英文名称:Cashback
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | It takes approximately 500 pounds to crush a human skull. | 压碎人类头骨大约需要500磅的压力 |
[01:18] | But the human emotion is a much more delicate thing. | 但人类的情感却脆弱得多 |
[01:35] | Take suzy, my first real girlfriend. | 就拿苏西来说 我第一个真正的女朋友 |
[01:39] | My first real breakup, | 我第一次真正的分手 |
[01:41] | happening right in front of me. | 就发生在我面前 |
[01:43] | I never thought it was going to be similar to car crash. | 我从来没想到这竟会跟车祸相似 |
[01:47] | I’ve slammed the brakes, | 我猛踩刹车 |
[01:49] | and i’m skidding towards an emotional impact. | 想要避开情感冲击 |
[01:54] | So is this all my fault? | 难道这都是我的错吗? |
[01:58] | Me. Ben willis. | 我 班·威利斯 |
[02:03] | It’s funny what goes through your mind at a time like this. | 有趣的是在那一刻 你的脑海中会回忆起从前的点滴 |
[02:08] | The two-and-a-half years we spent together. | 我们共同度过的两年半光阴 |
[02:14] | The promises we made. | 我们的誓言 |
[02:19] | The holidays we took with her parents. | 我们和她父母一起度过的假期 |
[02:24] | The lamp we bought at ikea together. | 我们一起在”宜家”(Ikea)买的台灯 |
[02:34] | It was my final year at art college. | 那是我在艺术大学的最后一年 |
[02:37] | And in the weeks that followed the breakup, | 分手后的几个星期里 |
[02:38] | i tried to figure out what went wrong. | 我竭力想找到问题的症结 |
[02:41] | Why did we break up? | 为什么我们会分手? |
[02:43] | It’s funny, but when i think back now the reason seems so small. | 滑稽的是 现在想来真是小事一桩 |
[02:48] | One day she’s with me, and she’s saying “i love you,” | 有一天 她和我在一起 她说 “我爱你” |
[02:51] | and the next week she’s with someone else. | 一个星期后 她就和别人在一起了 |
[02:55] | Probably saying the same thing. | 大概也说了相同的话 |
[02:57] | So did she really love me? | 那么她是否真的爱过我? |
[03:00] | What is love anyway? | 爱情究竟是什么? |
[03:02] | And is it really that fleeting? | 是否真的那么短暂易逝? |
[03:08] | Forget about her. You don’t wanna waste your time | 忘了她吧 你不要浪费时间在一个 |
[03:11] | thinking about a girl that dumped you for a loser like steve jenkins. | 为了像史蒂夫·杰金斯那样的失败者 而甩了你的女孩身上 |
[03:15] | She didn’t dump me. | 她没有甩我 |
[03:18] | Why did she chuck you anyway? | 那为什么她把你赶走? |
[03:21] | It ended. | 我们结束了 |
[03:23] | ’cause suzy thinks the grass is always greener on the other side. | 是因为苏西认为家花总是不如野花香 |
[03:26] | She’s always worrying about there being a better party to go to. | 她总是担心错过更精彩的派对 |
[03:30] | Or a better boyfriend to be had. | 或是更好的男朋友 |
[03:34] | I just felt i could never make her happy. | 我只是觉得我永远无法让她感到满足 |
[03:40] | And then steve jenkins started texting her. | 接着史蒂夫·杰金斯开始发简讯给她 |
[03:43] | How did steve jenkins get her number? | 史蒂夫·杰金斯怎么弄到她的号码? |
[03:46] | It was a good point. | 这是重点 |
[03:48] | I only imagined the worst. | 我只想到最糟糕的可能 |
[03:52] | I don’t want to think about it. | 我不要再去想了 |
[03:55] | You need to go out with a beautiful girl. A model or something. | 你应该找个美女约会 模特儿之类的 |
[03:58] | Why? | 为什么? |
[03:59] | Well, because if you’ve got a beautiful girl on your arm, | 好吧 因为如果你勾搭上一个美女 |
[04:02] | then you must be worth having. | 那就能说明你的值得拥有 |
[04:04] | Women are in competition with each other, you see. | 女人都喜欢互相竞争 你瞧 |
[04:06] | Suzy sees you with a sexy baby, she’ll think to herself | 苏西若是看见你和一个性感尤物在一起 她就会想 |
[04:09] | “if i can get ben back from that beautiful girl, | 如果我能把班从那个美女身边抢回来 |
[04:11] | then i must be more beautiful than her.” | 那么我定是比那个美女更美 |
[04:14] | Sean’s success with women was pretty impressive. | 辛恩对付女人的战果让人印象深刻 |
[04:22] | It’s true. Ask your mom. | 是真的 不信你问你妈 |
[04:26] | The age-old question. What is love? | 老掉牙的问题 爱情究竟是什么? |
[04:30] | Excuse me. | 抱歉 |
[04:40] | That’s good. That’s perfect. | 很好 非常好 |
[05:15] | Ben, mr. Adams here has given his time up for you. | 班 亚当斯先生把他的时间给你 |
[05:19] | Don’t you think we should show him a little bit of respect? | 难道你不认为我们也该尊重他一下吗? |
[05:31] | Excuse me. | 抱歉 |
[05:40] | I live in student accommodation not far from the college. | 我住在离学校不远的学生公寓 |
[05:44] | It’s basically a four-story concrete block | 基本上是一栋四层混凝土大楼 |
[05:46] | housing some 120 hormone-crazed students. | 住着120个荷尔蒙分泌过盛的学生 |
[05:58] | This is the haunting period. | 是一段无法忘怀的岁月 |
[06:00] | The time when the demons of regret come for you. | 一段让魔鬼也会后悔遇见你的岁月 |
[06:06] | She stood right there. | 她就站在那里 |
[06:08] | when i said those words: | 当我说出那些话 |
[06:11] | “I’m sorry. | 对不起 |
[06:13] | “I don’t think i can make you happy. | 我不认为我能让你幸福 |
[06:15] | Maybe we should break up.” | 也许我们应该分手 |
[06:19] | And that’s when she got angry. | 就是那时她生气了 |
[06:45] | Hello? | 喂? |
[06:49] | Suzy, it’s me, ben. | 苏西 是我 班 |
[06:51] | Ben! I was asleep. What is it? | 班 我睡了 怎么了? |
[06:56] | Suzy, um… | 苏西 呃… |
[07:01] | i’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:03] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[07:09] | Do you think there’s any chance we’ll get back together? | 你想我们还有机会再在一起吗? |
[07:14] | I don’t think so, ben. | 我想不能了 班 |
[07:17] | I think it ran its course. | 我觉得已经都过去了 |
[07:21] | Besides, i’m with steve now. | 而且我现在和史蒂夫在一起了 |
[07:26] | Have you slept with him? | 你和他睡觉了没有? |
[07:30] | Yes. | 有 |
[07:35] | Was it good? I mean, is it better than… | 爽吗?我是说 比起和… |
[07:38] | i don’t wanna talk about it with you, ben. | 我不想跟你谈这个 班 |
[07:41] | I’ve gotta go. Sorry, ben. | 我要挂了 对不起 班 |
[07:44] | Suzy? | 苏西? |
[09:35] | to think about her now with someone else, | 一想到她现在和其他人在一起 |
[09:38] | it felt like all the oxygen had been sucked from the room. | 就感觉好像生活没有了氧气 |
[10:43] | After my breakup with suzy, i just couldn’t fall asleep anymore. | 在我和苏西分手之后 我再也无法入睡 |
[10:47] | The more i tried to sleep, the less tired i felt. | 我越是想睡着 就越睡不着 |
[10:51] | I was wide awake. | 我终日清醒 |
[10:54] | I tried everything. | 我试了所有方法 |
[10:57] | I’d just become immune to sleep. | 我就变成对睡觉免疫 |
[11:02] | I suddenly found i had eight extra hours. | 我突然发现我每天多出了八小时 |
[11:06] | My life had been extended by a third. | 我的生活被延长了三分之一 |
[11:10] | I wanted time to pass quickly, but instead i was forced to witness | 我想让时间过得快些 反而被迫成了守望者 |
[11:13] | the passing of every second of every hour. | 看着时间一分一秒的流逝 |
[11:18] | I wanted the hurt i felt to go away. | 我想让我的痛苦快过去 |
[11:21] | But in some cruel trick of events, | 但现实如此残酷 |
[11:23] | i now had even more time on my hands. | 现在我手头的时间却变得更多 |
[11:26] | More time to think about suzy. | 更多的时间去想念苏西 |
[11:29] | Would you mind getting out? Just checking that wheel? | 你介意下车?检查一下轮胎吗? |
[11:47] | I took the bus with no real place to go. | 我漫无目的地乘坐公车 |
[11:51] | I watched the landscape slowly change as it clung to the last hours of sunlight, | 我看着夕阳西下慢慢带走眼前景色 |
[11:56] | before leaving me to get another sleepless night. | 留给我的是又一个不眠之夜 |
[12:12] | I started to read all the books i wished i’d had time to read. | 我开始读 我本来希望能有时间读的书 |
[12:16] | With the extra hours, i even had time to reread my favorite ones. | 有了这些额外的时间 我甚至有时间重温那些我喜欢的 |
[12:32] | But she was never far from my mind. | 但她却从未从我脑海中远去 |
[13:56] | Two pounds 75, please. | 2英镑75 谢谢 |
[14:06] | Ah, how much is it without these two? | 那么这两样不要 多少钱? |
[14:17] | One pound 70. | 1英镑70 |
[14:26] | It was getting obvious that i needed to trade some of my time. | 显然我需要卖掉一些我的时间了 |
[14:36] | Yeah, yeah, yeah. | 好的 好的 好的 |
[14:40] | Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[14:42] | Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[14:45] | It all looks fantastic, man. | 一切都看起来太棒了 伙伴 |
[14:50] | I think you’ll fit in very well here. | 我认为你会非常适合这里 |
[14:55] | It’s a great feeling inside, ben. | 打从心里高兴啊 班 |
[15:00] | It’s marvelous. We hope you’ve enjoyed reading about | 太棒了 我们希望你会喜欢成为 |
[15:02] | what it’s like to be part of sainsbury’s and listening. | 森斯伯瑞的一份子 |
[15:04] | I know, i’ve been through this with you. | 我了 我是过来人 |
[15:06] | I could feel a faint shift in a faraway place. | 我可以感觉到人生的转戾点 |
[15:17] | A current of unknown consequences was on its way | 我能感觉到远处传来的微弱变化 |
[15:22] | moving towards melike an… | 一波无法预知后果的潮流正席卷而来… |
[15:26] | unstoppable wave of fate… | 如同无法抗拒的宿命般向我靠近… |
[15:33] | T-e-a-m-w-o-r-k. Work. | T-e-a-m-w-o-r-k 合作 |
[15:37] | Teamwork, ben. | 团队合作 班 |
[15:40] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[16:01] | And so i started working the night shift at sainsbury’s. | 于是我开始了在森斯伯瑞夜班的生活 |
[16:06] | During the hours most normal people are sleeping, | 在大多数普通人在睡觉的时候 |
[16:09] | i’m busy trading my time. | 我却在忙于出售我的时间 |
[16:11] | I give them my extra eight hours, and they give me money. Cash back. | 我给他们我额外的八小时 他们给我钱 这叫做”回现” |
[16:23] | – Hi. – Oh, hi. | – 嗨 – 喔 嗨 |
[16:26] | I’m late again. Jenkins is gonna kill me. See you later. | 我又迟到了 杰金斯会杀了我的 回头见 |
[16:31] | Yeah, see ya. | 嗯 回见 |
[16:32] | – Sharon! – Yes, mr. Jenkins? | – 莎朗 – 是的 杰金斯先生? |
[16:36] | – Late again, sharon. – I’m sorry, mr. Jenkins. | – 又迟到了 莎朗 – 我很抱歉 杰金斯先生 |
[16:38] | – Second time this week. – I know, mr. Jenkins. | – 本周第二次了 – 我知道 杰金斯先生 |
[16:40] | it won’t happen again. | 我很抱歉 再也不会了 |
[16:43] | Okay. | 好的 |
[16:54] | My first year at art college was boring to say the least. | 我在艺术学院的第一年简直无聊至极 |
[16:58] | But it helped me to appreciate the fundamentals of still life. | 但却教我学会了 如何欣赏生活中的静态美 |
[17:01] | I’d like to remind the customers that there’s a special | 我想提醒各位顾客注意 |
[17:04] | two for the price of one offer on aisle ten. | 买一送一特别酬宾正在十号走廊进行 |
[17:08] | Fresh bread and cakes. That’s aisle ten for a special two for the price of one offer. | 新鲜的面包和蛋糕 买一送一 特别酬宾正在十号走廊进行 |
[17:16] | Well, don’t just stare at it, ben! | 喂 别只站在那里看啊 班 |
[17:20] | Clean it up. | 打扫干净 |
[17:28] | You see, i’ve always wanted to be a painter. | 你知道 我一直想成为一个画家 |
[17:32] | And like many artists before me, | 正如之前的艺术家 |
[17:34] | the female form has always been a great source of inspiration. | 女性的身躯总能成为灵感的源泉 |
[17:43] | I’ve always been in awe of the power they unknowingly possess. | 她们在不知不觉中 所拥有的力量让我敬畏 |
[17:51] | Now, are you going to clean them up or not? | 你到底是要不要打扫? |
[18:02] | There is an art to dealing with the boredom of an eight-hour shift. | 如何打发八小时的无聊工作 是一种技巧 |
[18:05] | An art to putting your mind somewhere else while the seconds slowly tick away. | 一种设法分散注意力 忘却时间缓慢的技巧 |
[18:10] | I found that all the people working here | 我发现所有在这里工作的人 |
[18:12] | had perfected their own individual art. | 都有各自一套娴熟的技巧 |
[18:15] | Take sharon pintey. | 比如莎朗·潘特 |
[18:17] | Sharon knows rule number one. The clock is the enemy. | 莎朗知道第一条规则 钟表是最大的敌人 |
[18:20] | The basic rule is this: | 基本规则就是 |
[18:22] | The more you look at the clock, the slower the time goes. | 你越是看表 时间越是走得慢 |
[18:32] | It will uncover the hiding place of your mind | 它会揭开你想要忘记的念头 |
[18:34] | and torture it with every second. | 每一秒都将成为一种折磨 |
[18:43] | This is the basic art in dealing with the trade of your time. | 这就是你打发出卖时间的基本技巧 |
[18:51] | Any cash back? | 需要找零吗? |
[19:11] | This is barry brickman. | 这位是贝瑞·布里克曼 |
[19:14] | You see, barry thinks of himself as a bit of a daredevil stuntman. | 你瞧 贝瑞认为自己是一个无畏的特技员 |
[19:19] | For a start, barry is quite well-known. | 贝瑞一度名噪一时 |
[19:22] | When one of barry’s bike tricks went wrong, | 有一次贝瑞的自行车特技出了点小错 |
[19:25] | the cameraman put it on the internet. | 摄影师把片子放到了网络上 |
[19:29] | Barry has stuck to his scooter ever since. | 此后贝瑞只骑滑板车了 |
[19:33] | Matt stephens is also a king scooterer. | 麦特·史蒂芬也是滑板车之王 |
[19:41] | And what was the other thing? | 还需要什么吗? |
[19:49] | And what was the other thing? | 还需要什么吗? |
[19:51] | – Sausage! – Oh, yeah. | – 香肠 – 喔 好 |
[19:58] | Now barry and matt are good friends. | 贝瑞和麦特是很好的朋友 |
[20:01] | There you go. Take care. | 给你 当心 |
[20:03] | Between them, they have come up with a very different way | 他们两个之间有不同寻常的办法 |
[20:06] | of dealing with the trade of their time. | 来打发他们的出卖时间 |
[20:08] | look. look. | 瞧 瞧 |
[20:12] | Theirs is an art to finding anything to do that isn’t work. | 找工作之外的事情来做也是种技巧 |
[20:26] | A few days later, barry and matt were reported | 几天后 贝瑞和麦特被告发了 |
[20:28] | for what they called “helping the ladies.” | 为了他们所谓的”帮助女人行动” |
[20:34] | It was these shampoo bottles that sent them on their quest. | 就是这些洗发精瓶子让他们有了任务 |
[20:37] | Barry and matt knew what they looked like. | 贝瑞和麦特知道它们看起来像什么 |
[20:39] | And they knew that the women in the supermarket knew what they looked like. | 他们知道来超市购物的女人也清楚它们看起来像什么 |
[20:42] | Their theory was that even though it was a sex toy | 他们的理论是其实这是性爱玩具 |
[20:45] | masquerading as a bottle of shampoo, | 伪装成了一瓶洗发精而已 |
[20:46] | women would like to try it as a sex toy | 女人们更愿意把它当成性爱玩具来使用 |
[20:49] | but were embarrassed to buy it because they knew what it looked like. | 但却不好意思购买因为她们知道这看起来像什么 |
[20:52] | The decision to buy it would be an easier one if they were already at the checkout. | 如果到结帐时才发现它们 那就比较方便购买了 |
[20:57] | If they didn’t object, then barry and matt knew | 如果她们不拒绝购买 那么贝瑞和麦特就知道 |
[21:00] | they’d helped a bottle find a happy home. | 他们给瓶子找了个好归宿 |
[21:07] | Barry had challenged matt to a scooter race | 贝瑞要和麦特比赛滑板车 |
[21:10] | in which they would sprint down one aisle and up the next. | 他们要从一条走廊滑到另一条走廊 |
[21:12] | They would do all 14 aisles, and then back to the starting line. | 他们要滑过所有十四条走廊 最后回到起点 |
[21:15] | They had been waiting for the day the manager called in sick. | 他们一直在等经理休病假的那一天 |
[21:18] | The art of doing something else other than the work you’re supposed to do, is addictive. | 做这种不是工作上的事 让人上瘾 |
[21:24] | The excitement of doing something that you shouldn’t be doing, | 这种做不该做的事情所带来的刺激 |
[21:26] | along with the consequences if you’re caught doing it, | 伴随着被逮个正着的可能 |
[21:28] | are so strong that it often pulls others away from their own art. | 甚至吸引了有其他不同技巧的人来参与 |
[21:31] | On your marks, get set, go! | 各就各位 预备 开始 |
[21:43] | We got winded! | 我们眼冒金星了 |
[21:55] | I hadn’t slept in two weeks. | 我两个星期没有入眠了 |
[22:03] | My breakup with suzy had left me with a sense that time had become unhinged. | 和苏西分手让我有种时间错乱的感觉 |
[22:07] | I drifted between imagination and reality, | 我游荡在现实与幻想之间 |
[22:10] | between past and present with increasing ease. | 在过去与现在之间无法自拔 |
[22:15] | I feel like a real man. You like men. | 我觉得像个真正的男人 你喜欢男人吧 |
[22:18] | You like real men, don’t you? | 你喜欢真正的男人 不是吗? |
[22:19] | When i’m out there in the kit, | 当我身披战袍站在那里 |
[22:22] | on the pitch with the boys, | 与兄弟们并肩站在球场上 |
[22:25] | i look like a god, i’m an adonis. | 我就如同神一样 仿佛是阿丹尼斯再世 |
[22:41] | I keep myself in good shape. | 我有着一副好身材 |
[22:45] | I see the looks. I ignore them. | 我看见了那些表情 我无视他们 |
[22:49] | I feel the bolts of time slowly coming away from the breakup. | 自从分手后我就感觉光阴迟滞 |
[22:53] | Time manipulation is not a precise science. | 时间的步调不再精确无误 |
[22:56] | Like any art, it’s personal to the individual. | 好似一种技巧 巧妙各有不同 |
[22:59] | So what is the art in making my shift go so fast? | 而我让上班时间快速流逝的技巧是什么呢? |
[23:07] | I imagine the opposite. | 我逆向思维 |
[23:09] | That time is frozen. | 想像时间停止 |
[23:12] | I imagine the remote control for life has been paused. | 我幻想生活的遥控器按下了暂停 |
[23:49] | Within this frozen world, i’m able to walk freely and unnoticed. | 在被静止的世界中 我可以任意走动不被发现 |
[23:56] | Nobody would even know that time had stopped. | 甚至没有人会知道时间曾被停止过 |
[24:06] | And when it started back up again, | 当时间回复流逝 |
[24:08] | the invisible join would be seamless except for a slight shudder. | 无形的接合将会毫无缝隙只有轻微的颤动 |
[24:12] | Not unlike the feeling of somebody walking over your grave. | 那感觉就好像有人走过你的坟墓 |
[24:27] | That moment when you see someone walking down the street | 就如同你在路上偶然遇见某人 |
[24:32] | who is so beautiful you just can’t help but stare… | 一个美丽得让你情不自禁注视的… |
[24:37] | well, imagine as i do, that with the world on pause | 想像一下我的感觉 世界为之停留 |
[24:40] | it becomes very easy to understand the concept of beauty. | 美的观念变得如此轻松写意 |
[24:44] | To have it frozen in front of you. | 只需让它在你眼前凝结 |
[24:47] | Captured. | 捕捉 |
[24:50] | Unaware. | 不知不觉地 |
[25:03] | For me, this fascination with beauty started at a very young age. | 在我年幼之时 就已经对美着迷了 |
[25:06] | I was six or seven, and my mom and dad had taken on a foreign student. | 在我还是六 七岁时 我父母接纳了一位外国学生 |
[25:11] | She was in her late teens, | 她大约十八 九岁 |
[25:12] | and was studying english at a nearby school. | 在附近的学校学习英语 |
[25:15] | Being swedish, the walk from the shower to her room didn’t need to be a modest one. | 由于是瑞典人 她裸体 从浴室回房间时一点也不羞怯 |
[25:22] | It was at that moment that something very profound happened to me. | 那一刻我犹如醍醐灌顶 |
[25:26] | I was exposed to the female form in a way i had never experienced. | 我有一种从未体验过的方式 感受到了女性身体的魅力 |
[25:31] | I felt fascination and wonder at the beauty of her nakedness. | 我对她裸体的美如此好奇和着迷 |
[25:36] | And i wanted to freeze the world so that i could live in that moment for a week. | 我想让世界为之停止 好让那一刻在我生命中停留两周 |
[25:41] | I have never had a feeling of such completeness. | 我感觉到生命前所未有的完整 |
[25:45] | To this day i still think it was one of the most beautiful things i have ever seen. | 直到如今我仍然觉得 那是我所见过最美的事物之一 |
[26:06] | You dropped these. | 你掉了这个 |
[26:27] | And would it be wrong? | 这么做有错吗? |
[26:30] | Would they hate me for seeing them? | 她们会因为我看了她们而恨我吗? |
[26:32] | I mean, really seeing them? | 我是说 真正的看见 |
[26:40] | I read once about a woman whose secret fantasy | 我读过关于一个女人的隐秘梦想 |
[26:43] | was to have an affair with an artist. | 就是想和一位艺术家发生风流韵事 |
[26:46] | She thought that he would really see her. | 她认为他可以真正的看见她 |
[26:49] | He would see every curve, | 他能看清每一条曲线 |
[26:52] | every line, every indentation, | 每一道轮廓 每一处纹路 |
[26:55] | and love them because they were part of the beauty that made her unique. | 并且爱上它们 因为它们造就了她独一无二的美 |
[29:12] | And when i’m ready, all i have to do to start time again | 当我准备就绪让时间回复时 我所要做的就只是… |
[29:15] | is crack my fingers. | 轻扣手指 |
[29:28] | You look like shit. | 你看起来糟糕透了 |
[29:29] | Cheers. | 谢谢夸奖 |
[29:38] | – Still not sleeping? – No. | – 还是睡不着?- 不 |
[29:40] | – Feeling any better about suzy? – no. | – 关于苏西有感觉比较好吗?- 不 |
[29:42] | – Wanna talk about it? – No. | – 想聊聊吗?- 不 |
[29:44] | No? Why? | 不想?为什么? |
[29:45] | Because every morning you come by, | 因为你每天早上都来 |
[29:47] | and every morning i talk about the same thing. | 每天早上我都说同样的事 |
[29:50] | And i’m bored of saying the same thing, and i’m bored of feeling shit about it. | 而我已经厌倦了说同样的事 我也厌倦了这糟糕的感觉 |
[29:54] | And most of all i’m bored of being awake 24 hours a day. | 最让我厌倦的就是 一天清醒24个小时 |
[29:56] | Eew! Look who didn’t get out of bed on the wrong side this morning. | 瞧瞧 今天早上是谁吃错药了啊 |
[30:00] | Very funny. | 真好笑 |
[30:02] | But seriously, you’re gonna feel like shit. It’s gonna take time. | 说真的 你看来很糟 这需要时间 |
[30:05] | For instance, how long ago did you think about her before we started having this conversation? | 比如说 在我们谈话之前多久 你有想起她? |
[30:10] | About ten minutes before you knocked on the door. | 在你敲门前的十分钟 |
[30:12] | Oh, yeah. And what was the thought? | 嗯 好吧 你想到什么了? |
[30:22] | I thought about the dust. | 我想到了尘埃 |
[30:25] | The dust? God, you’re weird! | 尘埃?老天 你真怪 |
[30:28] | Anyway, whatever. My point is, every day you think about her | 好吧 无论如何 我的观点是 你每天都想起她 |
[30:31] | and the things that you associate with her less and less. | 而你和她的联系却越来越少 |
[30:34] | Before long, you’ll go a whole day without thinking about her. | 不久之后 你就不会再想起她了 |
[30:36] | You know what might help speed up the process? | 你知道有些事 或许可以加速这个过程吗? |
[30:38] | What? | 什么? |
[30:47] | Me and Sean had been friends since we were five. | 我和辛恩从五岁起就是朋友了 |
[30:50] | We lived across the street from one another, and grew up together. | 我和他就住在对街 一起长大 |
[30:54] | For his 12th birthday, sean’s mom and dad | 他十二岁生日时 辛恩的妈妈和爸爸 |
[30:56] | had bought him a state-of the-art computer. | 送了他一台最先进的电脑 |
[30:59] | Oh, mom! | 喔 妈 |
[31:02] | Come on, boys, it’s a nice day. Why don’t you play in the park? | 好啦 孩子们 这么好的天气 你们为什么不去公园玩呢? |
[31:05] | No. We’re okay playing this. | 不要 我们玩这个挺好的 |
[31:12] | Okay, i’m off shopping. You be all right by yourselves? | 好吧 我要去买东西 你们照顾好自己 |
[31:15] | Yes, mom. Bye, mom. | 好的 妈 再见 妈 |
[31:18] | Bye, mrs. Higgins. | 再见 希金斯夫人 |
[31:20] | I won’t be long. | 我不会去太久的 |
[31:30] | – Wanna see something? – What? | – 要看样东西吗?- 什么? |
[31:41] | – What are they? – Girls with no clothes on. | – 她们是谁?- 不穿衣服的女孩子们 |
[31:45] | Sean had found the magazines under his mom and dad’s bed. | 辛恩在他父母的床底发现了这些杂志 |
[31:49] | The swedish student was one thing, but this was something completely different. | 那个瑞典学生是一回事 但这些又完全是另一回事 |
[31:53] | The smiles on the girls’ faces and the total lack of shyness | 那些女孩脸上的笑容 在镜头前展示自己 |
[31:56] | about what they were showing the camera was so confusing for me. | 却丝毫不觉羞耻 让我感到十分困惑 |
[32:00] | I had never seen the female part up close and in so much detail. | 我之前从未如此详尽的观察过女性特征 |
[32:05] | I guess i imagined something neater, | 我猜那时我一定想像到一些美妙的事物 |
[32:07] | like a smooth hole drilled into a piece of wood. | 比如丛林中开凿出的平滑深洞 |
[32:11] | The sort of hole where you might place a wooden peg. | 一种你可以在上面插上木桩的洞 |
[32:13] | But the reality was much more sexually aggressive. | 但现实中的性更为刺激 |
[32:17] | It was hard to imagine that my teacher, mrs. Booth, | 很难想像我的老师布斯夫人 |
[32:20] | had one under her skirt that looked just like it. | 她裙底下也有像这样的风景 |
[32:23] | mom! | 是妈 |
[32:31] | Forgot my purse. | 我忘记带皮夹了 |
[32:35] | Hey, what have you two been up to? | 嘿 你们两个是怎么了? |
[32:40] | After that, sean’s mom always thought we were gay. | 从那以后 辛恩的母亲一直以为我们是男同志 |
[32:45] | What will help speed up the process? | 什么事可以加速这个过程呢? |
[32:48] | You need to distract yourself with a couple of natalies. | 你得把你的注意力转移到像娜塔莉那样的女孩身上 |
[32:54] | A natalie was a term that sean had coined for any sexual encounter | 娜塔莉一词是指辛恩的付费性经验对象 |
[32:58] | that happened with a girl you weren’t in a relationship with. | 指你没有交往就发生关系的女孩 |
[33:10] | The term had come from a girl called natalie who lived across the street from sean. | 这词源自于一个住在辛恩家 街对面的叫娜塔莉的女孩 |
[33:15] | – Hello. Is natalie in? – Yeah. Natalie! | – 你好 娜塔莉在吗?- 在 娜塔莉 |
[33:20] | – Yeah? – It’s for you. | – 嗯?- 是找你的 |
[33:22] | You see, sean had worked out the connection | 你看 辛恩已经找到了那些杂志中女孩们笑脸之间的共同点 |
[33:27] | between the smiling faces of the girls in the magazines and the fact that they were naked. | 当然还有她们都是裸体的这一共同点 |
[33:52] | Fifty p. | 15英磅 |
[34:14] | That’s it. | 好了 |
[34:20] | Natalie became one of the most popular girls on the street. | 娜塔莉成为街区内最受欢迎的女孩之一 |
[34:35] | Croissants on special offer. | 牛角面包特价销售 |
[34:49] | She had massive tits. | 她的乳头很大 |
[34:56] | Very funny. | 真有趣 |
[34:57] | We were only having a laugh. | 我们只是想乐一乐 |
[35:01] | Who’s that? | 那是谁? |
[35:02] | That’s a new kid. | 是新来的孩子 |
[35:05] | Apparently he’s a martial arts expert. | 显然他是一个武术迷 |
[35:09] | Hey, mate! | 嘿 伙伴 |
[35:12] | Come here. | 过来 |
[35:20] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[35:22] | Brian. | 布莱恩 |
[35:24] | Ben says you know kung fu. | 班说你懂功夫 |
[35:26] | Yeah. | 嗯 |
[35:29] | – So you reckon you can have me? – Yeah. | – 那么你觉得你能对付的了我?- 嗯 |
[35:32] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 喔 是吗?- 嗯 |
[35:35] | Show us your moves then. | 那么就让我们瞧瞧 |
[35:52] | Grab my arm. | 抓住我的手臂 |
[36:02] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[36:08] | Hi. | 嗨 |
[36:09] | Hi, ben. | 嗨 班 |
[36:13] | You’re not working tonight? | 你今晚不上班吗? |
[36:15] | No, i swapped two hours this week. | 不 我这星期换了两个小时的班 |
[36:20] | Is that a pickle sandwich? | 那是泡菜三明治吗? |
[36:22] | Oh, ah, yeah. | 喔 对阿 |
[36:25] | Could i have a bite? I’m starving. | 我能咬一口吗?我饿死了 |
[36:32] | Mmm. Thanks. | 嗯 谢谢 |
[36:38] | – What? – You got some there. | – 怎么了?- 你脸上有… |
[36:41] | There. | 那里 |
[36:49] | Let me. | 让我来 |
[36:55] | Thanks. | 谢谢 |
[37:04] | I wanted to freeze time. | 我想让时间停止 |
[37:13] | I wanted to savor that moment. | 我想要品尝那一刻 |
[37:19] | To live in that moment for a week. | 在那一刻停留一个星期 |
[37:22] | But i couldn’t stop it. | 但我无法停止 |
[37:24] | Only slow it. | 只能让此刻变慢 |
[37:29] | And before i knew it, she was gone. | 但在我意识到这点之前 她已经离开了 |
[37:35] | After the door closed, i felt like the last person on earth. | 在那扇门关上之后 仿佛地球上只剩我独自一人 |
[37:57] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[37:59] | – Jenkins wanted us to go and fill the shelves. – so here we are. | – 杰金斯让我们装满货架 – 于是我们就在这里了 |
[38:05] | Take no notice of him. He’s love struck. He asked sharon out today. | 别理他 他坠入爱河了 他今天要跟莎朗出去 |
[38:10] | You did? What did she say? | 是吗?她怎么说? |
[38:13] | She said “yes.” | 她说 “好” |
[38:15] | He’s taking her to the pictures tomorrow night. | 他明晚要带她去看电影 |
[38:17] | Then it’s back to mine. I’ll need about half an hour to talk away me face. | 接着回去我那里 我会先聊个半小时天 |
[38:23] | And then, she’s gonna get some of this. | 然后 她就会被这样… |
[38:32] | It’s funny how the same word for the feeling of attraction | 有趣的是同样的一个词 既可以表达被深深吸引 |
[38:35] | can be used for the feeling of disappointment. | 也可以表达失望至极 |
[38:37] | The oxford english dictionary states one of the meanings for the word crushed | 牛津英语词典中对”crushed”的一项解释是 |
[38:41] | as “a strong and unreasoning, but transitory attachment.” | 一种强烈和不理智 但是短暂的冲动 |
[38:47] | I had three crushes when i was young. | 在我小时候 有过三次”crush” |
[38:50] | The first was an athlete called zola budd. | 第一次是个名叫左拉·巴德的运动员 |
[38:53] | She was 18, and looked like a tomboy with a small, slender frame. | 她十八岁 看起来就像 个身材瘦小的假小子 |
[38:57] | But it was the fact that zola budd defiantly ran barefoot | 但是左拉·巴德反传统的赤脚跑步 |
[39:00] | that made her so completely attractive for me. | 那一点深深的吸引了我 |
[39:05] | It was the los angeles olympics that would go down in history. | 那是在洛杉矶奥运会被记载在历史上的一幕 |
[39:09] | In the 3,000 meter race, | 在女子三千米的比赛中 |
[39:10] | zola budd clashed with the american, mary decker. | 左拉·巴德和一位美国选手玛丽·戴克尔撞在一起 |
[39:14] | Budd’s heart for the race was left where decker fell. | 巴德心中牵挂摔倒的戴克尔 |
[39:19] | Zola finished seventh. | 左拉仅获第七 |
[39:21] | Ben, it’s time for bed now. You’ve got school tomorrow. | 班 到时间上床了 你明天还要上学 |
[39:24] | Well, well. What an upset. | 唉呀 太令人沮丧了 |
[39:27] | Can somebody tell me something about the white blood cells? Tim? | 谁能告诉我什么是白血球?提姆? |
[39:31] | Uh, they help fight off bacteria and germs in the body. | 呃 它们能帮助我们的身体抵抗细菌和微生物 |
[39:35] | Very well done. | 说得好 |
[39:37] | Types… of cells. | 细胞的分类… |
[39:43] | The second crush was for my biology teacher, mrs. Booth. | 第二次”crush” 是因为我的生物老师布斯夫人 |
[39:47] | Okay, class, who can tell me something about cells? | 好的 同学们 谁来告诉我什么是细胞? |
[39:51] | She was a confident woman whose figure-hugging outfits | 她是个自信的女人 那隐藏在她紧身… |
[39:55] | hinted at the sexiness that lay hidden beneath. | 穿着之下的性感萦绕在我心头 |
[39:57] | I imagined mrs. Booth asking me to stay behind after school | 我想像布斯夫人在放学后把我留下 |
[40:01] | and showing me the same thing under her skirt | 展示给我看她的裙下风光 |
[40:03] | as the girls i’d seen in the magazines with sean. | 就像我和辛恩在杂志中看到的那些女孩一样 |
[40:07] | But the main crush i had was with a girl called tanya green. | 但我最重要的一次”crush”是和一个叫坦雅·格林的女孩 |
[40:13] | When i looked at tanya, i didn’t just see her, i felt her. | 当我看着坦雅 我不只是看到她而已 我能感觉到她 |
[40:17] | The white blood cells and red blood cells work together. | 白血球和红血球一起合作 |
[40:40] | The next day, tanya caused a lot of excitement in the class. | 第二天 坦雅在班上引起了轰动 |
[40:51] | Tanya had broken her arm falling from a swing, | 坦雅荡秋千时摔断了手臂 |
[40:53] | and her cast had caused much excitement amongst the other kids at the school. | 而她绑上的石膏在其他学生当中引起了不小的轰动 |
[40:55] | Settle down now, please, class. | 请立刻安静 同学们 |
[41:00] | That’s enough. | 闹够了吧 |
[41:01] | But i saw it differently. | 但我看到的却有所不同 |
[41:03] | It was the way tanya dealt with it. | 坦雅处理它的方式 |
[41:07] | The way she scratched an itch. | 她搔痒的方式 |
[41:12] | The way it restricted her movements. | 她被其妨碍的方式 |
[41:16] | The increasing amount of graffiti that appeared on it during its six-week life span. | 六个星期以来石膏上的涂鸦越来越多 |
[41:23] | Would you like to sign it? | 你愿意在上面做个标记吗? |
[41:29] | Just here. | 在这里 |
[41:36] | Thanks. | 谢谢 |
[41:43] | Go away! Stop it! | 走开 停了 |
[41:49] | On the day the cast finally came off, | 最后当石膏被取下的那天 |
[41:51] | tanya’s arm was covered in hair. | 坦雅的手臂上长满了毛 |
[41:53] | Go on back to the jungle. | 回去丛林里吧 |
[41:57] | The six weeks without light had caused the hair to grow thick and black. | 由于六个星期没接触阳光 手臂上的汗毛变得又密又黑 |
[42:02] | But while the other kids joked and called her “monkey,” | 而别的孩子取笑她 称她为猴子 |
[42:05] | it only heightened my fascination for her. | 却只能令我对她更着迷 |
[42:13] | Don’t cry. | 别哭了 |
[42:15] | You don’t have to worry about them. | 你不用去理他们 |
[42:18] | I think you’re beautiful the way you are. | 我觉得你和从前一样漂亮 |
[42:24] | Will you be my girlfriend? | 你愿意做我的女朋友吗? |
[42:29] | Yes. | 好的 |
[42:33] | There was a place that i often went to by myself. | 我经常独自在一个地方 |
[42:37] | It was just behind the school. | 那地方就在学校后面 |
[42:39] | It was close enough to still hear the screams and shouts of the kids playing their games. | 那里还可以听到孩子们的玩耍声 |
[42:44] | But at the same time, it felt hidden away from them. | 与此同时却似乎又能远离他们 |
[42:50] | I had arranged to meet tanya there. | 我约了坦雅在那里见面 |
[42:59] | Whatcha? | 怎么了? |
[43:00] | Whatcha? | 怎么了? |
[43:16] | You wanna kiss me? | 你想亲我吗? |
[43:18] | So this was to be my first kiss. | 那原本会是我的初吻 |
[43:21] | Yeah. | 嗯 |
[43:27] | Hey! Where you going? | 嘿 你要去哪里? |
[43:30] | I gotta go. I’ll kiss you tomorrow. | 我要走了 我明天再亲你 |
[43:33] | – But tomorrow’s saturday. – Meet me here at 11:00. | – 但明天是星期六 – 十一点在这里见我 |
[43:44] | I often came to play around the school grounds on a saturday. | 我经常在星期六?学校操场玩 |
[43:48] | The familiar building, so unfamiliar in its quietness. | 景物依旧 嘈杂不再 |
[43:52] | Peaceful, as if time had frozen still. | 宁静安详 就好像时间停止一般 |
[44:09] | It’s like the walls of this room. | 它就像房子的墙壁般 |
[44:12] | It keeps the whole building standing. | 保持着整座建筑矗立 |
[44:14] | Tanya’s parents had taken her on a surprise holiday to america. | 坦雅的父母在那个休假日 突然带她去了美国 |
[44:19] | They set up home there, and never returned. | 他们在那里定居 再也没有回来 |
[44:22] | It was the first time my heart felt the other meaning of “crush”. | 我这是第一次心里感受到了这个词的另一个含义 |
[44:35] | Checkmate. | 将军 |
[44:37] | What’s wrong with you? You normally kick my arse at chess. | 你是怎么了?你通常能把我杀得屁滚尿流的 |
[44:41] | Have you met someone? | 你有和人约会吗? |
[44:46] | Well, come on. Give me the juice. | 很好 快点 给我点好消息 |
[44:48] | No, it’s nothing really. Just a girl at work i think is nice. | 不 真的没什么 只是有个和我一起工作的女孩 我觉得不错 |
[44:51] | Nice? Nice what? Nice rack? | 不错?什么不错?胸部不错? |
[44:55] | No. | 不是 |
[44:57] | Well, yeah, but nothing like that. | 是 没错 但我不是那个意思 |
[44:59] | What? Girlfriend material? | 那是什么?是做女朋友的料? |
[45:03] | She got small hands? | 她有双小手吗? |
[45:05] | – What’s that got to do with anything? – makes your willy look big. | – 那有什么关系?- 可以让你的鸡鸡看起来大一点 |
[45:08] | You’re such a loser. | 你真是个混蛋 |
[45:11] | So have you asked her out? | 那你有没有约她出去? |
[45:12] | – No. Someone already beat me to it. – ahh, she got a boyfriend. | – 没有 有人捷足先登了 – 啊 她有男友了 |
[45:16] | No, but one of the guys at work asked her out. She said “yes.” | 不 是有个一起工作的家伙约她出去 她答应了 |
[45:19] | They’re going to the pictures tonight. | 他们今晚要一起去看电影 |
[45:21] | That doesn’t mean she fancies him. | 那并不代表她爱上他了 |
[45:23] | She might just like him, and want someone to go to pictures with. | 她也许只是喜欢他而已 也正好想找个伴一起看电影 |
[45:29] | How many girls have you taken to the pictures and then snogged? | 有多少女孩子跟你去看了电影 接着被你上下其手了? |
[45:44] | what? | 怎了? |
[45:49] | Quite a few. | 不少 |
[45:51] | There you go. | 你明白了吧 |
[45:58] | Can i have that? | 能把那个给我吗? |
[46:04] | Yeah, yeah, that’s right, rory. | 嗯 嗯 那没错 罗利 |
[46:07] | Well, of course i played professionally, before the injury. | 当然 我在受伤前可是职业选手 |
[46:12] | Any day, rory. | 随时奉陪 罗利 |
[46:13] | You name the date, me and my boys’ll be there. | 你定日子 我和我的人会在那 |
[46:18] | All right. Sunday. | 好吧 就星期天 |
[46:21] | Just don’t go crying to your mama. | 可别对着你妈妈哭 |
[46:29] | – Ciao. – Whatever. | – 再见 – 就这样 |
[46:31] | Tosser. | 猪头 |
[46:38] | Game on. | 放马来吧 |
[46:40] | 2,000 feet jump. | 两千英尺远 |
[46:42] | Can’t beat it. 3,000, kill ya. | 难不倒他 三千英尺 又成功了 |
[47:05] | There he is! | 他来啦 |
[47:08] | So, how’d it go with sharon? | 和莎朗过得怎么样? |
[47:10] | – Oh, mate! – So, did ya? | – 喔 伙伴 – 那么 干啦? |
[47:12] | Of course i did. She loved it. | 当然干了 她爱死了 |
[47:15] | Couldn’t get enough of it. She went like the toilet door on a bombay shrimp trawler. | 不断的要 就像是孟买捞虾船上的厕所门一样 |
[47:20] | – Rack? – Well, put it this way. | – 胸部?- 好吧 这么说吧 |
[47:22] | At least you know your kids will never go hungry. | 至少你的孩子总有奶吃 |
[47:25] | And? | 还有? |
[47:27] | Like an artist’s pocket. | 就像艺术家的小口袋 |
[47:33] | Okay, champs. Rory brown. | 好啦 勇士们 罗利·布朗 |
[47:36] | Manager of sainsbury’s, islington, | 依斯林顿的森斯伯瑞超市经理 |
[47:38] | has challenged us to a football match on sunday night. | 星期天晚上要跟我们来场足球比赛 |
[47:43] | Finished? | 没问题了? |
[47:45] | Good. | 很好 |
[47:47] | The reputation of this supermarket is at stake. | 我们超市的名誉正受到威胁 |
[47:50] | Your reputations, as employees, are at stake. | 身为超市的雇员 你们的名誉正受到威胁 |
[47:56] | This is not just a game of football. | 这不仅仅是一场足球比赛 |
[47:58] | This is what it means to be a modern-day gladiator! | 这是一场现代格斗的决斗 |
[48:02] | Now, i want you to think of me as russell crowe. | 现在 我要你们把我视为罗素·克洛 |
[48:07] | And you, you’re all the other slaves. | 而你们 你们都是其他的奴隶 |
[48:10] | And as slaves, you will play to the death! | 身为奴隶 你们要战斗到死 |
[48:15] | For what happens on sunday night, will echo through eternity. | 星期天晚上发生的一切 将会不朽于世 |
[48:25] | Sunday. 8:00 PM Sunny sports center. | 星期天 晚上八点 阳光体育中心 |
[48:42] | You have got to got to be joking, right? | 你一定是在开玩笑吧? |
[48:48] | We’re gonna get murdered. | 我们会被杀的 |
[49:01] | – Hi.- All right. | – 嗨 – 太好了 |
[49:03] | Ah, bollocks! | 混蛋 |
[49:05] | – Playing on this right wing. Like a train, i am. – hiya. | – 我踢右翼 快如火车 – 你好 |
[49:09] | Heads up! | 小心 |
[49:14] | Gather round, whitechapel. Whitechapel, gather round. | 集合了 伙伴们 集合了 |
[49:18] | Okay, chaps, this is it! | 好了 伙伴们 就是这样 |
[49:21] | That is islington sainsbury’s over there. | 依斯林顿森斯伯瑞队就在那边 |
[49:24] | All i can see are a lot of pretty uniforms. | 满眼望去尽是漂亮队服 |
[49:29] | Take a good look at one another. | 互相看好彼此 |
[49:31] | Why? | 为什么? |
[49:34] | Natural-born killers! Every one of you! | 天生的杀手 你们每个都是 |
[49:37] | So let’s get stuck in there and settle this! Huh? Huh? | 让我们全力以赴 拿下比赛 好吗? |
[49:42] | Huh? | 好吗? |
[49:55] | hey, barry, i’ve got this really great game. | 嘿 贝瑞 我会有一个很好玩的游戏 |
[49:58] | All right, rory. | 好的 罗利 |
[49:59] | Jenkins. | 杰金斯 |
[50:01] | There’s some pretty uniforms you boys got. | 队服挺拉风的 |
[50:04] | See you’ve brought your top team this time. | 这一次你把精英队带来了 |
[50:12] | Iooks can be deceiving. | 人不可貌相 |
[50:14] | – Well, that’s obvious. – What? | – 显而易见 – 什么? |
[50:18] | Right. Call. | 好了 选吧 |
[50:22] | Heads. No, tails. | 正面 不 反面 |
[50:24] | Tails it is. | 是反面 |
[50:27] | Come along! | 开始了 |
[50:39] | We’ve got one goal. | 我们进球了 |
[50:40] | All right. Get in your spaces. | 好了 各就各位 |
[50:46] | – Ahh! – Look at that! | – 啊 – 看那个 |
[50:57] | Get it! | 抢球 |
[51:00] | Come on, take it, come on! | 快 把球抢过来 快 |
[51:08] | Come on, after it. | 快 挡住它 |
[51:19] | I’m playing! I’m playing! The safe keys are hanging off, on the top shelf! | 我在踢球 我在踢球 安全钥匙就挂在柜子顶上 |
[51:25] | Get it! Get it! | 抢球 抢球 |
[51:33] | What? | 什么? |
[51:38] | Triangles! Triangles! | 三角队形 三角队形 |
[51:43] | – Foul! – No foul! Play on! | – 犯规 – 没有犯规 继续 |
[51:46] | Play on, my ass! | 继续比赛 混蛋 |
[51:48] | I’m all right! | 我没事 |
[51:50] | I’m all right! I’m all right! | 我没事 我没事 |
[51:55] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[51:57] | Grow up. Forget about the money. | 成熟点吧 别老想着钱 |
[52:00] | What money? What are you doing? | 什么钱?你在干嘛? |
[52:02] | What am i doing? I’m talking to an empty phone is what i’m doing. | 我在干嘛?我在打个没人听的电话 |
[52:05] | ‘Cause there’s a dead man on the other end of this fucking line! | 因为电话那头是个死人 |
[52:07] | – I love that film! – pachino. Didn’t you hear though? | – 我爱那部电影 – 帕西诺 你听说过吧? |
[52:12] | You oughta see the bank job shootout scene on me plasma screen! | 你应该从我的液晶荧幕 来看”银行工作”的枪战场面 |
[52:18] | Come on, whitechapel, we can still win this. | 来吧 伙伴们 我们还有机会赢 |
[52:21] | – Come on, lads! – Shoot! | – 快 伙伴 – 射门 |
[52:24] | aye! Dipstick! | 啊 混蛋 |
[52:27] | Sorry! | 对不起 |
[52:32] | The ball, the ball, the ball, the ball! | 球 球 球 球 |
[52:38] | For the love of god! | 看在上帝的份上 |
[52:45] | Yeah! Finally! | 终于 |
[52:49] | Oh, my lord! Get a life, dipstick! | 天哪 别呆头呆脑的 混蛋 |
[52:55] | Time out, ref. Time out. | 暂停 裁判 暂停 |
[53:01] | Well, chaps, could be worse. | 好了 小伙子们 还不算最糟 |
[53:06] | How could it be worse? It’s 26-nil. | 怎么可能更糟?比数是26比0 |
[53:08] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[53:10] | What matters is, there’s less than a minute to play. | 重要的是 还有不到一分钟时间 |
[53:14] | And we are not leaving this pitch until we score a goal! | 我们不进球绝不罢休 |
[53:21] | Matt, get the ball to ben. | 麦特 把球传给班 |
[53:26] | Ben, this is your moment. | 班 就看你的了 |
[53:31] | I need you. | 我需要你 |
[53:33] | Get your little legs. | 用你的小腿 |
[53:35] | Run up that right flank like the devil were after you. | 像逃避魔鬼追杀一样往右侧跑 |
[53:40] | I’ll be in the center waiting for your cross. | 我在中间等你传球 |
[53:44] | Use barry if you need to. | 如果需要就借助贝瑞 |
[53:47] | Matt, stay on my left flank. | 麦特 待在我左边 |
[53:51] | I need that cross. | 我需要传球 |
[53:53] | I need that ball | 我要得到球 |
[53:56] | here. | 这里 |
[53:59] | I’ll take the shot. | 我来射门 |
[54:01] | And we, we will share the glory. | 我们将共享荣耀 |
[54:07] | – Got it? – Yeah. | – 明白了吗?- 是的 |
[54:09] | Now let’s score a goal! | 让我们射门得分 |
[54:11] | Come on! Come on! Come on! Come on! | 加油 加油 加油 加油 |
[54:15] | Come on, boys, come on! | 加油 小伙子们 加油 |
[55:20] | No! | 不 |
[55:39] | I often wonder what it would be like… | 我常常在思考… |
[55:41] | to spend the rest of my life with the world on pause. | 如果世界在某一刻暂停 我的余生将怎样度过 |
[55:43] | To live out the rest of my life between two fractions of a second. | 在一秒钟的两个瞬间内度过 |
[55:47] | To die of old age, and then have time continue. | 垂老垂死去 而时间继续 |
[55:50] | The young me gone, and a dead old man in my place. | 年轻的我一去不返 取而代之的是个死去的老者 |
[56:19] | Was i spending too much time in this frozen world? | 我是否在这个静止的世界停留太久? |
[56:23] | It felt safe, untouchable. | 它让人感觉安全 无人可触 |
[56:27] | But how safe is anyone’s world? | 但是世界到底有多安全? |
[57:11] | Hello? | 喂? |
[57:17] | Anyone there? | 有人吗? |
[58:05] | It’s funny, but the last thing i imagined | 有趣的是 在我想像的最后 |
[58:07] | was that maybe i wasn’t the only one who could stop time. | 也许不是只有我才能够让时间停止 |
[58:22] | Oh, my god! | 喔 我的天哪 |
[58:30] | You all right? | 你还好吗? |
[58:32] | Don’t just stand there! Drive me to the hospital! | 别只站在那里 送我去医院 |
[58:37] | – Can you make sure sharon gets home all right? – yeah. | – 你能把莎朗安全送回家吗?- 能 |
[58:39] | Cheers, mate. | 谢谢 伙伴 |
[58:44] | Right, i’ll see you both tomorrow. | 好的 明天见 |
[58:47] | – See ya. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[58:57] | – Thanks. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[59:00] | I felt that game was never going to end. | 我感觉比赛永远都不会结束 |
[59:03] | – Matt’s face when the ball hit jenkins. – oh, i know. | – 球打中杰金斯时 麦特的表情… – 喔 我知道 |
[59:06] | Do you think he’ll be okay? | 你觉得他会没事吗? |
[59:08] | It was ego more than anything, i’d say. | 我得说 自我高于一切 |
[59:16] | It’s probably none of my business, but, | 我不想多管闲事 可… |
[59:19] | are you and matt seeing each other? | 你跟麦特在约会吗? |
[59:21] | No. We went to the cinema the other night, but just as friends. | 没有 几天前我们去看过电影 纯粹的朋友关系 |
[59:25] | Hmm. | 嗯 |
[59:27] | Why? What has matt said? | 怎么了?麦特说什么了? |
[59:30] | He said he slept with you. | 他说他跟你上过床 |
[59:36] | – So you didn’t? – no, of course not! What do you take me for? | – 这么说你没有?- 当然没有 你当我是什么? |
[59:40] | Sorry. | 对不起 |
[59:42] | Did he say if i was any good? | 他说我好话了吗? |
[59:45] | I think it was the best sex he’s never had. | 我认为这是他最美妙的性经验 |
[59:51] | So you don’t have a boyfriend? | 那么你没有男朋友? |
[59:53] | No. We split about six months ago. | 没有 半年前分手了 |
[59:56] | He went off to university in the states and | 他去了美国一所大学 |
[59:58] | it became impossible to see each other. | 不可能再见面了 |
[1:00:02] | And you? Do you have a girlfriend? | 你呢?有女朋友吗? |
[1:00:05] | We broke up a few weeks ago. | 几星期前分手了 |
[1:00:07] | I’m sorry. How are you doing? | 很抱歉 你还好吗? |
[1:00:11] | Better. | 好些了 |
[1:00:17] | So how long have you been at the supermarket? | 那么你在超市工作了多久? |
[1:00:20] | about two years. | 大约两年 |
[1:00:22] | – Did you get to college? – i was doing p. T. Therapy, but i dropped out. | – 你上过大学吗?- 学过物理治疗 不过辍学了 |
[1:00:26] | Why? | 为什么? |
[1:00:28] | It wasn’t me. And besides, i needed to start earning money. | 不是我的原因 再说我得开始赚钱 |
[1:00:32] | What are you saving for? | 你存钱干什么? |
[1:00:34] | Putting myself through evening classes. | 读夜校 |
[1:00:36] | Yeah? Studying… | 真的?学… |
[1:00:39] | spanish. | 西班牙语 |
[1:00:40] | Spanish? | 西班牙语? |
[1:00:42] | Yeah. What’s wrong with that? | 是的 有问题吗? |
[1:00:44] | N-n-nothing. I just wasn’t expecting it. So what can you say? | 没什么 我只是觉得挺意外 那么你能说些什么? |
[1:00:52] | Mmm… | 嗯… |
[1:00:59] | Which means? | 意思是? |
[1:01:00] | It means your football team is shit. | 你们的足球队烂到家了 |
[1:01:05] | 26-nil. | 26比0 |
[1:01:11] | So why spanish? | 为什么学西班牙语? |
[1:01:14] | I’ve lived here all my life. | 我的光阴全在这里度过 |
[1:01:17] | I’ve worked at the supermarket for two years and, | 在超市工作两年了 |
[1:01:20] | even though it’s happening slow, | 生活缓慢地进行着 |
[1:01:23] | i just feel that my life’s ticking away a second at a time. | 我感觉生命在一分一秒地流逝 |
[1:01:28] | I thought that spanish would be one way that i’d be able to find a job that would involve travel. | 我觉得学了西班牙语 可以找份跟旅行有关的工作 |
[1:01:33] | Like being an air hostess or teaching english at spanish-speaking schools. | 比如当空姐 在讲西语的学校教英语 |
[1:01:38] | I’ve always dreamt of traveling to far-off places… like south america. | 我总梦想能去天涯海角 比如南美 |
[1:01:44] | To places where the sun kisses every morning. | 去一些地方 感受每天清晨阳光亲吻大地 |
[1:01:47] | But more than that, i wanna be able | 可我更想的是 我希望可以 |
[1:01:49] | to talk to people about their lives and about their dreams. | 跟人们探讨生活和梦想 |
[1:01:53] | Silly, really. | 确实挺傻的 |
[1:01:55] | No, it’s not. | 不 不傻 |
[1:01:56] | That’s your dream. | 这是你的梦想 |
[1:01:59] | Knowing what you want is half the battle. | 知道自己想要什么等于成功了一半 |
[1:02:02] | Most people go through their whole lives not knowing what they want. | 多数人一辈子浑浑噩噩 不知道自己想要什么 |
[1:02:05] | It’s easy to find if you know what you’re looking for. | 如果知道自己想追求什么 找到目标就容易了 |
[1:02:08] | So what is it that you’re looking for? | 那么你想追求怎样的人生? |
[1:02:10] | I’ve always wanted to be a painter. | 我一直想成为画家 |
[1:02:13] | Maybe have my work hung in a gallery one day. | 将来在画廊展出自己的作品 |
[1:02:16] | I’ve always wanted to meet a painter. | 我一直想认识画家 |
[1:02:20] | Why? | 为什么? |
[1:02:23] | Don’t know. | 不知道 |
[1:02:25] | I think it might be something to do with their ability to see beauty in everything. | 也许因为他们能洞悉万物之美 |
[1:02:31] | To then capture it, and hang it on a wall for all to see. | 能抓住美 悬挂到墙上供世人欣赏 |
[1:02:37] | I find it romantic. | 我觉得这很浪漫 |
[1:02:51] | Well, this is me. | 我到了 |
[1:02:54] | Number 34. | 34号 |
[1:02:56] | Thirty-four. | 34号 |
[1:02:58] | It’s on the top floor. | 在顶楼 |
[1:03:00] | Nice. | 很不错 |
[1:03:05] | Adios. | 再见 |
[1:03:07] | Hasta luego. | 回头见 |
[1:03:17] | Night, ben. | 晚安 班 |
[1:03:27] | That first kiss. | 初吻 |
[1:03:29] | I’ve always made such a mess of it. | 总是被我搞砸 |
[1:03:35] | Come! | 进来 |
[1:03:39] | Hiya. I just wanted to know whether you were all right. | 你好 我只想知道你是否还好 |
[1:03:43] | Oh, yes, yes. I’m fine. | 是的 我很好 |
[1:03:45] | ‘Cause it looked really painful last night. | 昨晚你看起来痛苦极了 |
[1:03:48] | Oh, no. I’ve worse than this. | 不 我经历过更痛苦的事 |
[1:03:52] | And the hospital said you’d be okay? | 医生说你会没事? |
[1:03:55] | Ah, you know. They said i’d live. | 他们说我死不了 |
[1:03:58] | Are you sure you’re all right? | 你肯定自己没事? |
[1:04:00] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[1:04:03] | Do you know? I’ve almost forgot it happened. | 你知道吗?我几乎忘记这事了 |
[1:04:06] | I really can’t feel a thing! | 真的什么感觉都没有 |
[1:04:10] | I’m thinking of having a party on saturday. | 我想周六举办个派对 |
[1:04:12] | You know, cheer everybody up. | 你知道 让大家高兴 |
[1:04:16] | Sure you’ll all be there. Won’t you, sharon? | 你们肯定都会来吧 莎朗? |
[1:04:21] | Um, yeah. | 是的 |
[1:04:24] | Great. | 很好 |
[1:04:35] | – Hiya. – Whatcha? | – 你好 – 什么事? |
[1:04:37] | Thanks for walking me home last night. | 谢谢你昨晚陪我走回家 |
[1:04:40] | That’s all right. Thanks for sharing your dream with me. | 别客气 谢谢你同我分享梦想 |
[1:04:44] | So have you heard the party rumor? | 你听说过要开派对吗? |
[1:04:47] | No. | 没有 |
[1:04:49] | Jenkins’ birthday on saturday. He’s throwing a party. | 杰金斯周六生日 他要举办派对 |
[1:04:51] | We’ve all got to be there apparently. | 显然我们都得去 |
[1:04:53] | Oh. | 喔 |
[1:04:56] | Will you be my date? | 你愿意当我的男伴吗? |
[1:04:58] | Sharon? | 莎朗? |
[1:05:03] | It’s my lunch break. Can you relieve me? | 我午休时间到了 你能跟我换班吗? |
[1:05:17] | So, will you be my date? | 你愿意当我的男伴吗? |
[1:05:19] | Yeah. | 好的 |
[1:05:22] | Great. | 太好了 |
[1:05:25] | Shelf stacker to aisle ten, please. | 请把货架移到十号通道 |
[1:05:28] | Can we have a shelf stacker to aisle ten? | 我们可以在十号通道放个货架吗? |
[1:05:31] | Steven, if you’re in the shop, can you report to aisle ten? | 史蒂芬 如果你在店里 能去十号通道报到吗? |
[1:05:37] | – It’s your lunch break. – No, it’s not. | – 现在是你午休时间 – 不 不是 |
[1:05:40] | – It is. It’s your lunch break. – I don’t want one. | – 是的 你的午休时间 – 我不需要 |
[1:06:01] | Come. | 进来 |
[1:06:11] | You wanted to see us? | 你想见我们? |
[1:06:13] | Take a chair. | 坐吧 |
[1:06:23] | Not there! Here! | 别坐那里 坐过来 |
[1:06:34] | Now, we were a bit unlucky last night, chaps. | 昨晚我们运气不佳 伙伴们 |
[1:06:39] | But to lighten the mood and to celebrate my birthday, | 为了放松心情 为了庆祝我的生日 |
[1:06:42] | i’m throwing a party at my house on saturday night, | 我周六在家举办派对 |
[1:06:45] | and you’re all invited! | 邀请你们全部参加 |
[1:06:50] | Good! | 很好 |
[1:06:52] | Now, no birthday party would be complete without a surprise stripper. | 没有脱衣舞女的生日派对是不完整的 |
[1:06:57] | And i want one of you to organize it. Ben. | 我要找个人来安排一下 班 |
[1:07:00] | Me? | 我? |
[1:07:02] | Yes. Here’s 200 quid. | 是的 给你两百英镑 |
[1:07:05] | That should be plenty for some top-shelf entertainment. | 足够找点高级娱乐了 |
[1:07:10] | I’ll put the details on the staff board this afternoon. | 今天下午我会将细节写到告示板上 |
[1:07:12] | Well, get going then. | 好了 开始行动吧 |
[1:07:18] | So, where are you gonna find a stripper? | 那 你去哪里找脱衣舞女? |
[1:07:21] | I don’t know. But i know a man who will. | 不知道 但我知道谁能帮忙 |
[1:07:25] | So, your boss has given you 200 quid to get a surprise stripper for his own birthday. | 那么你老板给你两百英镑 为生日派对物色脱衣舞女 |
[1:07:30] | I like him! Yeah, i’ll help on one condition. | 我喜欢他 满足我一个条件我就帮忙 |
[1:07:34] | – What’s that? – I can come to the party. | – 什么条件?- 让我参加派对 |
[1:07:36] | – Shouldn’t be a problem. – cool. Right, let’s find you a stripper, eh? | – 应该不成问题 – 很好 我们这就去找脱衣舞女吧? |
[1:08:06] | Two halves, please. | 请来两小杯啤酒 |
[1:08:16] | What was the other one? | 另一位呢? |
[1:08:18] | Two halves. | 两小杯啤酒 |
[1:08:19] | Oh, yeah. | 喔 好的 |
[1:08:21] | I just found the world’s stupidest barman. | 我刚遇到全世界最笨的酒保 |
[1:08:26] | – Sean, i’m not sure about this. – No, it’s gonna be fine. | – 辛恩 我觉得有些不妥 – 不会有问题的 |
[1:08:32] | That’s three quid, mate. | 三英镑 伙伴 |
[1:09:14] | Yeah! | 很好 |
[1:09:17] | – How much? – A quid. | – 多少钱?- 一英镑 |
[1:09:22] | Each. | 每个 |
[1:09:31] | I was, uh, wondering if you could help us. | 我在想你是否能帮我们忙 |
[1:09:36] | Um, it’s his boss’s birthday on saturday, | 呃 星期六是他老板的生日 |
[1:09:40] | and we were looking for someone who could come and do a surprise, uh, strip. | 我们想找个脱衣舞女惊喜一下 |
[1:09:44] | I’m busy on saturday. | 周六我很忙 |
[1:09:47] | Oh, um, well, do you know anyone else who might be available? | 那么 好 你知道谁有空吗? |
[1:09:52] | I know one. But she’s very expensive. | 知道一个 但她价钱很高 |
[1:09:56] | That’s cool. Is she here? | 很好 她在这里吗? |
[1:09:59] | No. She only does private venues. | 不 她只去私人场所 |
[1:10:02] | She’s gorgeous. Top of the line, you see. | 她可是美艳不可方物 你知道吗 |
[1:10:06] | Hiya, ben. | 你好 班 |
[1:10:20] | Will you be my date? | 你愿意做我的男伴吗? |
[1:10:44] | – Ben! – Huh? | – 班 – 嗯? |
[1:10:47] | – 200. – What? | – 两百 – 什么? |
[1:10:49] | 200 for the stripper. | 脱衣舞女要两百英镑 |
[1:10:51] | Oh. | 喔 |
[1:10:53] | Don’t worry, love, she’s class. | 别担心 亲爱的 她很有格调 |
[1:10:56] | – Okay. – Great. | – 好的 – 很好 |
[1:10:59] | Two tickets to pittsburgh! | 够买两张去匹兹堡的票了 |
[1:11:06] | It was now my fourth straight week without sleep. | 我连续四周没睡过觉了 |
[1:11:10] | I had slowly stopped thinking about suzy and had dragged myself into the present. | 慢慢的苏西离开我的思绪 我把自己拉回现实世界 |
[1:11:16] | The extra eight hours of my life had done nothing to slow the effect of time. | 我生命中额外的八小时 丝毫不能减缓时间的影响 |
[1:11:20] | The minutes flew into hours, the hours into days. | 转瞬之间 分钟变成小时 小时变成天 |
[1:11:23] | And the days joined the fast rushing river of time. | 日子纳入奔流而逝的时间之河 |
[1:11:28] | The bad news is that time flies. | 坏消息是时光飞逝 |
[1:11:31] | The good news is that you’re the pilot. | 好消息是你主宰一切 |
[1:11:35] | Most of my shifts were now spent thinking about sharon. | 我上班的大部分时间都在想莎朗 |
[1:11:45] | I drew her endlessly. Over and over. | 不停地画她 一遍又一遍 |
[1:11:50] | Her pale, milky skin. Her delicate frame. | 她那苍白 柔嫩的肌肤 她的纤细体态 |
[1:11:58] | In her eyes, i could see the world. | 从她的眼里 我看到整个世界 |
[1:12:03] | I thought about sharon escaping the life-sapping neons of the supermarket… | 我幻想莎朗逃离超市 那吸噬生命的霓虹灯… |
[1:12:08] | traveling to south america, | 奔向南美 |
[1:12:11] | pursuing her dreams. | 追寻着她的梦 |
[1:12:14] | I thought about her asking me to go with her. | 我幻想她邀请我同往 |
[1:12:17] | Both sharing in our dreams. | 在我们的梦里分享 |
[1:12:20] | Her love of people, and my love of painting them. | 她对世人的爱和我对绘画的爱 |
[1:12:43] | – You off home? – Yeah. | – 你要回家了?- 是的 |
[1:12:46] | You still wanna be my date for the party tomorrow night then? | 明晚你还想当我的男伴吗? |
[1:12:50] | Yeah, of course. | 当然 |
[1:12:52] | Will you come by and pick me up? | 你可以来接我吗? |
[1:12:54] | Yeah. | 好 |
[1:12:56] | 8:00? | 八点? |
[1:12:58] | – Yeah, 8:00. – Okay. See you tomorrow. | – 好的 八点 – 好的 明天见 |
[1:13:13] | Sharon had broken the spell. | 莎朗打破了我的魔咒 |
[1:13:16] | For the first time in weeks, i slept. | 几星期来我第一次酣然入睡 |
[1:13:19] | I slept right through to the following afternoon. | 一直睡到第二天下午 |
[1:13:24] | Mmm. Yeah? | 什么事? |
[1:13:26] | There’s a call for you, ben. | 有你的电话 班 |
[1:13:35] | – hello? – hello, is this ben willis? | – 喂?- 你是班·威利斯吗? |
[1:13:37] | Yeah. | 是的 |
[1:13:39] | My name is alex prout, from the prout gallery. | 我是普鲁特画廊的亚历克斯·普鲁特 |
[1:13:42] | I saw some examples of your work at the university yesterday. | 昨天在大学看到你的一些画 |
[1:13:47] | Y-you did? | 你看了? |
[1:13:49] | Yes. And i’d be very interested in putting on a show of your latest works. | 是的 我很有兴趣展出你的最新作品 |
[1:13:57] | Hello? | 喂? |
[1:13:58] | Um, ah, yeah, yeah. I would love to. | 是的 我很乐意 |
[1:14:01] | Great. Why don’t you bring some more examples of your work | 很好 下周一你多带些作品 |
[1:14:04] | down to my gallery next monday? Say 10:00? | 到我的画廊来好吗?那么就十点? |
[1:14:08] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[1:14:11] | No. Thank you, ben! | 不 谢谢你 班 |
[1:14:13] | Bugger off. You’re the talent. | (走开) 你是天才 |
[1:14:23] | Better get ready for the party. | 该为派对做好准备了 |
[1:16:26] | – Hello? – Hey, it’s ben. | – 喂?- 嗨 我是班 |
[1:16:28] | Hi, ben, i’ll be right down. | 嗨 班 我马上下来 |
[1:16:42] | Hiya. | 你好 |
[1:16:45] | You look lovely. | 你真漂亮 |
[1:16:47] | Thanks. You too. | 谢谢 你也是 |
[1:16:52] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:16:56] | I had some great news today. | 今天我得到个好消息 |
[1:16:58] | What? | 什么? |
[1:16:59] | There’s a gallery interested in showing my work. | 有个画廊想为我开画展 |
[1:17:02] | Ben, that’s fantastic! | 班 太棒了 |
[1:17:04] | Look at you. You’re beaming inside out. | 看看你 那么地神采奕奕 |
[1:17:08] | Wow. You’re on your way. | 哇 你终于踏上了理想之路 |
[1:17:15] | Well, come on. Let’s go and celebrate. | 来吧 我们来庆祝一下 |
[1:17:50] | We can leave if you want. | 如果你愿意 我们可以离开 |
[1:17:54] | Welcome! | 欢迎 |
[1:17:57] | Hello, mate. | 你好 伙伴 |
[1:17:59] | Oy. | 哦 |
[1:18:01] | Oy. | 喂 |
[1:18:02] | – Ben, this is, ah… – katrine. | – 班 这位是… – 卡特琳 |
[1:18:04] | – Katrink. – Katrine! | – 卡特琳 – 卡特琳 |
[1:18:06] | Katrine. Ben. This is sharon. Sean. | 卡特琳 我是班 这是莎朗 这是辛恩 |
[1:18:09] | I’ve heard a lot about you. | 百闻不如一见 |
[1:18:11] | – Nice to meet you. – Very sweet. | – 幸会 – 幸会 |
[1:18:13] | Hi. | 嗨 |
[1:18:16] | Oh, no. | 喔 不 |
[1:18:19] | Hi, ben. | 嗨 班 |
[1:18:20] | – Hi. – How are you? | – 嗨 – 你好吗? |
[1:18:21] | – Uh, good, good. And you? – Thanks. | – 不错 不错 你呢?- 谢谢 |
[1:18:25] | Suzy, this is sharon. | 苏西 这位是莎朗 |
[1:18:27] | – Nice to meet you. – And you. | – 幸会 – 幸会 |
[1:18:30] | – What are you doing here? – it’s steve’s brother’s birthday. | – 你在这里干嘛?- 史蒂夫的哥哥过生日 |
[1:18:33] | What, jenkins? | 什么?杰金斯? |
[1:18:35] | Yeah. He’s steve’s older brother. Do you know him? | 是的 他是史蒂夫的哥哥 你认识他? |
[1:18:38] | Yeah. He’s our boss. | 是的 他是我们的老板 |
[1:18:40] | – You’re working at sainsbury’s? – Yeah, i work the night shift. | – 你在森斯伯瑞超市工作?- 是的 上夜班 |
[1:18:43] | That’s great. | 很好 |
[1:18:47] | Well, i’d better get back. | 我该回那边去了 |
[1:18:49] | – It was good to see you. – You too. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[1:18:50] | – Nice to meet you. – You too. | – 幸会 – 幸会 |
[1:18:59] | You all right? | 你还好吗? |
[1:19:00] | No, that’s disgusting. No, sorry. | 不 真恶心 不 对不起 |
[1:20:26] | Isn’t it great, your brother’s face! | 瞧你哥哥的表情真丰富 |
[1:20:28] | Come on, jenkins, you rotten git! | 得了吧 杰金斯 你这个脓包 |
[1:20:31] | Kon-a-nichi-wa! | 你好 |
[1:20:34] | Yeah! | 很好 |
[1:20:35] | Oh, no! | 喔 不 |
[1:21:11] | – Natalie! – Sean? | – 娜塔莉 – 辛恩? |
[1:21:13] | Who’s natalie? | 娜塔莉是谁? |
[1:21:16] | It’s a long story. | 说来话长 |
[1:21:18] | Well, your act’s grown leaps and bounds since the garage. | 你跟离开车库后判若两人 |
[1:21:21] | – God, how long ago was that? – Uh… | – 天哪 都多久以前的事了?- 嗯… |
[1:21:29] | will you, ah… will you stay for a drink? | 你是否… 愿意留下来喝一杯? |
[1:21:31] | Yeah, i’d love to. | 是的 乐意之至 |
[1:21:42] | Is this the queue for the loo? | 在这里排队上洗手间? |
[1:21:53] | Sharon! | 莎朗 |
[1:21:55] | Thanks. Happy birthday. | 谢谢 生日快乐 |
[1:21:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:02] | So, you wanna come up to my bedroom? | 那 你想去我的卧室吗? |
[1:22:06] | Eat some popcorn? Shag? | 吃点爆米花?干上一场? |
[1:22:08] | No. | 不 |
[1:22:10] | Why? What’s the matter? Don’t you like popcorn? | 为什么?怎么了?你不喜欢爆米花? |
[1:22:13] | Barry’s gonna do a stunt! | 贝瑞要表演拿手好戏了 |
[1:22:15] | Barry’s gonna do a stunt! Barry’s gonna do a stunt! Everyone! | 贝瑞要表演拿手好戏了 大家听着 贝瑞要表演拿手好戏了 |
[1:22:19] | No, but seriously though, sharon. | 不 但说真的 莎朗 |
[1:22:20] | I always thought that one day you and me might… | 我总想某一天 你和我也许… |
[1:22:23] | are you wearing eyeliner? | 你涂眼线了? |
[1:22:35] | Hey, ben. | 嗨 班 |
[1:22:38] | Hey. | 嗨 |
[1:22:42] | We really made a mess of things, didn’t we? | 我们真的把事情弄得一团糟 对吗? |
[1:22:44] | Wasn’t that bad. | 没那么糟糕 |
[1:22:47] | I just wanted to say that i’m sorry about everything. | 我只想为这一切道歉 |
[1:22:52] | I know i never really gave you a chance to make me happy. | 我从未给你机会使我快乐 |
[1:22:55] | You can’t rely on other people to make you happy, suzy. | 你不能指望别人使你快乐 苏西 |
[1:22:59] | I know! | 我知道 |
[1:23:08] | Is that you? | 那是你吗? |
[1:23:10] | Yeah. Jungle survival course, mexico. | 是的 在墨西哥学习丛林生存 |
[1:23:14] | But enough about me. | 够了 别说我了 |
[1:23:17] | You. | 说说你吧 |
[1:23:20] | You! | 你 |
[1:23:22] | You look | 你看起来… |
[1:23:25] | gorgeous tonight, sharon. | 今晚光彩夺目 莎朗 |
[1:23:41] | I still think about you all the time, ben. | 我心里一直牵挂着你 班 |
[1:23:43] | Why are you telling me this? | 为什么跟我说这些? |
[1:23:48] | Have you seen ben? | 你看见班了吗? |
[1:23:49] | Five! Four! | 五 四 |
[1:23:52] | Three! Two! | 三 二 |
[1:23:54] | One! Go! | 一 开始 |
[1:23:58] | No. | 不 |
[1:24:34] | You can speed it up, you can slow it down. | 你可以让时间变快 也可以让它变慢 |
[1:24:37] | You can even freeze a moment. | 你甚至可以让某一刻暂停 |
[1:24:39] | But you can’t be rewind time. | 但你无法让时光倒流 |
[1:24:42] | You can’t undo what is done. | 事已发生 覆水难收 |
[1:24:47] | I thought about what she’d seen. | 我在想她看见了什么 |
[1:24:50] | I thought about what she hadn’t seen. | 她没有看到什么 |
[1:24:52] | I thought about how i could explain. | 想着该如何解释 |
[1:24:54] | But the more i thought about it, the more i knew | 想着想着 我心里越发清楚 |
[1:24:57] | nothing i could say would make her anger go away. | 无论说什么都难以平息她的怒火 |
[1:25:00] | How long could i just wait there | 我能等待多久 |
[1:25:03] | delaying the inevitable? | 延缓这不可避免的结局? |
[1:25:08] | I had sat there with the world on pause for two days | 我在停顿的世界里静坐了两天 |
[1:25:10] | and still no solution had come. | 依然无计可施 |
[1:25:13] | I thought about the night at the sports center | 我想到那晚在体育中心 |
[1:25:15] | when i’d seen a person move when time was frozen. | 时间凝固时 看见人影晃动 |
[1:25:19] | If other people could move within the frozen world, | 如果别人能在静止的世界里走动 |
[1:25:22] | then maybe it was something i could bring sharon in on. | 我也许可以将莎朗也带入这个世界 |
[1:25:25] | It was the best i could come up with. | 这就是我能想到的最好办法 |
[1:25:44] | Sharon? | 莎朗? |
[1:25:46] | I’m definitely winded. | 我喘不过气来了 |
[1:25:48] | I had forgotten how fast everything was moving. | 我忘了一切都稍纵即逝 |
[1:26:00] | Hello? | 喂? |
[1:26:01] | Sharon, it’s me. | 莎朗 是我 |
[1:26:06] | Hello? | 喂? |
[1:26:49] | This felt familiar. | 这感觉似曾相识 |
[1:26:56] | I tried to explain that suzy was an ex. | 我想解释苏西属于过去 |
[1:26:59] | And she had attacked me when my guard was down. | 在我毫无防备的时候 她强吻了我 |
[1:27:03] | Sharon had seen the wrong second of a two-second story. | 在这个两秒钟的故事里 莎朗看见了错误的那一秒 |
[1:27:06] | But she wasn’t listening. | 可是她听不进去 |
[1:28:14] | Member of cleaning staff to aisle three, please. | 清洁工请到三号通道 |
[1:28:18] | Cleaning staff to aisle three quickly. | 清洁工请马上到三号通道 |
[1:28:56] | – What language is that? – Russian. | – 这是什么语?- 俄语 |
[1:29:00] | – Do you speak russian? – No. | – 你会讲俄语?- 不会 |
[1:29:02] | Can i get it back on to english? | 能换回英语吗? |
[1:29:07] | Yep? Can i help you? | 有事吗?能为你效劳吗? |
[1:29:09] | I’ve got an appointment with alex prout. | 我约了跟亚历克斯·普鲁特见面 |
[1:29:11] | Yeah, that’s me. | 是的 我就是 |
[1:29:12] | Hi. Ben willis. | 嗨 我是班·威利斯 |
[1:29:18] | You called me about my work. | 你打过电话给我谈到我的作品 |
[1:29:20] | There must be some mistake. I’ve never heard of you. | 一定是个误会 我从没听说过你 |
[1:29:26] | You didn’t call me? | 你没有打电话给我? |
[1:29:38] | Bastards. | 混蛋 |
[1:29:42] | Ah, sorry. Someone’s played a joke on me. | 啊 对不起 有人开了我一个玩笑 |
[1:29:47] | Well, since you’re here, let me take a look. | 既然你来了 不如给我看看 |
[1:30:03] | – These are yours? – Yeah. | – 这些是你画的?- 是的 |
[1:30:12] | You got any more? | 还有吗? |
[1:30:14] | Yeah, i’ve got hundreds. | 是的 我有好几百张 |
[1:30:17] | Can you bring them by? | 能带来吗? |
[1:30:19] | Sure. | 当然 |
[1:30:23] | Why don’t you make an appointment with lucy. | 你为什么不跟露西约一下时间 |
[1:30:26] | Proper one this time. And we’ll take it from there. | 这次是真的了 我们到时再谈 |
[1:30:30] | Yeah. | 好的 |
[1:30:33] | Ben. | 班 |
[1:30:35] | Ben. All right, ben. | 班 好的 班 |
[1:31:35] | Well done. Wonderful show. | 画得好 展览很精采 |
[1:31:38] | Thanks. | 谢谢 |
[1:31:39] | – I’m anna. Anna shapiro. – Ben willis. Nice to meet you. | – 我叫安娜 安娜·夏碧洛 – 班·威利斯 很高兴认识你 |
[1:31:43] | I’ve got a gallery in new york. | 我在纽约有个画廊 |
[1:31:45] | I’d be interested to talk to you about your next show. | 我很想跟你谈谈你的下一个画展 |
[1:31:48] | My next show? | 我的下一个画展? |
[1:31:50] | Yes. Any ideas of what you might like to do? | 是的 你有什么打算吗? |
[1:31:52] | Um… | 嗯… |
[1:31:59] | i’d like to go and paint in south america. | 我想去南美作画 |
[1:32:03] | Well, that sounds wonderfully romantic. | 听起来浪漫之至 |
[1:32:05] | Here. Take my card. | 这是我的名片 |
[1:32:10] | Call me. | 给我打电话 |
[1:32:12] | Well done. | 画得好 |
[1:33:06] | Hey. | 嗨 |
[1:33:09] | Hey. | 嗨 |
[1:33:10] | Congratulations. This is… | 恭喜 这是… |
[1:33:14] | so great. | 太棒了 |
[1:33:16] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:17] | – How have you been? – Good. | – 最近过得怎么样?- 很好 |
[1:33:21] | I haven’t seen you at work. | 我上班时没见到你 |
[1:33:23] | No, i’ve got a job at a travel agent’s. | 没有 我在旅行社找了份工作 |
[1:33:27] | So you’re one step closer to your dream. | 那么你离梦想又近了一步 |
[1:33:35] | Listen, i’m sorry about what happened at the party. | 听着 我为派对上的事道歉 |
[1:33:39] | Whether you saw the second after or not, it doesn’t matter. | 你是否见到后一个瞬间 那不重要 |
[1:33:42] | I’ve learned it’s what you do with every single second that counts. | 我懂得重要的是如何把握每个瞬间 |
[1:33:45] | Shh. It’s okay. | 没关系 |
[1:33:49] | This tells me so much more than you could ever say. | 你的画所表达的胜过你的千言万语 |
[1:34:01] | It’s snowing outside. | 外面下雪了 |
[1:34:10] | Do you trust me? | 你相信我吗? |
[1:34:12] | Why? | 为什么? |
[1:34:14] | I need to know. | 我得知道 |
[1:34:36] | What happened? | 发生什么事了? |
[1:34:38] | I need to show you something. | 我要给你看样东西 |
[1:35:06] | Once upon a time, i wanted to know what love was. | 很久以前 我想知道爱是什么 |
[1:35:11] | Iove is there if you want it to be. | 若你愿意 它就近在咫尺 |
[1:35:14] | You just have to see that it’s wrapped in beauty | 你只需看见 它为美所包围 |
[1:35:16] | and hidden away between the seconds of your life. | 隐藏在你生命的浮光掠影之中 |
[1:35:23] | If you don’t stop for a minute, | 如果你不停留片刻 |
[1:35:25] | you might miss it. | 也许就会与它擦肩而过 |
[1:38:20] | Barry! Barry! Barry! Barry! | 贝瑞 贝瑞 贝瑞 贝瑞 |
[1:38:23] | Barry! Ooh! Oh! | 贝瑞 喔耶 |