Skip to content

英美剧电影台词站

Carol(卡罗尔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Carol(卡罗尔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:卡罗尔
英文名称:Carol
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] Have a good evening. 祝您晚上愉快
[02:15] Taxi! 出租车
[02:38] Thank you, Jack. 多谢 杰克
[02:41] Not much going on for a Friday. 周五不算热闹啊
[02:43] Eh, it’s early yet. 现在还早
[02:53] Say, Cal, make that a double, would you? 卡尔 要双份的
[02:55] Sure. 好的
[02:57] What, are you in a hurry tonight? 怎么 今晚赶时间吗
[03:00] And, uh, one for yourself, huh? 也请你一杯
[03:02] – I got to make a call. – Oh, thanks, pal. -我得去打个电话 -谢啦 伙计
[03:19] Therese? 特芮丝
[03:21] Is that you? 是你吗
[03:23] What do you know? 我就说嘛
[03:26] I’m-I’m saying to myself, I know that girl. 我心想我肯定认识那姑娘
[03:29] – Jack. – Gee, it’s great to see you, Therese. -杰克 -天啊 见到你真高兴 特芮丝
[03:31] It’s been… months. 有几个月不见了吧
[03:33] Months. 好几个月了
[03:35] Jack, this is Carol Aird. 杰克 这位是卡罗尔·艾尔德
[03:38] – Pleased to meet you. – Likewise. -很高兴认识您 -我也是
[03:40] Well, uh, hey, uh, 对了
[03:42] Ted Gray is meeting me here, and a bunch of us 泰德·格雷约我在这碰头
[03:44] are heading down to Phil’s party. 我们几个要去菲尔的派对
[03:45] You’re going, aren’t you? 你也会去吧
[03:47] Yes, I just planned to get there a little bit… 是啊 我本来打算晚一点…
[03:48] You two go ahead. 你们俩去吧
[03:50] You coming along? 您不一起吗
[03:51] No. 不了
[03:53] I, uh, have to make a few calls before dinner anyway. 晚餐前我还得打几通电话
[03:56] I really should run. 我真的该走了
[03:58] Are you sure? 你确定吗
[04:00] Of course. 当然
[04:05] Well, then it would be great to catch a ride. 能搭个便车的话就太好了
[04:08] Yeah, sure. 当然
[04:10] You two have a wonderful night. 你俩晚上玩得愉快
[04:12] Nice meeting you, Jack. 很高兴认识你 杰克
[04:15] Nice meeting you. 我也是
[04:20] All right, well, uh, 好吧
[04:21] let me go make sure the loaf’s on his way. 我去看看那个家伙来了没有
[04:25] Back in a flash. 马上回来
[04:52] – Come on, let’s go! – Okay! -快点 我们走 -来啦
[04:55] You see his face? 看到他的脸没
[04:58] Wait up for me. 等等我
[05:00] – Let’s go, Joey. – Okay, I’m coming. -快点 乔伊 -好的 我来了
[05:23] Want to get a cab? 打个车吗
[06:34] I like your scribbles. 我喜欢你的涂鸦
[06:37] Yeah. 是嘛
[06:39] I’ve been busy. 我忙了好一阵子
[06:40] I don’t know how you do it. 我不懂你是怎么做到的
[06:43] What? 什么
[06:44] You look like a million bucks first thing in the morning. 早晨一起来就这么美丽
[06:47] I’ll be down in a minute. 我马上下来
[06:52] So I got the schedules in the mail. 我收到船期表了
[06:57] You listening to me? 你在听吗
[06:58] I’m listening. 听着呢
[06:59] You got the schedules. 你拿到了船期表
[07:01] There’s two sailings to France in June 六月有两趟船去法国
[07:04] and one in July. 七月有一趟
[07:07] So what do you think? 你怎么想
[07:09] I think… 我觉得
[07:12] I think it’s too cold. 我觉得现在冷得
[07:14] I can’t think straight. 我都无法思考了
[07:16] All right, let’s get you warmed up. 好吧 这就让你暖和起来
[07:18] Compliments of the season from the management. 公司领导祝你节日快乐
[07:20] Compliments of the season from the management. 公司领导祝你节日快乐
[07:22] Season’s greetings from the management. 公司领导祝你节日愉快
[07:24] Anyway, she’s just going crazy 总之 家里只有埃丝特一个姑娘
[07:26] with no other girls in the family but Esther. 弄得她快发疯了
[07:27] How is Esther? 埃丝特还好吗
[07:29] She’ll pull through. 她会挺过去的
[07:31] Compliments of the season from the management. 公司领导祝你节日快乐
[07:33] Compliments of the season from the management. 公司领导祝你节日快乐
[07:36] Compliments of the season from the management. 公司领导祝你节日快乐
[07:37] I got to open the floor. 我得去开门了
[07:39] See you later. 待会见
[08:04] Ms. Belivet, 贝利维特小姐
[08:05] you’re needed upstairs. 楼上叫你了
[08:06] Make it snappy. 动作麻利点
[08:13] We got to rearrange this whole display. 整个陈列都要重新布置
[08:16] Should we do it now or later? 现在做还是等一会
[08:18] Got to do it now before we open. 必须在营业前把它摆好
[08:39] Good morning, happy holidays 早上好 祝您节日愉快
[08:41] and welcome, shoppers, to Frankenberg’s. 欢迎光临弗兰肯伯格百货商城
[08:44] Be sure to take advantage of 艾克玛米就职纪念版的
[08:46] our Congratulations Ike and Mamie Inaugural Early Bird Special 特惠抢购机不可失
[08:50] in our beds and bedding department on the second floor. 尽在二楼床上用品区
[08:54] And on your way there, 在您去二楼的路上
[08:55] you won’t want to miss our brand-new General Electric television 不要错过一楼通用电气的
[08:58] and stereophonic display on the first floor, 新款电视机和立体声音响
[09:01] just past the haberdashery. 穿过男装区就能看到
[09:10] Oh, there are the trains. 小火车在那里
[09:12] – They’re over there. – Oh, they are. -就在那里 -看到了
[09:16] Mommy, please, please, please? 妈咪 求你了 求你了
[09:27] Would you like a ribbon? 您需不需要丝带包装吗
[09:28] – Hmm? – Would you? -嗯 -需要吗
[09:55] Miss? Miss? 小姐 小姐
[09:57] Where’s the ladies’ room, honey? 请问洗手间在什么地方
[09:59] If you go back to the elevator and make a right, you can’t miss it. 走到电梯那儿 右转就能看到
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:21] I wonder if you might help me find this doll 能帮我找一下这个洋娃娃吗
[10:23] for my daughter. 给我女儿的
[10:26] Bright Betsy. 聪明贝琪
[10:28] Oh, she cries and wets herself, 她不仅会哭还会撒尿
[10:31] but I’m afraid we’re all out of stock. 但恐怕我们断货了
[10:33] Oh. I’ve left it too long. 我拖太久了
[10:36] Well, we have plenty of other dolls, um, all kinds, actually. 不过我们还有各式各样的洋娃娃
[10:39] Right. 这样
[10:41] What was your favorite doll when you were four? 你四岁时最喜欢哪种洋娃娃
[10:43] Me? 我吗
[10:44] I never… 我从没
[10:47] Not many, to be honest. 我其实没怎么玩过洋娃娃
[10:51] I’m sorry, you’re not allowed to smoke on the sales floor. 不好意思 销售区不能抽烟
[10:57] Forgive me. Shopping makes me nervous. 原谅我 购物让我有点紧张
[10:59] That’s all right. Working here makes me nervous. 没关系 在这工作我也很紧张
[11:03] You’re very kind. 你人真好
[11:04] Here she is. 这是我女儿
[11:06] Oh, she looks like you, 她和您很像
[11:08] around the eyes. 尤其是眼睛周围
[11:10] You think so? 你这么觉得
[11:12] What did you want when you were this age? 你这么小的时候想要些什么玩具呢
[11:15] A train set. 一套玩具火车
[11:19] Really? 真的吗
[11:20] Do you know much about train sets? 那你对玩具火车熟悉吗
[11:22] I do, actually, 你找对人了
[11:23] and we just got a new model in last week. 我们上周刚进了一套新款
[11:25] It’s hand-built with hand-painted cars. 纯手工制作 车厢手绘而成
[11:27] It’s a limited edition of 5,000. 限量版五千套
[11:29] You might have seen it on the way in over by the elevators. 您可能看到了 就在电梯那
[11:32] I would show you, but I’m sort of confined to this desk. 我可以带你看看 但我不能离开岗位
[11:37] – Do you ship? – Special delivery. -你们可以送货吗 -特快专递
[11:39] You could have it in two or three days. 两至三天内就能送到
[11:41] They’d even assemble it for you. 还会帮您组装好
[11:43] Well, that’s that. 好 就它了
[11:46] Sold. 成交
[11:50] Shall I pay now? 现在付款吗
[11:52] Oh, yes, of course. 是的 当然
[12:02] We’ll need your account details 我们需要您的账户信息
[12:03] and your shipping address. 和收货地址
[12:05] Of course. 好的
[12:08] I love Christmas. 我爱圣诞节
[12:10] Wrapping presents and all that. 包装礼物 准备各种
[12:13] And then, somehow you wind up 不过最后还是会
[12:15] overcooking the turkey anyway. 把火鸡烤过头
[12:21] Done. 好了
[12:25] Where’d you learn so much about train sets? 你从哪里知道这么多玩具火车知识的
[12:28] Oh, I read. 我从书上看的
[12:29] Too much, probably. 可能看太多了
[12:31] That’s refreshing. 真让人耳目一新
[12:33] Thank you. 谢谢
[12:36] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[12:43] I like the hat. 我喜欢那顶帽子
[12:45] There’s a gift for everybody 在街区饰品区
[12:47] in our accessories department on street level, 为每人准备了一份礼品
[12:49] where you’ll find the entire Parker pen line on sale, 所有的派克笔都在打折
[12:52] including Parker’s new smooth lining 51. 包括派克新顺滑”51″
[12:56] With only one moving part, 本系列笔只有一个可拆卸处
[12:59] making writing as easy as conversation. 让您的书写如谈话一般流畅
[13:02] See what the sensation of the season is 本季的重磅优惠
[13:04] in our toys department on the fourth floor. 就在四楼玩具专区
[13:07] You won’t be able to resist the best-selling… 畅销产品会让您难以抗拒
[13:24] You look absolutely divine! 您看起来气质非凡
[13:27] Turn around. 转个身
[13:28] – Please. – Come on. -拜托 -快点
[13:30] Perfect, wonderful shoulders. 瞧这完美的肩线
[13:32] Move over. 闪开点
[13:33] Nobody else can see the screen. 别人都看不到了
[13:34] Nobody else is watching. 根本没人在看
[13:36] I’m watching. 我就在看啊
[13:38] – I’ve seen it six times. – Really? -这电影我已经看了六遍了 -真的吗
[13:44] Right now, I’m charting the correlation 现在我在记录电影中
[13:46] between what the characters say and how they really feel. 角色说的话和他们真实感受之间的相关性
[13:49] My kid brother, the movie jerk. 我弟弟就是个电影呆子
[13:56] I’m strictly a beer man. 我是个彻头彻尾的啤酒男
[13:58] Everything else makes me want to vomit. 喝其他的我都会想吐
[14:01] Well, wine makes me feel naughty, 葡萄酒让我心生狂野
[14:02] but in a good way. 不过是好的方面
[14:04] I drink to forget I got to get up for work in the morning. 我喝酒是为了忘记早上不得不爬起来上班
[14:06] Oh, see, that’s your problem, Semco. 这就是你的问题了 赛默克
[14:07] You really ought to drink 你真应该多喝点
[14:09] because you remember you have a job. 因为你还记得你有份工作
[14:10] Employment’s a curse. 上班就是一种诅咒
[14:11] You have a job, Phil. 你不也有工作嘛 菲尔
[14:13] You call that a job? 你管那叫工作吗
[14:14] I call that an illusion. 我只当它是幻觉
[14:15] You get paid. 你有工资拿
[14:16] Is money an illusion? 钱也是幻觉吗
[14:18] My kid brother, the jerk philosopher. 我老弟还是个哲学怪胎
[14:20] And where do you work? 你在哪里工作
[14:22] Didn’t you know? 你竟然不知道
[14:24] Dannie works at the New York Times. 丹尼在《纽约时报》上班
[14:27] No kidding. 真的假的
[14:28] It’s a job. 混日子而已
[14:30] What I really want to do is write. 我真正想从事的是写作
[14:32] That’s why I watch movies. 这也是我看电影的原因
[14:34] Everybody’s a writer. 是人都会写点东西
[14:35] Uh, say, Therese, 嘿 特芮丝
[14:38] before I get too drunk to remember… 趁我还没醉得不省人事
[14:39] You did it? It’s fixed? 你把它修好了吗
[14:42] He said it was a cinch, no sweat. 他说问题不大 毫不费力
[14:44] Oh, thank you, Phil. 谢谢你 菲尔
[14:45] I was missing it. 我一直惦记着它
[14:47] So you take pictures? 你玩摄影吗
[14:49] Well… 是啊
[14:50] She’s more excited about some chintzy camera 比起和我一起去欧洲
[14:52] than she is about sailing with me to Europe. 她对廉价相机倒是更感兴趣
[14:54] – Women! – You said it, pal. -女人嘛 -太精辟了 哥们
[14:56] – I don’t believe it! – Oh, look who’s coming. -真不敢相信 -瞧瞧谁来了
[14:58] Does the House Un-American Activities know “反美运动委员会”知道
[15:00] you two are back on the streets? 你俩又出来浪了吗
[15:01] It’s been ages. Call me, would you? 好久不见了 打电话给我哦
[15:02] I will, I promise. 我会的 我保证
[15:04] You still owe me for that poker game! 上回打牌的钱你还欠着我呢
[15:06] Richard, watch out! 理查德 小心点
[15:07] Yeah, sure, I do. 没错 我记着呢
[15:09] Say, you should come by the Times for dinner sometime. 有空来《时代周刊》一起吃个饭
[15:13] I work nights, so… 我值夜班
[15:15] I got a pal who’s a junior photo editor. 我有个好朋友是初级图编
[15:17] He loves to pontificate. 他有点自以为是
[15:18] – I’ll introduce you. – Really? -我可以替你引荐 -真的吗
[15:20] Yeah, I’d like that. 那太好了
[15:23] Yeah? 是吗
[15:24] – Okay. – Okay. -那就说定了 -好的
[16:04] Thanks, Helman. 谢谢你 赫尔曼
[16:05] I shouldn’t be too long. 我一会就回来
[16:07] Yes, sir. 好的 先生
[16:09] 64, 六十四
[16:11] – 65, – 65. -六十五 -六十五
[16:14] 66, 67, 68… 六十六 六十七 六十八
[16:16] Hello, Florence. 你好 弗洛伦斯
[16:19] – That must be your daddy. – Hello, Mr. Aird. -一定是爸爸来了 -你好 艾尔德先生
[16:21] – Come on, better finish up. – Is she upstairs? -听话 赶紧梳好头发 -她在楼上吗
[16:23] Yes, sir. She’s in the bedroom. 是的 先生 她在卧室
[16:27] Mommy, can you come skating, too? 妈咪 你能和我们一起去滑雪吗
[16:30] I wish I could, sweet pea. 我也想啊 小甜豆
[16:32] Why not? Pretty please? 为什么不去呢 求求你了
[16:34] Hiya, sunshine. 嗨 小宝贝
[16:38] Daddy, I want Mommy to come. 爹地 我想要妈咪和我们一起
[16:40] Oh, you do, do you? 可不是嘛
[16:42] You’re early. 你来早了
[16:46] Mail came. 有邮件
[16:49] Cy Harrison’s wife… 赛·哈里森的太太
[16:50] Jeanette. 珍妮特
[16:53] Jeanette asked about you. 珍妮特之前问起你
[16:55] Did she? 是吗
[16:57] Are you gonna color the trunk, honey? 你要给树干上色吗 亲爱的
[16:59] I know she’d love to see you there. 我知道她希望能在那儿见到你
[17:07] Well, give her my best. 代我向她问好
[17:09] I’ve always liked Jeanette. 我一直挺喜欢珍妮特
[17:15] I’d like you to be there. 我也希望你能去
[17:19] Sorry, Harge, I have plans. 抱歉 哈奇 我有其他安排了
[17:22] Mommy wants to give Aunt Abby some presents. 妈咪想去给艾比阿姨送礼物
[17:30] You’ve been seeing a lot of Aunt Abby lately, haven’t you, sunshine? 你最近常见到艾比阿姨是吗 宝贝
[17:33] – Yes. – With Mommy. -是的 -和妈咪一起
[17:43] I’ll see if I can rearrange with Abby. 我看看能不能和艾比改天再约
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:48] Well, I told the customer 我跟顾客讲说
[17:50] it would arrive by Christmas Eve. 平安夜前会送到
[17:52] According to what we’ve been told, 据我们所知
[17:53] three days should be plenty of time. 三天时间应该足够了
[17:54] It should’ve been delivered this afternoon. 今天下午应该已经送到了
[17:56] Oh. Right. 好吧
[17:59] So it arrived, she signed for it? 所以已经送到了 是她签收的吗
[18:01] It arrived. 送到就是了
[18:02] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[18:04] Thanks. 谢谢
[18:07] – Yes? – We have a call for -请讲 -有一通电话
[18:08] employee 645-A, Therese Belivet. 找645-A号员工特芮丝·贝利维特
[18:10] …blue eyes, and this one has brown eyes… 蓝色眼睛 这个是棕色眼睛
[18:12] Belivet. 贝利维特
[18:13] Miss Belivet. 贝利维特小姐
[18:15] Over here, please, now. 请过来一下 现在
[18:17] I’m sorry. Would you excuse me? 抱歉 失陪一下
[18:18] – I’ll just be one moment. – Of course. -马上就回来 -好的
[18:22] Yes, um, I was trying to decide between the two. 我想在这两个之间选一个
[18:26] All right. Well, this one has… 好的 这个有…
[18:29] Hello? 你好
[18:30] Is this employee 645-A, Therese Belivet? 是645-A号员工特芮丝·贝利维特吗
[18:33] – Yes. – We’re patching you through. -是的 -正在转接中
[18:35] Hello? 你好
[18:37] So it was you. 果然是你
[18:40] Oh, hello, Mrs. Aird. 你好 艾尔德夫人
[18:42] Did you receive the train set all right? 您收到玩具火车了吗
[18:44] I did. Yes. 对 收到了
[18:46] And the gloves. 还有手套
[18:47] Thank you so much. 太感谢你了
[18:49] You’re a star for sending them. 你把手套寄给我真是太好了
[18:52] I just wanted to say thank you, really. 我只是想跟你说声谢谢
[18:55] Of course. 不客气
[18:57] Well, what I wanted to say was… 其实我想说的是
[18:59] do you get a lunch hour there? 你们有午休吗
[19:01] Well, let me take you to lunch. 我想请你吃午餐
[19:03] It’s the least I can do. 聊表谢意
[19:04] Well, yes, I… 有的 我…
[19:06] Of course, but you really don’t have to. 当然有 但真的不必
[19:07] – I’m free tomorrow. – Tomorrow? -我明天有空 -明天吗
[19:09] Do you know Scotty’s on Madison? 你知道麦迪逊大街的斯科特餐厅吗
[19:12] No, I don’t know it. Hold on. 我不知道 稍等
[19:14] Could I borrow a pencil and paper? 能借我些纸笔吗
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:27] Um, all right. 可以了
[19:46] – There you are. – Thank you. -给 -谢谢
[19:50] I’m so sorry to keep you waiting. 真抱歉让你等了这么久
[19:54] I’ll have the creamed spinach over poached eggs. 我要奶油菠菜配水煮蛋
[19:56] And a dry martini with an olive. 一杯干马天尼加橄榄
[20:02] Um, I’ll have the same. 我也要一样的
[20:03] The meal or the drink? 餐还是酒
[20:05] Um, all of it. Thank you. 都一样 谢谢
[20:11] Cigarette? 来根烟吗
[20:13] Yes, please. 好的 谢谢
[20:27] So, what kind of name is Belivet? 贝利维特这个姓是哪里的
[20:29] It’s Czech. 捷克
[20:31] It’s changed. Originally, it was… 是变形过的 原本应该是…
[20:32] It’s very original. 很有创意
[20:34] Well… 还行吧
[20:35] – And your first name? – Therese. -你的名字是 -特芮丝
[20:38] Therese. 特芮丝
[20:39] – Not Theresa. – No. -不是特丽莎 -不是
[20:42] Therese Belivet. 特芮丝·贝利维特
[20:45] It’s lovely. 名字真美
[20:48] And yours? 那你呢
[20:50] Carol. 卡罗尔
[20:52] – Carol. – And two dry martinis. -卡罗尔 -两杯干马天尼
[20:55] Thank you. 谢谢
[21:00] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[21:10] So, I’m sure you thought it was a man 你肯定觉得你的手套
[21:12] who sent you back your gloves. 是个男的寄回去的吧
[21:13] I did. 确实
[21:16] Thought it might’ve been a man in the ski department. 想着可能是滑雪区的哪个男的
[21:19] I’m sorry. 那可真是抱歉
[21:20] No, I’m delighted. 不不 我很高兴
[21:22] I doubt very much I would’ve gone to lunch with him. 我可不见得会跟他共进午餐
[21:25] Oh, your perfume… 你的香水
[21:27] Yes? 怎么了吗
[21:29] It’s nice. 很好闻
[21:30] Thank you. 谢谢
[21:31] Harge bought me a bottle years ago, 哈奇很多年前给我买了一瓶
[21:33] before we were married, 我们结婚前的事了
[21:34] and I’ve been wearing it ever since. 后来我就一直用这款
[21:36] Harge is your husband? 哈奇是你的丈夫吗
[21:37] Mm-hmm. 是的
[21:39] Well, technically, we… we’re divorcing. 理论上还是 我们正在办离婚
[21:42] I’m sorry. 真可惜
[21:44] Don’t be. 不必
[21:51] And do you live alone, Therese Belivet? 你自己住吗 特芮丝·贝利维特
[21:54] I do. 是的
[21:56] Well, there’s Richard. 但是还有理查德
[21:58] He’d like to live with me. 他倒是很想搬来跟我住
[22:00] Oh, no, it’s nothing like that. 不是 不是你想的那样
[22:01] I mean, he’d like to marry me. 我是说 他是想跟我结婚
[22:03] I see. 明白
[22:04] And would you like to marry him? 那你愿不愿意嫁给他呢
[22:08] Well… 这…
[22:10] I barely even know what to order for lunch. 我连午饭点什么都不知道呢
[22:25] And your meals. 您的餐点
[22:29] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[22:31] Enjoy. 请慢用
[22:33] I’m starved. 我快饿死了
[22:35] Bon appetit. 愿你好胃口
[22:41] What do you do on Sundays? 你礼拜天一般都干什么
[22:43] Nothing in particular. 没特别干什么
[22:44] What do you do? 你呢
[22:46] Oh… 我么
[22:47] Nothing lately. 最近没什么事
[22:50] If you’d like to come visit me sometime, 如果你想来我家玩的话
[22:53] you’re welcome to. 随时欢迎
[22:54] At least there’s some pretty country 至少我住的地方
[22:56] around where I live. 有美丽的田园风光
[23:00] Would you like to come visit me this Sunday? 这周日你愿意来我家坐客吗
[23:05] Yes. 好啊
[23:08] What a strange girl you are. 你真是个奇怪的女孩
[23:10] Why? 此话怎讲
[23:14] Flung out of space. 仿若来自天外
[23:32] Do you ever put the top up? 你以前把车篷敞开过吗
[23:51] I can just see Harge’s mother’s face 我都能想象哈奇他妈妈看到
[23:52] when she sees me in this. 我穿这一身的表情了
[23:54] Maybe I should stop home and change. 要不我还是回家换身衣服吧
[23:56] Oh, don’t be a stupe. 别傻了
[24:01] Maybe I should just not show up. 要不我还是别去了吧
[24:04] Well, then I’ll be blamed for it, 那我不就成了恶人了
[24:06] so you better just grin and bear it. 所以你还是给我忍着吧
[24:10] You want to tell me about her? 你不跟我说说她吗
[24:12] Therese? 特芮丝吗
[24:14] She returned my gloves. 她把我的手套送回来了
[24:17] And? 然后呢
[24:18] And if you don’t get us out of this traffic soon, 然后如果你不让我们早日脱离堵车苦海的话
[24:22] I won’t have to worry about any damned party. 我也不用再担心任何该死的派对了
[24:40] 卡罗尔·艾尔德 第七大道入口 下午2点
[24:45] Oh, where’s… my compact? 我的粉饼呢
[24:49] Goddamn it. 该死的
[24:50] You look fine. 你看着挺好
[24:53] Come in with me. 跟我一起进去吧
[24:54] – Just for a minute. – Don’t even start. -就待一会儿 -你还敢说
[24:57] You’re the one who canceled on us, you nitwit. 取消我们约会的可是你 傻瓜
[24:59] I know. I know. 我知道 我知道
[25:01] I’m going. I’m going. 我要走了 我走了
[25:03] I’m sorry. 抱歉
[25:05] Call me later. 晚点打给我
[25:31] You’re always the most beautiful woman in the room. 你总是这房间里最美的女人
[25:38] Tell your mother that. 这话还是跟你妈说去吧
[25:45] Keep an eye out, will you? 帮我看着点 好吗
[25:46] Cy will scream if he catches me with this. 赛要是看到我抽烟又要叫了
[25:49] What’ll he do? 他会怎样
[25:51] Dock your allowance? 扣你零用钱
[25:57] He doesn’t like me to smoke. 他不喜欢我抽烟
[25:59] So? 那又怎样
[26:00] You like it. 你喜欢就好
[26:07] Carol, I… 卡罗尔 我…
[26:09] It really is not my business, but… 虽然不关我事 但…
[26:13] if you’re gonna be alone on Christmas, 如果你圣诞没人一起过的话
[26:15] Cy and I would love to have you. 我和赛都欢迎你过来
[26:19] Thanks, Jeanette. 谢谢你 珍妮特
[26:25] I don’t know. 我也不知道
[26:28] I might get away by myself. 没准会自己出去玩吧
[26:33] At least for a few days. 至少走个几天
[26:49] Don’t worry, you’re not gonna break anything 别担心 拿起来看看
[26:51] if you pick it up. 碰不碎的
[27:00] What are your pictures like? 你拍的照片都是什么样的
[27:04] Oh, I don’t know. Not very good, probably. 我也不知道 也不是很好吧
[27:07] No, I-I mean, what are they? 不是 我是说拍的什么
[27:09] What do you take pictures of? 是什么题材
[27:12] Birds, trees, windows. 鸟 树 窗户
[27:13] Anything, really. 什么都拍 真的
[27:18] What do you write about? 那你都写些什么呢
[27:22] People. 人
[27:27] I always feel funny taking pictures of people, 我一直觉得拍人有点怪
[27:31] like it’s some sort of… 感觉就像…
[27:33] in… 侵
[27:35] Invasion of privacy? 侵犯他人隐私吗
[27:37] Yeah. 对的
[27:39] Well… 但是
[27:41] all of us, you know, we have affinities for people. 我们对待他人总会亲疏有别
[27:47] We like certain people. 有些人我们喜欢
[27:48] You like certain people, right? 有些人你会喜欢 对吗
[27:49] Sometimes. 有时候吧
[27:51] And you don’t like others. 有些人你就不喜欢
[27:52] And you don’t know why 但却说不出为什么
[27:54] you are attracted to some people and not others. 你会被这些人所吸引 而不是其他人
[27:57] The only thing you really know is 你唯一知道的事情
[27:59] you either are attracted or you’re not. 就是你到底有没有被吸引
[28:05] It’s like physics… 就像物理
[28:07] bouncing off each other like pinballs. 感觉在彼此之间弹来弹去
[28:11] Yeah, but not everything’s as simple 是啊 但不是每件事都像
[28:12] as a bunch of pinballs reacting off of each other. 像弹球一样简单
[28:19] Some things don’t even react, but everything is alive. 有些事确实没有反应 但事物都是活的
[28:39] It’s getting late. I should go. 太晚了 我该走了
[28:48] You shouldn’t. 不要这样
[28:51] Why? Did you mind? 为什么 你介意吗
[28:53] No. 不
[28:57] I have to go. 我得走了
[29:02] Come back tomorrow? 明天还来吗
[29:04] – I don’t know. – Wednesday? -我不知道 -那周三呢
[29:06] Maybe. I-I don’t know. 可能吧 我不知道
[29:15] – Here. – Oh. Thanks. -给 -谢谢
[29:18] Thanks for staying sober and driving me home. 谢谢你没喝酒开车送我回来
[29:23] Good night, Harge. 晚安 哈奇
[29:26] Carol. 卡罗尔
[29:30] Come to my parents’ house for Christmas. 圣诞来我爸妈家过吧
[29:33] We had a good time tonight. 我们今晚很开心
[29:34] It was one night, Harge. 只是一晚 哈奇
[29:38] I don’t like the idea of you being alone. 我不喜欢看你独自一人
[29:40] I’m not alone. 我不是一个人
[29:42] I have Rindy and Ab… 我还有瑞迪和艾…
[29:45] Abby. 艾比
[29:46] There’s always Abby. 到哪儿都有艾比
[29:50] Abby and I were over 我和艾比已经结束了
[29:52] long before you and I were over, Harge. 在你我结束之前很久就已经分手了 哈奇
[29:58] I’ll have Rindy packed and ready for you 平安夜我会给瑞迪收拾好行李
[29:59] on Christmas Eve. 等你来接她
[30:04] It shouldn’t be like this. 不该是这样的
[30:07] I know. 我知道
[30:17] My special girl. 我的小心肝儿
[30:28] Good night, Florence. 晚安 弗洛伦斯
[30:51] Where’s this place in Jersey? 这地方在泽西哪里啊
[30:53] In the country, I think. 估计在乡下吧
[30:54] I-I don’t really know. 我不太清楚
[30:57] My uncle Sal lives in Union City. 我叔叔赛尔住在联合市
[30:59] He claims it gets pretty dangerous there at night. 他说那里到了晚上还是挺危险的
[31:01] It’s not Union City. 那又不是联合市
[31:03] Okay. 好吧
[31:04] Oh, there’s my ride. 我的车来了
[31:18] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[31:20] Carol Aird. 我是卡罗尔·艾尔德
[31:21] Richard Semco. Glad to meet you. 理查德·赛默克 很高兴见到你
[31:23] Likewise. 我也是
[31:25] Therese speaks very highly of you. 特芮丝经常夸你呢
[31:28] Well, that’s swell. 真的吗 那太好了
[31:30] So you’ll get her back safe and sound? 你会把她安全送回来吧
[31:37] Love you. 爱你哦
[32:00] I think I see snow. 好像下雪了
[32:02] Wouldn’t that be lovely? 真好 不是吗
[32:12] I love the snow. 我喜欢雪
[32:17] Makes it feel like Christmas, don’t you think? 更添圣诞气息 你不觉得吗
[33:13] If it doesn’t blow away. 如果不被吹走的话就好了
[33:30] Need me to tie this to the roof of your car? 需要我把这个绑在你的车顶上吗
[33:50] Car’s just over there. 车在那边
[33:55] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[34:21] Still with me? 你还在吗
[34:23] Yes. 当然
[34:30] – Mommy! – Rindy! -妈咪 -瑞迪
[34:32] Let’s go get your mommy. 我们去找你妈咪
[34:35] Mommy’s home! Mommy! 妈咪回来了 妈咪
[34:37] Hello, my darling. 你好呀 我的小宝贝
[34:40] Guess what I brought you. 你猜我给你带了什么
[34:42] No. I bet you’ll never guess. 不 你肯定猜不到
[34:44] Is it blue? 是蓝色的吗
[34:45] No, it’s green. 不是 是绿色的
[34:48] Oh, it’s long, isn’t it? 它很长 是不是
[34:49] – Yeah. – You need the scissors? -是的 -你需要剪刀吗
[34:53] Maybe we should do the star first. 或许我们应该先挂星星
[34:54] – We can do that. -Yeah, yeah. -我们可以的 -好啊 好啊
[34:56] Where’s the star? 星星在哪儿
[34:57] The gold or the silver? 要金色的还是银色的
[34:58] – You choose. – Okay. -你来选 -好
[35:03] That’s my girl. 这才是我的乖宝贝
[35:07] And what do you think? 你觉得怎么样
[35:09] Good. 挺好的
[35:11] We need… This one’s bright. 我们需要…这个挺亮的
[35:14] And we can put it right here. 我们可以把它放在这里
[35:16] That is the most beautiful 这是世界上
[35:20] Christmas tree in the whole wide world. 最最好看的圣诞树
[35:34] Were those pictures of me you were taking at the tree lot? 你在树场那里拍的照片是拍我的吗
[35:37] I’m sorry. I should have asked. 抱歉 我应该先征求你同意的
[35:40] Oh, don’t apologize. 不用道歉
[35:42] I’ve just been trying to… 我只是想…
[35:44] Well, I have a friend who told me 我有个朋友告诉我说
[35:46] I should be more interested in humans. 应该多拍点人物
[35:50] And how’s that going? 那你拍的怎么样了
[35:53] It’s going well, actually. 还不错 其实
[35:56] I’m glad. 那我很荣幸
[36:27] That’s beautiful. 弹得很美妙
[36:41] Is that what you want to be? 这是你的理想吗
[36:44] A Photographer? 做一名摄影师
[36:45] I think so. 我想是的
[36:47] If I have any talent for it. 如果我有天分的话
[36:49] Isn’t that something other people 天分这种东西 不都是别人
[36:51] let you know you have? 告诉你你有的吗
[36:55] And all you can do is keep working. 而你只要继续努力就好了
[36:59] Use what feels right. 选择感觉对的东西
[37:01] Throw away the rest. 其它的都别管
[37:03] I suppose so. 应该是吧
[37:11] Will you show me your work? 你会给我看你的作品吗
[37:14] Sure. 当然
[37:15] I mean, I haven’t sold anything 我还没卖过任何作品呢
[37:17] or even shown a picture to someone who could buy one. 连给可能会买的人看过都没有
[37:20] I don’t even have a decent camera. 我连个像样的相机都没有
[37:25] But they’re all at my place, under the sink, mostly. 但作品都在我家 大多堆在水池下面
[37:28] Invite me round. 请我过去看看
[37:43] Harge, what’s wrong? 哈奇 出什么事了
[37:46] Nothing. 没事
[37:48] Does there need to be a problem for me to visit my wife? 非要有事我才能来看我老婆吗
[37:59] That’s not fair, Harge. 这不公平 哈奇
[38:02] We agreed that Rindy would stay with me until Christmas Eve. 我们说好的瑞迪和我一直待到平安夜的
[38:04] What do you suggest I do? 那你想让我怎么做
[38:06] Do you think I prefer traipsing off 你以为我愿意去
[38:08] to West Palm Beach for the holiday? 西棕榈滩过节吗
[38:10] It was all mother’s idea. 那都是我妈的主意
[38:12] I’m not ready. She’s not packed. 我还没做好准备 还没给她打包
[38:14] She’s asleep upstairs in bed. 她现在楼上睡觉
[38:15] What about my Christmas with my daughter? 那我和我女儿的圣诞怎么办
[38:17] I’m sorry, Carol, it can’t be helped. 对不起 卡罗尔 我也没办法
[38:18] The flight’s in the morning. 航班就在明天早上
[38:20] And do you think that I’ve packed already? 而且你觉得我收拾好了吗
[38:25] Goddamn it! 该死的
[38:43] How do you know my wife? 你怎么认识我老婆的
[38:44] Harge, please. 哈奇 拜托
[38:46] I work at Frankenberg’s, sir, the department store. 我在弗兰肯伯格工作 先生 是家百货商店
[38:49] I ordered a gift from her desk. 我在她柜台定了份礼物
[38:52] I forget my gloves, she returned them, 把手套落在那里了 她还给我的
[38:54] and I thanked her. 所以我谢谢她
[39:03] Well, that’s bold. 你倒是很有胆量
[39:08] Can I do anything? 我能帮什么忙吗
[39:10] Just leave it be. 你别管了
[39:25] Okay, snowflake. 好了 小雪花
[39:26] Give me a big one. 给我个大的抱抱
[39:28] You’re gonna have the most wonderful Christmas. 你会有最棒的圣诞的
[39:31] I promise. 我保证
[39:33] There’s room for you in the car, Mommy. 车里还有位置给你坐的 妈咪
[39:36] You can come with us. 你可以和我们一起去
[39:38] No, darling. 不了 宝贝儿
[39:39] I wish I could. 我也希望我能去
[39:41] You know, but sometimes, 但有些时候
[39:43] mommies and daddies 妈妈和爸爸
[39:46] just decide there isn’t enough room for them 会觉得在同一时间 同一地点
[39:48] in the same place at the same time. 不能同时容下我们两个
[39:52] Anyway, Mommy has to stay here 再说了 妈咪得在这里看着
[39:54] and make sure Santa’s elf doesn’t give away your presents 确保圣诞老人的小精灵没有把给你的礼物
[39:57] to another little girl. 送到别的小姑娘手上
[39:59] Wouldn’t want that, would you? 你也不想发生这种事吧 是不是
[40:01] – No. – No. -是的 -是吧
[40:03] I love you, snowflake. 我爱你 小雪花
[40:18] Mmm, you smell good. 你真香
[40:21] You’re drunk. 你喝醉了
[40:25] Harge, I’m cold. 哈奇 我很冷
[40:28] I-I’ll make you some coffee. 我给你煮杯咖啡
[40:31] I’m not drunk. 我没醉
[40:33] You can still come with us. 你还是可以和我们一起去的
[40:34] Go pack a bag. 去收拾下行李
[40:36] – I can’t do that. – Yes, you can. -不行 -行的
[40:38] We’ll get you a ticket in the morning. 我们可以早上再给你买票
[40:42] What are you gonna do? 你要干什么呢
[40:44] What are you gonna do… 你能做什么呢
[40:45] you going to stay here with Abby over Christmas? 你是要留在这儿跟艾比过圣诞吗
[40:47] You gonna stay with the shopgirl in there? 还是要在跟那个售货员一起过
[40:48] Harge! 哈奇
[40:49] What are you gonna do, Carol, huh? 你想做什么 卡罗尔
[40:50] What is the plan? 你想干什么
[40:53] – Stop it! – Damn it! -别说了 -该死
[40:54] I put nothing past women like you, Carol. 我就知道你这种女人不靠谱 卡罗尔
[40:56] You married a woman like me. 你娶了我这样的女人
[41:03] If you don’t get in that car with us right now… 你现在不马上跟我们上车
[41:06] Then what? 然后呢
[41:07] It’s over? 我们就结束了
[41:12] Goddamn you. 去你的
[41:15] You were never cruel. 你从未如此无情
[41:20] Harge… 哈奇
[41:25] Thank you, Helman. 谢谢你 赫尔曼
[41:26] Yes, sir. 应该的 先生
[41:27] How’s my girl? 宝贝还好吗
[41:29] Ready to go see Grandma and Grandpa? 准备好去见爷爷奶奶了吗
[41:47] I should… 我该
[41:49] call a cab. 叫车走了
[41:54] Just when you think it can’t get any worse, 正当你以为事情不能更糟的时候
[41:56] you run out of cigarettes. 烟又抽完了
[42:00] Oh, tell me where to go. 告诉我上哪买
[42:02] I’ll buy some for you. I don’t mind, really. 我去买给你 我不介意 真的
[42:04] You don’t have to run out in the middle of nowhere 你不必荒郊野岭地
[42:07] and buy cigarettes. 跑出去买烟
[42:08] I’m fine. 我没事
[42:11] There’s a train at 8:30. 八点三十有趟火车
[42:13] I’ll drive you to the station. 我开车送你去车站
[43:54] Hello? 喂
[43:56] Do you know what time it is, Miss Belivet? 你知道现在几点了吗 贝利维特小姐
[43:59] I’m sorry, it just rang. 抱歉 电话自己响的
[44:03] Hello? 你好
[44:06] I was horrible. 我刚才
[44:08] Earlier. 态度很差
[44:10] Will you forgive me? 你会原谅我吗
[44:14] Yes, I mean… 好 我是说
[44:16] I mean… 我是说…
[44:19] Then will you… 那你能
[44:21] Would you let me come see you tomorrow evening? 能让我明天晚上过来看看你吗
[44:28] All right. 好
[44:29] Yes. 可以
[44:34] I want to know… 我想知道
[44:37] I think… 我想
[44:40] I mean, I want to ask you things, 我想问你一些事情
[44:43] but I’m not sure that you want that. 但不确定你想不想我问
[44:47] Ask me things. 你问吧
[44:50] Please. 请问吧
[45:30] Merry Christmas, Katherine. 圣诞节快乐 凯瑟琳
[45:31] Oh, thank you, Mrs. Aird. 谢谢 艾尔德夫人
[45:33] There he is. 你来了啊
[45:35] Now will you talk to me? 现在你能跟我说了吗
[45:36] I just didn’t want you to come all the way down here. 我只是不想你大老远跑来这里
[45:38] Oh, just give it to me straight, Fred. 就跟我直说吧 弗雷德
[45:41] What am I not to worry about until after the holiday? 假期结束前我有什么需要担心的
[45:43] Jerry Rix served some papers this morning, 今早送了些文件来 杰里·里克斯
[45:47] to my complete surprise. 完全出乎意料
[45:50] Why don’t you, uh, sit? 坐下说吧
[45:52] Why is it people think you’ll take bad news better 人们为什么会认为
[45:54] if you’re sitting down? 坐着就能更好地消化坏消息
[45:57] Harge has sought an injunction 哈奇申请了禁止令
[46:00] which denies you any access to Rindy 禁止你在聆讯日前
[46:03] – until the hearing. – What? -接触瑞迪 -什么
[46:04] And I’m afraid Harge has changed his mind 我恐怕哈奇在共同监护权上
[46:07] about joint custody. 改变了想法
[46:09] He wants sole custody of Rindy. 他想要瑞迪的单独监护权
[46:11] We’ve already reached an agreement on custody. 对于监护权我们已经达成共识了
[46:14] What’s this all about? 这是怎么回事
[46:16] They’re filing papers on the 29th 他们29日会向
[46:18] in District Family Court 区家庭法院递交文件
[46:20] for the, uh, permanent custody petition. 提出永久监护权申请
[46:22] Can he do this? 他能这么做吗
[46:24] – Is it right? – I don’t know -这样合理吗 -我不知道
[46:25] if it’s right, but it’s legal. 合不合理 但这是合法的
[46:27] On what grounds? 理由是什么
[46:29] Listen, let’s wait till after Christmas… 听着 我们等圣诞节过了
[46:32] Fred, on what grounds? 弗雷德 理由是什么
[46:34] They’re petitioning the judge 他们向法官提出请求
[46:36] to consider a morality clause. 在协议中增加道德条款
[46:39] A morality… 道德
[46:40] What the hell does that mean? 那又是什么意思
[46:43] Okay. 好
[46:44] I won’t mince words with you. 我不跟你拐弯抹角
[46:47] Abby Gerhard. 艾比·格哈德
[46:49] Also, they’re suggesting 而且 他们认为
[46:51] similar associations with… 你还有其他类似的关系
[46:54] Well, they’re alleging evidence of a pattern of behavior. 他们称这是你的惯常行为
[46:57] “Evidence of a pattern”? 惯常行为
[46:59] Abby is Rindy’s godmother. 艾比是瑞迪的教母
[47:02] Abb… 艾比
[47:06] If he can’t have me, 所以他得不到我
[47:10] I can’t have Rindy. 我就见不到瑞迪
[47:11] That’s what… 这种行径
[47:15] I’m sorry, but they seem serious. 我很遗憾 但他们应该是认真的
[47:17] W-When is the custody hearing? 监护权聆讯是什么时候
[47:19] It’s hard to say with the holidays and a backlog. 假期加上节假后事情积压 难说
[47:22] Your best guess, Fred. 你最乐观的猜测呢 弗雷德
[47:24] Not before March. 三月份以后
[47:26] Maybe middle of April. 可能四月中旬
[47:30] Can I see her? 我能见她吗
[47:32] Not… Let me put it this way. 不 我这么说吧
[47:34] It wouldn’t be advisable under… 我不建议你这么做
[47:36] – At school? In an office? – The issue is not where, -学校呢 办公室呢 -这跟地点
[47:38] – necessarily. – Surely, -没多大关系 -当然我知道
[47:40] – a visit, supervised, but… – Carol, these are -就看看她 有人监督的 -卡罗尔
[47:42] serious allegations. 这都是很严重的指控
[47:43] Forcing contact before the hearing. 如果聆讯之前强行去看孩子
[47:45] You risk inviting further scrutiny 你会招来对你行为的
[47:47] – concerning your conduct. – My conduct? -进一步审查 -我的行为
[47:52] Jesus Christ. 天啊
[47:54] I’m her mother, for God’s sake. 我是她母亲 天哪
[48:01] Morality clause. 道德条款
[48:04] I see. 我懂了
[48:06] Do you? 是吗
[48:08] No. 不
[48:12] There’s nothing moral about keeping Rindy from me. 不让我见瑞迪 有何道德可言
[48:35] Taxi! 出租车
[48:55] Hey, watch it, lady. 看路 女士
[49:33] Yes, that’s it. 对 就是这个
[49:34] Thank you. 谢谢
[49:52] Find what you wanted? 找到你要的了吗
[49:54] Yeah, something for someone at the store. 找到了 送给在店里认识的人
[49:56] Huh, that’s nice of you. 你人真好
[49:58] You should stop by on Christmas sometime. 圣诞节你该来坐坐
[50:02] My mom’s sort of planning on it. 我妈挺想你过来的
[50:04] Christmas? 圣诞节
[50:05] That’s for families. 那是家人一起过的
[50:07] I-I’d feel, I don’t know… 我感觉 我不知道
[50:09] You are family, Terry. 你是我的家人 小特
[50:14] I’ve been thinking of putting together a portfolio. 我一直想做个作品集
[50:17] Of my pictures, you know? 我的摄影集 知道吗
[50:20] Start taking portraits, even. 甚至开始拍点人像
[50:22] Apply for jobs. 用来找工作
[50:24] Maybe even at a newspaper. 可以去报社也说不定
[50:25] Dannie said he knows someone. 丹尼说他认识一个人
[50:27] Have you been thinking any more about Europe? 你有想过去欧洲的事吗
[50:31] Terry? 小特
[50:34] What? 怎么了
[50:39] How many times have you been in love? 你恋爱过多少次
[50:43] Never. 没有过
[50:45] – Until you. – Don’t lie. -除了你 -别说谎了
[50:47] You told me about those other two girls. 你跟我说过另外两个女生
[50:49] Come on, they were… 别 她们是
[50:53] I had sex with them. 我是跟她们上过床
[50:55] That’s not the same thing. 那不是一回事
[50:57] Meaning I’m different because we haven’t gone all the way? 所以我不一样是因为我们还没到那一步吗
[51:00] No. 不是
[51:03] Hey, what’s this all about? 你这是怎么了
[51:06] I love you. 我爱你
[51:08] That’s what’s different. 不一样的在这里
[51:18] Have you ever been in love with a boy? 你爱上过男生吗
[51:22] No. 没有
[51:24] But you’ve heard of it. 但你听说过吧
[51:26] Of course. 当然了
[51:27] I mean, have I heard of people like that? 你是问我听说过那种人吗
[51:29] – Sure. – I don’t mean people like that. -肯定听过 -我不是说那种人
[51:31] I just mean two people 我只是指两个人
[51:33] who fall in love with each other. 坠入爱河
[51:35] Say, a boy and a boy out of the blue. 两个男生之间 突然爱上彼此
[51:37] I don’t know anyone like that. 我不认识那种人
[51:40] But I’ll tell you this, 但我跟你说
[51:42] there’s always some reason for it in the background. 这种事背后肯定是有原因的
[51:45] So you don’t think it could just… 所以你认为这种事不可能突然
[51:49] happen to somebody, to anybody? 发生在普通人身上吗
[51:51] No, I don’t. 是 我认为不可能
[51:53] What are you saying? 你在说什么
[51:55] Are you in love with a girl? 你爱上女生了吗
[51:56] No. 没有
[51:57] Don’t you know I want to spend 你不知道我想与你
[51:59] my life with you? 共度一生吗
[52:00] Come to France with me. 跟我去法国
[52:02] Let’s get married. 我们结婚吧
[52:03] Richard, I’m not ready for that. 理查德 我没准备好
[52:05] I can’t just make myself… 我无法逼我自己
[52:07] What? 什么
[52:09] – Tell me. – I’m sorry. -告诉我 -对不起
[52:10] I-I have to go. 我 我要走了
[52:11] Terry! 小特
[52:13] I’m sorry. 对不起
[52:18] I found Rindy’s hairbrush 今早我在我枕头下
[52:19] underneath my pillow this morning. 发现了瑞迪的梳子
[52:23] Full of her hair. 上面都是她的头发
[52:25] She does that, you know, 她故意的 你知道吗
[52:27] to let me know she’s been a good girl 想让我知道她很听话
[52:29] and brushed properly. 有好好梳头
[52:33] Usually, I clean it out, 通常我都会弄干净
[52:35] but today, for some reason… 但今天 出于某种原因
[52:37] How could he? 他怎么能这样
[52:39] How dare he? 他怎敢这么做
[52:41] A morality what? 道德什么
[52:43] “Clause,” He said. “条款” 他这么说的
[52:46] Oh, Carol. 卡罗尔
[52:48] If I am responsible in any way… 如果是我的原因
[52:50] Don’t you dare. 不准说
[52:52] Don’t you ever. 永远别这么说
[53:06] Anyway, I got my eye on this redhead 对了 我看上了一个红发女人
[53:09] who owns a steakhouse outside of Paramus. 她在帕拉默斯城外有家牛排餐厅
[53:11] I’m talking serious Rita Hayworth redhead. 是丽塔·海华斯那样的一头红发哦
[53:15] Really? You think you got what it takes 真的吗 你觉得你能搞得定
[53:17] to handle a redhead? 一位红发女郎吗
[53:23] You going somewhere? 你要去哪吗
[53:25] West, I thought. 西部吧 我想
[53:27] At least for a few weeks 至少聆讯日前
[53:29] until the hearing. 几周再回来
[53:30] What else am I gonna do? 不然我还能做什么呢
[53:32] Well, I know you don’t like driving alone, so… 我知道你不喜欢一个人开车 所以
[53:38] She’s young. 她很年轻
[53:43] Tell me you know what you’re doing. 告诉我你知道你在做什么
[53:48] I don’t. 我不知道
[53:53] I never did. 我从来都不知道
[54:12] Your landlady let me in. 你房东让我进来的
[54:17] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[54:21] Open it. 打开看看
[54:38] Oh, Carol. 卡罗尔
[54:55] It’s not very good. 拍得不太好
[54:56] I was rushed. 当时太匆忙了
[54:58] I mean, I can do better. 我能拍得更好的
[55:02] It’s perfect. 很完美
[55:08] Was this you? 这是你吗
[55:18] Do you have anything 你冰箱里除了照片冲洗剂
[55:20] other than photo chemicals in the icebox? 还有别的吗
[55:22] I-I’m feeling… 我 我感觉
[55:24] Sure. 有的
[56:00] Is there any point in, 怎么说呢 积极对抗
[56:02] I don’t know, fighting it? 能起作用吗
[56:06] The injunction? 对抗禁止令吗
[56:08] No. 没用
[56:10] I feel useless, 我觉得自己很没用
[56:12] like I can’t help you or offer anything. 帮不上忙 也不能给你什么
[56:15] It has nothing to do with you. 这跟你无关
[56:24] I’m going away for a while. 我要离开一阵
[56:28] When? 什么时候
[56:29] Where? 去哪
[56:31] Wherever my car will take me. 开到哪是哪
[56:33] West. 去西部
[56:38] Soon. 很快就走
[56:42] And I thought, perhaps, 我想 或许
[56:44] you might like to come with me. 你会想和我一起
[56:52] Would you? 你愿意吗
[56:56] Yes. 嗯
[56:58] Yes, I would. 我愿意
[57:14] You don’t even know her! 你都不认识她
[57:15] You can forward any of my mail to Chicago, General Post. 来了邮件你可以转寄到芝加哥邮政总局
[57:20] I’ve paid rent through February. 房租我交到了二月
[57:22] I had a little extra… 我另外
[57:24] money saved. 存了点钱
[57:26] For our trip. 那是我们旅行要用的
[57:27] Our trip, Terry. 我们的旅行 小特
[57:29] And now you’re… 而现在你
[57:32] I don’t believe this is happening. 简直难以置信
[57:36] I can’t explain it. I just… 我没法解释 我只是
[57:38] What? 什么
[57:39] You got one hell of a crush on this woman is what. 你这是鬼迷心窍了
[57:42] You’re like a schoolgirl. 像个学生妹似的
[57:43] I do not. I just like her is all. 我没有 我喜欢她 仅此而已
[57:45] I’m fond of anyone I can really talk to. 真正聊得起来的人我都喜欢
[57:47] Nice. 好啊
[57:51] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[57:53] I think, two weeks from now, 我觉得 两周以后
[57:54] you’re going to be wishing that… 你会希望
[57:58] She’s going to get tired of you 她会厌倦你的
[58:00] and you’re going to that wish you had never… 你会希望你从没
[58:01] – You don’t understand! – Oh, I do. -你不懂 -我懂
[58:03] I understand completely! 我非常懂
[58:04] You’re in a trance! 你昏了头了
[58:05] I’m wide awake. 我清醒得很
[58:06] I’ve never been more awake in my life. 我从未如此清醒过
[58:08] Why don’t you leave me alone? 你能不能别管我
[58:11] Are we over? 我们结束了吗
[58:12] Is that what this is? 是这样吗
[58:14] I didn’t say that. 我没说
[58:15] But why should I want to be with you 但你天天把这挂在嘴上
[58:17] when all you do is argue about this? 我怎么会想跟你在一起
[58:19] To say… 再说
[58:22] To say for one minute 再说一句
[58:24] that you practically want to say good-bye 你想跟我分手就是因为
[58:26] because of some silly crush?! 傻傻地被女人迷住了吗
[58:28] I didn’t say that. You said it. 我没这么说 是你说的
[58:31] You made me buy boat tickets! 你让我买了船票
[58:33] I got a better job for you! 我给你找了份更好的工作
[58:36] I asked you to marry me, for Christ sakes… 我都跟你求婚了 我的天啊
[58:40] I never made you; I never asked you for anything. 我从没逼迫你 没要求你做任何事情
[58:43] Maybe that’s the problem. 也许问题就在此
[58:45] I swear to you, in two weeks, 我发誓 两周之内
[58:47] you are going to be begging me to forget 你会来求我忘了这事
[58:49] this whole thing ever happened. 当作什么都没发生过
[58:51] Richard… 理查德
[58:53] – Richard! – You have a great trip, Terry! -理查德 -好好玩去吧 小特
[59:21] 致 卡罗尔 特芮丝 赠
[59:31] – Did you get the coffee? – Yeah. Coffee. -咖啡拿了吗 -拿了
[59:51] All right. 好了
[59:56] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[1:00:11] ♪ City sidewalk, busy sidewalk ♪ ♪ 都市里的人行道人来人往 ♪
[1:00:14] ♪ Dressed in holiday style ♪ ♪ 假日装扮满目琳琅 ♪
[1:00:17] ♪ In the air there’s ♪ ♪ 空气中悄悄弥漫 ♪
[1:00:19] ♪ A feeling of Christmas ♪ ♪ 一种圣诞的芬芳 ♪
[1:00:23] ♪ Children laughing, people passing ♪ ♪ 孩子们的笑声和着人流 ♪
[1:00:26] ♪ Meeting smile after smile ♪ ♪ 微笑迎面而来 ♪
[1:00:29] ♪ And on every street corner you’ll hear ♪ ♪ 转过街角 你就能听到 ♪
[1:00:36] ♪ Silver bells, silver bells ♪ ♪ 银铃声响 银铃声响 ♪
[1:00:42] ♪ It’s Christmas time in the city ♪ ♪ 圣诞节已经来到 ♪
[1:00:48] ♪ Ring-a-ling, hear them ring ♪ ♪ 聆听铃声响起 ♪
[1:00:53] I could get used to having a whole city to myself. 独自在一座城市里生活我也能适应
[1:01:10] For you. 给你的
[1:01:11] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[1:01:12] Oh, no, you shouldn’t have. 你不必这样
[1:01:14] Open it. 拆开看看
[1:01:30] I played it for you on piano at your house. 我给你弹过这首钢琴曲 在你家
[1:01:33] I remember. 我记得
[1:01:38] Thank you. 谢谢你
[1:01:39] Oh, God, don’t. 天哪 别
[1:01:41] I look a fright. 我看起来太吓人了
[1:01:42] You do not, you look wonderful. 怎么会 你很美
[1:01:46] Just… stay like that. 就 保持这个姿势
[1:01:52] Do you miss Richard? 你想理查德吗
[1:01:54] No. I haven’t thought about him all day. 不想 我整天都没想过他
[1:01:56] Or of home, really. 也不怎么想家
[1:02:01] Home… 家
[1:02:22] Yes, it’s a warm family get-together 是的 这对于美国当选总统来说
[1:02:24] for the U.S. President-elect. 是一次温馨的家庭聚会
[1:02:26] His grandchildren and their toys 他的孙子孙女和他们的玩具
[1:02:28] are his primary concern at the moment, 才是他此刻最为关心的
[1:02:30] for what would this joyous season be like 佳节若无儿女绕膝来诠释
[1:02:32] without little people to give it meaning? 又有什么意义呢
[1:03:04] Let me speak to her. 让我跟她说
[1:03:06] What are you doing here? 你来这儿做什么
[1:03:07] You’re supposed to be in Florida. 你应该在弗罗里达
[1:03:10] Well, I couldn’t do that, 我做不到
[1:03:11] because Rindy would like to be with her mother for Christmas. 因为瑞迪想跟母亲一块儿过圣诞
[1:03:15] Not that it’s any of your goddamn business. 而且这不关你的事
[1:03:17] Now go get her. I know she’s here. 快去叫她 我知道她在
[1:03:19] Oh, you’ve got some fucking nerve ordering me around. 你居然敢对我发号施令
[1:03:22] And, no… 不在
[1:03:23] she’s not here. 她不在这儿
[1:03:26] Well, that’s impossible, 不可能
[1:03:27] because she’s not at home and she’s not with me, 她既不在家 又没跟我一起
[1:03:29] so she must be with you. 她肯定跟你在一起
[1:03:30] Yeah. 是啊
[1:03:32] You know, Harge, you have a point. 哈奇 你说得对
[1:03:35] You’ve spent ten years making damn sure 你用了十年时间来确保
[1:03:37] her only point of reference is you… 她的全部生活都绕着你转
[1:03:39] your job, your friends, your fam… 你的工作 你的朋友 你的家…
[1:03:42] Where is she? Goddamn it! 她在哪儿 见鬼
[1:03:45] She’s still my wife, Abby. 她仍是我妻子 艾比
[1:03:46] She’s my responsibility. 由我来负责
[1:03:47] You know, that’s some way of showing it, 你用强制令来羞辱她
[1:03:49] slapping her with an injunction. 倒是有力的佐证
[1:03:51] I’m closing the door. 我关门了
[1:03:57] I love her. 我爱她
[1:04:01] I can’t help you with that. 我也无计可施
[1:04:45] – Carol? – Therese, is that you? -卡罗尔 -特芮丝 是你吗
[1:04:48] – Yes. – Would you be a sweetie -是的 -你能帮个忙
[1:04:49] and fetch me my, uh, blue sweater? 把我的蓝毛衣递过来吗
[1:04:52] It’s in the big suitcase, on the bed. 就在床上的大箱里
[1:04:54] Okay. 好的
[1:05:20] Hey, slowpoke… 慢吞吞
[1:05:22] Found it. 找到了
[1:05:27] Thanks. 谢了
[1:05:28] Everything all right? 都还好吧
[1:05:29] Yeah, I’m just suddenly starving. 还好 我只是突然饿了
[1:05:32] All right. Be out in a minute. 那好 我马上出来
[1:05:41] You hungry? 饿了吗
[1:05:43] Sure. 嗯
[1:05:46] Thanks. 谢了
[1:05:52] Do you feel safe? 你有安全感吗
[1:05:55] With me, I mean? 跟我一起时
[1:05:56] You’re full of surprises. 你总是出人意料
[1:06:02] I mean, you’d tell me if… something scared you 那如果你担心害怕 或我能做什么
[1:06:06] and there was something I could do to help? 希望你告诉我
[1:06:08] I’m not frightened, Therese. 我没害怕 特芮丝
[1:06:19] You’re listening to WHBC, 您正在收听的是WHBC广播台
[1:06:21] 1480, Canton, Ohio. 俄亥俄州坎顿市 调幅1480
[1:06:23] “And That’s The Chance You Take”, 《而那是你的机会》
[1:06:25] from Eddie Fisher. 歌手艾迪·费舍
[1:06:26] Perhaps he’ll be your true love ♪ ♪ 或许他将是真爱 ♪
[1:06:28] Perhaps you’ll seek a new love ♪ ♪ 或许又会有良缘 ♪
[1:06:32] But that’s the chance you take… ♪ ♪ 可那是你的机会 ♪
[1:06:34] Our standard rooms 标间配有
[1:06:35] come equipped with stereophonic console radios. 立体声落地收音机
[1:06:38] Or we do have the Presidential Suite available 我们还有空的总统套房
[1:06:40] for a very attractive rate. 房价折扣很大
[1:06:43] Two standard rooms should be fine. 两个标间就好
[1:06:45] Why not take the Presidential Suite? 怎么不要总统套房
[1:06:49] I mean, if the rate’s attractive. 既然折扣很大
[1:07:05] Can I help you with that? 要我帮你吗
[1:07:08] Yes, thank you. 好 谢谢
[1:07:10] It’s so cold. 好冷啊
[1:07:12] It’s so cold my glasses fogged clear over. 冻得我眼镜上都是雾气
[1:07:17] There you go. 给你
[1:07:19] Thanks again. 再次感谢
[1:07:20] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:07:25] – Don’t blink. – Sorry. -别眨 -抱歉
[1:07:28] There. 好了
[1:07:31] I need lipstick. 我要口红
[1:07:42] Again. 再放
[1:07:59] Take a look at yourself. 照照镜子
[1:08:05] Beautiful. 多美
[1:08:09] Okay. Next? 好吧 接下来
[1:08:11] Would Mademoiselle be so kind 小姐能否赏脸
[1:08:13] as to apply to her pulse points only? 涂到手腕脉搏点上
[1:08:21] Me, too. 我也要
[1:08:26] Oh, that’s divine. 美妙绝伦
[1:08:29] Smell that. 来闻闻
[1:08:37] To President McKinley. 敬麦金利总统
[1:09:09] Can we get those postcards in the lobby? 我们能买大厅那些明信片吗
[1:09:11] It would be really nice to send one back home. 寄回家一定很棒
[1:09:14] Yeah. 行
[1:09:15] Good morning. 早上好
[1:09:16] Glad to see you didn’t freeze over or nothing, huh. 很高兴你没被冻僵
[1:09:18] You, too. 你也不赖
[1:09:21] Afraid the coffee’s not very good. 恐怕咖啡口味不太好
[1:09:24] Ah… as long as it’s hot. 热就行了
[1:09:27] What’s in the case? 包里有什么
[1:09:30] Notions. 一些小商品
[1:09:32] I’m, uh… I sell them. 我…我卖小商品
[1:09:34] Or I try to. 想卖出去
[1:09:37] Lousy coffee. 咖啡太难喝了
[1:09:39] Oh, I’m sorry. 抱歉
[1:09:42] – Excuse me? – We were just chatting. -怎么了 -我们刚在聊天
[1:09:44] Name’s Tucker. Tommy. 我叫汤米·塔克
[1:09:47] Therese Belivet, Carol Aird. 我是特芮丝·贝利维特 她叫卡罗尔·艾尔德
[1:09:48] Pleased to meet you. 很荣幸认识你
[1:09:53] Mr. Tucker sells notions. 塔克先生是卖小商品的
[1:09:57] I see. 哦
[1:09:58] I don’t know what notions are, exactly, 我也不知道什么算小商品
[1:10:00] but they do instruct us to use the word. 但确实有人教我们用这个词
[1:10:03] Says it appeals to women. 据说受女人欢迎
[1:10:04] Do you have any lipsticks? 你有口红吗
[1:10:06] No. But I do have a sewing kit. 没 但我有针线包
[1:10:10] You don’t need a sewing kit. 你不需要针线包
[1:10:12] I can tell. 我看得出来
[1:10:14] I think we can make Chicago by 5:00 or 6:00, 我想我们五六点钟就能到芝加哥
[1:10:17] if we get an early start. 如果早点出发
[1:10:18] That is where I’m headed. 我也往那儿去
[1:10:20] There’s a shortcut across the interstate. 州际公路上有近道
[1:10:22] Knocks two hours off the drive. 能省两个小时
[1:10:24] Two hours? That would be something. 两小时 还挺多
[1:10:27] Can we stop and get some magazines on the way? 我们能停车买点路上看的杂志吗
[1:10:29] I have “Field and Stream,” 我有《原野与溪流》
[1:10:32] “National Geographic”… 《国家地理》
[1:10:35] “Popular Photography”? 《大众摄影》呢
[1:10:37] Nope. Course not. 当然没有
[1:10:39] I am doomed to remain without a sale. 我注定什么也卖不出去
[1:10:43] by The Clovers 《薄荷冰酒》
[1:10:53] ♪ One early morning as I was walking ♪ ♪ 一天清早 我正走着 ♪
[1:10:57] ♪ I met a woman, we started talking ♪ ♪ 遇个女人 开始聊天 ♪
[1:11:02] ♪ I took her home to get a few nips ♪ ♪ 带她回家 想品小酒 ♪
[1:11:07] ♪ But all I had was a mint julep ♪ ♪ 可我只有 薄荷冰酒 ♪
[1:11:11] ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪
[1:11:18] Oh, wow, much better. 这样好多了
[1:11:21] ♪ I don’t remember just how I started ♪ ♪ 我不记得 怎么开始 ♪
[1:11:25] ♪ But all I know is we should have parted ♪ ♪ 我们本该 保持距离 ♪
[1:11:30] ♪ I stole a kiss and then another ♪ ♪ 向她索吻 接二连三 ♪
[1:11:34] ♪ I didn’t mean to take it further ♪ ♪ 我没打算 天长地久 ♪
[1:11:38] ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪
[1:11:47] ♪ Now, I don’t want to bore you with my troubles ♪ ♪ 絮叨苦恼 似祥林嫂 ♪
[1:11:52] ♪ But from now on I’ll be thinking double ♪ ♪ 但请容我 吐吐苦水 ♪
[1:11:56] ♪ I’m through with flirting and drinking whiskey ♪ ♪ 不再风流 不再饮酒 ♪
[1:12:00] ♪ I got six extra children from a getting-frisky ♪ ♪ 一晌贪欢 六个骨肉 ♪
[1:12:06] ♪ A mint julep, a mint julep ♪ ♪ 薄荷冰酒 薄荷冰酒 ♪
[1:12:11] ♪ A mint julep, a mint julep ♪ ♪ 薄荷冰酒 薄荷冰酒 ♪
[1:12:15] ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪
[1:12:26] Is this all right? 这样可以吗
[1:12:27] Thank you so much. 非常感谢
[1:12:31] Finally. 终于
[1:12:33] A real bed. 货真价实的床
[1:12:35] Heaven. 天堂
[1:12:36] This fabric. 这布料
[1:12:39] And this furniture. 还有家具
[1:12:58] Good evening. 晚上好
[1:12:59] Table for two, please, for dinner. 要两人桌吃晚餐
[1:13:02] Are you staying here at the hotel? 您住酒店吗
[1:13:04] Yes, it’s, uh, room… number… 没错 房…号…
[1:13:08] 623. Mrs. Aird. 623房的艾尔德太太
[1:13:11] That’ll be just a moment, Mrs. Aird. 稍等片刻 艾尔德太太
[1:13:29] Therese Belivet. 特芮丝·贝利维特
[1:13:38] Hargess Aird. Hello? 哈奇斯·艾尔德 你好
[1:13:51] Somebody’s popular. 某人很受欢迎嘛
[1:13:52] All from Richard. 都是理查德寄的
[1:13:54] Are you going to get your mail? 你要去取信吗
[1:13:55] Nobody knows I’m here. 没人知道我在这儿
[1:13:57] Were you making a phone call? 你刚才是打电话吗
[1:13:58] What? 什么
[1:13:59] No. Ladies’ room. 不是 我去卫生间
[1:14:09] 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市
[1:14:10] 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市
[1:14:11] 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市
[1:14:12] 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市
[1:14:33] – Happy New Year. – Happy New Year. -新年好 -新年快乐
[1:14:47] Harge and I never spend New Year’s Eve together. 哈奇和我从没一起迎新年
[1:14:53] Always a business function. 总有生意上的事
[1:14:57] Always clients to entertain. 总要招待客户
[1:15:01] I always spend New Year’s alone. 我总是独自迎新年
[1:15:04] In crowds. 虽然周围有很多人
[1:15:07] I’m not alone this year. 今年不是一个人了
[1:15:11] And I’m looking up now, 我往天上看
[1:15:12] as the snow comes drifting down, 随着雪花缓缓飘落
[1:15:15] and I see a pale winter moon 一轮冬月发出淡淡微光
[1:15:17] over Times Square… 映照时代广场
[1:15:20] as the new year starts 新的一年
[1:15:22] its lumbering journey 也以缓缓的步伐
[1:15:24] into eternity… 迈向永恒
[1:15:47] Take me to bed. 到床上去
[1:16:10] I never looked like that. 我从没像这样
[1:16:22] You’re trembling. 你在抖
[1:16:30] No, don’t. I want to see you. 别 我想看你
[1:17:49] My angel. 我的小仙女
[1:17:53] Flung out of space. 飘飘出尘
[1:18:31] What town is this again? 再说一下这是哪儿
[1:18:33] This? 这儿
[1:18:36] Waterloo. 滑铁卢
[1:18:39] Isn’t that awful? 是不是感觉很糟
[1:18:46] The two men had left 这两人昨晚已离开
[1:18:47] Knoxville, Tennessee last night 田纳西州诺克斯维尔
[1:18:49] and the driver said Williams, who was in his late 20s, 司机说威廉姆斯将近三十岁
[1:18:53] had not been feeling well. 身体不太舒服
[1:18:54] You the folks in 42? 42号房的吗
[1:18:56] We’re checking out. 我们要退房
[1:18:57] Telegram come for you last night. 昨晚有给你们的电报
[1:19:00] The exact cause of Williams’ death 要确定威廉姆斯死亡的
[1:19:02] will be determined after… 具体原因
[1:19:03] When did this arrive? 什么时候来的
[1:19:04] Early 7:00, 9:00. 挺早 七点或九点吧
[1:19:07] I ain’t a clock, lady. 女士 我又不是时钟
[1:19:08] The elderly composer’s home 这位老作曲家
[1:19:09] was in Montgomery, Alabama. 家在亚拉巴马州蒙哥马利县
[1:19:22] Where is my suitcase? 我行李在哪
[1:19:23] – I put it in the back. – I want my fucking suitcase! -后备箱里 -我要我的行李箱
[1:19:26] Carol, what’s going on? 卡罗尔 怎么了
[1:19:27] Carol! 卡罗尔
[1:19:30] Carol! 卡罗尔
[1:19:32] Carol, what are you doing with that? 卡罗尔 你拿那个干嘛
[1:19:35] What happened? 怎么了
[1:19:39] Carol, you’re scaring me. 卡罗尔 你吓着我了
[1:20:02] Where’s the tape, you son of a bitch? 录音带在哪 你个王八蛋
[1:20:08] How much is Harge paying you for this, huh? 哈奇给你多少钱干这个
[1:20:10] I’ll give you double, triple, whatever you want. 我可以加倍甚至三倍 随你要价
[1:20:12] I wish I could oblige you, ma’am, 我倒想听你的 女士
[1:20:13] but the tapes have already been sent to your husband. 但录音带已经在见你丈夫的路上了
[1:20:15] That-that can’t be right. 这不可能
[1:20:18] My reputation rests on my efficiency, 我以高效著称
[1:20:20] Mrs. Aird. Aird太太
[1:20:23] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你没说谎
[1:20:26] You don’t, ma’am. 没法知道 女士
[1:20:38] Carol… 卡罗尔
[1:20:48] How could you? 你怎么能这样
[1:20:50] I’m a professional, Miss Belivet. 我是专门干这个的 贝利维特小姐
[1:20:52] It’s nothing personal. 不是针对你们
[1:20:56] Let’s get out of here. 咱们走
[1:21:03] No, we left. 不 我们走了
[1:21:05] There’s nothing you can do. 你也无能为力
[1:21:06] As soon as we got your telegram. 一收到你的电报
[1:21:08] What did the travel agent tell you? 旅行社代理人怎么说
[1:21:10] That the earliest flight into LaGuardia 到拉瓜地亚机场最早的飞机
[1:21:12] is tomorrow afternoon. 明天下午起飞
[1:21:14] Tell me what you need. 有事就找我
[1:21:15] Oh, Abby. 艾比
[1:21:17] I don’t know how to fix this. 我也不知道该怎么办
[1:21:18] I haven’t the strength. 我现在处于劣势
[1:21:32] What are you thinking? 你想什么呢
[1:21:35] Do you know how many times a day I ask you that? 你知道我每天要这么问几次
[1:21:37] I’m sorry. 抱歉
[1:21:39] What am I thinking? 我在想什么呢
[1:21:42] I’m thinking that I’m utterly selfish and I sh… 我在想我真是自私 我真该
[1:21:44] Don’t do this. 别这样
[1:21:46] You had no idea. How could you have known? 你也不知道 你怎么可能知道呢
[1:21:47] And I should’ve said no to you, but I never say no. 而且我早该拒绝你 可我没有
[1:21:51] And it’s selfish, because… 这太自私了 因为
[1:21:55] because I just take everything, 因为我从不拒绝
[1:21:57] and I don’t know anything, 而我什么都不知道
[1:21:58] and I don’t know what I want, and how could I 我都不知道自己要什么 却从不拒绝
[1:22:00] when all I ever do is say yes to everything? 我怎么能这样呢
[1:22:20] I took what you gave willingly. 这一切我心甘情愿
[1:22:30] It’s not your fault, 不是你的错
[1:22:32] Therese. 特芮丝
[1:22:38] All right? 知道吗
[1:22:54] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[1:22:55] So, how are you now? 那你现在如何
[1:22:57] Oh, you know. 你也知道的
[1:22:58] Shattered, sickened. 打击很大 恶心到了
[1:23:00] Don’t worry. We’ll figure this out, I promise you. 别担心 会有办法的 我保证
[1:23:03] I hope so. 但愿吧
[1:23:04] Anything else you need? 有什么需要吗
[1:23:06] No, no, talk tomorrow. 没了 明天再聊
[1:23:08] – Try and get some sleep. – I will. -试着睡一下 -好
[1:23:09] – And don’t worry. – Thank you. -别担心 -谢谢
[1:23:11] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:23:20] You don’t have to sleep over there. 你没必要睡那儿
[1:24:52] She’s gone? 她走了吗
[1:24:54] Early this morning. 一大早
[1:24:57] Is she coming back? 还回来吗
[1:25:01] No. 不了
[1:25:05] This is all my fault. 都是我的错
[1:25:07] That’s nonsense. 胡说
[1:25:15] We should get going. 该出发了
[1:25:24] Eat something. 吃点儿
[1:25:28] Suit yourself. 随你
[1:25:36] Why do you hate me? 你干嘛恨我
[1:25:39] I haven’t done anything to you. 我又没伤害你
[1:25:41] You really think I’ve flown halfway across the country 你真认为我飞了大半个国家
[1:25:43] to drive you back east because I hate you 来开车送你回东部 是因为恨你
[1:25:45] and want to see you suffer? 并且想看你遭罪吗
[1:25:49] It’s for Carol, not for me. 是为了卡罗尔 不是我
[1:25:50] That isn’t… 不是
[1:26:02] With you and Carol, 你和卡罗尔
[1:26:05] what happened? 有过什么
[1:26:06] It’s completely different. 完全不同
[1:26:09] I’ve known Carol since I was ten years old. 我十岁的时候就认识她了
[1:26:20] It was five or so years ago. 大概五年前吧
[1:26:22] Summer. 夏天
[1:26:24] Late one night, my Ford… 一天夜里 我的福特车
[1:26:27] broke down near my mother’s house. 在我母亲家附近抛锚了
[1:26:32] We tried to stay up… 我们本想保持清醒
[1:26:36] but curled up together 但最后在我的单人床上
[1:26:37] in my old twin bed. 卷成一团
[1:26:40] And that was it. 就是这样
[1:26:43] For a while. 持续了一段时间
[1:26:49] And then it changed. 后来就变了
[1:26:51] It changes. 总是会变
[1:26:54] Nobody’s fault. 不是任何人的错
[1:27:06] So… 那
[1:27:08] What? 怎么
[1:27:12] Here. 给你
[1:27:28] Dearest, 亲爱的
[1:27:30] there are no accidents, 世上没有意外
[1:27:34] and he would’ve found us one way or another. 他总会知道我们的事
[1:27:39] Everything comes full circle. 一切皆有始终
[1:27:43] Be grateful it was sooner rather than later. 长痛不如短痛
[1:27:48] You’ll think it harsh of me to say so, 我知道这么说很残酷
[1:27:50] but no explanation I offer will satisfy you. 但任何解释都无法令你满意
[1:27:58] Please don’t be angry 请不要生气我这么说
[1:27:59] when I tell you that you seek resolutions 你想找解决方案或得到解释
[1:28:02] and explanations because you’re young. 都是因为你太年轻
[1:28:06] But you will understand this one day. 但终有一天你会懂的
[1:28:36] And when it happens, 到那时候
[1:28:38] I want you to imagine me there to greet you, 请你相信我也会为你开心
[1:28:42] our lives stretched out ahead of us, 经历黑暗后我们的生活终将迎来
[1:28:45] a perpetual sunrise. 永恒的光明
[1:29:00] But until then, 但在那之前
[1:29:02] there must be no contact between us. 我们不能有任何联系
[1:29:06] I have much to do, 我还有很多事要做
[1:29:08] and you, my darling, even more. 至于我亲爱的你 则有更多
[1:29:12] Please believe that I would do anything to see you happy. 请相信我会尽一切可能让你幸福
[1:29:27] And so, I do the only thing I can. 所以我将做到我唯一能做的
[1:29:41] I release you. 放手
[1:31:11] Hello? 你好
[1:31:16] Carol? 卡罗尔
[1:31:35] I miss you. 我想你
[1:31:39] I miss you. 我想你
[1:32:08] Therese? 特芮丝
[1:32:10] You know, 你知道吗
[1:32:11] these are seriously good. 这些照片棒极了
[1:32:13] You really captured 你真正捕捉到了
[1:32:15] whoever this is. 这个人物的瞬间
[1:32:16] Oh, they’re just practice. 那些只是习作
[1:32:29] You really ought to put together a portfolio. 你真的应该把它们结成作品集
[1:32:34] Say the word, I’ll introduce you 只要你愿意 我可以把你介绍给
[1:32:36] to my pal at the Times. 我在《纽约时报》的朋友
[1:32:39] There’s always a clerk job going. 他们总是有文员的职位空缺
[1:32:48] You went away with her, right? 你是跟她走的 是吗
[1:32:49] Yeah. 是的
[1:32:53] What happened? 发生什么事了
[1:32:56] Oh, nothing. 什么都没发生
[1:32:59] It’s hard to really… 很难…
[1:33:02] Is this because I tried to kiss you that day? 这是因为我那天试图吻你吗
[1:33:04] Because if it is, 因为如果真是那样
[1:33:07] don’t even think about that. 你一点都不用担心
[1:33:08] You don’t have to be afraid of… 你不用害怕
[1:33:09] I’m not afraid. 我不是害怕
[1:33:19] Let’s finish while we still have light, okay? 趁着天亮我们把这些弄完好吗
[1:33:27] Still think you should put together that portfolio. 还是觉得你应该弄个作品集
[1:33:29] Okay. 好吧
[1:33:32] The world and we have passed the midway point 这个世界和我们已经度过了
[1:33:35] of a century of continuing challenge. 这个充满持续挑战的世纪的一半
[1:33:38] More mashed potatoes, Carol? 再来点土豆泥吗 卡罗尔
[1:33:40] Oh, yes, thank you. 好的 谢谢
[1:33:42] They were delicious. 很好吃
[1:33:47] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:33:49] Thank you, Cate. 谢谢你 凯特
[1:33:51] This fact defines the meaning of this day. 这个事实定义了今天的意义
[1:33:54] We are summoned, 我们正被这光荣的
[1:33:56] by this honored and historic ceremony… 历史性的仪式召唤着
[1:33:58] I had thought, perhaps, 我还以为
[1:34:01] that-that Marge and Chester 玛姬和切斯特
[1:34:03] would be back by now with Rindy. 现在应该带着瑞迪回来了
[1:34:05] Marge said to go ahead, 玛姬说我们先开始吃吧
[1:34:07] not to wait. 不用等他们
[1:34:11] I’m sure that they’ll be here soon. 我很确定他们马上就回来了
[1:34:17] Harge tells us you’ve been getting along quite well 哈奇说你非常配合
[1:34:20] with your doctor, Carol. 你的医生 卡罗尔
[1:34:22] And why shouldn’t she get along well? 难道她不应该好好配合吗
[1:34:24] He’s a very expensive doctor. 那医生收费很高的
[1:34:26] Well, actually, he’s not a doctor. 其实他不算是医生
[1:34:29] He’s a psychotherapist. 他是个心理治疗师
[1:34:33] Well, he’s very well regarded. 他很有名的
[1:34:35] A Yale man, like your uncle. 耶鲁毕业 跟你叔叔一样
[1:34:38] Yes, but that doesn’t make him a doctor. 是啊 但是那他也不是医生
[1:34:40] …and their vast empires have disappeared. 他们庞大的帝国毁灭了
[1:34:44] New nations have been born. 新的国家诞生了
[1:34:48] For our own country, it has been a time… 对于我们的祖国 这个时刻
[1:34:50] But I do like him very much. 但是我确实非常喜欢他
[1:34:52] He’s been a great help. 他对我帮助不少
[1:35:01] – My baby! – Mommy! -我的宝贝 -妈妈
[1:35:05] Look how much you’ve grown. 看看你长大了不少
[1:35:10] Can you give me a big squeeze? 来个大大的拥抱怎么样
[1:35:14] Oh, that’s a long trip. 真是漫长的旅途啊
[1:35:17] You must be hungry, sweetheart. 你一定饿了吧 亲爱的
[1:35:20] Want to come have something to eat? 想吃点什么吗
[1:35:21] Yes. 是的
[1:36:31] Stay, stay. 坐下 坐下
[1:36:33] Oh, don’t be daft. 别傻了
[1:36:45] I don’t think I can keep this up, Abby. 我觉得我撑不下去了 艾比
[1:36:52] I mean, how many more tomato aspic lunches… 我是说 还要吃多少顿番茄肉冻午餐
[1:36:59] You know… 然后
[1:37:00] then I come home, every night, 每天晚上
[1:37:03] without her. 我离开她 独自回家
[1:37:05] To what? To this. 然后去哪 这里吗
[1:37:08] And Therese? 那特芮丝呢
[1:37:17] Wh-What about her? 她怎么了
[1:37:19] Have you heard anything? 你有她的消息吗
[1:37:23] No. 没有
[1:37:25] No, no. 没有
[1:37:29] Been over a month since she tried to call. 她上次打电话都是一个月前的事了
[1:37:32] There’s nothing. 什么消息都没有
[1:37:38] I wish… 我希望
[1:37:41] Have you 你有…
[1:37:43] – hear-heard something? – From Therese? No. -有什么消息吗 -特芮丝的 没有
[1:37:48] She must have started her job at the Times, though. 她肯定在《纽约时报》开始工作了
[1:37:59] I should have said, “Therese… 我应该对她说 “特芮丝
[1:38:04] …wait.” 等我”
[1:38:11] Who the hell’s turning around in my drive? 是谁在我的车道上倒车
[1:38:15] I should go. 我应该走了
[1:38:17] No. No, you don’t… 不 你不用
[1:38:19] I do. 我真的要走了
[1:39:22] We expect, given the seriousness of the charges, 鉴于事情的严重性
[1:39:26] and the incontestability of the evidence, 和不可争议的事实
[1:39:28] that the court will grant sole custody of the child 我们希望法庭能够把孩子的单独抚养权
[1:39:32] – to my client. – Not so fast, Jerry. -判给我的当事人 -别着急 杰里
[1:39:34] My client’s psychotherapist is perfectly satisfied 我的当事人的心理治疗师
[1:39:38] with her recovery from the events of the winter, 对她从冬天那件事的恢复非常满意
[1:39:41] asserting she is more than capable of caring 并认为她完全有能力
[1:39:43] for her own child. 照顾她自己的孩子
[1:39:44] She’s had no further contact 她与那位女孩
[1:39:46] with the… the girl in question, 不再有任何联系
[1:39:48] and we have sworn depositions from two 我们还有萨德尔布鲁克研究所的
[1:39:50] Saddlebrook Institute psychiatrists 两位心理医生的宣誓证词
[1:39:52] clearly stating that in their opinions, 明确表明他们对于此事的观点
[1:39:54] a series of events precipitated by my client’s husband 他们认为是我当事人丈夫的一系列行为
[1:39:57] drove her to suffer an emotional break which resulted 导致了她的精神失常
[1:40:00] – in the presumed aberrant behav… – That’s absurd! -以及这些异常的行为 -简直荒唐
[1:40:02] – Furthermore, given the way these tapes – All right, Fred, -另外 鉴于录音带的获取 -好了 Fred
[1:40:04] – were obtained – if this is how you’re gonna handle this… -获取方式 -如果这就是你解决此事的方式
[1:40:06] and recorded, we’re confident of their inadmissibility. 以及录音方法 我们认为这些证据不可采纳
[1:40:08] – Fred, please don’t. – All right, first off, Fred, -Fred 别这样 -好吧 首先 Fred
[1:40:10] I want to see these depositions, and secondly, I… 我想看看那些证词 另外 我还…
[1:40:12] May-may I speak? 我可以讲话吗
[1:40:15] I won’t deny the truth of what’s 我不否认
[1:40:16] contained in those tapes… 录音带里的事实
[1:40:18] This is off the record, honey. 这些发言不用记录 亲爱的
[1:40:19] May as well be on the record. 记录下来也没关系
[1:40:23] Harge… 哈奇
[1:40:25] I want you… 我希望
[1:40:26] to be happy. 你幸福
[1:40:29] I didn’t give you that. 我没能给你幸福
[1:40:30] I… I failed you. 我…辜负了你
[1:40:32] I mean, we both could have given more, but… 我是说 我们本可以给对方更多 但是
[1:40:36] we gave each other Rindy, 瑞迪就是我们给彼此的礼物
[1:40:39] and that is the most breathtaking, 而且这是最美妙
[1:40:43] the most generous of gifts. 最慷慨的礼物
[1:40:45] So why are we spending so much time 那么我们为何还花费这么多精力
[1:40:49] trying to keep her from each other? 来让她远离我们两个呢
[1:40:53] Now, what happened with Therese… 跟特芮丝之间的事情
[1:40:55] I wanted. 是我自愿的
[1:40:57] And I will not deny it, 而且我不会否认
[1:41:00] or say that I… 或者说我…
[1:41:03] But I do regret, 但是令我后悔和悲伤的是
[1:41:04] and I grieve for the mess we are about to make 我们将会给我们的孩子
[1:41:08] of our child’s life. 带来的不幸生活
[1:41:10] We, Harge, are both responsible. 哈奇 我们两个都应该为此负责
[1:41:15] So I think I… we-we should set it right. 所以我…我们应该合理解决这件事
[1:41:23] Now, I think that Harge 我认为哈奇
[1:41:25] should have custody 应该得到
[1:41:26] – of Rindy… – Could I suggest we just take a break -瑞迪的抚养权 -我们能暂停一下吗
[1:41:28] No! 不
[1:41:30] Fred, will you let me speak? 弗雷德 能让我把话说完吗
[1:41:32] Because if you don’t, 因为如果我不把话说完
[1:41:33] I will not be able to c-cope. 我就无法坚持了
[1:41:37] Now, I’m no martyr. 我不是什么圣人
[1:41:38] I have no clue what is best for me. 我不清楚怎样对我最好
[1:41:40] But I do know, and I feel it in my bones, 但是我从内心里能感受到
[1:41:43] what is best for my daughter. 怎样对我女儿最好
[1:41:47] Now, I want visits with her, Harge. 我想要探视权 哈奇
[1:41:49] I don’t care if they’re supervised. 不管是否被监督
[1:41:50] I just want them to be regular. 我只是想能够经常地去看她
[1:41:55] Now, there was a time… 曾经
[1:41:57] when I would have done almost anything, 我可以不惜一切代价
[1:41:59] I would have locked myself away… 我可以把自己与外界隔离
[1:42:01] to keep Rindy with me. 来让瑞迪留在我身边
[1:42:06] But what use am I to her… 但是这样违反我意愿地活着
[1:42:08] to us, if I’m living against my own grain? 对她 对我们有什么好处呢
[1:42:11] So that’s the deal. 所以就这么定了
[1:42:14] I won’t… I cannot negotiate anymore. 我不会再妥协了
[1:42:17] You take it or leave it. 接不接受随你
[1:42:19] But if you leave it, we go to court. 但如果你不接受 我们就法庭上见
[1:42:23] And if we go to court, it’ll get ugly. 如果真闹上了法庭 场面会很难看
[1:42:29] And we’re not ugly people, Harge. 我们都不是那样的人 哈奇
[1:42:35] Hey, Carol… 卡罗尔
[1:42:37] Excuse me. Carol? 等一下 卡罗尔
[1:43:00] Right there, right there. Right here. 这里 这里 这里
[1:43:02] Guys, guys, pay attention. 大家注意了
[1:43:05] Here, you got the Rooster, you got… 你负责鲁斯特
[1:43:07] you got DiMaggio… front cover. Front cover. 你负责迪马吉奥 封面
[1:43:19] – This guy, this guy, this guy. – That’s the guy. -I like that. -这个人 -就是这个人 -我很满意
[1:43:22] Where’s that one we… where’s that photo we had earlier? 我们之前看的那张照片在哪
[1:43:27] – I don’t know. – I’m not sure, I’m not sure. -我不知道 -我不清楚 不清楚
[1:43:29] – No, no, no, no. – I like this one better. -不 不 -我更喜欢这个
[1:43:36] Belivet. 贝利维特
[1:43:39] The lady is fantastic. 这个姑娘真棒
[1:43:44] Hand-delivered. Swank. 亲手送达 不错吧
[1:44:04] 亲爱的特芮丝 你今晚能来见我一面吗 里兹塔楼酒店 4月17日 星期五 晚上6:30 如果你不能来 我也会理解 卡罗尔
[1:44:22] Of course. 当然
[1:44:23] Thank you. Good-bye. 谢谢 再见
[1:44:54] I wasn’t sure you’d come. 我不确定你会不会来
[1:44:57] It’s nice of you to see me. 你能来见我真好
[1:44:59] Don’t say that. 别这么说
[1:45:04] Do you hate me, Therese? 你恨我吗 特芮丝
[1:45:06] No. How could I hate you? 不 我怎么可能恨你呢
[1:45:16] Abby tells me you’re thriving. 艾比跟我说你发展得不错呢
[1:45:19] You have no idea how pleased I am for you. 你不知道我有多为你高兴
[1:45:23] And you look very fine, you know? 你看起来气色不错
[1:45:27] As if you’ve suddenly blossomed. 就好像一朵突然绽放的花朵
[1:45:31] Is that what comes of getting away from me? 这是因为离开了我的结果吗
[1:45:33] No. 不
[1:45:46] What? 怎么了
[1:45:48] Nothing. 没什么
[1:45:54] Harge and I are selling the house. 哈奇跟我正在卖房子
[1:45:58] – I’ve taken an apartment on Madison Avenue. – No, thank you. -我在麦迪逊大道上租了个公寓 -不用 谢谢
[1:46:02] And a job, believe it or not. 我还找了份工作 不管你是否相信
[1:46:04] I’m gonna work at a furniture house 我要去第四大道的
[1:46:06] on 4th Avenue as a… buyer. 一家家具城做采购员
[1:46:14] Have you seen Rindy? 你见过瑞迪了吗
[1:46:16] Once or twice. 一两次吧
[1:46:20] She’s living with Harge, for now. 她现在跟哈奇住在一起
[1:46:22] It’s… 这是
[1:46:24] the right thing. 正确的决定
[1:46:31] Anyway… 不管怎样
[1:46:34] the… 我的
[1:46:36] apartment’s a nice big one. 公寓挺大的
[1:46:38] It’s big enough for two. 足够住两个人
[1:46:41] I was hoping you might like to come live with me, 我本来希望你能搬过来跟我一起住
[1:46:44] but I guess you won’t. 但我觉得你可能不会同意
[1:46:49] Would you? 你愿意吗
[1:46:56] No, I don’t think so. 我不会的
[1:46:59] I’m meeting some people 我九点钟将会
[1:47:01] at the, uh… 在橡树屋餐厅
[1:47:03] Oak Room at 9:00, 见几个朋友
[1:47:05] if you want to have dinner. 你想共进晚餐吗
[1:47:08] If you change your mind, I-I think you’d like them. 你要是改变主意了 我觉得你会喜欢他们的
[1:47:20] Well… 那…
[1:47:23] …that’s that. 就这样吧
[1:47:39] I love you. 我爱你
[1:47:42] Therese? Is that you? 特芮丝 是你吗
[1:47:47] What do you know? 我就说嘛
[1:47:49] I-I’m saying to myself, I know that girl. 我心想我肯定认识那姑娘
[1:47:51] – Jack. – Gee, it’s great to see you, Therese. -杰克 -天啊 见到你真高兴 特芮丝
[1:47:53] – It’s been… months. – Months. -有几个月没见了 -好几个月了
[1:47:56] Jack, this is Carol Aird. 杰克 这位是卡罗尔·艾尔德
[1:47:58] – Pleased to meet you. – Likewise. -很高兴认识您 -我也是
[1:48:01] Well, hey, uh, Ted Gray’s meeting me here, 泰德·格雷约我在这碰头
[1:48:03] and a bunch of us are heading down to Phil’s party. 我们几个要去菲尔的派对
[1:48:06] You’re going, aren’t you? 你也会去吧
[1:48:07] – Yes, I just planned to get there… – You two go ahead. -是啊 我本来打算晚一点… -你们俩去吧
[1:48:10] You coming along? 您不一起吗
[1:48:12] No. No. 不 不了
[1:48:14] I have to make a few calls before dinner anyway. 晚餐前我还得打几个电话
[1:48:17] I really should run. 我真的该走了
[1:48:19] Are you sure? 你确定吗
[1:48:21] Of course. 当然
[1:48:26] Well, it would be great to catch a ride. 能搭个便车的话就太好了
[1:48:28] Yeah, sure. 当然
[1:48:33] You two have a wonderful night. 你俩晚上玩得愉快
[1:48:35] – Nice meeting you, Jack. – Nice meeting you. -很高兴认识你 杰克 -我也是
[1:48:40] All right, well, uh… 好吧
[1:48:42] let me go make sure the loaf’s on his way. 我去看看那个家伙来了没有
[1:48:45] Back in a flash. 马上回来
[1:49:29] Yes, right up here, right up here at the corner. 对 就是这儿 在角落这里
[1:49:41] – It’s about time, Belivet! – Hey, keep the change. -真是时候 贝利维特 -不用找了
[1:49:43] Say hello, at least. It hasn’t been that long. 至少打个招呼吧 也没多久不见
[1:49:46] – Hello, Phil. Sorry. – Oh, there she is! -你好 菲尔 抱歉 -她在这儿呢
[1:49:48] Get up there! 快上来
[1:49:50] What? 怎么了
[1:49:52] Nothing. There better be beer up there, or wine. 没什么 上面最好有啤酒或者红酒
[1:50:40] I don’t know, man. You can have her. 我不知道 她交给你了
[1:50:43] She’s one of these real Greenwich Village phonies, 她就是一个格林威治村”伪艺术家”
[1:50:45] if you ask me. 如果你要我介绍的话
[1:50:47] I’m gonna remember that, Charles. 我会记住你这话的 查尔斯
[1:50:49] Where are you going, Ted? 你去哪儿 Ted
[1:50:51] Stick around a minute. 再待一会儿吧
[1:50:55] You’re Phil’s friend, aren’t you? 你是菲尔的朋友 对吗
[1:50:58] I am, yes. And Dannie’s. 没错 也是丹尼的朋友
[1:51:00] Aren’t you gonna ask me how I knew that? 你不问我是怎么知道的吗
[1:51:03] Aren’t most people here Phil’s friends? 这里大部分人不都是菲尔的朋友吗
[1:51:06] I can see why Phil speaks so highly of you. 我明白菲尔为什么对你评价这么高了
[1:51:09] Can you? 是吗
[1:51:21] Sorry, I’ll be out in a minute. 抱歉 我马上就出来
[1:51:38] Davidson’s getting her ready 戴维森准备跟她
[1:51:41] to go back to San Francisco. 回旧金山去了
[1:51:43] What’s he been doing to her? 他们俩最近在做什么
[1:51:45] – Praying. – Praying? -祈祷 -祈祷
[1:51:48] Praying. 祈祷
[1:52:14] Well, next year you’re gonna have to come out. 明年你得出来玩
[1:52:17] Come out for-for the summer. 夏天的时候出来度假
[1:52:19] Of course, no one dares to tell them otherwise. 当然 不然没人敢告诉他们
[1:52:24] He does that all the time. He’s a blowhard. 他总是那样 他是个吹牛大王
[1:52:26] Right? There’s no more direct… 对吧 没有更直接的…
[1:52:29] About how much time would you say? 你觉得要多少时间
[1:52:31] Do you have a reservation? 您有预约吗
[1:52:32] – Sorry, I’m looking for someone. – W-W… -不好意思 我在找人 -等…
[1:52:34] Ma’am, I can’t seat you… without a party. 小姐 没人跟您一起的话我没法安排座位
[1:52:36] – Good night, Sammy! – Mr. Ellsworth. -晚安 萨米 -埃尔斯沃斯先生
[1:52:38] Good night, Dennis. Thanks again. 晚安 丹尼斯 再次感谢
[1:52:44] Uh, question. 有个问题
[1:52:47] Yeah? 请问
2015年

Post navigation

Previous Post: Coach Carter(卡特教练)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Luce(卢斯)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme