Skip to content

英美剧电影台词站

Cars Toon Maters Tall Tales(拖线狂想曲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cars Toon Maters Tall Tales(拖线狂想曲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拖线狂想曲
英文名称:Cars Toon Maters Tall Tales
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] If I’m lying, I’m crying. 如果我说谎 我就会哭
[00:24] Mater, are you all right? 板牙 你没事吧?
[00:26] Oh, shoot, that was nothing. I used to be a daredevil. 哦 切~啥事儿没有 我以前可是个超胆侠
[00:30] -What? -That’s right. -什么? -没错!
[00:32] Folks would come from all around to see my stunts. 各地的人们都会来看我的表演
[00:35] Mater! Mater! 板牙!板牙!
[00:37] Ladies and gentlecars, Mater the Greater! 女士们 先生们 欢迎伟大的板牙~~
[00:54] Get your Mater teeth right here! 快来买板牙牙套!
[00:55] Two buck teeth for one buck! 一块钱能套两个牙~~
[01:18] You’re a hero, man! 你是个英雄 板牙
[01:28] And there he goes! 他出发了
[01:48] Excuse me. Pardon me. Coming through. 对不起 请原谅 借过一下
[01:49] Good to see you. 很高兴见到你
[01:50] My bad. Hey, Ricky, how’s the kid? Watch your hood! 真糟糕 嗨 瑞奇! 你的孩子还好吗? 注意引擎盖!
[01:53] He did it! 他做到了!
[01:58] -Mater is greater! -You’re the car! -板牙是最棒的! -你是真男车(男人)…
[02:02] I did all kinds of stunts. 我做过各种特技
[02:05] Fire! 发射!
[02:20] I busted nearly every part in my body. 我身上各个部位几乎都受过伤
[02:40] But the biggest stunt Mater the Greater ever did 但是我伟大的板牙做过的最惊险的事儿是—
[02:42] was jumping Carburetor Canyon. 飞越卡博特大峡谷
[02:44] Jumping Carburetor Canyon? No way. 穿越卡博特大峡谷? 没门 不可能的事
[02:47] Yes way, you remember. You was there, too. 有门~ 你应该还记得的 你当时也在场啊
[02:50] What? 什么?
[02:52] -Ready, buddy? -Ready? -准备好了吗?哥们 -准备?
[02:53] All right then, get ‘er done! 准备好了 完成这一壮举吧!
[03:09] Well, what happened? 发生什么事了?
[03:11] You didn’t make it. 你没能成功….
[03:14] Well, see you later! 好吧 待会儿见!
[03:15] Come on, guys, let’s go! 好了大伙 我们走吧!
[03:42] If I’m lying, I’m crying. Gotta go. 如果我撒谎 我就会哭
[03:54] Hey, Red. 嗨 瑞德
[03:57] -I used to be a fire truck. -What? -我曾经是一个消防车 -什么?
[03:59] Dad gum right. 没错~
[04:01] Fire! Someone call Rescue Squad Mater! 着火啦! 快呼叫消防队的板牙!
[04:12] All units, all units! Please respond. 所有人 所有人! 收到请回复!
[04:14] Fire in progress at one-two-zero-niner Car Michael Way. 1209卡.米歇尔大道有火情
[04:18] That’s the old Gasoline and Match Factory! 那是老汽油站和火柴厂!
[04:21] Right you are, Mater. Now go! 没错 板牙 去吧!
[04:26] Chopper One en route. 直升机一号 在赶往事故现场的路上
[04:27] -Trooper responding. Where’s Mater? -Right behind you! -警官到位.板牙在哪里? -就在你后面
[04:34] Mater One en route. 板牙赶往现场中!
[04:35] All right, back it up, folks. 好了大家 后退一些
[04:37] Put it in reverse, pal. Make room for Mater. 倒车 伙计 给板牙点儿地方!
[04:41] Be advised, explosive situation. 注意 有可能爆炸
[04:43] Rescue Squad Mater, we’re counting on you! 板牙 我们全靠你了!
[04:45] 1 0-4! I’m on it. OK!我正在处理!
[04:53] Mater, I cannot believe that you were a fire truck. 板牙 我可不信你以前还是个消防员
[04:56] You remember, for Pete’s sake. 你应该记得啊 天啊
[04:58] You was there, too! 你当时也在现场啊
[05:01] -Help! Help! -Remain calm! -救命!救命! -保持冷静!
[05:07] -I gotcha! -Look out, it’s gonna blow! -接住你啦! -小心 要爆炸了!
[05:12] Get him to the hospital! Stat! He’s overheating. 把他到医院去 斯塔特! 他已经过热了!
[05:15] On my way! 这就去!
[05:18] Yeah, baby! 耶 宝贝!
[05:27] Paging Dr Mater. Dr Mater to the OR. 呼叫板牙大夫 板牙大夫速到手术室
[05:31] What’s going on, ladies? 怎么了 女士们?
[05:33] All righty now, let’s have us a little look-see. 好吧 让我们检查一下下
[05:37] Mater, you’re a doctor, too? 板牙 你还是个医生?
[05:39] That’s right, buddy. I got my MD 是的 老兄 我拿到了硕士证
[05:41] my PhD, my STP, and my GTO. 博士证印花厕纸,还有专属GTO护士
[05:44] Hey, Doctor. 嗨 医生
[05:45] Clear! 准备好电击!
[05:48] -Well, what happened? -I saved your life. -发生什么事了? -我救了你的命
[05:50] What? No, you didn’t. 什么?不 你没有
[05:51] -Did so. -Did not. -救了 -没有
[05:52] -Did so. -No, Mater… -救了 -没有 板牙…
[05:53] -Yes, I did. Yep. -Mater, stop it! -就是救了 -板牙 别说了!
[05:55] -Did so. -Not! Did not. -救了 -没有!
[05:56] Hello, Doctor. 你好 大夫
[05:59] Did so. 真救了…
[06:13] Don’t lie, don’t cry! Wrestle! 别说谎 别哭! 开始摔跤!
[06:24] Check out the size of that monster truck. 看看那辆大脚车有多大
[06:26] Shoot, that boy’s nothing. 切~那小屁孩还不够级别
[06:27] I used to wrastle trucks bigger than that. 我过去摔跤的对手比他可大多了
[06:30] -What? -Yep. -什么? -没错
[06:31] I used to be a Monster Truck Wrestler! 我曾经是个大脚车摔跤手!
[06:34] Ladies and gentlecars, 女士们 先车(先生)们
[06:37] introducing The Tormentor! 我来介绍 龙卷车!
[06:42] Excuse me, it’s Tow Mater! 对不起 我叫拖车板牙…
[06:45] Who wants some ice cream? 谁想要冰激凌?
[06:48] The I-Screamer! “尖叫冰激凌车”!!!
[06:53] I’m gonna make you scream! 我要让你尖叫!
[06:59] -Where did he go? -Excuse me, mister. -去哪里了? -对不起 先生
[07:03] Can I have one double dip dipstick sundae, please? 能给我两个机油味儿圣代吗?
[07:07] Sure. That’s a very popular flavour. 当然 这个口味很受欢迎
[07:12] One, two, three. The winner! 一 二 三 冠军!
[07:15] Now that’s a sundae, sundae, sundae! 现在那是圣代 圣代 圣代!
[07:19] -Drop and give me 20! -I’ll give you three. -留下20块钱然后离开个! -我会给你个”三”
[07:23] One, two, three. The winner! 一 二 三 冠军!
[07:26] The Rastacarian has The Tormentor 莱斯特大脚车用他标志性的
[07:28] in his signature dreadlock. 辫子头缠住了”龙卷车”
[07:30] Me be jamming now, man. 我要夹死你 老兄
[07:33] One, two, three. The winner! 一 二 三 冠军!
[07:36] Who be jamming, now? 谁要开始夹了?
[07:37] You be jamming, now! 你要开始夹了!
[07:40] Dr Feel Bad. 噢 “坏感觉大夫车”
[07:41] Your next stop is the hospital! 你的下一站就是医院!
[07:44] Don’t worry, I’ll bring you some flowers! -哇! -不用担心 我会送些花给你的!
[07:48] That’s gotta hurt. 哦 那样估计很疼…
[07:49] And just wait till he gets the bill. 等着他收账单吧…
[07:51] One, two, three! 一 二 三
[07:52] Paddy O’Concrete’s gonna lay some cement. 水泥车帕迪要倒水泥了
[07:54] Here comes a nice fresh pour! 给你来一次新鲜漂亮的倾泻
[07:57] Pour it on! 来倒吧!
[08:00] He got paved! 哦!他被水泥铺了!
[08:01] Now that’s what I call a patio, 这就是我所说的”露天平台”
[08:04] -daddy-o. -One, two, three! -“爸爸哟”(这主持人耳朵不好使) -一 二 三
[08:06] You rock, man! 你太牛了 老兄!
[08:09] And now, the moment we’ve all been waiting for, 现在 我们所有的人都在等这一刻
[08:12] the buck-toothed wonder of the world 世界上的龅牙奇迹
[08:15] the wrestler of disaster, 摔跤界的大灾难
[08:16] The Tormentor! 龙卷车!
[08:29] Go get him, Tormentor! 打败他 龙卷车!
[08:31] And the world champion, Dr Frankenwagon. 接下来是世界冠军 弗兰科大众大夫
[08:38] Piece of cake. 小意思
[08:39] And his Monster! 和他的怪兽!
[08:46] It’s alive! 它活着!
[08:47] I’m dead. 我已经死了
[08:49] What did you do? 哇!你怎么办了?
[08:50] Don’t you remember nothing? 你一点都不记得了么?
[08:52] We was a tag team. 我们是一队的呀
[08:53] -Tag, you’re it! -What? -喂 你也是队员! -什么?
[09:03] Yes, ladies, they are real. 是的 女士们 都是真材实料
[09:05] You wanna kick ’em? 想踢一小脚试试吗?
[09:07] -Quick! Tag me, tag me! -Tag. -快点!来帮我 -好的
[09:11] Gotcha! 抓住你了!
[09:18] Watch this. 看这招
[09:22] One, two, three. 一 二 三
[09:23] The winners! The Tormentor and… 胜利者!龙卷车和…
[09:26] -What’s your name, son? -Lightning McQueen. -孩子 你的名字叫什么? -闪电麦坤
[09:29] And Frightening McMean! 惊魂麦蜜(又叫错了…)
[09:36] Frightening McMean. Oh, please. 惊魂麦蜜 别扯了
[09:38] I can’t believe it! The Tormentor! 我真不敢相信!龙卷车!
[09:41] I’m your biggest fan, man! Can I get your autograph? 我是你最忠实的粉丝 能帮我签个名吗?
[09:44] Well, of course you can. 当然
[09:45] I will never wash this door again. 我永远也不洗这扇车门了
[09:49] Wait, don’t you want Frightening McMean’s autograph? 等等 你不想要惊魂麦蜜的签名吗?
[09:52] -No, thanks. -Seriously. -不用了 谢谢 -说真的呢
[09:53] -I’m okay, really. -I’ll do it real quick. -不用了 真的 -我签的很快的
[09:55] You’re making me uncomfortable! 你开始让我觉得不舒服了啊
[09:57] -Tag, you’re it. -Tag, you’re it. -队友 你厉害 -你厉害
[09:59] -Tag. Tag! -Tag. Tag! -队友 队友! -队友 队友!
[10:00] -Tag, you’re it. Tag! -Tag! -队友 你真棒 -队友!
[10:09] If I’m lying, I’m crying. 如果我说谎 我就会哭…
[10:20] -Hey, look! A UFO. -Mater, that was a hub cap. -嘿 快看!外星人 -板牙 那是一个轮圈盖子
[10:24] No, it was a UFO. 不 那就是外星人
[10:25] And I know ’cause I done seen one once. 我知道是因为我看到过一次外星人
[10:28] -What? -Yep, it was a crystal clear night. -什么? -没错 那是一个晴朗无云的夜晚
[10:40] Well, that’s weird. 有点奇怪
[10:46] What… What the… 什么…什么东西…
[10:51] Well, hey there. Welcome to Earth. My name is Mater. 嗨 欢迎来到地球 我的名字叫板牙
[10:55] -My name is Mator. -Mator? -我的名字叫板牙牙 -板牙牙?嗯
[11:00] -Should I take you to my litre? -Your litre. -我能带你看看我的板板牙牙吗? -你的板板牙牙?
[11:02] All right, then! Well, here’s all my litres. 好的! 这就是了 我的板板牙牙汽油们
[11:07] Man, that guy could put it away. 那家伙还真能喝
[11:12] -Dad gum! -Dad gum! -帅气了! -帅气了!
[11:15] We did all my favourite things. 我们一起做了所有我最喜欢的事儿
[11:25] I taught him how to drive backwards. 我教他怎么样倒车
[11:28] And he taught me how to fly. 他教我怎么样飞起来
[11:31] Cool. 酷
[11:34] Wait up! 等等!
[11:41] Hey, Fillmore! 嗨 费蒙!
[11:52] We’re going to be best friends forever. 我们永远都是好朋友
[11:54] What? 什么?
[11:55] -I got him. -No! -抓住它了 -不!
[11:57] -Return to base. -Mator! -返回基地 -板牙牙!
[12:00] I’ll save you! 我会去救你的!
[12:06] Dad gum reverse. 帅气的倒车
[12:09] I’m coming to get you, Mator! 我会找到你的 板牙牙!
[12:17] Oh, no. Mator! 噢不 板牙牙!
[12:21] Maintenance to the loading dock, please. 维修员请到停机棚
[12:28] Van, we’ll meet you up there, come on! 我们在那儿见 来吧!
[12:30] Get me 10 men right here, on the double! 来10个人 快点!
[12:32] Private Smithers, come here right now! 列兵史密瑟斯 赶快过来!
[12:34] Dr Schleppenwagen, report to Hangar 10. 史来鹏大众博士 请到十号飞机棚
[12:39] Don’t get too close. 别太靠近了
[12:41] -Everybody, say, “Cheese.” -Cheese! -大家一起说”茄子” -“茄子”
[12:44] -Dad gum. -Dad gum? He’s trying to communicate. -帅气 -“帅气”?他在试着和大家交流
[12:49] -Where is Dr Abschleppwagen? -Here I am. -史来鹏大众博士在哪儿啊? -我在这儿
[12:55] So Herr Doktor, what does dad gum mean? 博士 “帅气”是什么意思?
[12:58] The dad gum means… Let’s get out of here! “帅气”是指… 我们出去吧!
[13:02] Dad gum. 帅气
[13:04] Follow me, Mator! 跟着我 板牙牙!
[13:12] Do you really expect me to believe that? 你真的以为我会相信?
[13:14] Well, you should. You was there, too! 应该呀 你当时也在场啊!
[13:24] It’s beautiful! 太漂亮了!
[13:30] Dad gum. 帅气
[13:32] Thanks for saving us 谢谢你的帮忙
[13:34] Mrs UFO. You think you can drop us off at home? UFO夫人 你能把我们送到家吗?
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:41] I’m sorry, Mater, that did not happen. 抱歉 板牙 那可没发生过
[13:43] Oh, yeah? Then how come I can do this? 是吗?那我怎么会这招?
[13:47] Oh, Mater, please! 拜托 板牙…
[13:52] Far out. 真的假的
[14:05] If I’m lying, I’m crying. 如果我说谎 我就会哭
[14:13] Hey, look, bulldozers. 嘿 快看 推土机
[14:15] Yep. Them’s just like the ones I used to fight. 没错 他们长得就像和我战斗过的牛牛们一样
[14:19] -What? -That’s right. -什么? -没错
[14:20] I was a famous bulldozer fighter in Spain. 我以前是西班牙最有名的推土机斗士
[14:24] They called me El Materdor. 他们叫我板牙斗牛士
[14:35] Senor Materdor! 板牙斗牛士
[15:37] He’s alive! 他还活着!
[15:40] -El Materdor! -El Materdor! -板牙斗牛士! -板牙斗牛士!
[16:23] Bravo, Senor Mater! 太棒了 板牙斗牛士!
[16:31] So there I was, surrounded. Bulldozers all around me. 然后我被包围了 一群推土机围着我
[16:36] -What did you do? -What did I… -那你怎么办了? -我…
[16:37] Well, don’t you remember? You was there, too! 你不记得了吗?你当时也在现场的!
[16:40] What? 什么?
[16:42] They sure liked that fancy red paintjob of yours. 他们很喜欢你的漂亮红漆
[16:53] Mater, that did not happen. 板牙 这没发生过
[16:54] Well, try telling that to them there bulldozers. 那么就告诉那群推土机吧
[17:03] -Seńor Mater! -Seńor Mater! -板牙斗牛士! -板牙斗牛士!
[17:05] Senoritas! 板牙斗牛士!
[17:21] Houston, if I’m lying, I’m crying. 休斯顿 我要是说谎 我就会哭
[17:30] Wow, check out that moon. 快看月亮
[17:31] -Yep, I been up there. -You have not. -我曾上去过那里 -你才没有了
[17:34] Oh, yeah, it’s real purty. 真的 它真的很漂亮
[17:36] It all started when I was towing this car to Florida. 一切都从我拖一辆车 去佛罗里达州开始
[17:39] And then suddenly, Houston had a problem! 突然 休斯顿遇到麻烦了
[17:42] Houston, I have a problem. 休斯顿 我有麻烦了
[17:44] It’s Impala XIII! 是英帕拉X111!
[17:45] -He’s stuck on the moon. -He needs a tow. -他在月亮上卡住了 -他需要拖车
[17:47] Where on Earth are we gonna get a tow? 我们究竟怎么样能找到个拖车?
[17:49] Well, that guy’s got a tow. 那儿有个拖车
[17:55] And with a little bit of training 稍加训练后
[17:57] I became a genuine auto-naut. 我成了个出色的宇航员
[18:05] What’s going on, ladies? 女士们 有什么可以效劳的吗?
[18:07] -Good luck, Mater. -The world’s counting on you! -好运 板牙 -全靠你了!
[18:11] Welcome aboard, Mater. My name’s Roger. 欢迎您的到来 板牙 我是罗杰
[18:13] Well, howdy there, Roger. 你好啊 罗杰
[18:17] Prepare for takeoff. 准备起飞
[18:18] Let’s burn this candle! 让我们点燃这支蜡烛!
[18:20] T-minus ten, 倒计时开始 十
[18:22] nine… Main engine start. Seven, six… 九…主引擎启动 七 六…
[18:25] Oh, boy! I’ve never been 哦!我从没…
[18:27] -to the moon before, Roger. -…five… -到过月球 -五…
[18:28] You’ll love it. It’s real nice. 你会爱上它的 真的很美
[18:30] …four, three, two, one. …四 三 二 一
[18:32] Booster ignition. 推进器点火
[18:35] And we have lift-off of Roger Shuttle 我们乘坐罗杰号航天飞机前去
[18:39] on Impala XIII rescue mission. 拯救英帕拉X111
[18:43] I love my job! 我爱我的工作!
[18:49] We have cleared the tower. 发射塔这边一切良好
[18:52] It’s all up to Mater, now. 接下来全看你的了 板牙
[18:55] Booster rockets 1 and 2 disengaged. 1号和2号助推火箭分离
[18:58] Roger, Roger. You are clear to burn. 罗杰 罗杰 你可以点火了
[19:02] See you later, Earth. 待会儿见 地球
[19:04] You are on approach to the moon. 您正在接近月球
[19:06] Prepare for moon landing. 准备月球着陆
[19:08] Open cargo bay doors. 打开货仓门
[19:10] Roger! 罗杰!
[19:11] Operation Tow Mater is go. 拖车板牙出发
[19:14] Okey-dokey. 好的
[19:15] Good luck, Mater. See you back on Earth. 祝你好运 板牙 地球见
[19:17] Roger-dodger, Roger. 罗杰-道奇 罗杰
[19:20] Whoa! 喔!
[19:33] Moon Mater has landed. 板牙已登陆月球
[19:35] Thank goodness you’re here, Mater. 感谢上帝 看到板牙了
[19:37] Quick, connect your rescue apparatus 快点 将那些救援的
[19:38] to the frontal structural component 装置的零部件连起来
[19:40] of the linear axle assembly. Pronto. 然后挂到汽车固定轴上 要快
[19:42] How about I just give you a tow? 我就轻轻拖你一下如何?
[19:46] Mission accomplished. Now, take us home. 任务完成 我们回家吧
[19:48] Rotate thrusters. 旋转助推器
[19:49] -Got it! Check. -Prime ignition. -收到!准备 -初始点火
[19:50] -Pivot bolster columns. -What? -中心支柱加固 -什么?
[19:51] Disengage inertial dampener. 脱离惯性减振架
[19:53] Ignite propulsion system. 点火推进系统
[19:54] -Blast off! -Whoa! -发射! -喔!
[19:57] Well, there I was, doing 17,000 miles an hour. 我现在时速17000英里
[20:01] 17,000 miles an hour? No way! 时速17000英里?不可能!
[20:03] Yes way. But that was nothing compared to you. 真的 但是跟你比就差远了
[20:08] Oh, yeah! This is awesome! 没错 太惊人了!
[20:13] -Watch out for re-entry! -What? -留意重入大气层的危险 -什么?
[20:17] Hot, hot, hot, hot, hot, hot! 烫 烫 烫…
[20:26] Don’t worry, I got you. 别担心 我找到你了
[20:29] Yes siree! We was a couple of bona fide heroes. 是的!我们俩是真英雄
[20:34] So, Mater, when does an astronaut eat? 板牙 宇航员什么时间进餐?
[20:37] At launch time. 发射时间(午餐时间)
[20:43] -Oh, come on. That did not happen. -Well, suit yourself. -得了 没必要这样 -随你怎么说
[20:46] -Mater! Houston has another problem! -Roger, Roger! -板牙!休斯顿又出问题了 -罗杰!罗杰!
[20:50] Let’s burn this candle! 让我们点燃这支蜡烛!
[20:52] Oh, yeah! 好
[21:07] If I’m lying, I’m crying. 如果我说谎 我就会哭
[21:22] Mater, why don’t you get up there and sing? 板牙 你为什么不上去唱首歌?
[21:24] -Nah, I don’t want to steal the show. -Steal the show? -我不想抢风头 -抢风头?
[21:27] -Well, I was a big rock star. -What? -我以前是一个超级摇滚明星 -什么?
[21:30] Yes, siree. I started out in a garage band. 没错 我是从一个车库乐队出身
[21:45] Boy, we sound pretty good. Let’s get a gig. 我们唱得很棒 我们现场表演一下吧
[21:59] Don’t forget to tip the waitresses! 别忘了给女服务员小费
[22:01] -That so rocked! -I know! -太摇滚了! -是呀!
[22:05] -Do you guys have a record? -Do you guys have a record? -你们录唱片了吗? -你们录唱片了吗?
[22:09] Be right back. 一会儿我们就回来
[22:36] Oh, yeah! 好!
[22:44] What’s that sound? 那是什么声音?
[22:45] That sounds like angels printing money to me. 那声音就像天使在帮我印钞票
[22:51] Say, you boys are good. All you need is a new name. 你们太了不起了 你们需要的是新名字
[22:55] A new name? A new name. 新名字?新名字
[22:57] Delivery! 快递到了!
[22:58] Where do you want this heavy metal, Mater? 你们想把这块重金属放哪儿 板牙?
[23:00] That’s it! 就是这个名字了!
[23:15] I wanna hear you. 让我听见你们的声音!
[23:28] You were Heavy Metal Mater? 你是重金属板牙?
[23:30] No. We was Heavy Metal Mater. 不 “我们俩”是重金属板牙
[23:33] -Are you ready to rock? -Yeah! -你准备好摇滚了吗? -是的
[23:36] Oh, yeah! 哦耶
[23:53] I’m sorry, Mater. That did not happen. 对不起 板牙 那可没发生过
[23:55] Well, suit yourself. 随你怎么说
[24:18] If I’m lying, I’m crying, see. 我要是说谎 我就会哭 知道么?
[24:26] Morning, Flo. Hey, can I get some air? 早 芙蓉.我能补点气吗?
[24:28] My tyres are going flat. 我的轮胎都扁了
[24:30] Flat tyres, you say? 扁轮胎 你说的?
[24:31] I thought I done solved that crime. 我还以为我解决了那个案子了呢
[24:33] -What? -I was a private eye. -什么? -我曾经是个私家侦探
[24:35] -No way! -Yes way. -不可能 -是真的
[24:37] It was 7:15 on a Friday night. 那是一个周五晚上的7点15分
[24:39] I was working downtown. Mostly small jobs, 我在市区工作 不过大都是小活儿
[24:42] but this time I was onto something real big. 不过这次我做的是个大活儿
[24:44] It was all right there in black and white. 都写在白纸黑字上了的
[24:46] Blowouts everywhere. 爆的到处都是
[24:48] There was some kind of counterfeit tyre ring. 有某种假冒轮胎
[24:50] And a sale on trailer 一个关于拖车栓钩的交易
[24:51] hitches down at Rusty Rod’s. 正在生锈的罗德家进行
[24:52] l was about to hit the bricks, and then she drove in. 我刚刚觉得遇到难题了 她就开进来了
[24:56] She was wearing those whitewalls 她穿着那种白色轮圈
[24:58] the ones that used to drive me crazy. 那种曾让我为之疯狂的轮圈
[25:00] -Hello, Mater. -What are you doing here, Tia? -你好 板牙 -你在这干什么 提娅?
[25:02] -I missed you. -Like you missed your last smog check. -我想你了 -就像想念你的尾气检测一样
[25:05] You don’t have to play poker with me. 你没必要跟我绕圈子
[25:07] Well, you always were the wild card. What do you want? 你总是出怪牌 你想要什么?
[25:10] I need you to find my sister, Mia. 我想让你找到我的妹妹 米娅.
[25:13] She’s been carnapped! 她被绑车(绑架)了
[25:15] Quit the waterworks, will you? 别忙着挤眼泪了
[25:16] Where did you last see her? 你最后一次是在哪见到她的?
[25:18] She was working for Big D. 她为大D工作
[25:21] Big D, you say? 你说的是大D?
[25:22] She worked at his club. The Carbacabana. 她在他的俱乐部工作 科帕卡瓦纳
[25:43] You wanted to see me, senor? 你想见我 先生?
[25:44] I’m looking for Mia. You seen her? 我在找米娅 你见过她吗?
[25:46] Mia! That ragtop. I don’t remember. 米娅 那辆敞篷汽车 我不记得
[25:50] Well, maybe this’ll help you remember. 也许这能帮你想起来
[25:52] Maybe. 也许吧
[25:57] Well, now I remember. 现在我想起来了
[26:00] I saw her a couple of days ago with Big D. 我几天前看到他跟大D在一起
[26:02] Where did they go? 他们去哪了?
[26:04] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我也不关心
[26:06] But she did smell salty. Like the ocean. 不过她闻起来一股咸味 好像去过海边
[26:10] Hey, this guy bugging you? 嘿 这个人在骚扰你吗?
[26:11] Not yet, but a girl can hope. 还没有 不过有个女孩希望他能…
[26:14] Well, he’s bugging me. 那他就是在骚扰我了
[26:15] Whoa! Hello, Clyde. Where’d you get the hand truck? 你好 克莱德 你从哪得到的手推车?
[26:20] You’re a very nosy fella, kitty cat. 你真是个爱管闲事的人 凯蒂猫
[26:22] You know what happens to guys who shine their headlights 你知道把前灯擦的锃亮的车会发生什么事吗?
[26:23] in the wrong places? No? Wanna guess? 尤其是在错的地方? 不知道?想猜猜吗?
[26:25] I don’t know, free carwash? 我不知道 免费洗车吗?
[26:27] No. They lose them. 不 他会失去这些灯
[26:29] Next time, it’s the blinkers. Understand? 下次就是倒车镜了 懂吗?
[26:33] I was down to one headlight. But I could still see just fine. 我只剩一个大灯了 不过还能看清东西
[26:36] Hey, Stinky? What’s the dirt on the street? 嘿 臭小子 街上的脏东西是什么?
[26:38] -I don’t know. -No? -我不知道 -不知道?
[26:39] No. They got me working the alleys 不知道 他们让我去小巷
[26:41] dumping all these blowouts. 倒掉所有爆裂的东西
[26:42] -Blowouts, you say? -Yeah, it’s odd though. -你说爆裂的那些东西? -是的 不过很奇怪
[26:44] -Odd? -Yeah, they all have this smell. -奇怪? -是的 他们都有这种味道
[26:46] -Smell? -They smell salty. -味道? -它们闻上去都很咸
[26:47] -Salty? Ocean? -Like the ocean. -咸?海边? -就像是从海边来的
[26:49] I haven’t smelled that since I worked down at the docks. 从我下了码头工作开始 还没闻到过这种味道
[26:51] -Rocks? Ducks? -Docks. Docks. -石头?鸭子? -码头 码头
[26:53] The docks! Thanks, Stinky! 码头 谢谢 臭小子
[26:54] You’re welcome, Mater. 不客气 板牙
[26:59] Mia! 米娅
[27:02] Come on! Put a little hustle into it! 快点 加把劲儿
[27:11] Big D! Wait till I tell the DA. 大D 等等 不然我告诉警长
[27:14] You ain’t telling the DA nothing. 你什么都不会告诉不了警长
[27:16] -What? I’m being shanghaied! -No! -什么?我被骗了 -不
[27:18] Tia! You double-crossing double-crosser. 提娅 你这个骗人的双面间谍
[27:20] I had no choice. It was the only way to save my sister. 我没有选择 这是唯一能救我妹妹的方式
[27:24] Well, you always did the right thing. Just the wrong way. 你总是做好事 可惜方法不对
[27:28] No! 不
[27:29] What’d you do? 那你怎么办了?
[27:31] Like you don’t know, Lieutenant Lightning McQueen. 就像你不知道是的 中尉闪电麦坤
[27:34] Looks like we finally caught you, Big D. 大D 我们总算抓住你了
[27:36] Oh, no! McQueen! 不 麦坤
[27:39] -Get him! -Whoa! -抓住他 -哇
[27:42] Mater! 板牙
[27:45] Whoa! 哇
[27:52] Just what I thought. Counterfeit tyres. 跟我想的一样 假冒轮胎
[27:55] You led us right to him, Mater. 板牙 是你给了我们线索. 伙计们
[27:57] Take him away, boys. 带他走
[28:01] It was a fine mess you got me into, Tia. 提娅 你真是让我陷入了危机
[28:03] I’m not bad, Mater. I just drive that way. 板牙 我不坏 我只是用了不同的方法
[28:06] Come on. Let’s pick up where we left off. 来吧 让我们再续前缘吧.
[28:12] Mater, that is the most ridiculous thing I’ve ever heard. 板牙 这是我听过的最荒谬的事了
[28:16] Come on, Mater! Everybody conga! 来吧 板牙 大家都来跳康茄舞
[28:19] I’m right behind you! 我就在你后面
[28:33] If I am lying, then I am crying. 我要是说谎 我就会哭
[28:49] Morning, everyone. Sure is peaceful. 大家早上好.多么安静平和的一天
[28:53] -Hey, losers! -Drifting through, baby! -嘿 失败者 -飘过去吧
[28:56] Not in my town, you don’t! 在我的城镇里 没门!!
[29:00] Get back here, you import punks! 回来 进口车痞子
[29:02] Hey, go easy on them, Sheriff! 州长 对他们温和点
[29:04] I used to be an import. 我过去也被当成过进口车
[29:07] -What? No way! -Yes, way. -什么?没门 -真的
[29:10] It all started when one day… 事情开始于那一天
[29:14] Hey, there, bud. Looks like you could use a tow somewhere. 嘿 老兄 看来你需要拖车了
[29:17] Yes, but it is very far. 是的 不过很远
[29:20] Well, shoot, no tow is too far for Tow Mater. 切~对拖车板牙来说没有远的
[29:29] Man, I gotta change my slogan. 伙计 我得换了口头禅了
[29:43] Well, here you go. 好了到了
[29:45] Domo arigato, Mr Tomato. 谢谢 番茄(板牙)先生
[29:47] And a do itashi mashite to you. 不客气
[29:54] What in the world? 这是什么样的一个花花世界啊
[29:57] Hello, ladies. 女士们好
[30:09] A whatsit? 什么玩意?
[30:10] He challenges you to a drift race! 他挑战你来场漂移比赛
[30:13] -Drift race! -Drift race! -漂移比赛 -漂移比赛
[30:14] We will race at midnight. 我们在午夜开始比赛
[30:21] Well, they seem friendly. 他们好像挺友好的
[30:23] Mater-san, if you are going to win 板牙先生
[30:25] you need modification! 你要想赢得改装
[30:28] -Modify! -Modify! -改 -改
[30:29] -Modify! -Modify! -改 -改
[30:30] Modify! What’s that? 改 什么意思?
[30:50] You look good, but can you race? 你看起来不错 不过你能跑起来吗?
[30:55] Can I? 我能吗?
[30:57] Hey, can I? 嘿 我能吗?
[30:59] Konbanwa, gentlecars. 晚上好 先车们(先生们)
[31:01] Let this be an honourable race. 希望这场比赛成为一场光荣的比赛
[31:03] You must race to the top of Tokyo Tower! 你要上到东京塔的顶端
[31:07] First one to seize the flag will become 第一个拿到旗的人会成为
[31:10] King of all Drifters! 漂移之王
[31:12] Well, what happens to the loser? 失败者会怎样?
[31:14] The loser will be stripped of all modifications 失败者会被取消所有改装
[31:17] and become stock. 并且成为库存货
[31:21] But I just got all this fancy stuff. 但我才刚刚换上这些漂亮的零件
[31:23] Ready? 准备好了吗?
[31:26] Set-o! 准备
[31:27] Go! 出发
[31:51] You can’t drift. You are loser! 你不能漂移 你是个失败者
[31:54] I’ll show you! 我要让你看看
[32:04] -Wrong way! -Look out! -开错道了 -小心
[32:08] Get back here, you import punk! 回来 进口车痞子
[32:12] Look out! 小心
[32:14] Coming through! 来了
[32:16] Doughnuts! I love doughnuts! 甜甜圈 我爱甜甜圈
[32:22] Hello! 你好
[32:23] Good move, but not good enough! 开的挺好 不过还不够好
[32:28] Oh, no! Ninjas! 不 忍者
[32:30] Whoa, ninjas? What did you do? 啊 忍者?你怎么办了?
[32:32] Well, shoot, you ought to know. You was there, too. 切~你应该知道啊 你当时也在现场的
[32:37] Lightning Dragon McQueen! 闪电龙麦坤
[32:40] I’ll take care of this. Dragon style! 我来摆平 龙拳!!
[32:43] Spinning dragon attack! 旋转龙袭击
[32:51] Oh, no! He’s almost to the tower! 不 他就快要到塔那儿了
[32:54] -Quickly, follow me! -Right behind you! -快点 跟上我 -我就在你后面
[33:04] Look at me, I’m drifting! 看我 我在漂移
[33:12] Whoa, look out! 哇 小心
[33:20] Oh, no! We’re running out of road! 不 没有路了
[33:24] -No! I can’t stop! -Then go! -不 我停不下来了 -那继续开
[33:27] Lightning dragon fireball! 闪电龙火球
[33:34] Cannonball! 我是炮弹
[33:36] Victory is mine. 胜利是我的
[33:39] Well, hey. There you are. 嘿 你在这儿啊
[33:41] Where did you come from? 你从哪儿来的?
[33:42] I come from Radiator Springs. 我来自油车水镇
[33:55] You cannot defeat me! 你赢不了我
[33:57] -I can, too. -Cannot! -我能 -不能
[33:59] -Can, too. -Cannot! -能 -不能
[34:00] Can, too! Can, too! Can, too! 能 能 能
[34:01] Cannot, cannot, cannot! 不能 不能 不能
[34:03] -Can, too! Can, too! Can, too! -Stop saying that! -能 能 能 -别说了
[34:11] I win. 我赢了
[34:12] No! 不
[34:14] I’m stock! 我成了库存货了
[34:31] And that’s how I become Tokyo Mater 我就是那样成为东京板牙
[34:34] King of all the Drifters. 漂移者之王的
[34:35] What? Mater, that did not happen. 什么?板牙 那并没有发生过
[34:38] Oh, yeah? Says you. 是吗?你说的?
[34:41] Modify! 改!
[34:42] Look at me! I’m modified! 看看我 我被改装了
2010年

Post navigation

Previous Post: Cop Out(拍档侦探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the turning(拧紧)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme