Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] Your true purpose beckons you. 你真正的目标在召唤着你
[00:13] But you hesitate. 可你犹豫了
[00:15] – Why? – Because I’m weak. -为什么 -因为我很懦弱
[00:16] – Why are you weak? – Because I’m impure. -你为何懦弱 -因为我不纯洁了
[00:19] – How do you purge yourself? – Through prayer. -你该如何净化自己 -通过祈祷
[00:23] Kneel. 跪下
[00:26] Pray that your heart will be cleansed of all doubt. 祈祷你的心将清除所有质疑
[00:29] Your mind made certain of your mission. 你的心智对任务深信不疑
[00:35] For these are the moments around which history pivots. 因为这些是历史的转折点
[00:40] Sanctify me in your holy name. 以您的圣名圣化我吧
[00:47] Purify me in your holy fire. 用您的圣火净化我吧
[00:54] Strengthen me in your holy breath. 在您的圣息中强化我吧
[00:58] Good. 很好
[01:01] Now strip him. 现在把他衣服扒掉
[02:21] Help! Someone help! 救命啊 来人啊
[02:22] – Quickly. – Oh… Oh, my God. -快点 -我的天
[02:26] What the fuck? 搞什么鬼
[02:28] She was on about that bloke as was took away last night. 可能是因为昨晚被带走的那个家伙
[02:32] And you, what? You helped her tie the fucking noose? 那你呢 你帮她系的绳套吗
[02:35] I didn’t think she’d do anything like this. 我不知道她会做这样的事
[02:40] Well, this is a right cock-up. 好吧 也算是好事
[02:41] That it is, sir… 是的 先生
[02:48] Go on, Vig! 加油 小温
[02:50] – Get her! Get her! – Let me go! -抓住她 抓住她 -放开我
[02:53] Come on. 别
[02:56] Philo! 菲勒
[03:06] Philo is fucking dead, you twat. 菲勒已经死了 你个贱货
[03:19] What are you waiting for? 你还在等什么
[03:23] I want to look you in the eyes. 我想看着你的眼睛
[03:28] What do you think you’re gonna see? 你觉得你会看到什么
[03:30] A darkness. 黑暗
[03:32] An emptiness. 空洞
[03:35] Some sign of your true nature. 一些关于你本性的迹象
[03:38] My true nature? I’ve got very good at hiding my true nature 我的本性 我很擅长隐藏我的本性
[03:41] thanks to you, you fuck. 多亏了你 你个狗日的
[03:46] No sign of remorse whatsoever. 看来你没有想要悔过
[03:49] Remorse? 悔过
[03:51] For what? 为什么
[03:57] Don’t you dare. 你竟敢
[04:00] You tore her apart. 你把她杀死
[04:02] Gutted her like a fish! 把她像一条鱼一样开膛破肚
[04:04] Your own mother! 那是你亲妈啊
[04:07] You think I killed Aisling Quarelle? 你认为是我杀了爱斯琳·奎雷尔
[04:10] Say her name again. 再说一遍她的名字
[04:12] Go on. 说啊
[04:14] I dare you. Say it. 我谅你不敢 说啊
[04:17] She didn’t deserve to die like that. 她不该就那么死掉
[04:20] In such a terrible way. 死状如此惨烈
[04:22] No. 不
[04:25] She didn’t. 她没有
[04:28] Put the gun down. 把枪放下
[04:31] Beg. 求我
[04:33] Beg me for your life. 求我饶你一命
[04:35] Go on. 求我
[04:36] The way she begged you for hers. Beg! 就像她求你一样 求我
[04:39] It wasn’t me she was begging. Put the gun down. 她求的不是我 把枪放下
[04:42] Oh, fuck this. 他娘的
[04:48] – Piece of ancient shit… – I wouldn’t do that. -这垃圾古董… -我可不会这样做
[05:01] I didn’t kill my mother. 我没有杀我母亲
[05:04] I didn’t even know who she was. 我甚至都不认识她
[05:07] The first time I saw her, 我第一次见她
[05:09] she was lying in a pool of her own blood, murdered. 她躺在自己的血泊中 被谋杀的
[05:14] By you, I thought, till now. 直到现在我都认为是你杀的
[05:21] She left me at a foundling home. 她把我留在了弃儿养育院
[05:23] I grew up with nothing but questions. 我伴随着疑问长大
[05:26] And I’m never gonna be able to ask them of her now, am I? 我现在再也不能问他们找妈妈了 对吗
[05:32] But I can ask you. 但是我能问你
[05:36] Me? 我
[05:38] You, Father. 没错 父亲
[05:45] I was a college student 那时我还是个大学生
[05:46] when I first saw her at some late night salon on the Row. 第一次见她是在狂欢区一个深夜沙龙里
[05:51] Her performance made an impression on me, 她的表演让我印象深刻
[05:53] and I was just drunk enough to say so. 而且当时我也喝得很醉
[05:58] Much to the amusement of some elites 那些与她调情的社会精英
[06:00] who had been flirting with her. 觉得我就是个笑话
[06:02] Here was some farm boy from the Hinterlands 一个来自穷乡僻壤的农家男孩
[06:04] fawning over the queen of the Row. 奉承着狂欢区的女王
[06:08] But she didn’t permit me the embarrassment. 但她并没有让我感到尴尬
[06:12] She sent them away. 她赶走了他们
[06:20] She was something of a pastoral girl herself, 她自己也是个农家女孩
[06:25] homesick for the mountains of Anoun. 思念着阿农的一草一木
[06:31] When winter came, I brought her here. 冬天来临时 我把她带到了这里
[06:36] To my family’s summer house. 我家的夏日别墅
[06:42] They were the strangest and most uncomplicated days of my life. 那是我一生中最陌生却最简单的日子
[06:54] I thought they’d never end. 我以为永远不会结束
[06:59] But then my father discovered our secret. 但后来我父亲发现了我们的秘密
[07:04] So it wasn’t you she was afraid of. 所以她不是怕你
[07:09] – It was him. – My father wasn’t -是怕他 -我父亲不是
[07:12] a conventionally powerful man, 传统意义上那种有权势的人
[07:15] but he was brutal, with brutal friends. 但他很残忍 还有一群残忍的朋友
[07:24] He threatened to kill her unless I called it off. 他威胁要杀了她 除非我停下
[07:30] That was the last time you saw her? 那是你最后一次见她吗
[07:32] She asked to see me one more time. 她要求见我最后一面
[07:35] I… never showed up. 我 没有出现
[07:40] Just left her there in the club where we first met. 把她抛弃在了我们第一次见面的俱乐部里
[07:44] I never knew what it was she needed to tell me, 我一直不知道她要告诉我什么
[07:48] until now. 直到现在
[07:50] It’s clear to me it was about you. 我终于知道了是关于你的
[07:55] I was a coward. 我是个懦夫
[07:58] My father was right. 我父亲说得对
[08:02] I never would’ve gotten where I am had I stayed with her, but… 如果我和她在一起永远不会成长 但是
[08:07] something inside me died that day. 在那天我的心死了
[08:12] I wouldn’t be surprised if you despise me. 如果你鄙视我我也不惊讶
[08:21] I want to hate you, 我想恨你
[08:24] but it’s a familiar story. 但这个故事很熟悉
[08:28] Too familiar, maybe. 也许是太熟悉了
[08:31] Mine starts in Tirnanoc. 我的故事始于特南诺克
[08:45] I trust your guest found her way home this morning, sir? 想必您的客人今早回家去了是吗 先生
[08:48] She did. 是的
[08:51] And do you imagine you’ll be seeing her again? 您觉得您还会再见到她吗
[08:55] I fail to see what concern it is of yours. 我看不出你在担心什么
[08:58] Quiet right, sir. 我退下了 先生
[09:03] No, no. Tell me, Fergus. 不不 告诉我 弗格斯
[09:07] I beg your pardon, sir? 怎么了 先生
[09:11] Do you disapprove of my behavior? 你不赞成我的举动吗
[09:15] Does the thought of it repulse you? 一想到它你就反感吗
[09:19] You answer me, Fergus! 回答我 弗格斯
[09:26] What concern is that of yours? 你在担心什么
[09:29] Sir, surely you know if anyone were to find out… 先生 相信您知道如果有人发现
[09:34] And how exactly would they find out, Fergus? 那他们如何发现 弗格斯
[09:38] Are you saying I can no longer rely on your discretion? 你是说我以后指望不上你了吗
[09:40] I’m only saying this affair 我只是说这件事
[09:42] is not as well-hidden as you imagine. 不像您想象的那么隐蔽
[09:45] – People are already talking. – Talking. -大家已经在谈论了 -闲言碎语
[09:49] That’s all they do, isn’t it? 他们就会这个 不是吗
[09:50] It’s not all they can do, sir. 不止 先生
[09:52] It’s dangerous, what you’re doing. 您所做的事很危险
[09:54] I’m well-acquainted with danger, Fergus. 我非常了解这件事的风险 弗格斯
[09:59] Is she? 那她呢
[10:10] – Good morning, dear. – Good morning. -早上好 亲爱的 -早上好
[10:12] – Are you going somewhere? – Something’s come up. -你要出去吗 -出事了
[10:14] I-I tried to tell you last night. 我 我昨晚想告诉你的
[10:16] I knocked on your door at half past seven. 我七点半去敲了你的门
[10:19] I must’ve fallen asleep. 我一定是睡着了
[10:22] Are you coming down with something, dear? 你有什么心事吗 亲爱的
[10:25] It must’ve been the book I was reading. Uh… 一定是因为我读的那本书
[10:27] Where are you going? 你去哪
[10:28] The Swan is ready. 天鹅号准备好了
[10:30] – Swan? – Where’s my tobacco? -天鹅号 -我的烟草去哪了
[10:33] This new ship of yours? 你的那艘新船吗
[10:35] We take its maiden voyage today. 今天是首次下海
[10:37] We’ll head up the coast to Port Hoy 我们将沿着海岸去霍伊港口
[10:39] and then come directly back. 然后直接返航
[10:42] Is Mr. Agreus to accompany you? 阿格勒斯先生跟你一起去吗
[10:45] Wouldn’t that be a lark, dear? 你在开玩笑吗 亲爱的
[10:48] We should invite him to dinner when you come back. 你回来的时候我们应该邀请他来吃晚餐
[10:51] Hmm? Another scheme? 这又是什么计谋
[10:52] No. To celebrate, as friends. 不 为了庆祝 作为朋友
[10:55] Friends? 朋友
[10:56] Well, business partners, at least. 好吧 至少是生意伙伴吧
[11:00] Come now, Imogen. 打住 伊莫金
[11:04] – What? – Parties, -怎么了 -聚会
[11:07] private dinners, auctions? 私人晚餐 拍卖会
[11:11] I’m quite sure I don’t know what you’re insinuating. 我不知道你在暗示什么
[11:13] It’s just that people would startto make unflattering assumptions 如果你继续与他纠缠不清
[11:16] if you continue on this course. 人们就该说你闲话了
[11:18] Who gives a damn what people think? 谁他妈会在意他们怎么想
[11:20] Imogen! 伊莫金
[11:22] It’s just exhausting, 太耗心力了
[11:24] constantly worrying about what people might think. 总是担心人们会怎么想
[11:27] It’s no way to live, Ezra. 这日子还怎么过 以斯拉
[11:30] You speak as though this, uh, creature 你说的好像这个 生物
[11:36] has truly become a friend to you? 真的成为了你的朋友一样
[11:39] – No, of course not. – So? -不 当然不是 -所以呢
[11:42] Well, what is he, then? 那他是什么
[11:45] A neighbor. 一位邻居
[11:47] – Yes? – An acquaintance. -是吗 -泛泛之交
[11:53] A Puck. 一个羊怪
[11:59] I’ll see that she’s released, but… 我能看出她释怀了 但是
[12:01] you can’t return to the city. You understand that? 你不能回城里去 你明白吗
[12:05] The killer’s still out there. 凶手还逍遥法外
[12:07] Which you are in no position to investigate. 而你无法参与调查
[12:11] From what you’ve told me, you’re the next target. 照你说的来看 你是下一个目标
[12:16] I can’t just stand by. 我不能袖手旁观
[12:18] As far as anyone knows, you were taken to be executed. 据大家所知 你已经被处决了
[12:21] Stay dead. 保持这样
[12:23] You’ll live longer. 你才能活得更久
[12:25] I’ll see this ugliness settled. 我会把这丑陋的事情解决好
[12:28] Turn your eye to the chances you have left with that girl of yours. 开始解决你和那个姑娘的旧事吧
[12:32] Before it’s too late. 趁现在还不晚
[12:36] Trust me on this. 相信我
[12:44] Vignette…? 温妮雅特
[12:45] – Stonemoss. – Vignette Stonemoss. -斯通莫斯 -温妮雅特·斯通莫斯
[12:47] I’ll take care of it. 我会处理的
[12:53] I wish I knew you better. 我希望我能更了解你
[13:01] Godspeed, my boy. 上帝保佑你 我的孩子
[13:30] Was it that Longerbane girl? 是那个朗格本家的女孩吗
[13:38] Did you really think your driver would keep that secret? 你真的认为你的车夫能守住秘密吗
[13:44] Fine. Yes. 对 没错
[13:47] I was with Sophie. 我刚和索菲在一起
[13:49] Sophie Longerbane. 索菲·朗格本
[13:53] Well, I’d advise you to stay away from her. 好吧 我劝你离她远点
[13:56] I would think you’d be relieved I wasn’t on the Row. 我以为我不在狂欢区你会很高兴
[13:59] That girl… 那个女孩
[14:00] is twice as dangerous as anything on the Row. 比狂欢区任何东西都更加危险
[14:04] You don’t know that family like I do. 你不像我那么了解那个家族
[14:05] I knew her father before you were even born. 在你出生前我就认识他父亲
[14:08] And he was a snake. 他就是条毒蛇
[14:10] He’s never wronged me. 他从来对不起过我
[14:11] How can you even say that after he kidnapped you? 你怎么能这么说 他绑架了你啊
[14:16] Do you take me for a fucking fool? 你他妈把我当傻子吗
[14:19] Oh, I’m sorry. I’m sorry! It was for your own good. 对不起 对不起 我是为你好
[14:23] It’s always been for your own good. 我一直都是为了你好
[14:24] As if you have any idea what my own good was. 说的好像你知道什么对我来说才是好的一样
[14:26] You don’t see the big picture from where you’re standing. 你所处的位置看不清大局
[14:29] Then show it to me. 那你告诉我
[14:29] Jonah, y-you have to trust me. 乔纳 你 你得相信我
[14:31] No, if you have some reason for me to reconsider my choices, 不 如果你有理由让我重新考虑我的选择
[14:34] you can explain it to me like an adult. 你可以像一个成年人一样解释给我听
[14:35] She’s leader of the opposition. 她是反对派的领袖
[14:36] – I’ll see whom I please. – No, not her. -我想见谁就见谁 -不 她不行
[14:38] Why the fuck not? 为什么不行
[14:39] – Because… – Oh, because, because what? -因为… -因为 因为什么
[14:41] – Because she’s smarter than you? Hmm? – No, not her. -因为她比你聪明 -不 她不行
[14:43] Because she’s more beautiful? 因为她更漂亮吗
[14:43] Because– Not her, not her… 因为 不能是她 不能…
[14:45] Because she’s younger than you? 因为她比你年轻
[14:46] Because she’s your sister. 因为她是你妹妹
[15:21] Shut that bloody dog up. 该死的狗 把嘴闭上
[15:59] I know who you are. 我知道你是谁
[16:07] Fight the false imprisonment of fae. 打击灵族非法监禁
[16:09] Thank you very much. Help out Vignette. 非常感谢 帮帮温妮雅特
[16:11] Come on, ladies. 拜托 女士们
[16:12] – Moira? – Take it. -莫伊拉 -拿着吧
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:16] I’ll-I’ll pay you back. 我会还你的
[16:17] Don’t worry about it. 没关系
[16:19] We look after our own, eh? 我们关心自己的姐妹
[16:20] Hello, Patrick. 你好 帕特里克
[16:22] Thank you, you’re a gentleman. 谢谢 你真是个绅士
[16:29] What do you want, Philo? 你想要干什么 菲勒
[16:32] I’m just here for Vignette. 我为温妮雅特来的
[16:34] Well, as far as I’m aware, 好吧 据我所知
[16:36] her current address is a holding cell 她现在的住址是在六号警察厅那儿的
[16:38] under constabulary number six. At least until this fucking 拘留所 至少在付了这
[16:41] – bribe is paid. – You don’t have to worry about that. -该死的贿赂之前 -别担心那个了
[16:44] She’s being released. 她已经被释放了
[16:47] What d’you mean, she’s being released? 什么意思 她被释放了
[16:51] I wish to see the Magister of Police at once. 我要马上见警察厅长
[16:54] What may I say of the reason? 我应当说是为了什么原因
[16:56] You may say it is urgent. 你就说情况紧急
[17:01] Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶 好吗
[17:05] Krik. 克里克
[17:09] A new world is upon us, Krik. 一个崭新世界即将来临 克里克
[17:12] Change is coming to this city. 这个城市即将迎来变革
[17:16] Ah. It starts now, 从现在开始
[17:17] with the one thing my father could not give me. 一件我父亲永远无法给予我的东西
[17:22] Freedom. 自由
[17:23] Vignette… 温妮雅特…
[17:26] Stonemoss. 斯通莫斯
[17:33] Your tea. 您的茶
[17:42] You’re not Krik. 你不是克里克
[18:02] Death to the tyrant! 暴君已死
[18:04] The Hidden One is revealed. 隐藏者暴露了
[18:06] – Death to the tyrant! – Oi! -暴君已死 -喂
[18:07] He has revealed! 他已经暴露了
[18:09] Death to the tyrant! He has revealed! 暴君已死 他已经暴露了
[18:22] He’s-he’s still breathing. He’s alive. 他还有呼吸 还活着
[18:38] You’re growing rather bold, 你越来越大胆了
[18:40] showing up at my house like this, in broad daylight no less. 在光天化日之下 直接出现在我家
[18:44] I won’t be long. 不会待太久
[18:45] Come now, don’t be so pessimistic. 来吧 别那么悲观
[18:47] We can’t, Sophie. 我们不能 索菲
[18:48] We can’t what? 不能什么
[18:51] We can’t keep doing this. 我们不能一直这样
[18:58] I see what this is. 我明白是怎么了
[19:01] Your mother told you, did she? 你妈妈告诉你了 是吗
[19:04] Told me what? 告诉我什么
[19:08] About her affair with my father. 她和我父亲的通奸情事
[19:15] – You knew? – Calm down, Jonah. -你知道了 -冷静点 乔纳
[19:17] – You knew we were… – I knew it was a possibility. -你知道我们是… -我知道有这可能性
[19:20] What, and-and the possibility alone didn’t… 什么 单单可能性不能让你…
[19:22] Didn’t what? 不能什么
[19:23] Oh, I don’t know, give you some pause? 我不清楚 让你停下来吗
[19:29] Why should it? 为什么要这样
[19:31] I grew up alone, locked up in this place. 我独自一人长大 被关在这个地方
[19:35] No friends, no siblings, no family, 没有朋友 没有兄弟姐妹 没有家人
[19:40] apart from a distant, 除了冷漠的
[19:42] bitter father. 讨厌的父亲
[19:44] And then a stranger comes into my life, 然后当一个陌生人进入我的生活
[19:47] with whom I feel some shred of a connection. 一个我觉得隐约有些熟悉的人
[19:51] Why should that give me any pause at all? 为什么我要停下来
[19:57] Because the world out there has boundaries. 因为外面的世界是有界限的
[20:02] Well, since when have you ever cared 你什么时候开始在乎
[20:03] about that world’s boundaries? 那个世界的边界了
[20:07] We don’t belong to that world. 我们不属于那个世界
[20:10] It belongs to us. 它属于我们
[20:14] We are descended from emperors 我们是帝王和法老的
[20:18] and pharaohs. 后裔
[20:20] You really think this is the first time 你真的认为这是第一次
[20:22] this has happened in our family tree? 我们家族发生这种事吗
[20:26] This is how power was born. 权力就是如此诞生的
[20:34] You could be a force to be reckoned with. 你会是一股不容忽视小觑的力量
[20:51] – What’s this? – An offer. -这是什么 -一个提议
[20:54] Something to consider. 考虑一下
[20:57] Come in. 进来吧
[20:59] What is it, Jenila? 怎么了 杰尼拉
[21:00] A messenger from Balefire. 一个烽火厅来的信使
[21:01] Master Jonah is to return at once. 乔纳先生要马上返回
[21:13] Where is that Critch traitor? 那个精怪叛徒在哪里
[21:14] He’s being interrogated at the Keep. 正在拘留所接受审讯
[21:16] We’re questioning all the Critch servants, 我们正在审讯所有的精怪仆人
[21:18] and we’ll be replacing them, of course. 当然 我们之后会替换掉他们
[21:20] How is he? 他怎么样
[21:21] – He’s stable for now. – I need to see him. -暂时稳定了 -我要见他
[21:23] No. He’s-he’s weak. He needs to rest. 不 他很虚弱 需要休息
[21:27] Jonah, don’t… 乔纳 别…
[21:30] Don’t upset him. 别惹他生气
[21:38] Jonah. 乔纳
[21:50] They say I’m likely to survive. 他们说我有可能活下来
[21:54] That was a close call. 那真是死里逃生
[21:57] Indeed. 的确
[22:00] Tell me… did it cross your mind 告诉我 你有没有想过
[22:03] how ill-equipped I was to assume your responsibilities 我来继承你的职责会有多么的不称职
[22:06] if you hadn’t. 如果你没有
[22:08] Hadn’t what? 没有什么
[22:10] Survived. 活下来
[22:12] But I’m likely to. They-they say that I’m likely… 但我能活下来 他们说我很有可能…
[22:15] I keep thinking how… 我一直在想…
[22:17] odd it is that you never remedied that, 尽管这件事如此重要
[22:19] with so much at stake. 你却从没去补救
[22:21] That you’d always let me get away with anything. 你总是让我摆脱责任
[22:23] If I was too soft, it’s because I have such love for you. 如果我对你心太软 那是我太爱你了
[22:27] But no ambitions, no plans. 但没有野心 没有计划
[22:30] It’s as if you never saw me as a true successor. 就好像你从没有把我视作你真正的继承者一样
[22:33] That’s preposterous. You carry my very name. 胡说八道 你继承着我的姓氏
[22:38] Your name and little else. 也仅仅是姓氏而已
[22:40] Where is this coming from? 为什么这么说
[22:43] Mother told me the truth. 母亲告诉我真相了
[22:45] Jonah. 乔纳
[22:48] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:50] You expect me to believe that? 你以为我会信你吗
[22:53] As much as you… hated Ritter Longerbane? 既然你这么恨里特·朗格本
[22:57] You knew something. You’ve at least suspected. 你肯定知道一些事 至少怀疑过
[23:00] – Suspected? – Really? -怀疑 -不是吧
[23:04] In-in-in quiet moments, in the dead of night, 在安静的时候 夜深人静之时
[23:07] you never scrutinized 你从没有仔细端详着
[23:11] my sleeping face and wondered… 我沉睡的脸庞 不禁猜测
[23:14] Wondered if you were really my son. 猜测你是不是我亲生的
[23:19] There it is. 就是这样
[23:23] There it is. 就是这样
[23:25] Early on. 早些时候
[23:28] Longerbane was a rival for her affections, after all. 朗格本毕竟是我的情敌
[23:32] But, Jonah, 但是 乔纳
[23:34] you are my boy. 你是我的孩子
[23:38] My boy. 我的孩子
[23:40] And I’m proud that you have my name. 我很骄傲你有我的姓氏
[23:42] Couldn’t give a fuck about your name… 说实话 我他妈才不在乎你的姓氏
[23:44] or her ridiculous prophecy, frankly. 或者是她那荒唐的预言
[23:46] Jonah, where are you going? 乔纳 你要去哪
[23:50] Jonah, come back. 乔纳 回来
[23:52] – Jonah. – Goodbye, Chancellor. -乔纳 -再见 总理大臣
[23:55] Jonah! 乔纳
[24:02] Why? 为什么
[24:07] So… 所以
[24:10] you’re Breakspear’s 你是布雷克斯皮尔的
[24:12] bastard son? 私生子
[24:14] So it would seem. 似乎是的
[24:17] And Vini knew your secret, 而且温妮知道你的秘密
[24:20] that you were a-a half-blood 她知道你是混血
[24:22] all this time? 一直都知道
[24:26] Since Tirnanoc. 在特南诺克就知道了
[24:29] That explains so much. 这就说得通了
[24:38] Just, um… 就
[24:40] just take care of her. 你就好好照顾她吧
[24:44] Please. 拜托你了
[24:47] I will. 我会的
[24:50] Not that she needs me the way I need her. 尽管比起她需要我 其实我更需要她
[24:52] Oh, she does. 她还是需要你的
[24:57] Open that drawer. 把那个抽屉打开
[25:04] Go on. 打开吧
[25:16] She brought it all the way from Anoun. 她从阿农一路带过来的
[25:21] It was all she brought. 这是她唯一带着的东西
[25:23] I told her to burn it and have done with you, 我叫她把书烧了然后忘了你
[25:25] but she wouldn’t. 但她不愿意
[25:27] – Should’ve known then, really. – Known what? -我早就应该知道的 -知道什么
[25:33] That she still loved you, you idiot. 她还爱着你 你个白痴
[26:26] Oh, hello. 你好
[26:30] This is the servants’ entrance, Miss Imogen. 这是仆人的入口 伊莫金小姐
[26:32] Yes, I’m aware of the irony. Very amusing. 是的 我知道这很讽刺 很好笑
[26:40] Well, aren’t you going to invite me in? 你不打算邀请我进去吗
[26:52] What are you doing here? 你来这里干什么
[26:55] I thought we might… 我以为我们或许
[26:58] You thought we might… what? 你以为我们或许…什么
[27:02] Well… you know. 你知道的
[27:07] I’m sure I don’t. 我不知道
[27:11] You’re being very difficult. 你真的太难捉摸了
[27:13] Well, you came to my house. I’m merely asking why. 你来我家 我就是问问你来的目的
[27:17] Don’t you think we have some… 你不觉得我们有些…
[27:21] matters to discuss? 事情要商量吗
[27:22] It’s early. 还早
[27:24] Won’t your brother be wondering where you are? 你哥哥不会好奇你去哪了吗
[27:26] He’s left town for the night. 他今晚出城了
[27:30] What? 什么
[27:32] You shouldn’t be here. 你不该来这里的
[27:35] You can’t just expect me to pretend it never happened. 你不能指望我假装什么都没发生
[27:37] That’s exactly what I expect. 我就是这么指望的
[27:40] And you? Can you forget so easily? 你呢 你这么容易就忘了吗
[27:44] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[27:46] I beg your pardon. 什么
[27:49] It would be improper for me to say more. 我再多说就不合适了
[27:52] Well, don’t hold back on my account. 别因为我而藏着掖着
[27:53] We’re both adults. 大家都是成年人了
[27:54] Very well. You want the truth? 行 你想知道真相
[27:57] I think I deserve it. 我觉得我应该知道真相
[27:59] The truth, Miss Imogen, 伊莫金小姐 真相是
[28:03] is that you are a callow 你是一个冷酷
[28:04] and graceless lover, 无情的情人
[28:06] and yesterday was utterly forgettable. 昨晚的事我全都忘光了
[28:13] You’re lying. 你骗人
[28:15] What do you know? 你知道什么
[28:18] I know enough. 我知道的够多了
[28:21] I know there are things a man can’t fake. 我知道有些事情男人是无法假装的
[28:24] What do you want me to say? 你想要我说什么
[28:29] That it obsesses me? 是说那些让我着迷
[28:32] The smell of your hair, the feel of your skin against mine. 你头发的气味 肌肤的触感
[28:34] That I haven’t stopped thinking about it all day? 说我整天都控制不住想你
[28:41] But you wish to, is that it? 但你希望 对吧
[28:49] There are some pursuits even I can’t afford. 有些追求是我都负担不起的
[28:59] Then why even bother with this whole ridiculous charade? 那为什么费力搞这些荒唐的把戏
[29:03] Charade? 把戏
[29:05] The house. The clothes. The art. 宅邸 衣服 艺术品
[29:08] What is the point in pretending to be one of us 如果任何一部分都是你无法拥有的
[29:10] if there is any part of this life you cannot have? 假装是我们中的一员还有什么意义
[29:13] Oh, yes, that’s it, isn’t it? 就是这样 不是吗
[29:16] That’s how your kind goes through life, isn’t it? 你们人类就是这样生活的 不是吗
[29:19] Perfectly entitled. 含着金钥匙出生
[29:21] Thinking everyone wants to be you, 认为所有人都想过你们的生活
[29:22] and the whole bloody world belongs to you. 这个该死的世界也应该属于你们
[29:24] Well, if you mean we don’t apologize for our ambitions, 如果你是指我们不为我们的抱负道歉
[29:26] then you’re right. 那么你是对的
[29:27] When we want something, we take it. 我们想要一样东西 我们就占有它
[29:33] And what is it that you want? 你究竟想要什么
[29:37] You know good and well what I want. 你很清楚我想要什么
[31:05] Get dressed. 把衣服穿好
[31:11] – Ezra. – Go home and wait for me. -以斯拉 -回家等我
[31:14] This is between myself and Mr. Agreus. 这是我和阿格勒斯先生之间的事
[31:23] Get out of the bed. 从床上下来
[31:25] Out. 下来
[31:38] Ezra… 以斯拉
[31:42] Ezra, please. 以斯拉 拜托
[31:45] Get away! 滚开
[31:48] You, turn and face the wall. 你 转过去对着墙
[31:54] Turn around and face the wall, you animal. 转过去面对着墙 你个禽兽
[32:06] You whore! You whore. 你个婊子 你个婊子
[32:08] How dare you consort with a fucking animal! 你居然和一个该死的野兽厮混
[32:10] You’ll destroy us! 你会毁了我们
[32:30] Now you’ve done it. 现在你做到了
[32:32] All of this, 所有的这一切
[32:35] everything you have is going to go. 你拥有的一切都会离你而去
[32:39] You’re dead, Puck. 你死定了 羊怪
[32:41] You’re as good as dead. 你死定了
[32:48] Imogen, what are you doing? 伊莫金 你在做什么
[32:49] Agreus, we have to go. 阿格勒斯 我们得走了
[32:50] – We have to leave now. – But this is my house. -我们现在就得离开 -但这是我家
[32:52] I know, but the police will not see it that way. 我知道 但警察不这么看
[32:55] They will come and they will see a Puck 他们到的时候只会看见一个羊怪站在
[32:56] standing over a bleeding man. Please. 一个负伤流血的人类面前 拜托了
[32:58] Are you insane? 你疯了
[33:00] Where-where will you go? 你要去 去哪里
[33:01] I-Imogen, you-you can’t leave. 伊莫金 你 你不能走
[33:04] Im-Imogen! 伊…伊莫金
[33:05] Open the door. Open the door! 开门 开门
[33:09] Wherever you will go, I-I will find you both! 无论你们跑到哪 我 我会找到你们
[33:11] I will find you! 我会找到你们的
[33:16] Something’s not right. 事情不对劲
[33:22] Well, surely he wouldn’t have forgotten, would he? 当然他应该不会忘记了 对吧
[33:26] Moira! 莫伊拉
[33:29] She’s dead. 她死了
[33:30] Who? 谁
[33:31] The Haruspex. 肠卜师
[33:33] The Haruspex? 肠卜师
[33:35] Fleury, did you say the Haruspex? 弗勒莉 你是说肠卜师吗
[33:36] What do you mean? 你什么意思
[33:42] Coming through. 请让一让
[34:09] Was it the Darkasher? 是暗黑亚瑟干的吗
[34:13] Why her? 为什么是她
[34:15] She knew something. 她知道什么
[34:18] Or she saw something. 或者她看到了什么
[34:26] It didn’t take her liver, though. 但它没有拿走她的肝脏
[34:35] Inspector… 督察
[34:38] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[34:41] The press have got wind of the incident. 媒体听闻了事件的风声
[34:43] They’re starting to ask questions. 他们开始提出疑问了
[34:46] Anything else? 还有吗
[34:47] You were holding this when you were attacked. 你被攻击的时候手里攥着这个
[34:50] Thank you. 谢谢你
[34:51] Has the Magister of Police arrived yet? 警察厅长到了吗
[34:54] He’s still on his way. 他还在路上
[34:55] Damn it. Hurry him up. 真要命 让他快点
[35:02] You sent for me? 你叫我来
[35:05] I did. 是的
[35:06] Darling… is there anything I can get for you? 亲爱的 我能为你做什么吗
[35:10] – No. – I hate to see you like this. -不 -我真不愿意看到你这样
[35:13] Some water. 来点水
[35:20] I just wanted to tell you that 我只是想告诉你
[35:23] I spoke to Jonah earlier. 我之前找乔纳谈话了
[35:29] Oh? How did that go? 是吗 谈的如何
[35:32] He may have inadvertently helped me solve a little riddle 他无意中帮我解决了最近困扰我许久的
[35:35] that I’ve been mulling over lately. 一个小谜题
[35:40] What sort of riddle? 什么样的谜题
[35:44] Is she still alive? 她还活着吗
[35:46] I am… 我在
[35:48] suspended in the gloaming, 暮色中游走
[35:51] between day and night… 在白昼和黑夜的界限
[35:55] …between the breath and the silence, 生息和死寂间徘徊
[36:00] with the warp and weft of creation 造物主编织的经纬
[36:04] unfurled before me. 在我眼前展开
[36:08] I can see it all so clearly now. 我现在能清晰地看到
[36:13] Every thread. 每一根丝线
[36:16] Every intersection. 命运的每一次交错
[36:20] What if my dear wife 万一我亲爱的妻子
[36:25] always harbored some private reason 怀着一些隐秘的原因怀疑
[36:30] to doubt that her boy was my son? 她的孩子到底是不是我儿子
[36:33] You’re delirious. 你精神错乱了
[36:34] But it was my son who was augured for greatness. 预言中将成大事的是我儿子
[36:39] And I had no other. 而我没有别的子嗣
[36:41] Until, by some means known only to her, 直到她通过一些她自己才知道的方法
[36:46] she discovered a secret. 她发现了一个秘密
[36:47] I’m getting the doctor. 我去叫医生
[36:48] A secret that even I didn’t know. 一个连我都未曾得知的秘密
[36:52] There was, somewhere in the world, 那就是 这个世界的某处
[36:57] another son. 我有另一个儿子
[37:00] Who did this? 是谁干的
[37:01] Should have seen it sooner. 我早就该预见到的
[37:06] It was right in front of me all along. 真相一直就在我面前
[37:09] The interest she took in my work. 她对我的事业异乎寻常的兴趣
[37:14] Now she had a problem. 如今她遇到了困难
[37:16] She had no way of knowing 她绝不会想到
[37:18] if the future promised to her child, 曾经许诺给她儿子的锦绣前程
[37:21] the future she’d gambled everything on, 让她赌上一切的前程
[37:24] belonged, in fact, to another. 实际上属于另一个人
[37:27] But she knew at least 但她至少明白
[37:29] that it couldn’t belong to a dead man. 那辉煌的前程不会属于一个死人
[37:33] She was always such a curious girl. 她一直都是个好奇心重的女孩
[37:37] Too curious. 过于好奇了
[37:39] Who? Who was? 谁 谁好奇
[37:44] The chancellor’s wife. 总理大臣的夫人
[37:48] Where is he? 他在哪里
[37:49] I’ve met him, Piety. 我见过他 皮埃蒂
[37:51] Where? 在哪里
[37:53] He can never amount to anything. 他永远只能一事无成
[37:55] Not here. 在这地方
[37:58] He’s a half-blood. 他是混血
[37:59] – He’s no threat to our… – Where is he? -他不会威胁到我们的… -他在哪儿
[38:01] Jonah is the one. He is my son. 乔纳就是那个人 他是我儿子
[38:04] The future you’ve been promised belongs to him. Only him. 许诺给你的未来是属于他的 只有他
[38:07] I can’t take that chance. Tell me where he is. 我不能冒这个险 告诉我他在哪里
[38:10] Piety, Piety, 皮埃蒂 皮埃蒂
[38:11] no one need know any of this. 没人需要知道这些
[38:13] But this must stop now. 但这事现在必须停止
[38:15] No. Tell me. 不 告诉我
[38:17] God’s noose, Piety! 天啊 皮埃蒂
[38:19] It’s just a circus trick! 那只是马戏团的把戏
[38:21] Pay any pig charlatan 50 stivers 给随便一个骗子50史太弗
[38:23] and they’ll tell you anything you want to hear! 你想听什么他们都能告诉你
[38:24] – Tell me, tell me. – It’s not real. -告诉我 告诉我 -这不是真的
[38:26] – You have to tell me. – It’s not real! -你得告诉我 -不是真的
[38:28] It never was, Piety! 从来不是 皮埃蒂
[38:31] Tell me. Tell me. 告诉我 告诉我
[38:34] Tell me! Tell me! 告诉我 告诉我
[38:38] Tell me! 告诉我
[38:40] You will, one way or another. 你会的 不管怎样
[38:53] I sense her, even now. 即使现在 我也能感觉到她
[38:56] Her rage… 她的愤怒…
[38:58] is a bruise on time itself. 是时间本身的瘀伤
[39:01] Makes her strong, makes her… 让她坚强 让她…
[39:05] powerful. 强大
[39:09] Her dark work is not yet done. 她的黑暗使命仍未完成
[39:12] Not yet. 还没完成
[39:18] More blood has been shed. 还要流更多的血
[39:21] Your father’s blood. 你父亲的血
[39:53] His secrets are hers now. 他的秘密现在属于她了
[39:57] Like father, like son. 有其父 必有其子
[40:02] She knows your weakness. 她知道你的弱点
[40:07] A girl. 一个女孩
[40:09] A Pix. 一个精灵
[40:12] The one you love 你所爱的人
[40:16] is in grave danger. 身处险境
[40:35] “Vignette Stonemoss.” 温妮雅特·斯通莫斯
[40:44] You’ve got friends in high places, don’t you? 你有在高层的朋友 对吗
[40:48] They even sent a coach to pick you up. 他们甚至派了一辆马车来接你
[40:53] She’s hers now. 她现在在她手上了
[40:56] Time is running out. Go. 时间不多了 去吧
[40:59] Go, go. 快走 快走
[41:09] How are you going to get into Balefire? 你打算怎么进到烽火厅
[41:10] Same way that thing gets out. 从那东西出来的路
[41:20] Right, then. I’ll find her. 好吧 我会找到她的
[41:22] I’ll see you soon. 一会见
[42:02] It’s something to consider. 这是个值得考虑的问题
[42:24] Lady Piety was the last person to see him alive. 皮埃蒂夫人是他生前见过的最后一个人
[42:29] – Where is she? – No one has seen her since. -她在哪里 -从那之后没人见过她
[42:31] – Find her. – Magister, -找到她 -厅长
[42:33] you can’t seriously think she had something to do with this? 你不会真的认为她和这事有关吧
[42:35] He was alive when she was in the room. 她在房间里时他还活着
[42:38] Now he’s dead, and she’s gone. 现在他死了 她也消失了
[42:40] Clearly the Puck attacker had coconspirators… 很明显那个羊怪刺客有同谋…
[42:42] Find her! 找到她
[42:44] Yes, Chancellor. 是的 总理大臣
[42:49] “Chancellor…” 总理大臣…
[42:51] It’s true. 是真的
[42:53] Until the next election, you are acting chancellor. 在下次选举前 你是代理总理大臣
[43:08] I’m not a violent person. 我不是一个暴力的人
[43:11] I don’t want to do this. 我不想这么做
[43:16] But I will if you force me to. 但如果你逼我 我会下手的
[43:19] You don’t want to do what, exactly? 你到底不想做什么
[43:22] Just tell me where your friend is, 只要告诉我你朋友在哪
[43:24] and you’ll never have to know. 你就永远不用知道
[44:12] It’s you? 是你吗
[44:14] – You made the Darkasher? – Shut up. -是你制造了暗黑亚瑟 -闭嘴
[44:17] I’m the one asking the questions. 我才能问问题
[44:19] Where is he? 他在哪里
[44:21] What do you want with him? 你找他想干什么
[44:23] Fuck. Are you not hearing me at all? 操 你一点都没听我说话吗
[44:26] Do you understand what’s at stake here? 你明不明白你现在处于什么危险境地
[44:29] Do you have any idea what I’ve done? 你知道我都做过什么吗
[44:47] I-I, I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[44:51] Would you tell me if you did? 如果你知道 你会告诉我吗
[44:55] Mm, no. 不
[44:56] I didn’t think so. 我可不这么想
[45:04] And I gave you every chance in the world to save yourself. 我给了你所有能拯救自己的机会
[45:08] You should have just told me. 你应该告诉我的
[45:27] I think we’re in luck. 看来我们走运了
[45:30] He’s coming for you. 他来找你了
[46:41] All right. 好吧
[47:45] I should have known you’d come for her. 我早该知道你会来找她的
[47:49] – What have you done with her? – She’s fine. -你对她做了什么 -她没事
[47:52] It’s not about her. 这和她无关
[47:54] It was never about any of them. 一直以来都与他们无关
[47:57] It was only about you. 只和你有关
[48:00] It’s always been about you. 一直都是
[48:04] You know, the irony is that I would never have even known 讽刺的是 如果不是你母亲的勒索信
[48:07] you existed if not for your mother’s blackmail note. 我根本不会知道你的存在
[48:11] My mother? 我母亲
[48:12] The lengths a mother goes to, eh? 一个母亲所付出的努力
[48:17] I can’t take any chances. 我不能冒任何风险
[48:18] Not after all I sacrificed. 尤其在我牺牲了这么多之后
[48:21] I’ve come too far to turn back now. 我走得太远了 现在无法回头了
[48:25] The time has come to finish this. 现在是结束一切的时候了
[48:29] It’s finished. 已经结束了
[48:34] Oh, but it’s not. 并没有
[50:21] He wasn’t alone. 他不是一个人
[50:22] There are others. 还有其他人
[50:24] The Puck will give us names. It’s only a matter of time. 羊怪会交代出一些名字 只是时间问题
[50:28] I want emergency measures in place today. 我希望今天就采取紧急措施
[50:30] Am I perfectly clear? 我交代清楚了吗
[50:32] Now, unless there is anything else, 现在 除非有其他事情
[50:35] I have a parliamentary address to prepare for. 我要准备一个议会演讲
[50:39] Oh, Mr. Millworthy, there you are. 米尔沃西先生 你来了
[50:41] You sent for me, sir? 您派人来找我 先生
[50:43] – I did indeed. – I’m so sorry for your loss. -是的 -请您节哀顺变
[50:48] It’s a horrid ordeal. 这是一场可怕的折磨
[50:50] Has your mother been located yet? 令堂找到了吗
[50:53] No. No, she remains unaccounted for. 没有 她仍然下落不明
[50:58] Uh, but th-this was found 但这是在她的
[50:59] among her personal effects. 私人物品中发现的
[51:02] What is it? 是什么
[51:03] A faerie was found dead on the Row last week. 上星期发现一个灵族死在了狂欢区
[51:05] A singer of some repute in her day. 一个曾经颇有声望的歌唱家
[51:09] Aisling. 爱斯琳
[51:11] Yes. I’m to understand you moved in the same circles. 是的 我想你们是一个圈子里的
[51:16] It was a long time ago. 那是很久以前的事情了
[51:18] But you did know her? 但你确实认识她
[51:20] Forgive me, sir, but why did you call me here, if I may ask? 原谅我 先生 我能问问您叫我来干什么吗
[51:30] Read it. 读一下
[51:37] Out loud, please. 大声读出来
[51:41] “Dearest Lady Piety, 亲爱的皮埃蒂女士
[51:43] Forgive me for involving you in this sad business, 请原谅我把你牵扯到这件伤心事中来
[51:46] but you will understand in a moment why one such as I 但是你马上就会明白为什么像我这样的人
[51:49] might not trust your husband to do right. 不能信任你丈夫会做公正的事
[51:52] The truth is, I have fallen on hard times since last I saw him. 事实上 从我上次见他以来我过得很艰难
[51:56] But with election season nearing, 但随着选举季的临近
[51:59] I am sure the papers would pay very good money 我相信报社会出很多钱
[52:02] to hear the story of the half-blood son…” 来听我和总理大臣…
[52:08] “…the story of the half-blood son 我和总理大臣生下的
[52:10] I bore by the chancellor.” 混血儿子的故事
[52:15] – Sir, I think that… – It would appear -先生 我觉得 -这封信
[52:18] this letter was written by your faerie friend. 看来是你的灵族朋友写的
[52:20] What do you think about that? 你对此有何看法
[52:21] No. 不是
[52:24] It’s not her style. 这不是她的风格
[52:29] – Are you quite sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[52:33] She was my dear friend. 她是我亲爱的朋友
[52:36] That’s not her voice. That’s not her way. 这不是她的语气 不是她的表达方式
[52:37] No, I am certain. Aisling would never write such a letter. 不 我确定 爱斯琳绝不会写这样的信
[52:42] I was afraid you’d say that. 我就怕你这么说
[52:48] I’ve decided that I’m no longer 我已经决定我不再
[52:49] in need of an arts and letters tutor. 需要一位人文导师了
[52:57] I understand, sir. 我明白了 先生
[53:00] But I am in need of an honest man. 但我需要一个诚实的人
[53:04] Sir? 先生
[53:10] Special advisor to the chancellor. 总理大臣的特殊顾问
[53:18] Thank you. 谢谢
[53:24] You are a steadying influence, Mr. Millworthy. 你有让我变得坚定 米尔沃西先生
[53:27] I will need that. 我需要这个能力
[53:31] In the hard days to come. 在困难时期里
[53:32] Sorry. What hard days to come? 不好意思 什么困难时期
[53:35] It turns out that this Puck assassin was a member 这个羊怪杀手原来是
[53:38] of a larger radical organization. 一个更大的极端组织的成员
[53:39] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[53:41] And what does that mean for the city and the Row 这对这座城市 对狂欢区
[53:44] and all the innocent fae? 还有无辜的灵族意味着什么
[53:45] It means that things are going to get worse 这意味着事情在好转之前
[53:48] before they get better. 会变得更糟
[53:57] Where is it you’re going? 你要去哪里
[53:58] Port Hoy. Then to New Freehold. 霍伊港口 然后去新弗雷厚德
[53:59] Somewhere a pair like us won’t raise eyebrows. 一个别不会对我们侧目的地方
[54:02] Well, I wish you luck. 祝你好运
[54:05] You’re not cross with me, are you? 你不生我气吗
[54:07] Why would I be cross with you? 我为什么要生你的气
[54:09] I don’t know. 我不知道
[54:15] Look, Vini… um… 听着 温妮
[54:18] I’m your friend above all. 我是你的朋友
[54:20] Always your friend. I-I just want you to be happy. 永远是你的朋友 我只希望你开心
[54:23] That’s all I want. 这就是我想要的
[54:25] So go on. Be happy. 去吧 要快乐
[54:32] You, too. 你也是
[54:36] I love you. 我爱你
[54:38] Oh, I love you, too. 我也爱你
[54:45] Oh, piss off. Go on. 滚吧 快走
[55:14] Come here, you dirty Critch. 过来 肮脏的精怪
[55:16] Those are the orders. Back to the Row. 这是命令 回到狂欢区
[55:18] Okay, move along, thank you. 好了 继续 谢谢
[55:20] Pardon me. 不好意思
[55:22] Thank you. 谢谢
[55:26] Uh, you can’t be here. You have to go back to the Row. 你不能来这 你必须要回到狂欢区
[55:28] Back to the Row? Why? 回到狂欢区 为什么
[55:30] You don’t understand. We’re just trying to leave. 你不明白 我们只是想离开
[55:32] No Critch are getting in or out of the city 在进一步通知之前 任何精怪
[55:34] until further notice. 都不能进出这座城市
[55:35] Why? What’s going on? 为什么 发生了什么
[55:36] The chancellor’s been assassinated by Puck cultists. 总理大臣被羊怪邪教分子暗杀了
[55:39] All Critch are to be sequestered to the Row. 所有的精怪都要被隔离在狂欢区里
[55:42] No exceptions. 没有例外
[55:51] We’re being signaled back into port, sir. 我们收到信号要求回港 先生
[55:55] All vessels are to return. 所有船只都要返航
[56:00] Ignore them. 别理他们
[56:05] Let them chase us if they’d like. 如果他们愿意 就来追我们
[56:08] What course shall we set? 我们该走什么航线
[56:10] The captain would like to know where to take us. 船长想知道我们要去哪里
[56:15] Somewhere new. 一个新的地方
[56:19] Somewhere far away. 一个遥远的地方
[56:24] Surprise us. 给我们惊喜吧
[56:26] Ma’am. Sir. 女士 先生
[56:44] “I’m sure the papers would pay very good money 我相信报社会出很多钱
[56:46] to hear the story of the half-blood son 来听我和总理大臣生下的
[56:48] I bore by the chancellor.” 混血儿子的故事
[57:05] Colors suit you. 这颜色很衬你
[57:08] Looking over your speech? 在看你的演讲稿吗
[57:12] Actually I was just considering your offer. 其实我在考虑你的提议
[57:15] Of marriage. 婚姻
[57:17] Marriage? You make it sound so small and ordinary. 婚姻 你说得太轻巧 太普通了
[57:19] – And what were you thinking? – A dynasty. -那你觉得是什么 -一个王朝
[57:22] What were you thinking? 你在想什么呢
[57:24] I was thinking it looks rather like this blackmail note 我在想 这上面的笔迹和我母亲收到的
[57:26] that was sent to my mother. 勒索信上的笔迹很像啊
[57:33] Aren’t you the clever one? 你可真聪明啊
[57:36] It’s true. 居然是真的
[57:39] You’re responsible for everything. 你就是一切的罪魁祸首
[57:41] I confess I wasn’t expecting you to work that out so soon. 坦白说 我没想到你这么快就会发现
[57:44] Still, it’s exciting to know I can still be surprised. 这世界上还有能让我惊讶的事 我很兴奋
[57:47] How did you know…? 你怎么知道的…
[57:49] The secret was so… buried. 那是个埋藏很深的秘密
[57:51] Nothing is ever truly buried from those who look. 对于想找的人来说 没什么是真正被埋藏的
[57:55] My father had been collecting dirt on the chancellor 我父亲从很久以前就开始收集
[57:56] for quite some time. 总理大臣的丑闻秘事
[57:57] He was bound to chance upon the rumors. 他早晚会发现这些流言蜚语的
[57:59] Devastating if true. 如果是真的 那就是毁灭性的
[58:01] But he refused to make use of them 但他不肯利用这些
[58:04] beyond the occasional jab or insinuation 除了偶尔刺激一下
[58:07] on the floor of Parliament. 或是在议会中旁敲侧击
[58:09] Some residual feelings for your mother, I expect. 或许是因为对你母亲还有残留的感情吧
[58:13] I, of course, had no such compunction. 我可没有他这样的内疚心理
[58:16] No such compunction? 没有这样的内疚心理
[58:17] My father’s fucking dead because of this letter! 我父亲因这封信死去了
[58:19] And yet your eyes are perfectly clear. 那你的眼睛可够干爽的
[58:21] Why is that? Tell me, have you wept at all? 为什么呢 你把眼泪擦掉了吗
[58:25] I could have you put in irons. 我可以把你关起来的
[58:27] You could… but you won’t. 你可以 但你不会这样做
[58:29] Give me one reason not to. 给我一个不把你关起来的理由
[58:31] You’re about to march out there 你马上就要走出这里
[58:32] and announce that the most powerful city 去宣布这个全世界最有权势的城市
[58:34] in the world has a new leader. 将迎来一位新的领袖了
[58:37] Because of that letter. 就因为这封信
[58:41] Isn’t it curious that the stroke of a girl’s pen 一个女孩的笔可以改变历史的进程
[58:43] can change the course of history? 这难道不是一件有趣的事吗
[58:48] Why did you do this? 你为什么要这么做
[58:51] Because chaos creates opportunity. 因为混乱制造了机会
[58:54] For what? 什么机会
[58:56] For us. 我们的机会
[59:01] They are ready for you, sir. 他们准备好了 先生
[59:05] You are chancellor now. 你现在是总理大臣了
[59:06] The real game is about to begin. 真正的游戏就要开始了
[59:10] It’s time for you to decide. 现在到了你做决定的时间
[59:13] Are we to be friends? 我们要成为朋友
[59:16] Or are we to be enemies? 还是敌人
[59:29] Ladies and gentlemen of Parliament… 议会的各位女士们 先生们
[59:32] the Leader of the Opposition and the Chancellor. 欢迎反对党领袖和总理大臣
[59:55] My friends… 朋友们
[59:58] I come to you at this moment of great loss 在这个悲伤的时刻
[1:00:01] with an urgent message. 我要为大家带来一个紧急的信息
[1:00:04] We are a city under siege. 我们这座城市被围攻了
[1:00:07] From threats the likes of which 我们面临的威胁
[1:00:09] my father could not have fathomed. 是我父亲未能厘清的
[1:00:12] Threats from without… and within. 这威胁来自外部 也来自内部
[1:00:18] We stand at the precipice of a great and secret war. 我们正处于一场伟大而秘密的战争边缘
[1:00:24] It is not a war we asked for. 我们并不希望陷入战争
[1:00:28] But by God, it is a war we will win! 但上帝保佑 我们必将赢得这场战争
[1:00:35] Even now, measures are being taken 现在 为了保护这座伟大城市的市民
[1:00:38] to protect the people of this great city. 我们已经开始实行了种种措施
[1:00:41] We will prevail. 我们必将胜利
[1:00:45] We will steel ourselves against those who plot our destruction. 我们武装自己 对抗妄图毁灭我们的敌人
[1:00:50] We will meet their eyes and not blink. 我们会直视他们的眼睛 绝不眨眼
[1:00:54] We will not compromise. 我们绝不妥协
[1:00:56] We will not negotiate. 我们绝不协商
[1:00:59] Come on, move along. 来吧 往前走
[1:01:00] See, now, I believe you’ve made a mistake. 你肯定是搞错了
[1:01:02] I was born here. 我就出生在这里
[1:01:04] No exceptions, come on. Keep moving. 没有例外 去吧 继续走
[1:01:10] We will hunt them… 我们会猎杀他们
[1:01:13] to the very edge of the world. 直到世界尽头
[1:01:23] We do not know what the future holds. 我们不知道未来会如何
[1:01:27] But we know this. 但我们知道这一点
[1:01:29] Petty politics have divided this chamber for far too long. 狭隘的政治斗争让这里分裂已久
[1:01:35] Divided we are weak. 分裂让我们软弱
[1:01:38] We cannot be weak. 我们不能软弱
[1:01:41] Not today. 特别是现在
[1:01:43] Today we have a common enemy. 现在我们有了共同的敌人
[1:01:47] And we must stand as one if we are to prevail. 我们必须团结一致才能夺取胜利
[1:01:55] I ask you now… 我想请问你
[1:01:59] …honorable leader of the opposition. 尊敬的反对党领袖
[1:02:03] Will you stand with me? 你同意和我一同抗敌吗
[1:02:14] I will. 我同意
[1:02:17] We will! 我们都同意
[1:02:48] Fuck this, I’m leaving. 去他妈的 我要离开
[1:02:50] Fleury. 弗勒莉
[1:03:02] Vignette! 温妮雅特
[1:03:08] Vignette! 温妮雅特
[1:03:11] There you go, darling. 去吧 亲爱的
[1:03:16] You’re all right, mate. You’re all right. 你没事的 伙计 和你无关
[1:03:18] Just Critch, mate, move along. 只抓精怪 伙计 一边去吧
[1:03:21] Philo! 菲勒
[1:03:29] Philo, I beg you, don’t make trouble. 菲勒 求你了 别惹麻烦
[1:03:35] I’ll find a way out. 我会想办法逃出去的
[1:03:38] We’ve got a flier! 有一只飞了
[1:03:39] – Let me go! – Fleury, -让我走 -弗勒莉
[1:03:39] they’ll shoot you out of the fucking sky! No! 他们会把你从天上打下来的 不要啊
[1:03:46] Oh, God. 天啊
[1:03:49] I’ll find a way. 我会想办法的
[1:04:23] I told you, mate. 我和你说过了 伙计
[1:04:24] It’s just Critch. Move on. 只抓精怪 走吧
[1:04:30] I am Critch. 我是精怪
[1:04:57] Thank you, Chancellor. 谢谢你 总理大臣
[1:05:00] A new day is dawning. 新的一天即将开始
[1:05:03] A change is coming to this city. 这座城市将会改变
[1:05:06] Together, we have crossed a line in the sand. 我们一越过了底线
[1:05:10] And we can never go back. 我们再无回头之路
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme