英文名称:Carrie
年代:1976
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Set it up! Over! | 传过去 传过网 |
[00:32] | Game point: 1 5-1 4. This team serves. | 当前比分 15比14 这边的队发球 |
[00:37] | Service! | 好 发球 |
[00:39] | Come on! | 快点 |
[00:52] | Hit it to Carrie. She’ll blow it. | 往嘉莉那边打 她肯定接不到 |
[00:54] | Don’t blow it, Carrie. Hit it! | 别搞砸了 嘉莉 接住球 |
[00:58] | Carrie, you blew it again! | 嘉莉 又是你 你又搞砸了 |
[01:04] | -Can’t win a game with her on the team. -Look at her. | -有她在 哪个队都赢不了 -瞧她那蠢样儿吧 |
[01:08] | You eat shit! | 吃屎去吧你 |
[04:38] | Help me! Help me! | 救命啊 帮帮我 |
[04:47] | Have a tampon, Carrie. | 嘉莉 来用棉条啊 |
[04:50] | Hey, Norma. Carrie’s got her period. | 诺玛 看看嘉莉 她来事了 |
[04:54] | Help me! Help me! | 帮帮我啊 救命啊 |
[05:01] | Clean it up. | 给你擦擦吧 |
[05:07] | Hey! Plug it up! | 嘿 垫上这个吧 |
[05:24] | What is going on? ls this a pep rally? | 怎么了这是 你们这是在做赛前动员么 |
[05:33] | Sue, what are you doing? | 苏 你在干吗 |
[05:36] | Carrie just got her period. | 嘉莉 刚刚来事了 |
[05:38] | Who’s got her period? What are you doing? | 谁来事了 你在干吗 |
[05:45] | Come on. Stop it! | 好了好了 别这样 |
[05:52] | Relax. Calm down. Listen to me. | 放松 平静下来 听我说 |
[05:57] | lt’s okay. | 没事的 |
[05:58] | You’re going to stand up and take care of yourself. | 站起来 把自己弄干净 |
[06:01] | Grow up. Stand up and take care of yourself. Do it! | 坚强点 站起来把自己弄干净 快点 |
[06:09] | Did you see that? | 你看见了么 |
[06:13] | Get out of here right now. | 你们给我走 马上给我出去 |
[06:15] | Move! | 快走 |
[06:26] | Carrie. l’m sorry. | 嘉莉 对不起 |
[06:28] | l didn’t know. Okay? l’m sorry. | 我不知道你的事 对不起 |
[06:31] | Come on. Don’t you know? | 振作点 你不知道这是怎么回事么 |
[06:34] | Listen. l’m going to talk to you about it. | 听我说 我会解释给你听的 |
[06:37] | Calm down. Relax. | 冷静 放松 |
[06:40] | See? They’re all gone. | 看见啦 她们都走了 |
[06:43] | lt’s going to be okay. | 没事的 会没事的 |
[06:49] | How come they’re so much money? | 怎么会花这么多钱 |
[06:51] | For my own high school prom, l have to pay that much money? | 我参加自己的高中舞会 还要交这么多钱么 |
[06:54] | Could l have two tickets? | 我能不能多拿一张票 |
[06:59] | lsn’t she a bit old for her…? | 她现在才来月经 年纪够大的啊 |
[07:02] | Her first period. | 是初潮 |
[07:08] | Morty, until a half-hour ago, l don’t think she knew there was such a thing. | 莫蒂 直到半个小时以前我才知道 她以前对这种事情一无所知 |
[07:16] | Hard to believe in this day a girl in high school wouldn’t know something. | 真是难以置信 现在这年代 一个高中女生 竟然不知道这些 |
[07:21] | -Facts. -She didn’t. | -常识 -她就是不知道 |
[07:25] | That shouldn’t surprise us, knowing that mother of hers. | 我们都知道 她有那样一个母亲 这也就不足为奇了 |
[07:30] | -We can’t interfere with people’s beliefs. -I know. | -可我们无权干涉一个人的信仰 -这我知道 |
[07:31] | -As for the girls… -Carrie’s always been their scapegoat. | -那其他那些姑娘 -嘉莉总是她们欺负的对象 |
[07:36] | -You’ll have to do something. -l will. | -你采取些措施吧 -我会的 |
[07:39] | The thing is, Morty, l knew how they felt. | 事实上 莫利 我能理解她们的感觉 |
[07:45] | The whole thing made me want to shake her too. You know what l mean? | 这事儿让我对她也有点不耐烦 你知道我的意思吧 |
[07:50] | -lt was just a period, for God’s sake. -We’ll send her home. | -老天 只不过是来月经而已嘛 -还是让她回家吧 |
[07:56] | Miss Finch, send in Cassie Wright. | 芬琪小姐 请让嘉茜·瑞特进来吧 |
[07:58] | lt’s Carrie White. | 是嘉莉·怀特 |
[08:05] | -Come in, Cassie. -Carrie. | -请进吧 嘉茜 -是嘉莉 |
[08:08] | Miss Finch, would you bring in a dismissal slip? | 芬琪小姐 请你拿张请假条来好么 |
[08:13] | Take the rest of the day… | 今天剩下的课不用上了 |
[08:16] | and go home, take care of yourself, Cassie. | 你先回家吧 好好休息一下 嘉茜 |
[08:23] | We’re all sorry about this incident. | 发生这种事情我们感到很抱歉 |
[08:32] | lt’s Carrie. | 我叫嘉莉 |
[08:38] | Thank you. | 谢谢 |
[08:43] | Would you like to go to the infirmary? | 需要到医务室去看看么 |
[08:45] | -Lie down for a while. -Carrie can go home. | -到那里躺一会儿 -我想嘉莉可以回家的 |
[08:52] | Would you like a ride? We could call you a cab. | 想坐车回家么 我们可以帮你叫辆出租车 |
[08:56] | l’m sure she can walk home. | 我相信她走着回去没问题的 |
[08:59] | You’re dismissed from gym for a week. | 这周你就不用来体育馆锻炼了 |
[09:01] | Take study hall instead, okay? | 待在自习室就行 好不好 |
[09:06] | We’re sorry about this incident, Cassie. | 发生这种事情我们很抱歉 嘉茜 |
[09:08] | lt’s Carrie! | 我叫嘉莉 |
[09:38] | Creepy Carrie! Creepy Carrie! | 讨厌鬼嘉莉 讨厌鬼嘉莉 |
[09:59] | Were you in Chjcago two years ago? | 两年前 你是不是在芝加哥 |
[10:02] | -Chjcago? -Yes, Bjll, Chjcago. | -芝加哥 -是的 比尔 芝加哥 |
[10:06] | Yes, l was ljvjng jn Chjcago. | 对 我那时是住在芝加哥 |
[10:09] | You knew that. l told you that. | 你知道这事的 我告诉过你 不是么 |
[10:11] | No, you djdn’t. l found out. | 不 你没有 是我自己发现的 |
[10:18] | -Mrs. White. -How have you been, Mrs. Snell? | -哦 怀特夫人 -您好么 史奈尔夫人 |
[10:21] | -Fine. -And the doctor? | -挺好的 -医生先生呢 |
[10:23] | Fine. | 也挺好 |
[10:24] | -And your daughter? -Sue is fine. | -那您女儿呢 -苏也很好 |
[10:30] | -Won’t you come in, Mrs. White? -How kind of you. | -怀特夫人 请进吧 -哦 谢谢您 |
[10:39] | -Carrie is in some of Sue’s classes. -Yes. | -嘉莉和苏有时在同一班上课吧 -是啊 |
[10:41] | Perhaps sometime she might like to visit. | 找个时间 可以让她去您家拜访一下 |
[10:44] | l’m here on the Lord’s work, Mrs. Snell. | 史奈尔夫人 我奉上帝的旨意来到这里 |
[10:47] | Spreading the gospel of God’s salvation through Christ’s blood. | 来向您宣扬上帝的福音 以基督的圣血之名 我们得到救赎了 |
[10:52] | Yes, of course. | 哦 是的 当然了 |
[10:53] | l have something here l know will interest the doctor and you. | 我要告诉您一些事情 您和医生先生肯定都会感兴趣的 |
[10:57] | The Teenager’s Path to Salvatjon Through the Cross of Jesus. | 通过基督的十字圣架 孩子们也会被引上救赎之路的 |
[11:01] | l don’t think Sue would be interested. | 我想苏可能对此不感兴趣吧 |
[11:03] | The children are wandering through the wilderness of sin these days. | 现今的世上 孩子们都在罪恶的荒原上踯躅迷失 |
[11:08] | My Sue is a good girl. | 我家的苏是好女姑娘 |
[11:10] | These are godless times. | 史奈尔夫人 现在的人们匮乏信仰啊 |
[11:12] | l’ll drink to that. | 让我们为此干杯吧 |
[11:15] | We’ll all read these. | 这些书我们会好好读的 |
[11:18] | Excuse me. Please sit down. | 不好意思 您先请坐 |
[11:23] | Hello. Betty, can l call you back? | 喂 贝蒂啊 我一会儿打给你好么 |
[11:29] | -Margaret White is here. -I can’t believe this. | -玛格丽特·怀特在我这里呢 -不会吧 你在搪塞我吧 |
[11:32] | -White. Let me get rid of her and l’ll call you back. -Are you saying… | -怀特 等我把她打发走再给你电话 -等等 你说真的 |
[11:42] | l have something here that l think you might profit from. | 我给您带来一些东西 史奈尔夫人 我想您会受益匪浅的 |
[11:46] | Mrs. White, l’d like to contribute five… | 怀特夫人 我愿意给您捐5 |
[11:51] | Ten dollars. | 10元钱 |
[11:55] | l see. | 我明白了 |
[12:12] | l pray you find Jesus. | 我为您祈祷 早日找到我主耶稣 |
[12:22] | Wasn’t that Carrie White’s mother? | 她不是嘉莉·怀特的妈妈么 |
[12:24] | -l didn’t hear you come in. -What’d she want? | -我没听见你回来了 -她来干吗 |
[13:10] | Yes? | 喂 |
[13:34] | Thank you. | 谢谢 |
[13:42] | l know you’re listening. | 我知道你听着呢 |
[13:44] | Come on downstairs. | 下楼来 |
[14:03] | Mama? | 妈妈 |
[14:05] | Who was that? | 是谁 |
[14:06] | Who called? | 谁打的电话 |
[14:17] | You’re a woman now. | 你现在是个女人了 |
[14:20] | Why didn’t you tell me, Mama? | 你为什么不告诉我啊 妈妈 |
[14:26] | “And God made Eve from the rib of Adam. | “上帝用亚当的肋骨造出了夏娃” |
[14:29] | And Eve was weak and loosed the raven on the world. | “夏娃由于软弱 将黑乌鸦带到了世上” |
[14:32] | The raven was called sin.” | “乌鸦其名 叫做罪恶” |
[14:34] | -Say it. “The raven was called sin.” -Why didn’t you tell me, Mama? | -跟我说”乌鸦其名叫罪恶”-你为什么不告诉我妈妈 |
[14:38] | Say it! “The raven was called sin.” | 快说”乌鸦其名 叫做罪恶” |
[14:41] | No, Mama. “The raven was called sin.” | -不要 妈妈 -“乌鸦其名 叫做罪恶” |
[14:44] | “And first sin was intercourse. First sin was intercourse.” | “交合是一等大罪””交合是一等大罪” |
[14:49] | -l didn’t sin. -Say it! | -我没罪 妈妈 -快说 |
[14:51] | l didn’t sin, Mama! | 妈妈 我没罪 |
[14:53] | “The first sin was intercourse.” | “交合是一等大罪” |
[14:56] | “And the first sin was intercourse.” | “交合是一等大罪” |
[14:58] | l was so scared. l thought l was dying. | 我当时吓死了 我还以为我要死了 |
[15:01] | And the girls laughed at me and threw things at me. | 其他的女孩子都嘲笑我 朝我扔东西 |
[15:04] | “And Eve was weak.” Say it! “Eve was weak.” | “夏娃软弱”快说”夏娃软弱” |
[15:10] | -Say it, woman! -No, Mama! | -快说 女人 -不要 妈妈 |
[15:12] | “Eve was weak.” | “夏娃软弱””夏娃软弱” |
[15:16] | “And the Lord visited Eve with a curse. | “上帝降罪于夏娃” |
[15:19] | And the curse was the curse of blood.” | “赐她鲜血的惩罚” |
[15:21] | You should’ve told me, Mama. You should’ve told me. | 你应该早告诉我的 妈妈 你应该告诉我的 |
[15:26] | Oh, Lord! Help this sinning woman | 哦 上帝啊 拯救这个满身罪污的女人吧 |
[15:28] | to see the sin of her days and ways. | 让她认识到自己生命的罪恶 |
[15:31] | Show her that if she had remained sinless… | 告诉她 如果她清白无罪 |
[15:34] | the curse of blood would never have come on her. | 鲜血的惩罚就永不会降临在她身上 |
[15:36] | She may have been tempted by the Antichrist and had lustful thoughts. | 她一定是受了魔鬼的诱惑 有了不洁的想法 |
[15:41] | -No, Mama! -Don’t lie to me, Carrie. | -我没有 妈妈 -别对我说谎 嘉莉 |
[15:43] | l can see inside you. l can see the sin as surely as God can. | 我看透你了 我能看见你的罪恶 上帝同样也能看见 |
[15:47] | -Let me go. You’re hurting me. -We’ll pray. We’ll pray, woman. | -放开我 妈 你弄疼我了 -我们祈祷吧 祈祷吧 女人 |
[15:51] | Pray to Jesus for our lustful, sinful souls! | 为我们罪孽深重的不洁的灵魂 向我主耶稣祈祷吧 |
[15:55] | “God visited Eve with a curse. And the curse was the curse of blood. | “上帝降罪于夏娃 赐她鲜血的惩罚” |
[15:59] | And He visited with a second curse. And this was the curse of childbearing. | 然后他降下了第二项惩罚 这就是生育的痛苦 |
[16:04] | And He brought forth pain and sweat and blood.” | 以此增加血与痛的惩戒 |
[16:07] | Genesis 3:1 6. | 《创世纪》 第三章 16节 |
[16:09] | Mama, let me out! | 妈妈 让我出去 |
[16:12] | Please let me out, Mama. Please! | 让我出去 妈妈 求您了 |
[16:15] | Let me out! God! | 放我出去 上帝啊 |
[16:36] | Our Father who art in heaven… | 我们的天父 |
[17:04] | Thank you, Mama. | 谢谢 妈妈 |
[17:11] | You can go to bed now. | 现在你可以去睡觉了 |
[17:50] | There js power, power Wonderful power | 力量啊 多么神奇的力量 |
[17:52] | ln the blood of the Lamb | 羔羊的鲜血里 蕴含着的力量 |
[18:03] | Carrie? | 嘉莉 |
[18:22] | -Open the door. -lt’s open, Mama. | -把门打开 -门开着呢 妈妈 |
[18:36] | What was that noise? | 刚才是什么声音 |
[18:39] | What noise? | 什么声音 |
[18:44] | Go to bed. | 上床睡觉去 |
[18:46] | Yes, ma’am. l’m saying my prayers. | 好的 妈妈 我正在做祷告 |
[19:08] | “What are you going to leave for us… | “你们会为我们留下些什么呢 |
[19:10] | you people in your big cars… | 你们享受着香车惬意 |
[19:13] | spewing pollution into the air? | 却不断地将大气污染 |
[19:18] | You people with heavy feet… | 你们迈开大步 高歌猛进 |
[19:21] | trampling down the wilderness. | 身后留下的 是践踏破碎的旷野家园 |
[19:25] | You people who peer into the back seats of our cars… | 你们这些人啊 偷偷溜进我们的车里 |
[19:30] | hours after you come out of the back doors of your motels. | 又从后门旅馆后门鱼贯而出 |
[19:36] | Soon, all we will have is each other. | 就这样吧 不久之后 我们所拥有的 就只是彼此而已 |
[19:42] | And that could be enough… | 这对我们来说 已是足够 |
[19:45] | if you will let us have room enough and air enough… | 如果你们肯留给我们 充足的空间 新鲜的大气 |
[19:50] | and peace enough… | 和平安定的生活 |
[19:53] | to love each other… | 我们就能籍此 彼此相亲相爱 |
[19:55] | as you never could.” | 而这些 你们永远无心给予” |
[20:00] | l must confess… | 我得说 我必须承认 |
[20:03] | this poem displays the most extraordinary talent. | 这首诗显示出了非凡的才华 |
[20:12] | Talent extraordinary for you, Tommy Ross. | 至少你能写出这个来就够有才华了 汤米·罗斯 |
[20:19] | This is slightly different from running touchdowns and hitting home runs. | 汤米 写诗和橄榄球比赛得分以及本垒打还是有区别的 |
[20:26] | Class, any criticisms? | 诸位同学 有什么评论么 |
[20:34] | Anyone? | 有谁来说说么 |
[20:37] | lt’s beautiful. | 很美 |
[20:44] | Carrie White! Beautiful! | 嘉莉·怀特 你说很美 |
[20:48] | Beautiful. | 很美 |
[20:51] | Beautiful! | 美啊 |
[20:56] | “Oh, beautiful for spacious skies. | 哦 广袤的天空 美啊 |
[20:59] | For amber waves of grain.” | 琥珀色的麦浪 美啊 |
[21:02] | ls that the beautiful you mean, Carrie? | 嘉莉 你说的是指这种美么 |
[21:06] | l’m afraid this is hardly a criticism. | 恐怕这不能算是评论吧 |
[21:10] | You suck. | 狗屁 |
[21:13] | Tommy, did you say something? | 汤米 你说什么 |
[21:16] | -Who, me? -Yes, you. | -谁 我么 -对 就是你 |
[21:19] | l said, “Aw, shucks.” | 我是说”够精辟” |
[21:30] | -Roll call. Blake. -Present. | -现在点名 布莱克 -到 |
[21:32] | Born. Gaugin. | 伯恩 格尔根 |
[21:35] | Grace. Hargenson. | 格雷斯 哈根森 |
[21:38] | Litton. McDermit. | 李顿 麦德雷克 |
[21:41] | O’Shea. Pollack. | 奥什 波莱克 |
[21:44] | Shires. Snell. | 雪瑞斯 史奈尔 |
[21:47] | Watson. And the Wilsons. | 沃特森 威尔森 |
[21:51] | OK. Line up. | 好 现在排队 |
[21:53] | Line up! Move it! | 给我排队 动作快 |
[22:00] | On your feet right now. Two lines. | 站起来 排成两排 |
[22:05] | Alice and Mary, eyes front. | 艾丽丝和玛丽 向前看 |
[22:09] | Katie! | 卡蒂 |
[22:14] | You too, Chris. | 还有你 克莉丝 |
[22:16] | -Spit out that gum. -Where will l put it? | -把口香糖吐掉 -我该吐到哪里呢 柯林斯小姐 |
[22:20] | Choke on it, for all l care. Just get it out of your mouth. | 我才不管 你咽下去也行 把它从你嘴里弄出来就行 |
[22:36] | Wipe that smirk off your face, Norma. | 诺玛 把你的傻笑收起来 |
[22:45] | l want you all to know you did a really shitty thing yesterday. | 我告诉你们 你们昨天做的事情非常无耻 简直无耻之极 |
[22:54] | Did any of you ever stop to think that Carrie White has feelings? | 你们当中有没有人想过 嘉莉·怀特也是有血有肉有感情的人 |
[23:00] | Do any of you ever stop to think? | 你们有人想过这个么 |
[23:07] | No, l guess you’re too busy thinking about your dates… | 没有 我猜你们满脑子想的都是舞会的舞伴 |
[23:10] | and the prom. | 还有参加舞会的事情 |
[23:15] | l guess you can take your pick, Chris. | 克莉丝 你有选择了吧 |
[23:19] | -Who’s the lucky guy? -Billy Nolan. | -你舞会上的小王子是谁呀 -比利·诺兰 |
[23:22] | -Who? -Billy Nolan. | -谁 -比利·诺兰 |
[23:24] | -l can’t hear you. Speak up. -Billy Nolan! | -我听不见 大点声 -比利·诺兰 |
[23:28] | lsn’t he the lucky one! | 那他可是太幸运了哈 |
[23:37] | What about you, Sue? | 你呢 苏 |
[23:40] | -Who’s taking you? -Tommy Ross. | -谁是你的舞伴 -汤米·罗斯 |
[23:45] | Right. | 很好 |
[23:53] | Now, my idea for this little trick you pulled… | 对于你们这次小小的恶作剧呢 我的意见是 |
[23:57] | was three days’ suspension and refusal of your prom tickets. | 停课3天 并且扣发你们参加舞会的门票 |
[24:03] | What? | 什么 |
[24:05] | God! | 老天 |
[24:08] | That’d get you where you live, wouldn’t it? | 这让你们不知所措了吧 是不是 |
[24:11] | And you’d deserve it. | 这是你们应得的惩罚 |
[24:15] | l don’t think any of you have any idea… | 因为我想 你们没人认识到 |
[24:17] | of just how nasty what you did really was. | 自己做的事情是多么过分 |
[24:23] | But the office has decided you’re to have one week’s detention. | 但是教务处决定 只让你们做一个礼拜的额外锻炼 |
[24:33] | Still there’s one little catch. lt’s to be my detention. | 不过 我仍然是教练 额外锻炼内容由我决定和负责 |
[24:39] | That’s 50 minutes every day… | 每天50分钟的时间 |
[24:42] | starting today on the athletic field. | 地点在田径运动场 就从今天开始 |
[24:46] | -Get the picture? -l’m not coming. | -听明白了吧 -我才不去 |
[24:54] | That’s up to you, Chris. | 随便你 克莉丝 |
[24:57] | That’s up to all of you. | 你们也是 随便你们选择 |
[25:01] | Punishment for skipping detention… | 逃避额外锻炼的惩罚就是 |
[25:03] | is three days’ suspension… | 停课3天 |
[25:06] | and refusal of your prom tickets. | 并且取消参加舞会的资格 |
[25:11] | Any other thoughts? | 还有别的想法么 |
[25:15] | Good. Now change up. | 很好 那现在换衣服去吧 |
[25:21] | -Where are you going? -l can’t stay after. | -你们干吗去 -不得不去了 |
[25:23] | -Come on. -l’m not coming. | -快走吧 -我才不去 |
[25:26] | -You’re gonna miss out on the prom? -l’m not coming. | -你不想参加舞会了么 -我就是不去 |
[25:29] | l’m not gonna miss the prom. | 我可不能错过舞会 |
[25:33] | Fuck. | 妈的 |
[25:35] | 1 2 3 4 One, two, three, four. | |
[25:37] | 2 2 3 4 Two, two, three, four. | |
[25:39] | 3 2 3 4 Three, two, three, four. | |
[25:41] | 4 2 3 4 Four, two, three, four. | |
[25:43] | Five, two… Energy, Norma! Come on! | 5 2 用力做 诺玛 努力 |
[25:46] | 8 2 3 4 Eight, two, three, four. | |
[25:54] | Stretch, two, three, four. | 伸展运动 2 3 4 |
[25:58] | Stretch, Norma, stretch. | 伸直 诺玛 伸直喽 |
[26:02] | One, two. Bend. Up. | 1 2 蹲 起 |
[26:10] | Faster. | 加快速度 |
[27:28] | Get your knees up. One, two. | 抬高膝盖 1 2 |
[27:33] | Come on, you hotshots. | 加油 青春的姑娘们 |
[27:36] | She can’t get away with this. | 她真是让人忍无可忍 |
[27:38] | -l’m gonna get her. -Let it go, Chris. | -我要找她理论去 -算了吧 克莉丝 |
[27:43] | Like hell l will! | 该死的 我这就去 |
[27:50] | The period’s not up. | 时间还没到 |
[27:51] | -lt is for me. -Keep running. | -我不管 -继续做 |
[27:54] | -There are 1 0 minutes left. -Stick them up your… | -还有10分钟 -去你的吧 你这 |
[28:02] | You’ll get canned for this, you bitch! | 你这么做肯定没好下场 你这婊子 |
[28:05] | One more word from you and l’m gonna knock you down. Do you understand me? | 你再说一句我就揍扁你 听懂了么 |
[28:09] | She can’t get away with this if we all stick together! Norma? | 只要我们团结起来她就没好果子吃 诺玛 |
[28:14] | Helen? | 海伦 |
[28:16] | -Sue! -Shut up, Chris. Just shut up. | -苏 -闭嘴吧 克莉丝 别再废话了 |
[28:23] | This isn’t over. This isn’t over by a long shot! | 这事儿没完 我发誓绝对没完 |
[28:27] | You’re out of the prom, Hargenson. | 你不用参加舞会了 哈根森 |
[28:32] | The show’s over. | 好了 闹剧结束 |
[28:34] | ln place. Run! One, two. One, two. | 继续 跑起来 1 2 1 2 |
[28:59] | “Telekinesis. | “心灵遥感 |
[29:02] | Thought to be the ability… | 是指一种超自然能力 |
[29:04] | to move or to cause changes… | 它能够通过意念的力量 |
[29:10] | in objects by force of the mind.” | 来操控物体 达到目的” |
[29:38] | -Coach said l’m in the nationals. -Are you kidding? | -教练说我可以参加全国联赛了 -真的呀 |
[29:42] | Terrific! | 太棒了 |
[29:45] | What’s up? | 怎么了 |
[29:47] | -Can l talk to you? -Right now? | -能和你谈谈么 -现在么 |
[29:50] | -lt’s real important. -All right. | -是重要的事情 -好吧 |
[29:54] | lf l asked you to do something very special for me… | 如果我请你为我做件事 一件很特别的事 |
[30:01] | would you do it? | 你会答应么 |
[30:02] | Yeah. | 你说吧 |
[30:06] | l want you to take Carrie White to the prom. | 我想让你带嘉莉·怀特参加舞会 |
[30:23] | How’s it look in there? | 在镜子里看是什么样的 |
[30:47] | -Hey, Freddy! -Want to go to Minsky’s? | -嘿 弗莱迪 -去敏斯基酒馆混混怎么样 |
[30:57] | -Some other time. -You pussy! | -哦不了 改天吧 -你这混蛋 |
[31:00] | -Give me a beer. -Suck on this. | -给我来点啤酒 -给 别呛死你 |
[31:20] | Hey, man! | 嘿 兄弟 |
[31:31] | -Shit. -Watch it, you stupid shit! | -妈的 -看着点啊 你这蠢货 |
[31:45] | Don’t call me that. | 别那么说我嘛 |
[31:47] | Look what you did! | 看你干的好事 |
[31:52] | Stupid shit! | 蠢货 |
[31:56] | -l told you not to call me that. -Look out. | -我说了 别那么说我 -小心 |
[31:59] | Dumb punk! | 小子 找死吧 |
[32:01] | -Are you scared? -You want to get us killed? | -你刚才害怕了 -你想害死咱们么 |
[32:09] | Dumb shit. | 缺心眼 |
[32:12] | You fuck! | 去你妈的 |
[32:48] | Okay, l’ll do it. | 好吧 我答应你 |
[33:14] | Don’t be in such a hurry. | 别这么着急啊 |
[33:18] | Come on. | 好了啦 |
[33:21] | “Don’t be in such a hurry.” l’m hurrying away from you. You know that? | “别这么着急”我恨不得马上离你远点 知道么 |
[33:25] | -No, you’re not. -Pain right in the ass. | -不 你才不会呢 -就像有锥子在扎屁股一样 |
[33:27] | -You don’t mean that. -l don’t mean that. | -你不是认真的 -我不是认真的 |
[33:34] | You’re crazier than a son of a bitch. | 你简直就是个疯婆子 |
[33:44] | Come here. | 来嘛 |
[33:47] | Oh, shit. | 哦 妈的 |
[34:05] | Jesus Christ, what’s wrong with you? | 老天 你是怎么了 |
[34:07] | Can’t you wait a minute? | 能不能等一分钟 |
[34:09] | What for? We do this all the time. | 为啥 我们从来都是想到就做的啊 |
[34:11] | You’re so ignorant. | 你真是屁都不懂 |
[34:17] | That’s what you like about me, right? l know that. | 所以你才喜欢我嘛 是不是 我知道 |
[34:20] | Bullshit. | 胡扯 |
[34:22] | No? NO? | 难道不是 难道不是 |
[34:25] | l know what you like about me. This. Don’t you? | 我知道你喜欢我什么 就是这个 是不是 |
[34:33] | Dumb shit! | 该死的蠢货 |
[34:36] | l told you never to call me that! You know, you are totally fucked up. | 我告诉过你别那么说我 你根本就是个贱人 |
[34:40] | That’s it. You really are. l know that. | 就是这样 你就是这样 我知道 |
[34:44] | l’m convinced. | 我知道的一清二楚 |
[34:48] | Billy? | 比利 |
[34:53] | Come here. | 过来 |
[34:55] | Billy, come on. | 比利 好啦 |
[35:02] | Come on. | 好啦 |
[35:10] | l want you to do something. | 我想让你帮我做点事 |
[35:12] | What? | 啥事 |
[35:14] | Something important. | 是很重要的事 |
[35:44] | -Billy, l hate Carrie White. -Who? | -比利 我恨死嘉莉·怀特了 -谁 |
[36:14] | Hi, Carrie. | -嗨 嘉莉 -嗨 |
[36:19] | -How are you? -Okay. | -你怎么样 -很好 |
[36:21] | Good. | 那就好 |
[36:25] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[36:27] | Reading. | 看书 |
[36:30] | Yeah? What are you reading? | 哦 看什么书呢 |
[36:33] | lt’s about sewing. | 关于缝纫的 |
[36:36] | Sewing? That’s good. | 缝纫 不错 |
[36:41] | lf you don’t have a date for the prom, would you like to go with me? | 如果你还没有舞会的舞伴的话 你愿意和我一起去么 |
[36:45] | -What? -To the prom. | -什么 -去参加舞会 |
[36:47] | lt’s next Friday. l know this is late notice, but they stop… | 就在下周五 我知道这邀请有点晚 可是我一直有事 |
[36:51] | Carrie, look. | 嘉莉 听我说 |
[36:59] | You guys, go on. Practice those drills. | 你们继续 继续练习 |
[37:01] | l’ll be right there. | 我马上就来 |
[37:14] | Carrie? | 嘉莉 |
[37:17] | Carrie. | 嘉莉 |
[37:21] | What’s the matter? What happened? | 怎么了 发生什么事了 |
[37:24] | Nothing. | 没什么 |
[37:26] | Was it one of the girls? | 又是那帮女孩子么 |
[37:28] | Did one of the girls do something to you? | 她们有人欺负你了 |
[37:30] | No | 没有 |
[37:34] | What is it? | 那是怎么了 |
[37:35] | You can trust me. You know that? | 你可以相信我的 知道么 |
[37:39] | Would you tell me? | 告诉我吧 |
[37:41] | l got invited to the prom. | 有人邀请我参加舞会 |
[37:45] | That’s great! That’s fantastic! | 那真是太好了 太棒了啊 |
[37:47] | So why are you moping around? | 那你干吗闷闷不乐的样子 |
[37:51] | Tommy Ross asked me. | 邀请我的是汤米·罗斯 |
[37:53] | That’s even better. | 那更好了 |
[37:55] | He’s really cute. | 他很可爱呀 |
[37:57] | l know who he goes around with. | 我知道他交往的人是谁 |
[38:00] | They’re trying to trick me again. l know. | 她们又要戏弄我了 我知道 |
[38:03] | Maybe not. | 或许不是呢 |
[38:05] | l mean, maybe he really meant it. | 我是说 或许他是真心邀请你的 |
[38:09] | Let’s think about this. | 我们来想想 |
[38:11] | lt might be terrific. You might have a really good time. | 这可能是件好事呢 你会很开心的 |
[38:15] | Carrie? l want to talk to you. | 嘉莉 我得和你谈谈 |
[38:19] | lt’s about this attitude you have about yourself. | 谈谈你对自己的态度和看法 |
[38:22] | You’re always walking around with your hair down, moping around. | 你总是这样 披着头发 挡住脸 闷闷不乐 躲躲藏藏的 |
[38:28] | You big silly. | 你这小傻瓜 |
[38:29] | l want you to look at yourself. | 你来看看自己 |
[38:35] | Would you look at that? | 看看这样如何 |
[38:38] | Come on. | 看嘛 |
[38:41] | That’s a pretty girl. Look at your eyes. | 多漂亮的姑娘 看看你的眼睛 |
[38:46] | A little mascara to bring it out. | 涂点睫毛膏就会让它们闪亮动人 |
[38:49] | Your lips. Try some lipstick. | 嘴唇呢 搽上点儿口红 |
[38:52] | You have nice pretty lips. And your cheekbones. | 你有很好看的嘴唇 还有颧骨 |
[38:55] | Look at your hair. lt’s beautiful. | 还有你的头发 很美的 |
[38:57] | You could put it up a little. Maybe add a little curl. | 可以扎起来 再烫点卷 |
[39:00] | What do you think? | 你觉得如何 |
[39:03] | Yeah. | 很不错 |
[39:05] | Well? | 说吧 |
[39:08] | -What do you want to know? -Why Tommy asked her to the prom. | -你想知道什么 -为什么汤米会邀请她参加舞会 |
[39:14] | -Well? -l asked him to. | -说啊 -是我让他去的 |
[39:18] | Why? | 为什么 |
[39:21] | What for? | 为什么这么做 |
[39:24] | What could you have had in mind? | 你心里打的什么主意 |
[39:26] | l thought it would be a good thing for Carrie… | 我是想 这对嘉莉来说是好事 |
[39:29] | to get her to join in with a few things and be with people. | 让她参加集体活动 和别人交往 |
[39:32] | -Make her a part of things. -Right. | -让她能被大家接受 -是的 |
[39:35] | Come on, Sue. We’re not that stupid. | 算了吧 苏 我们都不傻 |
[39:40] | -Neither is Carrie. -Maybe not. l don’t know. | -嘉莉也不傻 -或许是吧 我不知道 |
[39:44] | You’re not gonna go? | 你是说你不会去参加舞会了 |
[39:46] | You’re gonna stay home and miss your senior prom? | 你就只是呆在家里 缅怀自己的高中舞会 |
[39:50] | Come in. | 请进 |
[39:52] | -What is it? -The attendance sheets, Miss Collins. | -什么事 -是点名册 柯林斯小姐 |
[39:55] | Thank you. You know you can’t go without a date. | 谢谢 你知道 没有舞伴是不能参加舞会的 |
[40:02] | ls there anything else? | 还有别的事么 |
[40:04] | -No, Miss Collins. -Thank you, Norma. | -没有了 柯林斯小姐 -谢谢 诺玛 |
[40:11] | Which brings us to you. | 你的想法呢 |
[40:13] | -l have to get to practice. -That’s too bad, isn’t it? | -我得去训练了 -那太糟糕了 不是么 |
[40:17] | -lf you don’t mind, this is between us. -l do mind. | -你不介意的话 这是我和苏之间的事 -我很介意 |
[40:20] | Unless you’d like to continue this discussion in Mr. Morton’s office. | 要不然咱们就去莫顿先生的办公室讨论这事 |
[40:25] | What is the big deal? | 这算是什么大事啊 |
[40:27] | Because it is a very big deal for Carrie White, and you know it. | 因为对于嘉莉·怀特来说这是大事 这你也知道的 |
[40:32] | She already said no anyway. | 她已经拒绝我了 |
[40:34] | -With some effort, you can change that. -Don’t count your chickens. | -再努力一下 她会改变主意的 -别想当然了 |
[40:37] | -Just don’t try. -Fine, l won’t try. | -不许再去了 -好 我不会的 |
[40:41] | Wait a second. lt’s not fine! | 等一下 这不行 |
[40:45] | You can’t order someone not to take someone to the prom. | 你不能强迫别人不许带哪个人参加舞会 |
[40:47] | l can make sure you don’t hurt Carrie White anymore. | 我必须得确定你们绝对不会再伤害嘉莉·怀特 |
[40:51] | We’re not trying to hurt her. We’re trying to help her. | 我们不是要伤害她 柯林斯小姐 我们是想要帮助她 |
[40:55] | How? | 怎么帮 |
[41:03] | Hey. Tommy… | 嘿 汤米 嗯 |
[41:06] | don’t you think you’ll look silly | 要是你和嘉莉一起参加舞会的话 |
[41:08] | when you walk in the prom with Carrie? | 你难道不觉得自己看起来很荒谬么 |
[41:10] | We don’t care how we look. | 我们不在乎我们看起来是什么样子 |
[41:14] | Do we? | 对么 |
[41:20] | What? | 什么 |
[42:19] | -Hi, Carrie. -Hi. | -嗨 嘉莉 -嗨 |
[42:22] | So this is where you live? | 嗯 这就是你住的地方是吧 |
[42:25] | What are you doing here? | 你来干吗 |
[42:26] | You going to ask me in? | 你不邀请我进去么 |
[42:29] | Why not? | 为什么不呢 |
[42:34] | Mama’s resting. What do you want? | 我妈妈在休息呢 你要干什么 |
[42:38] | God, right to the point, huh? | 老天 直奔主题 是不是 |
[42:42] | -About the prom. -l already told you. | -还是舞会的事情咯 -我都已经和你说过了 |
[42:44] | I know, but nothing says you can’t change your mind. | 我知道 不过可别说无论如何你都不会改变主意 |
[42:46] | Girls do it all the time. | 女孩子们总是这样说 |
[42:47] | -Why are you doing this? -Because l want to. | -你干嘛要这样 -因为我想 |
[42:50] | -No, you’re not. -l don’t do anything l don’t want. | -不 你不是的 -嘉莉 听着 我不会做我不想做的事情 |
[42:53] | -l can’t! -Yes, you can. | -我不能去 -不 你能去 |
[42:57] | -You better go. -Not till you say yes. | -你最好快走吧 -除非你答应我 |
[42:59] | -No, l can’t! -Yes, you can. | -不 我不能去 -不 你会的 |
[43:03] | l said, l can’t. | 我说过了 我不会答应的 |
[43:07] | Yes, you can. | 不 你会的 |
[43:08] | -Will you please go? -Not till you say yes. | -我求你快走好不好 -除非你答应我 |
[43:12] | Why is it so important to you? | 你干吗这么执着 |
[43:16] | l don’t know. Maybe because you liked my poem. | 不知道 或许是因为你喜欢我的诗吧 |
[43:25] | Okay, l’ll go. | 好吧 我去 |
[43:27] | Good. l’ll pick you up at 8:00. | 很好 我8点来接你 |
[43:37] | What’s the matter? We gonna wake up the piggies? Oink, oink. | 这是干吗 我们是要叫这些猪起床么 噜 噜 |
[43:41] | This is a hell of a risk for a joke, Bill. | 开玩笑可不是好玩的 比尔 |
[43:45] | -You want out? -No. lt’s a good joke. | -你不想干了 -不是 只是个玩笑而已 |
[43:48] | -You bet it’s a good joke. -lt’s a good joke. | -你最好是开玩笑 -是玩笑 好笑吧 |
[43:51] | -Look at this. -What? | -看看这个 -啥 |
[43:54] | -All these pigs! -What are you talking about? | -这些猪啊 -你说啥呢 |
[43:56] | These painted pigs. | 这些画着的猪 |
[43:59] | The stupid old man and his nitwit cousin painted them all over. | 这都是那个蠢老头和他的傻侄子画的 |
[44:03] | l know. l went out with the girl that posed for him. | 我知道 我和那个给他做模特的女孩出去过 |
[44:06] | -She was a real pig. -Will you shut up? | -她就是头猪 -你能闭嘴不 |
[44:08] | -Will you let me up here? -Quiet. | -把我弄上去吧 -小声点儿 |
[44:11] | You’re gonna kill that pig, right? | 你是去杀猪的吧 |
[44:15] | Piggy! Here, piggy! | 猪啊 到这来 小猪乖乖 |
[44:19] | l’m gonna bash your little heads in… | 我要把你们的猪头敲碎 |
[44:22] | and you don’t have to worry about the bomb no more. | 然后你们就不用再担心什么炸弹的问题了 |
[44:25] | Come here, little piggies. Come here, sucker. | 过来 猪崽子们 过来啊 蠢猪 |
[44:30] | -Here’s one right here. -Will you shut up and do it? | -这过来一只了 -你能不能闭着嘴干活儿 |
[44:32] | l’ve gotta give them a chance to burp. | 我要让它们享受一下 |
[44:36] | You can’t do it from standing out here. Get her done, man. | 你杵在这儿什么也干不了 把它弄过来 伙计 |
[44:40] | l can’t. You. | 我可不行 你来吧 |
[44:43] | l knew this would happen. Just hold it there, you pig. | 我就知道会这样 拿着这个站边上去 你这猪头 |
[44:47] | You’re just a fuck-up. | 瞧你那熊样 |
[44:48] | -Just do it! -You shut up. | -快动手 -你给我闭嘴 |
[44:51] | All right, move it out. That’s it. | 好了 过来过来 来吧 |
[44:53] | Come on. Move it out. Yeah. | 来 出来 好的 |
[44:58] | That’s my baby. Yeah! | 真是好宝贝 好 |
[45:00] | Do it! | 继续继续 |
[45:17] | Carrie, you haven’t touched your apple cake. | 嘉莉 苹果派你一口都没吃 |
[45:20] | lt gives me pimples, Mama. | 妈妈 我吃那个长疹子 |
[45:22] | Pimples are the Lord’s way of chastising you. | 疹子是上帝给你的惩罚 |
[45:26] | -Mama? -Yeah? | -妈妈 -什么事 |
[45:29] | Please see that l’ve got to try to get along with people better. | 请您理解 我在努力试着改善和别人的关系 |
[45:33] | What are you going on about, Carrie? | 你想说什么 嘉莉 |
[45:37] | l’ve been invited to the prom. | 有人邀请我去参加舞会了 |
[45:41] | Prom? | 舞会 |
[45:43] | Yeah, the senior prom. You know, everybody’s going. | 是的 高中舞会 你知道 大家都会去的 |
[45:47] | lt’s that teacher that called, wasn’t it? | 是老师这么说的吧 是不是 |
[45:50] | Please see that l’m not like you. l’m funny. | 您看我和您不一样 妈妈 我总是很可笑 |
[45:54] | All the kids think l’m funny. l don’t want to be. l want to be normal. | 所有的同学都觉得我很可笑 我不想这样 我想过正常的生活 |
[45:57] | l want to start to try and be a whole person before it’s too late. | 我想趁还能补救的时候 成为一个完整的人 |
[46:04] | His name is Tommy Ross and he’s a very nice boy. | -那个男孩叫做汤米·罗斯 是个很可爱的男孩子 -不行 |
[46:07] | -He promised to meet you before and have me in by midnight. -I said. No. | -他说晚上带我出去之前会来拜访您的 -我说过 不行 |
[46:10] | -l’ve accepted, Mama! -No. No. | -我已经答应了 妈妈 我已经答应了 -不行不行 |
[46:15] | -Come to your closet. -No! | -去你的忏悔室吧 -不去 |
[46:18] | After all you’ve been taught? | 我就是这么教育你的么 |
[46:19] | Everyone isn’t bad. Everything isn’t a sin. | 不是所有的人都是坏人 也不是每做一件事都是罪过 |
[46:22] | Come to your closet and pray. Ask to be forgiven. | 去你的忏悔室祈祷去 祈求赦免 |
[46:26] | He’s a nice boy. You’d really like him, Mama. | 他是个好男孩儿 你会喜欢他的 你肯定会喜欢他的 妈妈 |
[46:31] | Boys. | 男孩子 |
[46:34] | The boys. Yes, the boys. | 男孩子 是啊 男孩子 |
[46:39] | After the blood come the boys like sniffing dogs. | 来月经之后就要找男人了 像发情的狗一样 |
[46:44] | Grinning and slobbering, and trying to find out where that smell comes from. | 流着口水 痴痴地笑 发狂地寻找异性的气息是哪儿来的 |
[46:47] | Where the smell is. | 异性的气息 异性的气息 |
[46:50] | l know where they take them in their cars. l see it all right. | 我知道他们在车里干什么事 我都能看见 |
[46:54] | -You’re not going. -l already said l would. | -你不许去 -我已经答应人家了 |
[46:57] | Tell that boy you’re not going or we’re gonna move from here! | 告诉那男孩你不去了 不然我们就立刻搬家 |
[47:02] | We’ll move. You’ll never see that boy again. | 我们搬走了 你就再也别想看见那男孩 |
[47:05] | -The rain’s coming in. -Please talk to me. | -雨吹进屋里了 -妈妈 听我说啊 |
[47:07] | l’m going to close the window. | 我去关窗户 |
[47:09] | Please sit and talk to me! | 请坐下来 好好听我说 |
[47:22] | l’m going, Mama. | 我要去 妈妈 |
[47:25] | And things are going to change around here. | 我们的生活会有起色的 |
[47:30] | Witch. | 女巫 |
[47:32] | That’s Satan’s power. | 那是撒旦的魔力 |
[47:35] | lt has nothing to do with Satan. | 这和撒旦没关系 |
[47:37] | lt’s me. Me. | 是我 我的力量 |
[47:40] | lf l concentrate hard enough, l can move things. | 如果我努力集中精神 我就能移动物体 |
[47:43] | Satan is clever. | 撒旦如此强大 |
[47:45] | Mama, l’m not the only one. | 妈妈 我不是特例 |
[47:50] | Other people can do it. l read about it. | 别的人也能做到 我读了有关的书 |
[47:54] | You poor child. | 我可怜的孩子啊 |
[47:55] | Don’t you know he doesn’t let you know he’s working through you? | 你难道不知道么 他附在你的身上 可是他让你对此毫无知觉 |
[48:00] | Mama, l’d know. | 妈妈 我很清醒 |
[48:02] | He entered your father and carried him off. | 他附在你父亲的身上 并把他带走了 |
[48:06] | -He ran away, Mama. -The devil tempted him! | -妈妈 他是自己逃跑的 -是魔鬼引诱他的 |
[48:09] | He ran away with a woman. | 他和别的女人跑了 妈妈 |
[48:11] | Everybody knows that. | 所有的人都知道 |
[48:14] | You must renounce this power. You must give it up and never use it. | 你必须弃绝这力量 你必须舍弃它并且永不再用它 |
[48:20] | l’m going, Mama. | 我要去舞会 妈妈 |
[48:23] | You can’t stop me. | 你阻止不了我的 |
[48:27] | l don’t want to talk about it anymore. | 我不想再说这件事了 |
[48:45] | Keep that damn light straight. | 把那该死的灯拿住了 |
[48:47] | Hurry up. | 快点儿 |
[48:49] | Watch it, you stupid shit. You’re getting blood all over the place. | 小心点你这蠢货 你会把血泼一地的 |
[48:55] | Who you calling a stupid shit? | 你说谁是蠢货 |
[48:57] | You can’t even keep that fucking light straight. | 你他妈的连个灯都拿不住 |
[48:59] | Just hurry up. | 动作快点吧 |
[49:02] | Yes, ma’am. We’s doin’ the best we can. We really are, boss. | 是 女士 我们已经尽全力做了 老大 |
[49:07] | Hurry up. l want to go home. | 快点 我想回家了 |
[49:13] | Just keep your tits on… | 你只要一直对我有激情 |
[49:16] | and l’ll let you pull the rope when the time comes. | 我保证你就能在时机到来的时候拉下绳子 |
[49:20] | l plan to. | 我会的 |
[49:22] | l know. | 我知道 |
[49:43] | Ernest, tonight’s prom night, right? | 欧内斯特 听我说 今晚就是舞会之夜了是不是 |
[49:46] | l didn’t know you were interested in going. | 我没想到你会有兴趣参加 |
[49:48] | What do you mean? l’m a student here, aren’t l? | 你这是什么意思 我也是这学校的学生嘛是不是 |
[49:51] | -l don’t know. Are you? -Sure l am. | -这我不清楚 你是么 -我当然是啦 |
[49:52] | l’ve got so much spirit, l want to be on the committee. | 我可是热情高涨啊 我也想帮忙出力 |
[49:56] | lt’s too late. l could’ve used you a week ago for decorating. | 晚了 要是一周前我还可以让你来负责场地布置 |
[49:59] | No, l’m not late, Ernest. l’m right on time. | 不 欧内斯特 我没晚 我这时间刚刚好 |
[50:03] | l want to collect the ballots… | 我愿意负责收集 |
[50:05] | for the king and queen and voting. | 舞会之王和舞会女王的选举投票 |
[50:08] | -Think we can arrange that? -Yeah, okay. | -你考虑一下如何啊 -行 好吧 |
[50:10] | Can you be here at 6:30? | 那你6点半到这里好么 |
[50:12] | No, can’t be here at 6:30. | 不行 我6点半可来不了 |
[50:16] | l’ll be here at 8:00. How’s 8:00? 8:00’s fine with me. | 我8点到这里 怎么样 8点来的话我没问题 |
[50:19] | -That’ll do. Okay. -We’ll see you then. | -那也行 好吧 -我们到时候见 |
[50:21] | -See you, Freddy. Take it easy. -l’ll take it anyway l can get it. | -再见 弗莱迪 不用太着急 -我无论如何都会来的 |
[50:24] | Hey, Helen! | 嘿 海伦 |
[50:28] | -What? -Did you hear about Tommy Ross? | -干吗呀 -你听说汤米·罗斯的事了么 |
[50:31] | -What? -Did you hear about Tommy Ross? | -什么 -你听说汤米·罗斯的事了么 |
[50:34] | -What? -He’s taking Carrie White to the prom. | -什么事 -他要带嘉莉·怀特去参加舞会 |
[50:38] | -No! -Yeah. | -不是吧 -是真的 |
[50:42] | When djd that happen? He can’t do that. Where’s Sue? | 什么时候的事啊 他怎么能这样 那苏怎么办 |
[50:45] | -He asked her. -What’s she gonna wear? | -反正他邀请她了 -她穿什么去啊 |
[50:47] | Who Carrie? A sackcloth? | 嘉莉·怀特 穿麻袋片去么 |
[50:52] | You gotta keep those stars coming faster. | 快点把这些星星挂好 |
[50:54] | They’re coming. | 就好了 |
[50:56] | What’s this l hear about Tommy taking Carrie to the prom? | 怎么回事 我听说汤米·罗斯要带嘉莉参加舞会 |
[51:00] | Whatever you heard, it’s true. | 不管你听别人是怎么说的 这是真的 |
[51:03] | Why is he doing it? Everybody is talking about it. | 他干吗要这么做 大家现在都议论纷纷呢 |
[51:06] | l asked him to because l thought l owed it to Carrie. | 是我要求他的 因为我觉得我对嘉莉有愧 |
[51:09] | -Where’s that put everybody else? -They’ve gotta deal with it. | -这样的话大家会怎么想呢 -他们会明白的 |
[51:13] | -What do you mean? -Just something. | -你说什么 -没什么 |
[51:16] | -You’re not going to the prom. -Oh, l’ll be here. | -你不能来参加舞会的 -哦 我会来的 |
[51:19] | You’ll be here? You’re going to the prom? | 你会来 你是说你会来参加舞会 |
[51:22] | Shut up. l’ll tell you later. You’re gonna be in on it. Don’t worry. | 行了别说了 我会告诉你的 你也有份的 别着急 |
[51:26] | l’m gonna be in on it? What? Come on, tell me. | 我也有份 什么啊 快点 告诉我吧 告诉我 |
[51:29] | -l’ll tell you later. -l want to know now. | -等一下再和你说 -我现在就想知道 克丽丝 |
[51:32] | Just wait. | 你就等着瞧吧 |
[51:33] | Can’t you give me a hint? l won’t tell anybody. l promise. | 给我点提示好不好 我不会告诉别人的 我发誓 |
[51:37] | l won’t say a word, l promise. l’m your best friend. | 我一个字都不会说的 我发誓 我是你最好的朋友呀 |
[51:40] | -Come on. -OK. | -快告诉我吧 -好吧 |
[52:16] | -You gotta rent a tuxedo for the prom! -l only got $10. | -要参加舞会你就得租一套燕尾服 -我只有10块钱 |
[52:20] | Ten bucks you can rent a tuxedo! You don’t have to look great. | 10块钱你就能租一套礼服了 不然你就不像样子 |
[52:25] | Does this look nice? | 看看 这衣服帅么 |
[52:26] | He looks beautiful. You can look good. | 看他简直都美若天仙了 你也能 |
[52:27] | You can make a good impression for once in your life. | 剩下的日子里你都能自信满满帅气十足 |
[52:29] | -Would you go out with me? -Not with ruffles. | -要和我约会么 -我觉得别扭 |
[52:32] | You don’t have to get ruffles. You always gotta make a joke, right? | 你觉得穿礼服别扭 你开玩笑 是不是 |
[52:35] | -l don’t like ruffles. -You don’t have to get ruffles! | -我确实不喜欢 -有什么可觉得别扭的 |
[52:39] | Look. Don’t l look sharp? | 看看怎么样 我是不是像条鲨鱼 |
[52:40] | lt looks good on you. l don’t look right in a tuxedo. | 你穿着挺好的 我穿礼服就不好看 |
[52:44] | -Do you know? Ever put on a tuxedo? -l don’t have a tuxedo body. | -你怎么知道 你穿过礼服么 -我没长能穿礼服的身材 |
[52:51] | -l know they have tuxedos here for you. -l wouldn’t look right. | -我肯定这家店肯定有适合你穿的礼服 -我穿着不好看 |
[52:55] | l know just the tuxedo for him. | 我知道他穿什么样的礼服合适 |
[52:57] | What do you think? | 你们看怎么样 |
[53:00] | l like it. lt’s terrific. | 我很喜欢 帅极了 |
[53:01] | Look. No ruffles at all. | 你看 没啥别扭的吧 |
[53:14] | Red. l might have known it would be red. | 红色 我应该想到会是红色的 |
[53:19] | lt’s pink, Mama. | 是粉红色 妈妈 |
[53:22] | Look what Tommy gave me. Aren’t they beautiful? | 看看这是汤米给我的 妈妈 是不是很漂亮 |
[53:32] | l can see your dirty pillows. | 我看得见你那肮脏的赘肉 |
[53:35] | Everyone will. | 大家都会看见的 |
[53:38] | Breasts, Mama. They’re called breasts. | 乳房 妈妈 应该叫它们乳房 |
[53:42] | And every woman has them. | 每个女人都有 |
[53:48] | Take off that dress! | 脱掉你的裙子 |
[53:51] | We’ll burn it together and pray for forgiveness. | 我们一起烧掉它 然后做祷告祈求赦免 |
[53:54] | No, Mama. | 不 妈妈 |
[54:10] | -He’s not coming. -He is coming. | -他不会来的 -他会来的 |
[54:11] | Stop it. l’m nervous enough. | 别说了 我已经够紧张的了 |
[54:20] | No, he’s not coming. | 不 他不会来的 |
[54:24] | He’s not gonna come. | 他不会来的 |
[54:31] | Go away! | 那你就走吧 |
[54:34] | Stop it, Mama! Stop hurting yourself! | 住手 妈妈 别再伤害自己了 |
[54:39] | l’m right. He’s gonna laugh at you. They’re all gonna laugh at you! | 我是对的 他会嘲笑你的 他们都会嘲笑你的 |
[54:43] | -They’re not gonna laugh at me. -lt’s not too late. Stay here with me. | -他们不会嘲笑我的 -现在还不晚 留下来 和我在一起 |
[54:46] | l don’t want to stay with you. | 我不想和你待在一起 |
[54:48] | l’ll answer the door and tell him you’re sick, you changed your mind. | 我会去开门 然后告诉他你病了 快改变主意吧 |
[54:52] | Sit down and be quiet! | 坐下来 安静 |
[55:08] | -l’ll tell him you changed your mind. -Sit down! | -我会告诉他的 说你改变主意了 -给我坐下 |
[55:13] | Sit there and don’t say a word until l’m gone. | 我走之前 你给我坐在那儿 什么也别说 |
[55:20] | l’ll be home early. | 我会早点回来的 |
[55:25] | l love you, Mama. | 我爱你 妈妈 |
[55:30] | “Thou shalt not suffer a witch to live.” | “汝不应留女巫苟活于世” |
[55:58] | Tommy? | 汤米 |
[56:01] | Could we wait here a minute? | 我们能不能在车里待会儿 |
[56:12] | Are you scared? | -你在害怕么 -嗯 |
[56:21] | Maybe this was a mistake. | 或许这是个错误 |
[56:23] | Oh, no. lt’s not gonna be that bad. | 哦 不会的 情况不会那么糟的 |
[56:28] | They’re a good crowd. Really. | 他们都是好人 真的 |
[56:32] | Really. | 是真的 |
[56:34] | Don’t be so nervous. | 别这么紧张嘛 |
[56:37] | Besides, l’d look awfully stupid | 另外 要是我自己一个人跳舞的话 |
[56:38] | dancing by myself, wouldn’t I? | 我看起来可尴尬死了 是不是 |
[56:40] | Come on. | 走吧 |
[58:09] | Ross, if l knew you’d look this sharp… | 罗斯 要是早知道你这么帅的话 |
[58:11] | l would’ve taken you instead of what’s-her-name. | 我宁可带你来而不带 她叫什么来着 |
[58:13] | Don’t bother about them. lf they self-destruct… | 别理他们 他们要是欺负你的话 |
[58:16] | l’ll dance with you. | 我就和你跳舞的 |
[58:21] | Where did you buy that dress? l love it! | 你在哪里买的礼服 我好喜欢 |
[58:24] | -l made it. -Made it? | -我自己做的 -自己做的 |
[58:27] | -Don’t the decorations look great? -Yeah. | -舞会会场布置得不错吧 -是的 |
[58:31] | l’m so nervous. | 我真紧张死了 |
[58:32] | lt’s okay. You can sit with us. | 没关系的 和我们坐在一起吧 |
[58:35] | What time is it? | 几点了 |
[58:37] | -8:00. -Gotta go. | -8点整 -我得走了 |
[58:40] | -Where are you going? -Just out. | -你去哪儿 -出去一下 |
[58:41] | -What? -See you later. | -什么 -一会儿见 |
[58:44] | Sue! | 苏 |
[58:57] | Would you like to dance? | 来跳舞好么 |
[58:59] | -Could we sit here for a minute? -Sure. | -我们能不能再坐一会儿 -哦 当然 |
[59:03] | Anything you want. | 你想干吗都行 |
[59:11] | Carrie | 嘉莉 |
[59:13] | Hi, Miss Collins. | 嗨 柯林斯小姐 |
[59:15] | -You look so pretty. -You too. | -你真漂亮 -你也是 |
[59:17] | You look beautiful! | 你美丽极了 |
[59:19] | Thank you. l know l don’t, not really. But thank you anyway. | 谢谢 我知道我没那么好看 不过还是谢谢您的夸奖 |
[59:24] | May l sit down? | 我可以坐这里么 |
[59:25] | -Have a chair. -Thank you. | -请坐这里吧 -谢谢 |
[59:30] | l’m gonna talk to some people. | 我去和别人说会儿话 |
[59:52] | l remember my prom. | 我还记得我的高中舞会 |
[59:54] | l had a date with the captain of the basketball team. | 我当时的舞伴是篮球队队长 |
[59:58] | He was 6 feet 7 inches tall. | 他足有6英尺7英寸高 |
[1:00:01] | So l bought a pair of three-inch spike heels… | 所以我买了双3英寸的高跟鞋 |
[1:00:04] | so our kiss good night would be less awkward. | 这样 晚上我们亲吻的时候 情况就不会 太尴尬 |
[1:00:09] | So anyway, we went in his pickup truck… | 然后 我们坐进了他的敞篷车里 |
[1:00:11] | which, of course, broke down and we had to get out… | 然后 车抛锚了 我们就不得不下车 |
[1:00:14] | and walk the last half-mile to the prom. | 然后走完剩下的半英里路程去参加舞会 |
[1:00:17] | By the time l got there, my feet were so covered with blisters… | 可是 当我们走到的时候 我满脚都是水泡了 |
[1:00:20] | that all l could do was sit. | 所以我就只能干坐着 |
[1:00:21] | l couldn’t dance. So we just sat there and just talked. | 因为我没法跳舞了 所以我们所做的只是仅仅坐着 聊天 |
[1:00:28] | And it was magic. | 不过 那感觉真是神奇 |
[1:00:31] | ls it like that for you? | 你的感觉是不是也是这样 |
[1:00:37] | lt’s nice. | 嗯 很不错 |
[1:00:38] | Just nice? | 只是很不错 |
[1:00:42] | lt’s like… | 就像是 |
[1:00:46] | -lt’s like being on Mars. -You’ll never forget it. | -就像是飞上了火星一样 -你会永生不忘的 |
[1:00:51] | l don’t think l will. | 我相信我会的 |
[1:00:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:57] | What’s going on here? | 你们在说什么呢 |
[1:01:00] | -What are you doing with my date? -We were just talking. | -你在和我的公主说什么 -聊天而已 |
[1:01:04] | Have a lovely time, okay? | 一定要开心 好吗 |
[1:01:07] | And you too! | 你也是 |
[1:01:09] | Bye. | 再见 |
[1:01:14] | Don’t let me catch you hugging any guys like that. | 别让我发现 你也像那样抱别的男生 |
[1:01:17] | -You won’t. -l’d better not. | -不会的 -最好是 |
[1:01:21] | You won’t. | 绝对不会的 |
[1:01:30] | You really have to be home so early? | 你真的一定要这么早回家么 |
[1:01:33] | Yeah. l promised. | 是的 我答应妈妈了 |
[1:01:38] | -l’m sorry. -That’s all right. | -很抱歉 -没关系 |
[1:01:44] | Some of the kids are going to go over to Lewiston’s after the prom. | 舞会过后 有人说要去来温斯顿酒吧 |
[1:01:47] | That’s okay. | 没事 |
[1:01:49] | What? | 什么 |
[1:01:50] | lf you want to go with your friends, l don’t want to spoil anything. | 要是你想和朋友们出去 我不会打扰你们的 |
[1:01:54] | Would you let me finish? | 让我把话说完好不好 |
[1:01:55] | l was going to say… | 我要说的是 |
[1:01:57] | that if you’d like to, we could stop in at the Beehive. | 如果你愿意的话 我们去蜂巢区待一会儿好不好 |
[1:02:03] | l’ve never been there. | 我从来没去过那儿 |
[1:02:06] | Good! Then let’s go. | 太好了 那我们一会儿就走 |
[1:02:08] | Okay? For sure. Great. | 好么 说定了哦 很好 |
[1:02:16] | Are you ready to dance? | 做好准备跳舞了么 |
[1:02:19] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[1:02:21] | Come on. | 来吧 |
[1:02:22] | l don’t know how. l can’t. | 我不知道怎么跳 我不会跳 |
[1:02:25] | Sure you can. | 你能跳的 |
[1:03:08] | -l can’t. -Yeah, you can. Come on. | -我不会 -不 你能行的 来 |
[1:03:10] | -Give me your hand. Put it there. -Like that? | -把手给我 放在这儿 -这样 |
[1:03:13] | Put this on my shoulder. | 放在我肩膀上 |
[1:03:16] | That’s right. | 对 就这样 |
[1:03:17] | Just relax. All right? | 放松 好么 |
[1:03:21] | Okay. Just listen to the music. That’s right. | 很好 听着音乐就好 很好 |
[1:03:27] | See? You got it. That’s good. | 看到了 你能跳的 很不错 |
[1:03:30] | You’re as good as anyone else out here. | 你跳的不比别人差嘛 |
[1:03:34] | You got it. | 你能行的 |
[1:03:40] | -l’m sorry. -That’s all right. | -对不起 -没关系 |
[1:03:41] | That’s all right. No harm, no foul. | 没关系 一点都不疼 根本没感觉 |
[1:03:47] | -l can’t do anything. -Yeah, you can. | -我什么都做不好 -不 你能行 |
[1:03:49] | l can’t dance. l can’t even… | 我不会跳舞 我甚至不会 |
[1:04:16] | -Tommy? -Yeah. | -汤米 -嗯 |
[1:04:18] | Why? | 为什么 |
[1:04:20] | Why what? | 什么为什么 |
[1:04:21] | Why am l here? | 为什么我在这里 |
[1:04:25] | Because it’s the prom. | 因为是高中舞会啊 |
[1:04:27] | Why am l here with you? | 为什么我会和你一起来 |
[1:04:31] | Because l asked you. | 因为我邀请你的啊 |
[1:04:36] | -Why’d you ask me? -Because l wanted to. | -为什么你要邀请我 -因为我想啊 |
[1:04:41] | Why’d you want to? | 你为什么想 |
[1:04:44] | Because you liked my poem. | 因为你喜欢我的诗啊 |
[1:04:47] | Only l didn’t write it. Somebody else did. | 只不过不是我写的 是别人写的 |
[1:04:53] | Carrie, we’re here. | 嘉莉 我们来参加舞会 |
[1:04:57] | And we’re together and l like it. | 我们两个在一起 我很开心 |
[1:05:03] | l do. l like it! | 真的 我很开心 |
[1:05:45] | All right, ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. | 好啦 女士们先生们 女士们先生们 |
[1:05:49] | You two behave yourselves. | 你们两个给我注意点儿 |
[1:05:53] | Just take your seats, please. | 请坐下好不好 |
[1:05:55] | We’ve got to vote for the king and the queen. | 我们现在开始投票选出我们的舞会之王和舞会女王 |
[1:06:08] | -We’re on here. -l know. | -我们在名单上 -我知道 |
[1:06:12] | -You want to decline? -Do you? | -你想放弃么 -你想不想 |
[1:06:17] | Hell, no! | 当然不想 |
[1:06:19] | lf you win, all they do is put you up there for a school song and a dance. | 如果你赢得了头衔 他们会请你登台 并且为你唱校歌 |
[1:06:23] | Then some guy takes your picture for the yearbook… | 然后 会有人给你拍照 把你的相片放进学校的年鉴 |
[1:06:25] | so everyone can see we look like a couple of idiots. | 然后所有的人都能看见我们俩的傻样子了 |
[1:06:30] | Anyway, it’s the last year. Why not? | 这是最后一学年了 干吗不参加呢 |
[1:06:32] | They’re so beautiful. | 真是太美了 |
[1:06:40] | You’re beautiful. | 你是最美的 |
[1:06:48] | Who should we vote for? They’re more your crowd than mine. | 我们要选谁呢 你的死党比我多 |
[1:06:54] | l don’t have a crowd. | 我一个朋友也没有 |
[1:06:57] | Let’s vote for ourselves. | 我们选自己吧 |
[1:07:02] | Why not? | 为什么不行 |
[1:07:04] | Please don’t vote for ourselves. | 求你了 别选我们自己了 |
[1:07:18] | Come on. To the devil with false modesty! | 来吧 就让我们做一次不顾信义的恶魔吧 |
[1:07:24] | The devil. | 那就做恶魔 |
[1:08:02] | Shut up. Will you close that? | 闭嘴 把那个拉紧点儿行不行 |
[1:08:05] | Jesus! You want to get caught? | 老天 你想要我们被抓住么 |
[1:08:07] | That Carrie White sure is cute. | 那个嘉莉·怀特也挺可爱的嘛 |
[1:08:12] | l thought you said they would win? | 我记得你说过他们会赢的 |
[1:08:14] | They will. lt won’t even be close. | 他们会赢的 然后节目还完不了呢 |
[1:08:18] | l called in a few favors. | 我已经安排好了 |
[1:08:20] | Can l have your ballot, please? | 我可以收走你们的选票么 |
[1:08:27] | Thanks, Bobby. | 谢谢 鲍比 |
[1:08:31] | Can l have your ballot, please? | 爱丽丝 我收一下你的选票好么 |
[1:08:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:46] | Ballots, please? Thank you. | 请交选票 谢谢 |
[1:08:49] | -Freddy, hurry up, please. Ballots. -l’m coming, dear. | -弗莱迪 快点 给你选票 -我来了 |
[1:08:53] | Good, good. Thanks a lot. | 很好很好 谢谢 |
[1:08:59] | -Did you get all of them? -Yeah. | -都收上来了么 -是的 |
[1:09:04] | They’re right in back of you. Just start kicking. | 我扔在你身后了 使劲儿踢 |
[1:09:17] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:09:19] | More ballots? Thank you. | 还有选票么 谢谢 |
[1:09:23] | l have some more ballots for you guys. | 我又给你们送来了一些选票 |
[1:10:13] | Ladies and gentlemen, l’ve got the winners. | 女士们 先生们 获胜者已经产生了 |
[1:10:17] | All right! | 太好了 |
[1:10:18] | l give you Tommy Ross and Carrie White! | 获胜者是汤米·罗斯和嘉莉·怀特 |
[1:16:23] | What the hell?! | 这怎么回事 |
[1:16:46] | They’re all gonna laugh at you! | 他们都会嘲笑你的 |
[1:16:49] | They’re all gonna laugh at you! | 他们都会嘲笑你的 |
[1:16:54] | Plug jt up! Plug jt up! | 垫上这个 垫上这个 |
[1:17:01] | We’re all sorry, Cassje. | 我们很抱歉 嘉茜 |
[1:17:05] | Trust me, Carrje. You can trust me. | 相信我 嘉莉 你可以相信我的 |
[1:17:18] | Come on, let’s go. | 来 我们走 |
[1:17:21] | -They’re all gonna laugh at you. -Sorry, Cassje. | -他们都会嘲笑你的 -对不起 嘉茜 |
[1:17:25] | Trust me, Carrje. You can trust me. | 相信我 嘉莉 相信我 |
[1:17:47] | Open this door! What is going on? | 开开门 怎么回事 |
[1:17:53] | Help! Help! | 救命 救命啊 |
[1:19:01] | Get these students to calm down! | 让学生们都冷静下来 |
[1:19:05] | Mr. Fromm! | 弗洛姆先生 |
[1:26:15] | Mama? | 妈妈 |
[1:26:19] | lt was bad, Mama. They laughed at me. | 太糟糕了妈妈 他们真的都笑话我 |
[1:26:23] | Mama, hold me. | 妈妈 抱着我 |
[1:26:37] | Hold me, Mama. Please hold me. | 抱着我 妈妈 求你抱着我 |
[1:26:43] | l should’ve killed myself when he put it in me… | 我和拉尔夫第一次做爱的时候 我就该去死 |
[1:26:48] | after the first time, before we were married. | 结婚前他保证 不再做这种事情了 |
[1:26:51] | Ralph promised never again. | 拉尔夫保证过 他不再做了 |
[1:26:55] | He promised. | 他保证过的 |
[1:26:57] | And l believed him. | 我相信了他的话 |
[1:27:02] | But sin never dies. | 但是罪恶无法消逝 |
[1:27:05] | Sin never dies. | 罪恶无法消逝 |
[1:27:09] | At first it was all right. We lived sinlessly. | 开始的时候相安无事 我们都清白地生活着 |
[1:27:14] | We slept in the same bed, but we never did it. | 我们睡在同一张床上 可是我们不做爱 |
[1:27:19] | And then that night… | 然后 那个晚上 |
[1:27:24] | l saw him looking down at me that way. | 我看见 他用那样的眼神看着我 |
[1:27:32] | We got down on our knees to pray for strength. | 我们跪下来 祈祷神给我们力量 |
[1:27:37] | l smelled the whiskey on his breath. | 我闻见他的呼吸里有威士忌的味道 |
[1:27:42] | Then he took me. | 然后他抱住了我 |
[1:27:45] | He took me! | 他抱住了我 |
[1:27:48] | With the stink of the filthy roadhouse whiskey on his breath. | 都是因为那肮脏罪恶的廉价威士忌 |
[1:27:53] | And l liked it. | 可是我却喜欢那样 |
[1:27:55] | l liked it! | 我却喜欢 |
[1:27:59] | With all that dirty touching of his hands all over me! | 喜欢他用他的脏手抚摸我的身体 |
[1:28:05] | l should’ve given you to God when you were born. | 你一出生 我就该把你献给上帝 |
[1:28:09] | But l was weak and backsliding. | 可是我太软弱 我退缩了 |
[1:28:16] | Now the devil has come home. | 现在恶魔闯进家里了 |
[1:28:23] | -We’ll pray. -Yes. | -我们来祈祷吧 -好 |
[1:28:30] | We’ll pray. | 我们来祈祷 |
[1:28:35] | For the last time… | 我们来祈祷 |
[1:28:37] | we’ll pray. | 来做最后的祷告 |
[1:28:44] | Our Father Who art in heaven… | 我们的天父 |
[1:28:46] | hallowed be Thy name. | 愿你的名受显扬 |
[1:28:48] | Thy kingdom come, Thy will be done… | 愿你的国来临 愿你的旨意奉行在人间 |
[1:34:15] | Betty, thank God it’s you. | 贝蒂 是你啊 感谢上帝 |
[1:34:17] | l don’t think l could’ve handled one more reporter. | 要是再来记者我可应付不了了 |
[1:34:22] | Yeah, well, we’re all a little edgy. | 是的 我们都要崩溃了 |
[1:34:27] | She’s better. | 她好多了 |
[1:34:30] | Sleeping too much, l guess… | 就是睡得太多了 我觉得 |
[1:34:32] | but Dr. Snyder said that’s to be expected after all she’s been through. | 不过史尼德医生说在她经历了这些之后 这种情况也在意料之中 |
[1:34:38] | He said she’s young enough, so she’ll forget all about it in time. | 他说她年龄还小 过阵子她会忘记的 |
[1:34:43] | No, no. l wouldn’t let her go to the funerals. | 不 不 我不会让她去参加葬礼的 |
[1:34:47] | With Tommy and all the others gone, jt’s best we go away for a while. | 汤米和其他人都离去了 我们最好也离开一段时间 |
[1:36:17] | lt’s all right! | 没事的 |
[1:36:21] | lt’s all right! | 没事啊 |
[1:36:33] | lt’s all right. l’m here. | 没事没事 我在这儿呢 |