下明天会议的事情 -我知道
[1:53:44] With the accountants and the attorneys, all right? 和那些会计还有律师见面
[1:53:46] I will see you bright and early in the morning. 我明天一大早就来见你
[1:53:49] Hey, Chuck, welcome home. We love you. 查克 欢迎回家 我们爱你
[1:53:52] Becca, I need to speak to you. 贝卡 我得和你聊几句
[1:53:53] You know, Chuck, we gotta catch up on some of that fishin’, now. 查克 以后我们可得恢复一起钓鱼的活动
[1:53:57] Take care. 保重
[1:54:02] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:54:07] You got everything you need? Okay. 你不缺什么东西吧 好的
[1:54:10] Well, if you need anything, just sign for it, 如果你需要什么 提出来就行
[1:54:12] and I’ll see you in the morning. 我明早来见你
[1:54:14] Get some sleep, okay? We got another big day tomorrow. 好好睡一觉 明天又是重要的一天
[1:54:17] It takes a lot of paperwork to bring back a man. 让一个人死而复生可是要填很多文件的
[1:54:21] Bring you back to life, man. 让你死而复生 兄弟
[1:54:23] Bye, Chuck. 再见 查克
[1:54:24] Take care, now. Tomorrow. 保重 明天见
[1:54:26] Tomorrow we’re gonna bring you back to life. 明天我们就让你死而复生
[1:56:14] How long are you gonna be, man? 你需要待多久
[1:56:21] – How long will that buy me? – About ten minutes. -这能让我待多长时间 -差不多十分钟
[1:56:48] I’m awake. 我醒着呢
[1:56:50] I saw your taxi drive up. 你看到你的出租车开过来了
[1:56:55] Get in here out of the rain. 进来吧 别淋雨
[1:57:04] I saw you down at the hub today, 我今天在中心看到你了
[1:57:06] so I know you were down there. 所以我知道你也去了
[1:57:27] Let me get you a towel. 我给你拿条毛巾
[1:57:41] They’re sleeping. 他们都睡了
[1:57:46] If you come in, I’ll make you some coffee. 如果你进来坐会儿 我就给你弄些咖啡
[1:58:02] It’s a nice house. 房子不错
[1:58:04] Yeah, we got a nice mortgage too. 是啊 但房贷也很吓人
[1:58:14] What’s your daughter’s name? 你女儿叫什么名字
[1:58:17] Katie. 凯蒂
[1:58:19] Katie. 凯蒂
[1:58:24] – She’s a beautiful little girl. – She’s a handful. -她是个漂亮的小女孩 -她可不听话
[1:58:42] Just let me get one thing straight here. 我想确认清楚一件事
[1:58:54] We have a pro football team now, but they’re in Nashville? 我们终于有职业橄榄球队了 但竟然在纳什维尔
[1:59:03] Yeah. Oh, my God. Okay. 是啊 我的天 好吧
[1:59:06] They used to be in Houston. 他们本来是在休斯顿
[1:59:08] First they were the Oilers, and now they’re the Titans. 一开始叫油人队 现在叫泰坦队
[1:59:12] The Houston Oilers are the Tennessee Titans? 休斯顿油人队就是田纳西泰坦队吗
[1:59:15] Yeah. 是的
[1:59:17] But that’s not all. 但还不止如此呢
[1:59:19] They went to the Super Bowl last year. 他们去年打进了超级碗
[1:59:22] And I missed that. 但我却错过了
[1:59:23] You would’ve died. It was so exciting. 你要是在一定会高兴死 真的令人非常激动
[1:59:25] They almost won by one yard. One lousy yard right at the end. 就差一码就赢了 就是那最后的一码
[1:59:31] I got whole milk, 2% and nonfat. 我这里有全脂 2%减脂和脱脂牛奶
[1:59:34] I don’t have any half-and-half, and that’s what you like. 我没有你喜欢的那种50%减脂的
[1:59:37] That’ll do fine. 就这种也行
[1:59:52] What happened to you becoming a professor? 你以前想成为教授 怎么没有走那条路
[1:59:57] You’re not Dr. Kelly Frears-Lovett? 你不是凯莉·弗利尔斯-拉夫特教授吗
[2:00:04] When you, um… 当你…
[2:00:06] When your plane went down, 当你的飞机失事后
[2:00:09] everything just sort of got put on hold. 一切都停了下来
[2:00:14] I think about taking it up again, though. 我的确有想过接着捡起来
[2:00:29] I came out here to give you this. 我来这里是想给你这个
[2:00:32] Oh, my God. 天呐
[2:00:37] I’m sorry it doesn’t work. 我很抱歉这块表坏掉了
[2:00:40] And I, uh, I kept the picture. 我留下了照片
[2:00:44] It was all faded anyway. 但是也快完全褪色了
[2:00:47] I want you to have it. I gave it to you. 我希望你能收下 我本来就已经送给你了
[2:00:50] That’s a family heirloom, and it should stay in your family. 这可是传家宝 理应留在你的家里一直传下去
[2:01:03] That’s everything I have from when you went down to now. 那是从你出事到现在 我收集的全部资料
[2:01:08] They said they never figured out what caused the crash. 他们说一直没能调查清楚飞机失事的原因
[2:01:12] Probably some mislabeled hazardous material caught fire. 可能是错误使用的危险材料引发了大火
[2:01:19] So here’s where that ship found you. 这是那艘船发现你的地方
[2:01:23] You drifted about 500 miles. 你漂了大约500英里
[2:01:26] This is where your island was, 这是你那个岛所在的地方
[2:01:28] about 600 miles South of the Cook Islands. 在库克群岛以南约600英里处
[2:01:33] And these are the search grids. 这些是搜索范围图
[2:01:35] Ships went back and forth for weeks looking for you. 轮船在海上来来回回找了你好几周
[2:01:47] I never should’ve gotten on that plane. 我就不该上那架飞机的
[2:01:52] I never should’ve gotten out of the car. 我那天晚上就不该下车的
[2:01:58] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[2:02:02] Come here. 过来
[2:02:14] This is… This is our car. 这 这是我们的车
[2:02:18] You kept our car. 你一直留着我们的车
[2:02:22] All right, now, this is weird. 好吧 这可太古怪了
[2:02:34] It’s a good car. 这是辆好车
[2:02:36] Had a lot of memories in this car. 我们在这辆车里留下了很多回忆
[2:02:38] Two very nice memories. 两次非常美好的回忆
[2:02:41] Oh, that trip down to the Gulf, yeah. 去墨西哥湾的那次旅行
[2:02:46] So, can I drive it? 我能开吗
[2:02:48] It’s your car. 本来就是你的车
[2:02:58] That’s good, ’cause my… my taxi’s gone. 很好 因为…因为我的出租车已经走了
[2:03:09] Let me get some stuff out of the back. 我先把一些东西从后面取出来
[2:03:34] You think you’re gonna have more kids? 你还会生更多的孩子吗
[2:03:36] I don’t know. 我不知道
[2:03:38] It’s kind of confusing right now. 现在 我处于困惑中
[2:03:41] Well, you should. 你应该多生几个
[2:03:44] I mean, really, you should. 真的 你应该多生几个
[2:03:48] I would. 我就会的
[2:03:52] So, what now? 那现在要怎样
[2:03:57] I don’t know. 我不知道
[2:04:02] I really don’t know. 我真的不知道
[2:04:16] You said you’d be right back. 你当时说你很快就回来
[2:04:24] I’m so sorry. 真的很对不起
[2:04:27] Me too. 我也是
[2:05:39] Chuck! 查克
[2:05:44] Chuck! 查克
[2:05:47] Chuck! 查克
[2:06:07] I always knew you were alive. I knew it. 我一直都知道你还活着 我知道
[2:06:11] But everybody said I had to stop saying that… 但大家都说我不能再这么说了
[2:06:13] that I had to let you go. 说我必须放下你
[2:06:17] I love you. 我爱你
[2:06:20] You’re the love of my life. 你是我此生的挚爱
[2:06:24] I love you too, Kelly. 我也爱你 凯莉
[2:06:28] More than you’ll ever know. 那份爱超乎你的想象
[2:07:30] Chuck? 查克
[2:07:39] You have to go home. 你得回家了
[2:08:30] We both had done the math, and… 我们都仔细算过了 然后…
[2:08:35] Kelly added it all up. 凯莉都想明白了
[2:08:39] She knew she had to let me go. 她知道她必须放下我
[2:08:41] I added it up, knew that I’d… 我也想明白了 我知道我会…
[2:08:45] I’d lost her. 我会失去她
[2:08:49] ‘Cause I was never gonna get off that island. 因为我当初不可能离开那座岛
[2:08:54] I was gonna die there, 我会死在那里
[2:08:57] totally alone. 孤零零地死去
[2:09:05] I mean, I was gonna get sick or i was gonna get injured or something. 我会患病 或是受伤之类的
[2:09:12] The only choice I had, 我唯一的选择
[2:09:17] the only thing I could control… 我唯一能控制的
[2:09:21] was when and how… 就是死亡的时间和方式
[2:09:25] and where that was gonna happen. 以及死亡的地点
[2:09:27] So… 所以…
[2:09:30] I made a rope. 我做了根绳子
[2:09:34] And I went up to the summit to hang myself. 我爬到山顶 准备吊死自己
[2:09:41] But I had to test it, you know? 但我总得先测试一下
[2:09:43] Of course. You know me. 那是当然了 你了解我这人的
[2:09:48] And the weight of the log… 那根木头的重量
[2:09:50] snapped the limb of the tree. 把那棵树的树枝压断了
[2:09:53] So I – I … 于是我…
[2:09:55] I couldn’t even kill myself the way I wanted to. 我甚至无法按我想要的方式结束生命
[2:09:58] I had power over nothing. 我完全无能为力
[2:10:10] And that’s when this feeling came over me like a warm blanket. 就在那时 这种感觉像条温暖的毯子覆盖我全身
[2:10:17] I knew… 我知道…
[2:10:19] somehow… 不知为何
[2:10:22] that I had to stay alive. 我必须活下来
[2:10:26] Somehow. 不知为何
[2:10:29] I had to keep breathing, 我必须留着这口气
[2:10:33] even though there was no reason to hope. 尽管已经没有理由再去怀抱希望了
[2:10:38] And all my logic said that I would never see this place again. 我的逻辑告诉我 我不可能再见到这地方了
[2:10:46] So that’s what I did. 于是我就那么做了
[2:10:49] I stayed alive. 我活了下来
[2:10:52] I kept breathing. 我一直留着这口气
[2:10:56] And then one day that logic was proven all wrong, 然后有一天 那个逻辑被证明完全错了
[2:10:58] because the tide… 因为海浪…
[2:11:02] came in, gave me a sail. 席卷而来 送给我一张帆
[2:11:10] And now, here I am. 此刻 我坐在这里
[2:11:15] I’m back… 我回来了
[2:11:18] in Memphis, talking to you. 回到孟菲斯 跟你说话
[2:11:23] I have ice in my glass. 我的杯子里还有冰块
[2:11:32] And I’ve lost her all over again. 但我却再次失去了她
[2:11:42] I’m so sad that I don’t have Kelly. 我很难过我没能拥有凯莉
[2:11:50] But I’m so grateful that she was with me on that island. 但我很感恩 在岛上时 是她一直陪着我
[2:12:00] And I know what I have to do now. 我也想明白我现在要做些什么了
[2:12:05] I gotta keep breathing. 我必须继续留着这口气
[2:12:10] Because tomorrow, the sun will rise. 因为明天 太阳会重新升起
[2:12:14] Who knows what the tide could bring? 谁知道海浪又会给我带来什么呢
[2:13:22] Hello! 有人吗
[2:13:28] Hello! 有人吗
[2:13:38] FedEx! 联邦快递
[2:13:40] 这个包裹救了我一命 谢谢你 查克·诺兰德
[2:14:47] – You look lost. – I do? -你看上去像迷路了 -是吗
[2:14:51] Where are you headed? 你要去哪儿
[2:14:57] Well, I was just about to figure that out. 我刚刚正在想这个问题呢 就快想到了
[2:15:00] Well, that’s 83 South. 那是83号洲际公路南向路段
[2:15:02] And this road here will hook you up with l-40 East. 沿这条路走下去会上40号洲际高路东向路段
[2:15:07] If you turn right, 如果你往右转
[2:15:09] that’ll take you to Amarillo, Flagstaff, 将会到达阿马里洛 弗拉格斯塔夫
[2:15:13] California. 加利福尼亚州
[2:15:17] And if you head back that direction, 如果你往回朝那个方向去
[2:15:18] you’ll find a whole lotta nothin’ all the way to Canada. 一路上什么都没有 直到你到达加拿大
[2:15:24] I got it. 我明白了
[2:15:26] All right, then. 那好吧
[2:15:30] Good luck, cowboy. 祝你好运 牛仔
[2:15:32] Thank you. 谢谢你
2000年

Post navigation

Previous Post: Stuart Little 2(精灵鼠小弟2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Revenant(荒野猎人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme