Skip to content

英美剧电影台词站

Casino Royale UnCut(皇家赌场)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Casino Royale UnCut(皇家赌场)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:皇家赌场
英文名称:Casino Royale UnCut
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] M doesn’t mind you earning a little money on the side, Dryden. M并不会介意你额外赚点小钱 赖安
[01:18] She’d just prefer it if it wasn’t selling secrets. 她只是希望 不要靠出卖机密来赚钱
[01:30] If the theatrics are supposed to scare me… 如果你是想吓吓我的话
[01:33] …you have the wrong man, Bond. 邦德 你找错人了
[01:36] If M was so sure that I was bent… 如果M真的认为我变节了
[01:39] …she’d have sent a double-0. 她会派00探员来的
[01:42] Benefits of being section chief… 尽管只是区域主管
[01:44] …l’d know if anyone had been promoted to double-0 status… 我知道所有被晋升为00身份的探员
[01:47] …wouldn’t I? 对吗?
[01:49] -Your file shows no kills, and it takes– -Two. – 你的档案显示你没杀过人 而且… – 杀过2个
[02:11] Shame. 真遗憾
[02:13] We barely got to know each other. 我们之间还了解甚少
[02:19] I know where you keep your gun. 我知道你把枪放在哪里
[02:23] I suppose that’s something. 所以我还是了解你的
[02:26] True. 确实是
[02:29] How did he die? 他是怎么死的?
[02:31] Your contact? 你的联络人?
[02:33] Not well. 死的很惨
[03:19] Made you feel it, did he? 他叫你感受到了死亡 是吗?
[03:24] Well… 嗯
[03:26] …you needn’t worry. 你不用担心
[03:29] The second is– 第二个是…
[03:35] Yes. 是
[03:37] Considerably. 相当对
[07:33] So how do I trust this man that I’ve never met with my money? 我怎么才能放心把钱交给这个 素未谋面的人呢?
[07:37] You asked for the introduction. 你要求引见
[07:40] That’s all my organization will guarantee. 我的组织只能向你担保这些
[08:22] I suppose our friend Mr. White will have told you… 我想我们的朋友 怀特先生已经告诉过你
[08:25] …that I have provided reliable banking services… 这些年来
[08:28] …for many other freedom fighters over the years. 我向很多自由战士 提供了可靠的银行服务
[08:35] Do you believe in God, Mr. Le Chiffre? 你相信上帝吗 拉西福先生?
[08:38] No. 不
[08:39] I believe in a reasonable rate of return. 我相信合理的回报率
[08:42] I want no risk in the portfolio. 我不想投资有任何风险
[08:45] Agreed. 同意
[08:46] And I can access it anywhere in the world? 我能在全球任何一个角落提钱?
[08:48] Yes. 可以
[09:08] I have the money, so short another million shares… 钱到手了 做空1百万
[09:11] …of Skyfleet stock. 股天空舰的股票
[09:13] Sir, you must know you’re betting against the market. 先生 要知道你这可 是在和市场对赌
[09:17] No one expects this stock to go anywhere but up. 大家都一致认为这支股只涨不跌
[09:20] Just do it. 照做就是了
[09:58] Looks like our man. Burn scars on his face. 看来我们的朋友 在自己脸上烧了不少伤疤
[10:03] I wonder if bomb-makers are insured for things like that. 不知道炸弹制造者 能不能给这种事投保
[10:20] He’s on the move. 他开始行动了
[10:22] He’s on the move, and he’s heading straight for me. 他开始行动了 他正径直向我走来
[10:26] Stop touching your ear. 别摸你的耳朵
[10:28] -Sorry? -Put your hand down. – 你说什么? – 把手放下来
[10:36] Holster the bloody weapon, Carter. I need him alive. 把该死的枪放下 卡特 我要抓活的
[20:10] Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct… 流血泪只不过是泪腺重排的缘故
[20:13] …my dear general. 亲爱的先生
[20:16] Nothing sinister. 跟邪恶可不着边
[20:22] All in. 全押
[20:26] I have two pair, and you have a 17.4 percent chance… 我有2对 你有17.4%的机会…
[20:30] …of making your straight. 能赢
[20:58] When does Ellipsis expire? “省略号”什么时候失效?
[21:01] -We have less than 36 hours. I can– -No. No, no. – 还有不到36小时 我可以… – 不 不用
[21:04] That’s all the time I have anyway. 就只有这么多时间
[21:08] Give our guests five minutes to leave… 叫客人5分钟内离开
[21:11] …or throw them overboard. 否则把他们丢到船外
[21:25] Who the hell do they think they are? 他们究竟觉得自己是什么人
[21:27] I report to the prime minister, even he’s smart enough… 我向首相汇报 他很聪明
[21:29] …not to ask me what we do. 但他都不具体追究我们的工作
[21:31] Have you ever seen such a bunch of self-righteous, arse-covering prigs? 为什么我总是遇到一些自以为是的饭桶?
[21:35] They don’t care what we do, they care what we get photographed doing. 他们根本不关心我们在做什么 他们只在乎被拍照的人在干什么
[21:38] And how the hell could Bond be so stupid? 邦德怎么会这么愚蠢?
[21:41] I give him double-0 status, he celebrates by shooting an embassy. 我给了他00身份 他却拿枪击使馆作为庆祝
[21:44] Is the man deranged? And where the hell is he? 他疯了吗? 他现在到底在什么地方?
[21:46] In the old days, if an agent did something embarrassing… 要在过去 探员做出这么难堪的事
[21:49] …he’d have the good sense to defect. 他一定得要叛逃才行
[21:51] Christ, I miss the Cold War. 天啊 我真是怀念冷战时期
[23:09] You’ve got a bloody cheek. 你可真是厚颜无耻啊!
[23:11] Sorry. 对不起
[23:13] I’ll shoot the camera first next time. 下回我一定先打掉摄像机
[23:15] Or yourself. 或者你自己
[23:17] You stormed into an embassy. 你袭击了一个使馆
[23:19] You violated the only absolutely inviolate rule… 你侵犯了唯一神圣不可侵犯的
[23:22] …of international relationships. 国际关系准则
[23:23] And why? So you could kill a nobody. 为什么呢?为了杀一个无名之辈
[23:26] We wanted to question him, not kill him. 我们是要审问他 而不是杀了他
[23:29] For God’s sake. You’re supposed to display some kind of judgment. 天啊 你应该运用一下你的判断力
[23:32] I did. 我这么做了
[23:34] I thought one less bomb-maker in the world would be good. 我认为世上少一个 炸弹制造者是件好事
[23:36] Exactly. One bomb-maker. 没错 一个制造炸弹的
[23:39] We’re trying to find out how an entire network of terrorist groups is financed… 我们正在试图找出 恐怖组织网的资金来源
[23:42] …and you give us one bomb-maker. 你却给我个造炸弹的
[23:44] Hardly the big picture, wouldn’t you say? 很难算全盘情况 是不是?
[23:46] The man isn’t even a true believer. He’s a gun for hire. 那人都不是真正的信徒 他只是个雇佣杀手而已
[23:50] And thanks to your trigger finger… 多亏了你那过度发达的扣扳机的手指
[23:52] …we have no idea who hired him or why. 现在我们根本无法得知谁雇佣了他 目的为何
[23:55] And how the hell did you find out where I lived? 你究竟是怎么找到我住的地方的?
[23:58] The same way I found out your name. 跟我发现你真实姓名的方法一样
[23:59] I thought “M” was randomly assigned. I had no idea it stood for– 我以为M只是随机取的一个字母 没想到它代表的是…
[24:02] Utter one more syllable and I’ll have you killed. 你要是再说一个字 我就杀了你
[24:06] I knew it was too early to promote you. 我就知道不应该这么快就提升你
[24:10] Well, I understand double-0s have a very short life-expectancy… 我知道00身份的探员寿命都不长
[24:14] …so your mistake will be short-lived. 所以你犯的错误也是短暂的
[24:22] Bond, this may be too much for a blunt instrument to understand… 邦德 对于一个愚钝的人来说 这些可能难以理解
[24:27] …but arrogance and self-awareness seldom go hand in hand. 但是盲目自大和自我意识 几乎不可能协调共存
[24:31] So you want me to be half monk, half hit-man? 这么说你希望我是半个圣人 半个终极杀手了?
[24:34] Any thug can kill. 任何刺客都可以杀人
[24:36] I want you to take your ego out of the equation… 我希望你能克服你的自负
[24:39] …and to judge the situation dispassionately. 冷静的分析局势
[24:42] I have to know I can trust you, and that you know who to trust. 我必须要确定我可以信任你 而你也清楚信任谁
[24:47] And since I don’t know that, I need you out of my sight. 但现在还不能确定 我要你在我眼前消失
[24:51] Go and stick your head in the sand somewhere… 找个地方冷静一下
[24:53] …and think about your future. 好好考虑一下你的未来
[24:54] Because these bastards want your head. 这些混蛋现在想要你的命
[24:57] And I’m seriously considering feeding you to them. 我正严肃考虑 是否把你交出去
[25:08] And Bond… 还有 邦德
[25:14] …don’t ever break into my house again. 不要再擅闯我家了
[25:17] Ma’am. 好的
[26:32] Good day, sir, and welcome to the Ocean Club. 你好 先生 欢迎光临海洋俱乐部
[26:56] Are you going to take this or make me wait? 你是帮我停车还是让我这么等着?
[26:59] Certainly, sir. Sorry, sir. 当然 先生 对不起 先生
[27:45] Security to car park. Security to car park. 保安去停车场 保安去停车场
[29:29] Welcome to the Ocean Club, sir. Checking in? 欢迎光临海洋俱乐部 先生 您要入住吗?
[29:32] Yes. But it’s a spur-of-the-moment thing, and I haven’t got a reservation. 是的 但我这是一时冲动之举 我并没有提前预定
[29:38] -We have an ocean-view villa. -Perfect. – 我们有间面向大海的豪华房 – 太好了
[29:45] Could you do me a favor? I was here last night… 你能帮我个忙吗? 我昨晚在这里进晚餐
[29:47] …and I parked my car next to a very beautiful 1964 Aston Martin. 我把车停在一辆非常漂亮的 1974年出厂的阿斯顿马丁旁
[29:51] I nicked the door. You wouldn’t happen to know–? 我把它的车门刮了 你是否知道…
[29:54] -Mr. Dimitrios. -Right. – 是迪米特雷斯先生的 – 没错
[29:57] If he hasn’t noticed, I’m not sure I’d mention it. 如果他本人还没有发现 我觉得这事最好还是不要提
[29:59] Isn’t the type to take bad news well. 他对坏消息的反应可很强烈呢
[30:02] But if I felt compelled to find him? 但是如果我要找他呢?
[30:06] He has a house just up the beach. 他在海边有栋房子
[30:10] Thank you. 谢谢
[31:12] -What? -He’s in the Bahamas. – 什么事? – 他现在在巴拿马
[31:15] You woke me to share his holiday plans? 你把我吵醒就是为了告诉我 他在哪里度假?
[31:17] Well, he’s logged into our secure website… 他使用你的名字和密码
[31:20] …using your name and password. 登陆到我们的加密网
[31:22] Well, how the hell does he know these things? 他是怎么知道的?
[31:25] Well, I’m doing my best to find out. 我会尽力找出答案的
[31:28] -Who’s he looking at? -Alex Dimitrios. – 他现在在查谁? – 阿里克斯·迪米特雷斯
[31:32] That slimy bugger. 那个混蛋
[31:44] Now known associates…. 现在查的是他的同伙
[31:58] Le Chiffre. 拉西福
[32:19] How can I assist you, sir? 要些什么吗 先生?
[32:21] Good evening. Large Mount Gay with soda, please. 晚上好 一大杯奇峰朗姆酒加苏打 谢谢
[32:24] -Look what just happened. -Good job, big boy. – 瞧 都是些什么事情啊 – 老兄 手气不错啊
[32:26] Yeah. 是啊
[32:35] Do you mind if I join? 不介意我也玩两把吧?
[32:37] -Oh, good evening. How are you? -Good evening. – 晚上好 – 晚上好
[32:50] Small blind, big blind. 小盲注 大盲注
[32:53] I’m in. 我跟
[32:57] Bet’s to you. 轮到你了
[33:01] If that was for luck, you’re two hours late. 如果是来祝我好运的话 你迟到了2小时
[33:05] Two hundred to you. 2万跟吗?
[33:13] Bet’s to you. 轮到你了
[33:14] I heard you. 我听到了
[33:16] Five to call. 5千跟吗?
[33:22] -Action’s to you. -Pair of sevens. – 轮到你了 – 一对7
[33:23] Ace high. 一张A
[33:26] Check or bet. 跟牌还是让牌
[33:28] -Check. -And to you. – 跟牌 – 轮到你了
[33:29] Five thousand. 跟进5千
[33:35] Five to call. 跟进5千
[33:49] -Check. -Check to you, sir. – 跟牌 – 到你了 先生?
[33:53] All in. 全部都押上
[33:55] No, wait. 等一下
[33:57] Twenty thousand. 2万
[33:59] Table stakes. I’m sorry, sir. 只限台上的注 对不起 先生
[34:04] Okay. This is on the table. That’s my car. Wanna bet? 好吧 这个在台上 我的车 可以赌吗?
[34:09] I’m sorry, Mr. Dimitrios. 对不起 迪米特雷斯先生
[34:11] Please, no. Give him a chance to win his money back. 别这样 给他个机会把钱赢回来
[34:25] All right, show me, gentlemen. 请亮牌 先生们
[34:31] Three kings. 3张K
[34:39] There you go with my night. 天哪
[34:41] Trip aces. 3张A
[34:43] Aces win. A赢
[34:48] Oh, and the valet ticket. 哦 停车票也给我
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:56] Sir. 先生
[35:29] -Thank you. -Thank you, sir. – 谢谢 – 谢谢你 先生
[35:33] No wonder he was in such a foul mood. 难怪他情绪那么糟
[35:37] My mistake. 我的错
[35:38] Can I give you a lift home? 我能送你回家吗?
[35:40] That would really send him over the edge. 那他一定会气疯的
[35:44] I’m afraid I’m not that cruel. 恐怕我还没有那么残忍
[35:46] Well, perhaps you’re just out of practice. 可能你都生疏了
[35:56] Perhaps. 可能吧
[35:57] Well, what about a drink at my place? 到我那喝一杯怎么样?
[36:00] Your place? 你那?
[36:03] -Is it close? -Very. – 离这里近吗? – 非常近
[36:12] One drink. 那只喝一杯
[36:39] Good evening, sir, and welcome back. 晚上好 先生 欢迎回来
[36:41] Welcome to my home. 欢迎回到我的住处
[36:55] I’m having a hard time seeing how this is my fault. 我不明白为什么这是我的错
[36:58] It’s your plan. All I did was get you the man. 那是你的计划 我只负责给你找人
[37:01] A man who was under surveillance by the British Secret Service. 那人正在被英国情报局监视
[37:07] Which makes me wonder if I can trust you at all. 这让我开始怀疑是否该信任你
[37:10] Then don’t. I couldn’t care less. 那就别信任我 我根本不在乎
[37:13] But I do care about my reputation. 但是我在乎我的名声
[37:16] I have someone else willing to do the job. 我另外给你找能干这活的人
[37:18] He just needs the particulars… 他只需要知道一些细节
[37:21] …and payment. 和报酬
[37:34] You like married women, don’t you, James? 你喜欢已婚女人 是不是 詹姆斯?
[37:37] It keeps things simple. 这样事情简单
[37:43] What is it about bad men? 什么样的人才是坏人呢?
[37:46] You, my husband…. 你还是我丈夫?
[37:49] I had so many chances to be happy… 我有那么多获得幸福的机会
[37:52] …so many nice guys. 很多不错的男人
[37:54] Why can’t nice guys be more like you? 为什么那些男人不能象你一样呢?
[37:57] Well, because then they’d be bad. 因为要是那样的话 他们就是坏人了
[38:00] Yes. 没错
[38:05] But so much more interesting. 但是却会有意思的多
[38:13] What makes your husband a bad man? 为什么你丈夫是坏人?
[38:15] His nature, I suppose. 我想大概是他的本性吧
[38:18] The nature of his work? 他的工作性质吗?
[38:20] A mystery, I’m afraid. 恐怕那是个迷
[38:24] I’m also afraid you will sleep with me in order to get to him. 我也怕你和我睡觉 就是为了了解他
[38:30] How afraid? 恐怕是吧
[38:33] Not enough to stop. 你现在没有退路了
[38:43] Can I ask you a personal question? 能问你个私人问题吗?
[38:47] Now would seem an appropriate time. 现在可是好时机啊
[38:51] Does “ellipsis” mean anything to you? “省略号”对你来说有什么意义吗?
[39:03] Should I ask him about it? 我是不是该问问他?
[39:05] Perhaps later. 以后吧
[39:08] Yes, dear? 好的 亲爱的
[39:09] I’m on the last flight tonight to Miami. 我坐今晚最后一班飞机去迈阿密
[39:11] Don’t wait up. I’ll be back in the morning. 不用等我了 我明早回
[39:14] Okay, I understand. 好吧 我明白了
[39:17] See you tomorrow. Bye-bye. 明天见 再见
[39:21] Apparently he’s on the last flight to Miami… 很显然 他现在正在 飞往迈阿密的最后一趟航班上
[39:26] …so you have all night to question me. 所以你有整晚的时间审问我
[39:33] In that case… 这样的话
[39:34] …we’re gonna need… 我们需要多来点…
[39:36] …some more champagne. 来点香槟
[39:44] Good evening. Room Service. 晚上好 客房服务部
[39:46] Good evening. Can I get a bottle of chilled Bollinger Grand Ann?… 晚上好 我想要一瓶冰香槟
[39:50] …and the beluga caviar? 还有鱼子酱
[39:51] -With everything? -Yes, with everything. – 其他配料 酒具之类的也都要吗? – 是的 都要
[39:54] -And would that be for two, sir? -What? – 2份吗 先生? – 什么?
[39:56] -For two? -No, for one. – 要两份吗? – 不 只要1份
[40:32] Wait here. 在这里等着
[40:38] There you go. Number 53. 给你 53牌
[40:45] Dr. von Hagens’ Body Worlds invites visitors… 冯·哈根斯博士的人体世界 欢迎您
[40:48] …to observe the body’s various locomotive, digestive… 来参观人体的运动系统 消化系统
[40:51] …nervous and vascular systems. 神经系统和动脉系统
[41:53] Please may I have your attention, ladies and gentlemen? 先生们 女士们 请大家注意
[41:58] I believe it is something very special, what we see here. 我们现在看到的 是很特别的东西
[42:02] This is edutainment. 这是寓教于乐的
[42:30] –fixed in dramatic and athletic poses… 栩栩如生的造型
[42:32] …that reveal the true-to-life spatial relationships amongst organs. 逼真地再现了人体器官的立体结构
[42:49] Hello. 喂
[42:51] Hello. 喂
[43:02] Do not leave your vehicle unattended. 把你的车停在明显的地方
[43:05] Welcome to Miami International Airport. 欢迎来到迈阿密国际机场
[43:08] Curbside parking in front of the terminal is restricted…. 机场前的路边不允许停车
[44:47] -Yes. -It’s Bond. I need her now. – 什么事? – 我是邦德 我要找M
[44:50] I’m afraid she can’t be disturbed. Can I take a message? 她现在不能被打扰 可以给她带个口信吗?
[44:53] Listen, you go and find her, tell her to call Security at Miami Airport… 听好 你快点找到她 告诉她打电话给迈阿密机场安全部门
[44:56] …because I think a bomb is about to go off. Do it now. 因为我认为这里会有炸弹爆炸 你现在就去找她
[44:59] -Sorry, can I put you on hold? -I thought you might. – 抱歉 请稍等 – 我想你可以办到
[45:06] Bond? What the hell are you up to? 邦德?你现在究竟是要干什么?
[45:12] I’ll call you back. 我一会给你打过来
[45:36] -The Skyfleet S570 prototype. -What about it? – 天空舰570原型机 – 它怎么了?
[45:38] “The largest airplane in the world will be unveiled today at Miami Airport.” 世界上最大的飞机 今天将于迈阿密机场公诸于众
[46:23] Oh, my God! 哦 天哪
[46:24] Bond? Bond! 邦德 邦德?
[46:29] His target is the Skyfleet prototype. 他的目标是天空舰570型
[46:31] It’s launching today. 它将于今天试飞
[46:36] I gotta go. 我得走了
[51:02] Stop! Stop! 停车 停车
[52:07] Get moving! Let’s go, let’s go, let’s go! 走 快走 快走
[53:42] The puts expired. I’m sorry, I’m not sure yet how much you’ve lost. 空头失效了 很抱歉 我不清楚你究竟损失了多少
[53:47] One hundred and one million, two hundred and six thousand dollars. 一亿零一百二十万六千美元
[53:59] Someone talked. 有人告密
[54:25] -You got everything you need? -Yeah, I have. – 你找到了你想找的了? – 是的 找到了
[54:27] I’m gonna get a few more photos…. 我要照些相
[54:43] Quite the body count you’re stacking up. 为什么尸体会浮肿?
[54:47] She was tortured first. As you’d already killed her husband… 她一定是先被折磨过 你已经杀了她丈夫
[54:50] …she must have been the only one left to question. 我们现在没人审问
[54:53] Did she know anything that could compromise you? 她知道你的底细吗?
[54:56] No. 不知道
[54:57] -Not your name, what you were after? -No. – 你的真实姓名和意图呢? – 不知道
[55:01] Dimitrios worked as a middleman. 迪米特雷斯是个中间商
[55:02] Knew where to put his hands on weapons… 总能获取武器
[55:04] …and people who could use them. 也能找到买家
[55:06] He worked with anyone who had money. 谁有钱就给谁干
[55:08] For years he was involved with a man we knew as Le Chiffre… 多年来和一个叫拉西福的人 关系甚为密切
[55:11] …a private banker to the world’s terrorists. 此人是世界各地恐怖组织背后的银行家
[55:13] He invested their money, gave them access to it wherever they wanted. 为恐怖分子投资洗钱 他们可以随意提取
[55:17] Oh, good. You’re here. 太好了 你来了
[55:19] Albanian, we believe. Chess prodigy. 此人是阿尔巴尼亚人 国际象棋高手
[55:22] A bit of a mathematical genius and liked to prove it by playing poker. 数学天才 喜欢用打牌来证明这一点
[55:56] So you can keep an eye on me? 想监视我?
[55:58] Yes. 是的
[56:05] When they analyzed the stock market after 9l11… 专家在911之后分析股市时
[56:08] …the CIA discovered a massive shorting of airline stocks. 美国中情局发现有人 大做航空公司股票的空头
[56:12] When the stocks hit bottom on 9l12, somebody made a fortune. 9月12日当股市跌到谷底时有人发了笔大财
[56:16] The same thing happened this morning with Skyfleet stock… 今早同样的事本应 发生在天空舰的股票上
[56:21] …or was supposed to.With their prototype destroyed, 如果原型机被摧毁
[56:23] the company would be near bankruptcy. 公司将会破产
[56:24] Instead, somebody lost over $ 100 million betting the wrong way. 然而 有人却因押错而损失过亿
[56:29] You think it’s this man Le Chiffre. 你认为是这个叫拉西福的人
[56:32] Which would explain how he 这也解释了他为什么要在
[56:34] could set up a high-stakes poker game at Casino Royale in Montenegro. 黑山的皇家赌场开高额赌局
[56:37] Ten players, $ 10 million buy-in, 5 million re-buy. 10位玩家 每人赌注1千万 可以再买注5百万
[56:41] Winner takes all. Potentially 150 million. 赢家全拿 赌金可能高达1亿5千万
[56:44] Good. Then we’ll know where he’ll be. 好啊 这样我们就找到他的行踪了
[56:47] Do you want a clean kill or to send a message? 要利索地宰了他呢 还只是给他个警告?
[56:49] We want him alive. Le Chiffre doesn’t have 100 million to lose. 我们要他活着 拉西福没有1亿美元去输
[56:53] Has he been playing the stock market with his clients’ funds? 那他是在用客户的钱玩股票吗?
[56:57] They’re not gonna be too happy when they find out it’s gone. 客户知道钱没了 一定会大怒
[57:00] We can’t let him win this game. 我们不能让他赢这场赌局
[57:01] If he loses, he’ll have nowhere to run. 如果输了 他就没处可逃了
[57:04] We’ll give him sanctuary in return for everything he knows. 我们给他提供避难所 换取他知道的一切
[57:07] I’m putting you in the game… 我决定让你去赌
[57:09] …replacing someone who’s playing for a syndicate. 替换罪犯辛迪加组织的人
[57:12] According to Villiers, you’re the best player in the Service. 听薇丽说你是队伍中最厉害的
[57:16] Trust me, I wish it wasn’t the case. 相信我 我也不希望如此
[57:22] I would ask you if you could remain emotionally detached… 我想问你是否能不动感情
[57:27] …but I don’t think that’s your problem, is it, Bond? 但看起来这对你来说不是问题 是吧 邦德?
[57:31] No. 对
[57:34] Don’t worry about keeping in touch. 不用担心联系总部
[57:37] We’ll know where you are. 我们知道你在哪里
[57:39] You can stop pretending. 你不用装了
[57:41] You knew I wouldn’t let this drop, didn’t you? 你知道我不会把它丢掉的 不是吗?
[57:44] Well, I knew you were you. 但我知道你就是你
[58:04] Thank you. 谢谢
[58:14] I’m the money. 我就是钱
[58:18] Every penny of it. 你完全值
[58:21] The Treasury has agreed to stake you in the game. 财政部决定资助你参加赌局 (英国财政部 维斯帕·林德)
[58:25] “Vesper.” 维斯帕 (黄昏)
[58:27] Well, I do hope you gave your parents hell for that. 我倒是希望 你把钱给你父母
[58:30] Thank you. 谢谢
[58:32] Your boss must be well-connected. 你上司一定人脉深厚
[58:34] I’ve never seen so much go out the door so quickly. 我从未见过这么多钱 轻而易举就批了
[58:37] Or quite so stylishly. 从未批得如此有型
[58:40] May I ask you where it is? 那钱在哪呢?
[58:42] Ten million was wired to your account in Montenegro… 1千万已经电汇到你在黑山的账户里了
[58:45] …with a contingency for 5 more if I deem it a prudent investment. 还有5百万的后备金 如果我认为投资值得
[58:49] I suppose you’ve given some thought to the notion that if you lose… 我猜你一定也想到过如果你输了
[58:52] …our government will have directly financed terrorism. 政府就是在直接给恐怖组织提供资金
[58:59] What looks good? 有什么好吃的?
[59:07] So you’re telling me it’s a matter of probability and odds. 那么你说这是概率与赔率
[59:10] I was worried there was some chance involved. 我还担心运气的问题呢
[59:13] Well, only if you assume the player with the best hand wins. 你什么时候见过牌最好的人赢呢
[59:16] So that would be what you call “bluffing”? 噢 那就是你们所说的”诈牌”
[59:21] You’ve heard the term. 原来你听说过这个词
[59:23] Then you’ll also know that in poker you never play your hand. 那你应该知道你玩的并不是牌
[59:25] You play the man across from you. 而是玩你桌对面的对手
[59:27] -And you’re good at reading people? -Yes, I am. – 而你很会看透人 – 是的 我能
[59:30] Which is why I’ve been able to detect… 所以我能从你的言语中
[59:31] …an undercurrent of sarcasm in your voice. 听出暗藏的讽刺
[59:34] I’m now assured our money is in good hands. 钱在你手里我可不放心
[59:38] You don’t think this is a very good plan, do you? 你对这个计划并不看好 是不是?
[59:41] So there is a plan? 噢 原来你还有个计划
[59:42] I got the impression we were risking millions of dollars… 我还以为你把百万金钱
[59:45] …and hundreds of lives on a game of luck. 成百人命 在赌桌上孤注一掷
[59:48] What else can you surmise, Mr. Bond? 你还有什么高见呢?邦德先生?
[59:50] About you, Miss Lynd? 针对你的吗 林德小姐?
[59:52] Well, your beauty’s a problem. 你的美貌是个问题
[59:54] You worry you won’t be taken seriously. 你怕他人对你不重视
[59:56] Which one can say of any attractive woman with half a brain. 人们都认为:美女无脑
[1:00:00] True, but this one overcompensates by wearing slightly masculine clothing 没错 但你特意着装男性化
[1:00:03] …being more aggressive than her female colleagues… 比其他女同事更咄咄逼人
[1:00:06] …which gives her a somewhat prickly demeanor… 让人难以接受
[1:00:09] …and ironically enough, makes it less likely for her to be accepted… 好笑的是 这同时也意味着
[1:00:12] …and promoted by her male superiors… 她难以被男上司赏识及提拔
[1:00:15] …who mistake her insecurities for arrogance. 把她的危机感误认为傲慢
[1:00:18] Now, I’d have normally gone with only child… 我一般会猜你是独生女
[1:00:22] …but, you see, by the way you ignored the quip about your parents… 但你对讽刺你父母的话毫无反应
[1:00:25] …l’m gonna have to go with orphan. 我猜你只能是个孤儿
[1:00:31] All right. 那好
[1:00:34] By the cut of your suit, you went to Oxford or wherever… 看你衣着 你去了牛津之类的学校
[1:00:37] …and actually think human beings dress like that. 还认为是人就应该这么穿着
[1:00:39] But you wear it with such disdain… 但你如此蔑视衣着
[1:00:41] …my guess is you didn’t come from money… 说明你家中并没钱
[1:00:43] …and your school friends never let you forget it. 你的同学从未让你忘记这一点
[1:00:46] Which means you were at that school by the grace… 如此说来 你上学的钱必是受他人恩惠
[1:00:51] …of someone else’s charity, hence the chip on your shoulder. 所以你非常忌讳 你先猜我是个孤儿
[1:00:54] And since your first thought about me ran to orphan…that’s what I’d say you are. 恰恰说明你才是孤儿出身
[1:01:00] Oh, you are. 是的 你是
[1:01:02] I like this poker thing. 我很喜欢推测
[1:01:05] And that makes perfect sense… 也合情合理
[1:01:06] …since Ml6 looks for maladjusted young men… 当英国军情6处看中你 这样不经事的年轻人
[1:01:09] …that give little thought to sacrificing others… 可以无视他人性命
[1:01:12] …in order to protect Queen and country. 保护祖国和女王
[1:01:14] You know… 你知道的
[1:01:15] …former SAS types with easy smiles and expensive watches. 前特别空勤团成员 笑容满面 腕带名表
[1:01:20] -Rolex? -Omega. – 劳力士? – 欧米加
[1:01:22] Beautiful. 漂亮
[1:01:25] Now, having just met you… 我们刚刚认识
[1:01:27] …I wouldn’t go as far as calling you a cold-hearted bastard. 所以我不会就冒然说你是 一个冷酷的杂种
[1:01:30] No, of course not. 当然不应该
[1:01:31] But it wouldn’t be a stretch to imagine. 不过也不难想象
[1:01:33] You think of women as disposable pleasures… 你视女人为可抛弃的玩物
[1:01:35] …rather than meaningful pursuits. 而非实际追求的目标
[1:01:39] So as charming as you are, Mr. Bond… 虽然你风度翩翩 邦德先生
[1:01:41] …I will be keeping my eye on our government’s money… 我会牢牢看好我国政府的钱
[1:01:44] …and off your perfectly formed arse. 而不会去注意你丰满的臀部
[1:01:46] You noticed? 你注意到了?
[1:01:48] Even accountants have imagination. 就算会计也是有想象力的
[1:01:50] How was your lamb? 你的羊肉味道如何?
[1:01:52] Skewered. 走味了
[1:01:54] One sympathizes. 让人心痛
[1:01:57] Good evening, Mr. Bond. 晚安 邦德先生
[1:01:59] Good evening, Miss Lynd. 晚安 林德小姐
[1:02:17] -Hotel Splendid, sir? -That’s right. – 去华美饭店吗?先生 – 是的
[1:02:22] -Thank you, sir. -Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[1:02:38] It’s just last-minute details. 只是些最后的细节
[1:02:42] Apparently we’re very much in love. 看起来 我们深深相爱
[1:02:45] Do you usually leave it to porters to tell you this sort of thing? 你平时都是让服务生 来告诉你这些事情吗?
[1:02:48] Only when the romance has been necessarily brief. 只有当爱情必须短暂时
[1:02:51] I’m Mr. Arlington Beech, professional gambler… 我是达林顿·比奇 专业赌徒
[1:02:54] …and you’re Miss Stephanie Broadchest– 你是斯黛夫尼·波切斯特 (波切斯特和大胸同音)
[1:02:56] -I am not. -You’re gonna have to trust me on this. – 我不当 – 这方面你得相信我
[1:02:58] Oh, no, I don’t. 不 不 我不要
[1:03:01] We’ve been involved for quite a while… 我们相爱已久
[1:03:03] …hence the shared suite. 这次共用一间套房
[1:03:05] But my family is strict Roman Catholic… 我家里人都是严格的罗马天主教徒
[1:03:08] …so for appearances’ sake, it’ll be a two-bedroom suite. 为掩人耳目 我们该要间双卧室套房
[1:03:11] I do hate it when religion comes between us. 我实在讨厌宗教给我们制造隔阂
[1:03:14] Religion and a securely locked door. 宗教还有紧锁的门
[1:03:17] Am I going to have a problem with you, Bond? 你对此不会有意见吧 邦德?
[1:03:19] No, don’t worry. You’re not my type. 没 不用担心 你根本不合我的口味
[1:03:22] Smart? 是太聪明了?
[1:03:24] Single. 是单身
[1:03:45] Welcome to the Hotel Splendid. Your name, sir? 欢迎光临华美饭店 您贵姓
[1:03:47] James Bond. You’ll find the reservation under Beech. 詹姆斯·邦德 是用比奇的名字预定的
[1:03:50] -Welcome, Mr. Bond. -You sign that, dear. – 欢迎您 邦德先生 – 你来签字 亲爱的
[1:03:53] You represent the Treasury. 你代表财政部嘛
[1:04:00] Thank you. Enjoy your stay. 谢谢 祝您住得愉快
[1:04:03] I will. Thank you. 我会的 谢了
[1:04:07] Very funny. 你还真逗
[1:04:09] Look, if Le Chiffre is that well-connected… 如果拉西福真的消息灵通
[1:04:11] …he knows who I am and where the money’s from. 他当然知道我是什么人 也知道钱的来路
[1:04:13] Which means he’s decided to play me anyway. 但他仍坚持和我赌
[1:04:16] So he’s either desperate or he’s overly confident… 要么是他走投无路 要么是他狂妄自大
[1:04:18] …but either way, that tells me something about him. 无论原因何在 都有助于我了解他
[1:04:21] And all he gets in return is a name he already has. 而他所得到的不过是 个早已知道的名字而已
[1:04:24] And now he knows something about you. 现在他倒是对你有些了解
[1:04:25] He knows you’re reckless. 你做事不择手段
[1:04:28] Take the next one. 等下一部
[1:04:30] There isn’t enough room for me and your ego. 这里装不下我和你的自我膨胀
[1:04:34] Mr. Bond? 邦德先生吗?
[1:04:35] -It was left for you. -Thank you. – 这是您的 – 谢谢
[1:05:09] I love you too, M. 我也爱你 M
[1:05:50] My name is Mathis. Rene Mathis. I’m your contact here. 我叫马西斯 林尼·马西斯 是你们这里的接头人
[1:05:58] Does he know we’ve been watching him? 他知道我们在监视他么?
[1:06:00] Le Chiffre? I don’t think so. 拉西福?不可能
[1:06:03] Probably because there’s no “we.” Just me. 因为只有”我” 而不是”我们”
[1:06:08] I’m afraid if you get into trouble here… 小心点 如果你们惹祸上身
[1:06:10] …the cavalry won’t be coming over the nearest hill. 这附近可没有救兵
[1:06:15] Le Chiffre arrived yesterday… 拉西福昨天刚到
[1:06:18] …and spent the time reestablishing old relationships. 正在重建关系网
[1:06:22] The chief of police and he are now quite close. 警察局长和他现在走的很近
[1:06:25] That’s him, with the mustache. 就是那个小胡子
[1:06:27] Over my left shoulder. 我左肩这边
[1:06:30] Well, that could make life quite difficult. 如此说来很棘手
[1:06:32] Yeah, and quite possibly shorter. 是的 但不会很久的
[1:06:34] He’s not a very subtle man. 他是个贪财的人
[1:06:37] I thought about trying to buy his services, but we frankly… 我也试图收买他
[1:06:40] …couldn’t afford to outbid Le Chiffre. 但出价不如拉西福高
[1:06:52] I hate to say it… 恕我直言
[1:06:53] …but the accountants seem to be running Ml6 these days. 如今是些会计在管理英国军情6处
[1:06:58] Oh, not that I have anything against accountants. 我对会计并无偏见
[1:07:02] Many of them are lovely people. 很多会计都很可爱
[1:07:05] So I decided that it was cheaper to supply his deputy… 所以我决定省一点
[1:07:09] …with evidence that we were bribing the chief. 把他收受贿赂的证据交给副局长
[1:07:12] It’s amazing what you can do with Photoshop these days, isn’t it? 现在的图像软件真是无所不能啊
[1:07:20] I think your odds are improving, Mr. Bond. 你的进步也不小啊 邦德先生
[1:07:28] Yes? 什么?
[1:07:30] For you. 给你的
[1:07:33] Something you expect me to wear? 你指望我穿这个么?
[1:07:38] I need you looking fabulous. 你得打扮得光彩照人
[1:07:39] So when you walk up behind me and kiss me on the neck… 当你走到我身后 轻吻我的脖子时
[1:07:42] …the players will be thinking about your neckline… 对手们只会注意你纤细柔美的颈部曲线
[1:07:44] …and not about their cards. 而不是他们手中的牌
[1:07:46] Do you think you can do that for me? 你能帮我这个忙么?
[1:07:49] I’ll do my best. 我会尽力
[1:07:52] Thank you. 谢谢
[1:08:06] I have a dinner jacket. 我已经有晚礼服了
[1:08:08] There are dinner jackets and dinner jackets. 但是有平常的晚礼服 和特别的晚礼服之分
[1:08:11] This is the latter. 这件是后者
[1:08:12] And I need you looking like a man who belongs at that table. 你得看起来像够格上桌的人
[1:08:16] How–? 你怎么…?
[1:08:18] It’s tailored. 这是手工缝制的
[1:08:20] I sized you up the moment we met. 一见面时就知道你的尺寸了
[1:09:16] -Good evening, sir. -Good evening. – 晚上好 先生 – 晚上好
[1:09:20] Thank you. 谢谢
[1:09:33] And you must be Mr. Bliss’ replacement. 您是代替布利斯特先生吧
[1:09:35] Welcome, Mr. Beech. 欢迎 比奇先生
[1:09:39] Or is that Bond? I’m a little confused. 还是邦德呢?我有点糊涂
[1:09:42] Well, we wouldn’t want that, would we? 我们可不希望那样 不是吗?
[1:09:54] Ladies and gentlemen, welcome. 女士们 先生们 欢迎您们的到来
[1:09:56] As you know, the game is no-limit hold ’em poker. 如你们所知 我们将要玩的是德州扑克
[1:09:59] Five communal cards, two in the hole. 每人2张底牌 5张公共牌
[1:10:01] Monsieur Mendel here represents the Basel Bank, Switzerland… 孟德尔先生代表瑞士巴塞尔银行
[1:10:04] …holding the stakes. 保管赌金
[1:10:07] You have each deposited $ 10 million buy-in. 你们每人已存入1千万赌注
[1:10:10] A further buy-in of 5 million can be made by electronic transfer. 可再电汇赌注5百万
[1:10:13] The money will remain in escrow until I return… 赌注会由本行保管
[1:10:16] …and the winner of the contest enters his or her password into the encryptor 直到赌局赢家 在加密机内输入密码
[1:10:20] …whereupon the entire sum will be wired… 此时全部赌金将会
[1:10:22] …to any bank account in the world you nominate. 电汇到您指定的世界上任何一个账户
[1:10:25] Mr. Bond? 邦德先生
[1:10:27] We proceed alphabetically. 我们按字母顺序来
[1:10:28] Please be so kind as to enter a password of your choice. 请您上前输入您的密码
[1:10:39] Six letters or more. 至少6个字母
[1:10:53] High card for dealer position. 由套牌来决定发牌顺序
[1:11:03] It’s Signor Gallardo. 加亚多先生
[1:11:04] Mr. Kaminofsky is the small blind, $5000… 甘米尔斯基先生下小盲注 5千美元
[1:11:08] …and Mr. Fukutu, the big blind, $ 10,000. 福津先生下大盲注 1万美元
[1:11:13] Well, enjoy the game. 各位请尽兴
[1:11:39] Four players. 还有4位玩家
[1:11:43] It’s your bet. 该您下注
[1:11:46] Check. 让牌
[1:11:47] Check. 让牌
[1:11:53] Bet. Fifty thousand. 押注 50万
[1:12:09] Call. 跟进
[1:12:13] Fold. 收牌
[1:12:17] Fold. Heads up. 收牌 单挑
[1:12:23] Monsieur Le Chiffre. 拉西福先生?
[1:12:36] Bet. One hundred thousand. 押注10万
[1:12:42] Weren’t you supposed to enter so the others could see you? 为什么要在众人瞩目时登场?
[1:12:45] Was I? Forgive me. 噢 是么?抱歉
[1:12:49] Good luck, darling. 祝你好运 亲爱的
[1:12:55] It’s up to you, Monsieur Bond. 该您了 邦德先生
[1:12:59] Monsieur Bond? 邦德先生?
[1:13:01] Oh, I’m sorry. What was the bet? A hundred thousand? 抱歉 赌注是多少?10万?
[1:13:04] Call. 跟进
[1:13:11] Hello. 你好
[1:13:12] I suppose I don’t have to tell you how beautiful you look. 你看上去真是太美丽动人了
[1:13:16] Half the people at that table are still watching you. 赌桌上一半的人都还盯着你看呢
[1:13:19] Champagne. 香槟
[1:13:24] Monsieur Le Chiffre. 拉西福先生
[1:13:37] Bet. Two hundred thousand. 押注20万
[1:13:45] Monsieur, you have been called. Showdown, please. 先生 有人跟进了 请亮牌
[1:13:50] A full house to Monsieur Le Chiffre. Deuces full of nines. 拉西福先生 满堂红 三个2 两个9
[1:13:54] Mr. Bond? 邦德先生?
[1:13:58] Fold. 收牌
[1:14:07] Send the barman over, please. 请叫一下吧台服务生
[1:14:17] A dry martini. Wait. – 一杯干马提尼 – 好的 先生
[1:14:19] Three measures Gordon’s, one of vodka… 等等 3份哥顿琴酒 1份伏特加
[1:14:22] …half of Kina Lillet, shake it over ice… 半份莉兰开胃酒加冰摇匀
[1:14:24] -…then add a thin slice of lemon peel. -Yes, sir. – 加条薄柠檬皮调味 – 好的 先生
[1:14:27] -You know, I’ll have one of those. -So will I. – 喂 给我也来一杯 – 那我也要一杯
[1:14:31] Certainly. 好的
[1:14:33] My friend, bring me one as well. Keep the fruit. 朋友 也给我来一杯吧 柠檬就省了
[1:14:38] That’s it? 完事了吗?
[1:14:41] Anyone want to play poker now? 现在大家都可以静下来打牌了吗?
[1:14:43] Someone’s in a hurry. 看来有人很心急啊
[1:14:53] Would you excuse me? 抱歉
[1:15:08] You taste nice. 你很可口
[1:15:10] -I thought we dispensed with covers. -No. – 我们不是已经不要伪装了吗? – 错了
[1:15:13] We dispensed with one that was of no use and created another that is. 没用的伪装当然丢掉 我们现在创造有用的
[1:15:17] -Is he watching? -Yes. – 他在看么? – 是的
[1:15:19] Good. 很好
[1:15:20] This is me in character pissed off because you’re losing so fast… 我扮演的角色很生气 因为你输得这么快
[1:15:23] …we won’t be here past midnight. 恐怕难过午夜
[1:15:25] Oddly, my character’s feelings mirror my own. 奇怪的是我和我的角色有同感
[1:15:28] Check. 让牌
[1:15:31] -You know, that’s not half bad. -Up to you. – 味道还真是不错 – 该您了
[1:15:33] I’m gonna have to think up a name for that. 我得给它想个名字
[1:15:36] It was worth it to discover his tell. 花点钱探出他的马脚绝对值得
[1:15:39] What do you mean? 什么意思?
[1:15:41] The twitch he has to hide when he bluffs. 他诈牌时左眼轻微抽搐 他会用手遮挡
[1:15:43] -Bluffs? He had the best hand. -Which he got on the last card. – 诈牌?他手里的牌是最大 – 他最后才拿到的
[1:15:47] The odds against were 23-to-1, and he’d know that. 几率是23比1 他当然知道
[1:15:50] When he did his first raise he had nothing. 他第一次加注时 什么牌都没有
[1:15:52] Winning was blind luck. 不过运气罢了
[1:15:54] -Did you get the bug? -Yes. – 带了监听器吗? – 是的
[1:15:56] Bet. One hundred thousand. 下注10万
[1:15:58] Thank you. 谢谢
[1:16:01] It’s your play, Monsieur Fukutu. 到您了 福津先生
[1:16:03] Maybe he can actually pull this off. 说不定他真的能赢
[1:16:06] Call. 跟进
[1:16:09] Monsieur Le Chiffre. 拉西福先生
[1:16:14] Ladies and gentlemen, Mesdames, Messieurs… 女士们 先生们
[1:16:17] …we’ve now been playing for four hours. 赌局已经进行了4个小时
[1:16:19] It’s time for a short break. We will resume play in one hour. 现在休息片刻 一个小时后继续
[1:16:52] Well, I think I’ll report on the evening’s frivolities. 我会报告今晚的进程
[1:16:59] So? 怎么样?
[1:17:01] You want to do what to me? 你让他监视我?
[1:17:04] You’ve lost me completely. 我完全不懂你的意思
[1:17:05] You just said you can’t wait to get me back to the room. Come on. 你不是刚说迫不及待要和我回房么 跟我来
[1:17:32] So, what’s so damn important? 到底什么事这么重要?
[1:17:38] I’m sorry. 对不起
[1:17:43] Where is my money? 我的钱呢?
[1:17:49] -Good evening. -Good evening. – 晚上好 – 晚上好
[1:17:50] You’re holding a parcel for me. 我要拿我的包裹
[1:17:57] Thank you. 谢谢
[1:18:00] Do you think you can lose that kind of money and no one would notice? 你以为损失了那么多钱 没有人会发现?
[1:18:05] Your money is safe. 你们的钱我会还的
[1:18:08] Open that. 打开它
[1:18:26] You’ll have it tomorrow. 我明天就能还给你
[1:18:29] All of it. 分文不少
[1:18:44] I would take a hand for this betrayal, but you need it to play cards. 你骗我的代价是一只手 不过你还需要它来玩牌
[1:18:52] Hold out your arm. 伸开手臂
[1:18:55] Hold out your arm, my beauty… 伸开手臂 美人
[1:18:58] …or I will take your head. 不然就砍你的头
[1:19:09] Go to the room. Wait for me there. 快回房 在那里等我
[1:19:26] Stairs. 楼梯
[1:19:31] Not a word of protest. 居然连句抗议都没有
[1:19:34] You should find a new boyfriend. 你该换男朋友了
[1:21:39] Go find Mathis. 去找马西斯
[1:21:41] Tell him I’ve hidden the bodies here and I want him to get rid of them. 告诉他我把尸体藏在这里 让他把尸体处理掉
[1:21:44] Do that now. Go. Go, go! 快去 快啊 快去!
[1:22:50] You changed your shirt, Mr. Bond. 你换了件衬衫 邦德先生
[1:22:53] I hope our little game isn’t causing you to perspire. 这种小游戏不会让你出大汗淋漓吧
[1:22:57] A little. 一点点
[1:22:59] But I won’t consider myself to be in trouble until I start weeping blood. 除非我开始流血泪 不然不算什么
[1:23:02] Ladies and gentlemen, if everybody’s ready, let’s continue the game. 女士们 先生们 如果大家都准备好了 就继续吧
[1:24:08] It’s like there’s blood on my hands. It’s not coming off. 我觉得我手染鲜血 怎么洗都洗不下去
[1:24:13] Here, let’s see. 让我看看
[1:24:30] That’s better. 好点了吧?
[1:24:36] You cold? 冷么?
[1:24:38] Yeah. 是的
[1:24:39] Here. 过来
[1:25:38] You have any trouble with the bodies? 尸体有问题么?
[1:25:41] Less than some. 让我来看看吧
[1:25:57] Being dead doesn’t mean one can’t still be helpful. 死人一样有用途
[1:26:01] That’ll keep Le Chiffre looking over his shoulder. 拉西福以后会诚惶诚恐
[1:26:04] He’ll be wondering who’s gonna come for him next. 担心还有谁在背地里算计他
[1:26:08] How’s our girl? 姑娘怎么样了?
[1:26:11] Melted your cold heart yet? 把你冰冷的心融化了么?
[1:26:32] Call. 跟进
[1:26:34] Fold. 收牌
[1:26:36] And call. 跟进
[1:26:39] Three players. 还有3位玩家
[1:26:45] Three hundred grand. 30万
[1:26:47] Bet. Three hundred thousand. 押注30万
[1:26:50] Call. 跟进
[1:26:53] And call. 跟进
[1:26:59] Three players. 还有3位玩家
[1:27:05] Check. 让牌
[1:27:11] Monsieur Bond? 邦德先生
[1:27:22] Bet. Five hundred thousand. 押注50万
[1:27:36] Look. It’s the tell. He is bluffing. 看啊 他露出了马脚
[1:27:41] My God, James was right. 老天啊 詹姆斯说的没错
[1:27:44] It’s up to you. 该您了
[1:27:52] Raise. One million. 加注 1百万
[1:28:01] Seems someone knows something I don’t. 看来有人知道其中奥妙
[1:28:05] Fold. 收牌
[1:28:06] Heads up, gentlemen. 单挑 先生们
[1:28:08] It’s up to you. 该您了
[1:28:24] Two. 2百万
[1:28:26] Re-raise. Two million. 再加注 2百万
[1:28:30] And it’s up to you. 该您了
[1:28:44] I’m all in. 我全押
[1:28:53] Well, it’s 14 million and 500,000. 4千零50万
[1:28:55] It’s up to you, Monsieur Bond. 该您了 邦德先生
[1:29:00] Bond will have to go all in to call his bluff. 邦德必须全押 才能破他的诈牌
[1:29:06] -Call. -Call. – 跟进 – 跟进
[1:29:09] Gentlemen, showdown, please. 先生们 请摊牌
[1:29:13] Full house. Kings and aces. 满堂红 3个K和2个A
[1:29:15] Monsieur Le Chiffre. 拉西福先生
[1:29:30] It’s four jacks. Monsieur Le Chiffre wins. 4个J 拉西福先生胜出
[1:29:38] You must have thought I was bluffing, Mr. Bond. 你以为我在诈牌 邦德先生
[1:29:42] Please. 请注意
[1:29:43] We will now break for one hour. 我们现在休息一小时
[1:29:46] When we return, the big blind will be 200,000. 当我们继续时 大盲注增加为20万
[1:29:57] Good game. 很精彩
[1:30:26] Well, I’m gonna need the other 5 million to buy back in. 我需要5百万重新入局
[1:30:30] I can’t do that, James. 我不能给你 詹姆斯
[1:30:33] Look, I made a mistake. 听着 我犯了错
[1:30:36] I was impatient, maybe I was arrogant, but I can beat him. 也许因为没耐心 也许是太轻敌 但我一定能打败他
[1:30:40] -I’m sorry. -Sorry? – 抱歉 – 抱歉?
[1:30:42] Sorry? 抱歉?
[1:30:44] Try putting that in a sentence. 那还不如说
[1:30:46] “Sorry Le Chiffre’s gonna win… “抱歉 拉西福赢了
[1:30:47] …continue funding terror and killing.” That kind of sorry? 继续给恐怖分子提供经费 屠杀无辜百姓” 那种 “抱歉”?
[1:30:50] You lost because of your ego, and that same ego can’t take it. 你输光是因为你太自负 要我说 你不过想挽回面子罢了
[1:30:55] All you’re going to do now is lose more. 这样下去 你只能输更多
[1:30:57] Then you’re an idiot. 你真蠢
[1:30:59] -I’m sorry? -I said, you’re a bloody idiot. – 你说什么? – 我说你愚蠢透顶
[1:31:04] Look in my eyes. 看着我
[1:31:07] I can beat this man, you know that. 我能打败他 你是知道的
[1:31:11] Get your hand off my arm. 放手
[1:31:36] Vodka martini. 伏特加混马提尼
[1:31:38] -Shaken or stirred? -Do I look like I give a damn? – 摇匀还是搅拌的? – 你看我他妈的在乎么?
[1:31:59] -James. -Get the girl out. – 詹姆斯 – 带那姑娘走
[1:32:08] Funny game, right? 真是场离奇的赌局 不是吗?
[1:32:09] Sorry, I should’ve introduced myself, seeing as we’re related. 都是兄弟 早就应该自我介绍了
[1:32:13] Felix Leiter, a brother from Langley. 菲力克斯·莱特 美国中情局的弟兄
[1:32:18] You should have a little faith. 你要有点信心
[1:32:20] If you keep your head about you, I think you have him. 我认为你要头脑清醒才能打败他
[1:32:23] Had. Excuse me. 曾经能 对不起
[1:32:25] You’re not buying in? 你不再买赌注了么?
[1:32:29] No. 不买了
[1:32:34] Listen, I’m bleeding chips. I’m not gonna last much longer. 听我说 我输地很快 恐怕坚持不了多久
[1:32:38] You have a better chance. I’ll stake you. 你赢的机会比我大 我来资助你
[1:32:42] I’m saying I’ll give you the money to keep going. 我是说我给你钱让你能继续赌
[1:32:44] Just one thing. If you pull it off, the CIA bring him in. 不过有个条件 如果你赢了 要由美国中情局逮捕他
[1:32:50] And what about the winnings? 那赢的钱呢?
[1:32:53] Does it look like we need the money? 你觉得我们缺钱吗?
[1:33:07] Shall we up the blinds? 要盲注么?
[1:33:11] Why not? 为什么不?
[1:33:16] Bet. 押注
[1:33:20] Raise. 加注
[1:33:37] And fold. 收牌
[1:33:41] Excuse me, please. 抱歉
[1:33:45] Call. 跟进
[1:33:48] Raise. 加注
[1:33:50] Raise. Five hundred thousand. 加注50万
[1:33:56] -Fold. -Thank you. – 收牌 – 谢谢
[1:34:00] Fold. 收牌
[1:34:05] Fold. 收牌
[1:34:12] Thank you. 谢谢
[1:34:13] Wins. 胜出
[1:34:35] Deal me out. 不好意思
[1:34:38] Sorry, sir. You are the big blind. 对不起 先生 您要下大盲注
[1:34:43] Small blind, please. 请下小盲注
[1:35:48] -Who is it? -It’s 007. – 是谁? – 007
[1:35:52] Bond’s been poisoned. He’s going into cardiac arrest. 邦德被下毒了 马上就要心脏停跳
[1:35:57] Stay calm and don’t interrupt. Because you’ll be dead… 保持冷静 不要打断我
[1:36:00] …within two minutes unless you do exactly what I tell you. 如果你不照我说的做 你两分钟内就会死
[1:36:03] I’m all ears. 全听你的
[1:36:04] Remove the defibrillator from the pouch. 从箱中拿出除颤器
[1:36:06] -Do we know what it is yet? -We’re still scanning. – 知道是什么毒吗? – 还在扫描
[1:36:14] Attach the leads to your chest. 将探头贴到你胸口
[1:36:25] Ventricular tachycardia. Digitalis. 室性心动过速 是毛地黄制剂
[1:36:27] What do we give him? The kit has amphetamines, antihistamines… 我们能提供什么该给他? 工具箱里有安非他明 抗组胺药
[1:36:30] …hydrocortisone. Adrenalin? 氢化可的松 还是肾上腺素?
[1:36:32] -As soon as it reads charged– -Lidocaine. That’ll work. – 等它充电完成 – 可以用利多卡因
[1:36:35] Bond, don’t push the red button yet. Do you hear me? Don’t push it. 邦德 先不要按红钮 听到了吗?不要按红钮
[1:36:38] His heart’s gonna stop. 他心脏要停跳了
[1:36:40] There’s only time for one charge before he passes out. 他只够时间做一次电击
[1:36:43] Take the blue combipen, Bond. Mid-neck into the vein. 邦德 用蓝色多用笔 脖子中间 轧入血管
[1:36:47] That’ll counteract the digitalis. 有助于解毒
[1:36:53] You’re going to pass out in a few seconds. 你几秒内就会昏迷
[1:36:55] You need to keep your heart going. 你要让心脏继续跳
[1:36:56] Push the red button now, Bond. 邦德 现在按红钮
[1:37:04] -Bond, push the damn button! -Do it now! – 邦德 按那该死的钮! – 快动手!
[1:37:54] -You okay? -Me? – 你还好吗? – 我?
[1:37:59] -Thank you. -You’re welcome. – 多谢 – 不客气
[1:38:02] -Now get yourself off to a hospital. -I will do. – 现在 去医院 – 会去的
[1:38:07] As soon as I’ve won this game. 得等我赢了先
[1:38:08] You’re not seriously going back there? 你不是真的要回去吧
[1:38:14] I wouldn’t dream of it. 我做梦都想去
[1:38:17] Bet. One million. 押注一百万
[1:38:22] -All in. -Call. All in. – 全押 – 跟进 全押
[1:38:24] Gentlemen, showdown, please. 先生们 请摊牌
[1:38:29] Two pair. Aces and sevens. 两对 A和7
[1:38:35] Queen plays. Wins. 比单张 Q胜
[1:38:46] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:38:47] That last hand, it nearly killed me. 刚才那手差点搞死我
[1:38:51] Gentlemen, with this chip exchange, we enter the final phase of the game… 先生们 换完筹码就进入最后阶段
[1:38:55] …which means no more buy-ins. 这意味着不能加买筹码了
[1:38:57] The big blind is now 1 million dollars. 大盲注是一百万
[1:39:07] Four players. 还有四位玩家
[1:39:11] It’s your bet. 请您下注
[1:39:16] -Monsieur Bond? -Check. – 邦德先生 – 让牌
[1:39:18] -Check. -Twenty-four million in the pot already. – 让牌 – 台面上有2千4百万了
[1:39:25] Check. And check. 让牌 让牌
[1:39:27] All check. 全部让牌
[1:39:29] Four players. 还有四位玩家
[1:39:35] -Check. -Check. – 让牌 – 让牌
[1:39:43] All in. Six million. 全押 6百万
[1:39:46] Bet. Six million. All in. 押注6百万 全押
[1:39:54] Five million. All in. 5百万全押
[1:39:56] Bet is 6 million. 押注是6百万
[1:40:06] Raise. 加注
[1:40:09] Raise. 加注
[1:40:11] Twelve million. Heads up. 1千2百万 单挑
[1:40:44] Forty million, 500,000. All in. 4050万全押
[1:40:50] Raise. All in. 加注 全押
[1:41:11] Well, I think I will call you on that one. 那么 我想我要跟进
[1:41:21] Call. 跟进
[1:41:34] One hundred and fifteen million in the pot. 桌面上是1亿5千万
[1:41:39] Gentlemen, showdown, please. 先生们 请摊牌
[1:41:45] Flush. Ace, king, queen. 同花 AKQ
[1:41:55] Full house. Eights full of aces. 满堂红 对A和三个8
[1:42:17] A higher full house. 更强的满堂红
[1:42:19] Aces full of sixes. 对6和三个A
[1:42:26] Monsieur Bond. 邦德先生
[1:42:45] Five and seven of spades. 黑桃5 7
[1:42:47] A straight flush. 同花顺
[1:42:49] Four to the eight. 从4到8
[1:42:51] The high hand. 最强牌
[1:42:57] Monsieur Bond wins. 邦德先生胜
[1:43:00] -For you. -Thank you very much. – 给你的 – 非常感谢
[1:43:05] Congratulations. 祝贺你
[1:43:06] -He’s all yours. -Much appreciated, brother. – 归你了 – 感激不尽 兄弟
[1:43:17] Congratulations. 祝贺你
[1:43:18] You know, I think a celebration’s in order. 庆功会应该准备好了
[1:43:20] You were almost dead an hour ago. 一小时前你差点死掉
[1:43:23] Come on, I’m famished. 来吧 我饿坏了
[1:43:37] Thank you. 谢谢
[1:43:46] Mathis says the Americans have made contact with Le Chiffre. 马西斯说美国人与拉西福接触了
[1:43:50] They’re going to extract him before dawn. 他们天亮前带走他
[1:43:54] You know, I think I’ll call that a Vesper. 知道吗 我打算叫它”维斯帕”
[1:43:57] Because of the bitter aftertaste? 因为它有点苦的回味?
[1:43:59] No. Because once you’ve tasted it, that’s all you want to drink. 不 因为你只要尝过 以后就只想喝它
[1:44:06] -I thought that was quite a good line. -It was a very good line. – 这台词不错 – 是很好的台词
[1:44:10] But you’re laughing at it. 但你还在笑
[1:44:12] -Not so much it as you. -Well, that’s fine then. – 没你笑得厉害 – 哦 那很好
[1:44:23] I figured out what that is. 我知道那是什么了
[1:44:27] It’s an Algerian love knot. 是一个阿尔及利亚的相思结
[1:44:29] Really? I thought it was just something pretty. 真的?我只是觉得它漂亮
[1:44:33] No, you didn’t. 不 你说错了
[1:44:35] Someone gave that to you. 是有人送给你的
[1:44:40] He’s a very lucky man. 他很幸运
[1:44:48] You can switch off so easily, can’t you? 你转换状态很容易 对吧?
[1:44:52] It doesn’t bother you, killing those people? 杀了那些人你也不放在心上?
[1:44:54] Well, I wouldn’t be very good at my job if it did. 如果在意就没法尽心尽责
[1:44:58] I don’t believe you. 我不相信
[1:45:01] You’ve got a choice, you know? 你可以选择 不是吗?
[1:45:04] Just because you’ve done something… 因为任务完成后
[1:45:05] …doesn’t mean you have to keep doing it. 并不意味着要继续接任务
[1:45:08] Why is it people who can’t take advice always insist on giving it? 为什么人总是要提出意见 而不是接受意见呢?
[1:45:11] You think I can’t take my own advice? 你认为我不能接受意见?
[1:45:14] I think something is driving you. 我认为有什么东西在驱使你
[1:45:17] And I think I’ll never find out what that is. 我想我永远都不会明白
[1:45:25] Mathis needs me. 马西斯要见我
[1:45:28] Good night. 晚安
[1:45:29] Congratulations again. 再次祝贺你
[1:45:50] Mathis. 马西斯
[1:47:44] I’m afraid your friend Mathis is really… 我恐怕你的朋友马西斯 其实是…
[1:47:49] …my friend Mathis. 我的朋友
[1:49:33] You’ve taken good care of your body. 你很爱惜你的身体
[1:49:43] Such a waste. 真是浪费了
[1:50:02] You know… 你要知道
[1:50:05] …I never understood all these elaborate tortures. 我从没搞明白那些复杂的折磨工具
[1:50:08] It’s the simplest thing… 弄出男人难以忍受的痛苦
[1:50:10] …to cause more pain than a man can possibly endure. 其实是一件非常容易的事
[1:50:15] And of course… 当然
[1:50:17] …it’s not only the immediate agony, but the knowledge… 它不光是马上感觉到的巨大痛苦
[1:50:20] …that if you do not yield soon enough… 而且你如果不快点招供的话
[1:50:23] …there will be little left to identify you as a man. 你有可能就不能再做为男人了
[1:50:33] The only question remains… 唯一的问题就是
[1:50:36] …will you yield in time? 你是否能及时招供
[1:50:41] I want the money. 我要那笔钱
[1:51:03] Miss Lynd will give me the account number, if she hasn’t already. 林德小姐会给我账号 就算她现在还没给
[1:51:06] So all I need from you is the password. 所以我只需要你给我密码
[1:51:18] The password, please. 密码是什么?
[1:51:26] I’ve got a little itch… 我那里有一点…
[1:51:28] …down there. 痒痒
[1:51:31] Would you mind? 你不介意?
[1:51:40] No! No! No! 不!不!不!
[1:51:45] No. To the right. To the right. To the right! 不对 右边一点 往右
[1:51:48] You are a funny man, Mr. Bond. 你很搞笑 邦德先生
[1:51:53] Yeah! 是的!
[1:51:56] Yes, yes, yes. 是的 是的
[1:52:04] Now the whole world’s gonna know that you died scratching my balls. 现在全世界都知道 你死于给我蛋蛋挠痒痒
[1:52:11] I died? 我死了?
[1:52:13] -I died? -Yes. – 我死了? – 是的
[1:52:15] Because no matter what you do, I’m not gonna give you the password. 因为不管怎样 我都不会给你密码
[1:52:18] Which means your clients will hunt you down… 于是你的客户会追杀你
[1:52:20] …and cut you into pieces of meat while you’re still breathing. 把你活生生的撕成碎片
[1:52:23] Because if you kill me… 如果你杀了我
[1:52:25] …there’ll be nowhere else to hide. 你就无处可逃
[1:52:27] But you are so wrong! 但是你错大了!
[1:52:30] Because even after I slaughtered you and your little girlfriend… 即使我宰了你和你的小女朋友
[1:52:33] …your people would still welcome me with open arms… 你的人仍然会张开臂膀欢迎我
[1:52:38] …because they need what I know. 因为他们需要我所知道的东西
[1:52:42] The big picture. 全局情况
[1:52:52] Give me the password… 把密码给我
[1:52:55] …and I will at least let her live. 我至少会让她活下来
[1:53:00] Bond. Do it soon enough and she might even be in one piece. 邦德 你快点的话 她可能还是完整的
[1:53:17] You really aren’t going to tell me, are you? 你确定不会告诉我 是吗?
[1:53:19] No. 是的
[1:53:23] So I think… 那么我想…
[1:53:29] …l’ll feed you what you seem not to value. 我会把你不在乎的东西喂给你吃的
[1:53:46] I’ll get the money. 我会拿到钱的
[1:53:49] Tell them I’ll get the money. 告诉他们我会拿到钱的
[1:53:52] Money isn’t as valuable to our organization as knowing who to trust. 对组织来说 知道谁可信比钱更重要
[1:54:20] Francesco. 弗兰西斯卡
[1:54:22] Francesco. 弗兰西斯卡
[1:54:37] Vesper. 维斯帕
[1:54:41] Vesper. 维斯帕
[1:54:45] No. 不
[1:54:47] Not him. 不是他
[1:54:49] Not Mathis. 不是马西斯
[1:54:52] No. 不
[1:54:54] I’ll get the doctor. 我找医生来
[1:54:59] Not him. 不是他
[1:55:03] Any ideas? 有何想法?
[1:55:08] -What? -Why they left the two of you alive. – 什么? – 他们为何放你们生路
[1:55:13] Where is she? 她在哪?
[1:55:16] Sleeping. 睡觉
[1:55:18] Well, I’m supposed to get you to drink this. 我应该要让你喝这个的
[1:55:23] It’s just odd… 只是奇怪…
[1:55:25] …killing everyone else but leaving you and her untouched. 其它人都杀了 只留下你和她活着
[1:55:29] Almost as if someone was trying to tell us something. 有人要告诉我们什么
[1:55:33] Get a look at the killer? 你看到杀手了吗?
[1:55:36] No. 没有
[1:55:39] Shame. 可惜
[1:55:42] Drink up. 喝完
[1:55:47] Anything else you remember? 你还记得什么?
[1:55:50] Anything that can help us? 有什么可以帮助我们的?
[1:55:52] Help us? 帮助我们?
[1:55:54] Or help you? 还是帮助你?
[1:56:36] Hello. 你好
[1:56:38] Hello. 你好
[1:56:41] You all right? 你还好吗?
[1:56:43] I can’t resist waking you. 忍不住要叫醒你
[1:56:46] Every time I do, you look at me as if you haven’t seen me in years. 我每次叫醒你 你看着我 就像多年未见
[1:56:51] It makes me feel reborn. 让我觉得重获新生
[1:56:57] If you’d just been born… 如果你刚生下来
[1:57:01] …wouldn’t you be naked? 不是应该赤裸吗?
[1:57:04] You have me there. 你可以拥有我
[1:57:09] You can have me anywhere. 你随时可以拥有我
[1:57:14] I can? 可以吗?
[1:57:15] Yeah. Here, there, anywhere you like. 当然 这里 那里 任何你喜欢的地方
[1:57:20] Does this mean that you’re warming to me? 这是否意味说你对我有感觉了?
[1:57:23] Yeah. That’s how I would describe it. 是的 可以这么说
[1:57:26] It’s just that not so long ago… 不久之前
[1:57:27] …I would have described your feelings towards me as…. 你对我的态度让我…
[1:57:33] I’m trying to think of a better word than “loathing.” 找不到比”厌恶”更好的词了
[1:57:36] I’m afraid I’m a complicated woman. 我恐怕是个复杂的女人
[1:57:39] That is something to be afraid of. 那是因为你害怕某些东西
[1:57:45] -Hello. -Oh, perfect timing. – 你们好 – 哦 真不是时候
[1:57:50] Monsieur Mendel. How are things in Switzerland? 孟德尔先生 瑞士情形如何?
[1:57:53] My apologies, I do not mean to rush… 很抱歉 我不想打搅
[1:57:55] …but 120 million is a large sum of money. 不过1亿2千万是很大一笔钱
[1:57:57] It certainly is. You didn’t bring any chocolates with you? 确实是 你确定没有带巧克力来?
[1:58:00] I’m afraid not. 恐怕没有
[1:58:03] If you would type in the account number. 请输入账号
[1:58:13] And now the password. 还有密码
[1:58:16] You can do that. 你来就行了
[1:58:17] I would if I knew what it was. 如果我知道的话
[1:58:20] V-E-S-P-E-R. V-E-S-P-E-R (维斯帕)
[1:58:37] The funds have been transferred. 资金已转帐
[1:58:39] Sorry for disturbing you. 抱歉打搅了
[1:58:44] -Auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen, Herr Mendel. – 再见 – 再见 孟德尔先生
[1:58:54] You know, James… 知道吗 詹姆斯
[1:58:58] …I just want you to know that if all that was left of you… 就算你只剩下你的微笑和手指
[1:59:01] …was your smile and your little finger… 你仍然是我所见过的
[1:59:04] …you’d still be more of a man than anyone I’ve ever met. 最像男人的男人
[1:59:17] That’s because you know what I can do with my little finger. 那是因为你知道 我用手指能做什么
[1:59:23] -I have no idea. -But you’re aching to find out. – 我不知道 – 但你急着想知道
[1:59:30] You’re not going to let me in there, are you? 你不会接受我的 是吗?
[1:59:35] You’ve got your armor back on. 你已经又回到你的铠甲里了
[1:59:37] That’s that. 是这样的
[1:59:40] I have no armor left. 我没有铠甲了
[1:59:44] You’ve stripped it from me. 已经被你剥去了
[1:59:47] Whatever is left of me…. 我所剩下的
[1:59:50] Whatever is left of me… 不管我剩下什么
[1:59:54] …whatever I am… 不管我如何
[1:59:56] …l’m yours. 我都是你的
[2:01:00] I suppose M won’t miss me for a couple of days. M几天内不会找我的
[2:01:04] She’ll be too busy sweating Mathis. 她会忙于拷问马西斯
[2:01:06] Mathis? 马西斯?
[2:01:07] Remember I told you about Le Chiffre’s tell? 我告诉过你拉西福的马脚吗?
[2:01:09] Well, Mathis told Le Chiffre. 马西斯告诉了拉西福
[2:01:12] That’s how he wiped me out. 所以他能赢我
[2:01:14] Same goes for the implant. Can’t say I’m too sorry about losing that. 还有追踪器 他们不会轻易知道它的位置
[2:01:18] I can’t believe it. 我不敢相信
[2:01:20] No, neither could I. 我也不能
[2:01:22] I thought he had my back. 我以为他逮到我的要害了
[2:01:26] But there you go, lesson learned. 那么 你学到了教训
[2:01:29] Does everyone have a tell? 是不是所有人都会有阴暗面?
[2:01:33] Yes. 是的
[2:01:38] Everyone. 所有人
[2:01:40] Everyone except you. 除了你
[2:01:46] I wonder if that’s why I love you. 因此我爱你
[2:01:50] You love me? 你爱我吗?
[2:01:53] Enough to quit and float round the world with you… 爱到辞职跟你去环游世界
[2:01:55] …until one of us has to find an honest job. 直到我们之一找到正当的工作
[2:01:58] But I think that’s gonna have to be you. I’ve no idea what an honest job is. 我想那只能是你去找了 因为我不知道什么是正当的工作
[2:02:03] You’re serious. 你认真的吗?
[2:02:05] Like you said… 正如你所说
[2:02:08] …you do what I do for too long… 做这种事太久的话
[2:02:10] …and there won’t be any soul left to salvage. 都不会剩下什么良心了
[2:02:13] I’m leaving with what little I have left. 我会带着我仅剩的一点离开的
[2:02:18] Is that enough for you? 不知道给你够不够?
[2:04:04] -Come on. -No. No. – 快点 – 不 不
[2:04:07] No, stop it. Stop. I have to get to the bank. 不 停下 不 我要去银行了
[2:04:10] What’s the time? 几点了?
[2:04:14] How much do we need to float for a month? 我们航海一个月要多少钱?
[2:04:17] I’ve got plenty. 我有很多钱
[2:04:19] No, I want to pay for my half of our aimless wanderings. 不 我要支付我的那一半
[2:04:26] You stopped wearing the necklace. 你不再戴上那条项链了
[2:04:28] Yeah. It was time. 是的 到时间了
[2:04:32] Time enough to get over someone? 时间让你从对某人的记忆中恢复
[2:04:39] To realize sometimes you can forget the past. 让你意识到有时过去是能遗忘的
[2:04:51] Though apparently not your employer. 但是老板是不能忘记的
[2:04:58] Back in one month. 一个月内回来
[2:05:02] Come on. I’ll get the money… 快 我去取钱
[2:05:04] …you get supplies. 你去买给养
[2:05:36] I’ll see you back here in half an hour. 半小时后在这里会合
[2:06:03] -Hello, M. -I got your note. – 你好 M – 我收到你的消息了
[2:06:06] Yes? 是么?
[2:06:08] We’ll talk about that later. 我们以后再谈
[2:06:10] Right now I have a lovely man from the Treasury here… 现在我们这里有位财政部的可爱先生
[2:06:13] …wondering if you’re ever going to deposit the winnings. 他要知道你是否会把钱存回来
[2:06:19] That’s a shame. I didn’t think they’d miss it. 真是遗憾 我不知道他们会忘记
[2:06:22] Yes. Well, I told them not to worry. 是啊 我告诉他们不要担心
[2:06:26] So you’ll be depositing it today. 你今天要把钱存进账户
[2:06:28] On my way to the bank right now. 我正在去银行的路上
[2:06:31] James Bond for Mr. Mendel. 詹姆斯·邦德 我要同莫德尔先生说话
[2:06:35] Hello. 喂
[2:06:36] Mr. Mendel? I’m having trouble accessing the funds in my account. 莫德尔先生? 我好像无法拿到我账号里的资金
[2:06:39] It was transferred to the account number… 邦德先生 钱被转到…
[2:06:42] …your company gave us, Mr. Bond. 你公司指定的账号上了
[2:06:46] It appears the funds are being withdrawn as we speak. 好像资金现在正被取出来
[2:06:53] -Where? -The Venice branch, of course. – 在哪里? – 当然是威尼斯分行
[2:06:55] St. Mark’s Square. 圣马克广场
[2:06:58] Is there a problem, Mr. Bond? 邦德先生 有问题吗?
[2:09:13] I’ll kill her! 我会杀了她!
[2:09:15] Allow me. 让我来
[2:13:36] I’m sorry, James. 我很抱歉 詹姆斯
[2:16:50] She had a boyfriend. A French Algerian. 她有一个男朋友 有法国和阿尔及利亚血统
[2:16:52] They were very much in love. 他们很相爱
[2:16:55] He was kidnapped by the organization behind Le Chiffre. 他被拉西福背后的组织绑架
[2:16:58] And they blackmailed her, threatening to kill him unless she cooperated. 他们威胁她要合作 否则杀死他
[2:17:03] We should’ve picked up on it… 我们应该发现的
[2:17:05] …but sometimes we’re so focused on our enemies… 但我们太专注于我们的敌人
[2:17:07] …we forget to watch our friends. 而忘记监视我们的朋友
[2:17:11] How are you doing? 你怎么样了?
[2:17:13] She left her cell phone. 她留下了她的手机
[2:17:15] She must have known I’d check it. 她肯定知道我要检查的
[2:17:18] She knew you were you. 她知道你就是你
[2:17:22] -Well, at least this clears Mathis. -No. – 至少让马西斯脱罪 – 不
[2:17:24] -No? -No. – 不? – 不
[2:17:26] We just proved that she’s guilty, not that he’s innocent. 只是证明她有罪 不是他无辜
[2:17:29] It could’ve been a double blind. Keep sweating him. 可能都是内奸 继续拷问他
[2:17:32] You don’t trust anyone, do you, James? 你谁也不信吗 詹姆斯?
[2:17:34] No. 是的
[2:17:36] Then you’ve learnt your lesson. 那么你学到教训了
[2:17:39] Get back as soon as you can. We need you. 你赶快回来 我们需要你
[2:17:42] Will do. 会的
[2:17:45] If you do need time…. 你如果真需要时间
[2:17:47] Why should I need more time? 为什么我需要时间?
[2:17:49] The job’s done, and the bitch is dead. 工作完成了 那婊子死了
[2:17:53] James… 詹姆斯
[2:17:56] …did you ever ask yourself why you weren’t killed that night? 你有没有问过自己 为何当晚你没有死
[2:18:00] Isn’t it obvious? 不是很清楚吗?
[2:18:02] She made a deal to spare your life in exchange for the money. 她用钱换了你的命
[2:18:06] I’m sure she hoped they would let her live. 我肯定她希望他们放过她
[2:18:10] But she must have known she was going to her death. 但她肯定知道自己必死
[2:18:14] And now we’ll never know who was behind this. 现在我们无从知道谁是幕后黑手
[2:18:17] The trail’s gone cold. 线索断了
[2:19:47] -Hello. -Mr. White? – 喂 – 怀特先生
[2:19:49] We need to talk. 我们需要谈一谈
[2:19:51] Who is this? 你是谁?
[2:20:23] The name’s Bond. 大名是邦德
[2:20:25] James Bond. 詹姆斯·邦德
2006年

Post navigation

Previous Post: BBC Shakespeare Live From the RSC(皇家莎士比亚剧团莎士比亚逝世)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: blow-bad times at the el royale(皇家酒店谋杀案)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme