Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:04] You know I didn’t do this. 你知道不是我干的
[01:06] What I know is you withheld facts material to this case. 我只知道你隐瞒了这个案子的真相
[01:10] Looked me straight in the eye and fucking lied. 当着我的面撒谎
[01:16] Because I knew what would happen if I didn’t. 因为我知道 如果我不这么做会发生什么
[01:20] Don’t put this on me, 别把责任推给我
[01:20] you fucking half-blood piece of shit. 你个混血杂种
[01:27] – Take him downstairs. – Right. -把他带下去 -是
[01:51] Log him in. 把他关进去
[01:52] Former Inspector Rycroft Philostrate. 前督察莱克劳弗特·菲勒斯崔
[01:57] Where should I put him? 关在哪
[01:59] With the fucking Critch, where he belongs. 跟那些该死的精怪关在一起
[02:03] On second thought… 我又想了一下
[02:05] put him in here 把他关在这
[02:07] with these fine gents. 和这些绅士一起
[02:10] Too good for us, now, is he? 他的身份比我们高贵多了吧
[02:13] What’s this, then? 他是什么
[02:14] Half-blood. 混血
[02:16] Been passing himself off as one of us. 冒充是我们中的一员
[02:18] You don’t say. 想不到
[02:25] Right, then. 那好吧
[02:27] Let’s us go and have a smoke, shall we? 我们去抽根烟吧
[02:29] – What about them? – They’ll be fine. -他们怎么办 -没事的
[03:05] Philo! Behind you! 菲勒 你后面
[03:18] Fuck you! 去你的
[05:04] – Curtis. – Sir. -柯蒂斯 -先生
[05:07] Thank you. 谢谢你
[05:13] This way. 这边
[05:15] Well, Miss Imogen, 伊莫金小姐
[05:17] it has been, for me, a most memorable evening. 对我来说 这是一个最为难忘的夜晚
[05:21] It has been for me, too. 我也是
[05:24] I realized today I don’t much like Louisa Pembroke. 我发现我今天不太喜欢路易莎·彭布罗克
[05:28] In fact, I don’t think I like most anyone I know. 事实上 多数我认识的人我都不喜欢
[05:34] Thank the Martyr you’re back. 感谢殉道者 你终于回来了
[05:36] Afissa, I’m fine. 阿菲萨 我没事
[05:39] Afissa. 阿菲萨
[05:46] What has got into you? 你怎么了
[05:47] The police were here. 警察刚来过
[05:48] – What? – Your brother is in quite a state. -什么 -你哥哥情况不太妙
[05:50] What? 什么
[05:51] Everywhere I turn is scandal. 我所到之处全是丑闻
[05:53] Now, if it weren’t bad enough 现在 如果我的妹妹在公共场合
[05:55] that my sister was out in public on the arm of a Puck, 和一个羊怪搂搂抱抱还不够糟糕的话
[05:58] I now come to learn that my father gave refuge 我现在刚得知我父亲曾在这房子中
[06:02] to a pregnant Pix tart in this very house. 收留了一名怀了孕的精灵妓女
[06:05] Now, I can do nothing about the latter, 我对后者无能为力
[06:08] as it is mercifully in the past. 因为幸好这事发生在过去
[06:10] But as to your predicament, dear, 但是说到你的窘境 亲爱的
[06:12] I can and I will intercede. 我是一定会制止的
[06:14] Must we go over this again? 非要再说一次这事吗
[06:17] Our fate is in his hands. 我们的命运掌握在他手中
[06:18] The price is that I be seen on his arm. 代价就是得让人们看见我挽着他的胳膊
[06:20] There must be a limit to what he can ask of you! 那也得有个底线
[06:27] Tomorrow, I intend to negotiate an end 明天我打算代表你
[06:31] to this madness on your behalf, dear. 对这件疯狂的事做个了结 亲爱的
[06:34] Of course. 当然了
[06:36] And for that, I would be most grateful. 感激不尽
[06:40] I’m glad to hear it. 很高兴你能这么说
[06:42] If I didn’t know any better, 要不是我知情
[06:44] I’d start to wonder if you didn’t actually enjoy his company. 我都要开始怀疑你是不是真的不喜欢他的陪伴了
[06:53] What? 什么
[06:54] Nothing, Miss. 没什么 小姐
[06:56] Let’s get you up these stairs. 我们上楼吧
[06:58] Get you out of that dress. 帮你把裙子脱下来
[07:03] …think you’re gonna fucking love this, right here. 你一定会爱死这里的 这边
[07:06] Come here, then. 快来
[07:25] Get in there with your own kind. 进去 和你的同类一起
[07:29] Now. 立刻
[07:35] Get him out of here. 让他滚出去
[07:37] Lads. 伙计们
[07:47] Well done, mate. 干得漂亮 伙计
[07:56] Thanks… 谢谢你
[08:00] for looking out for me back there. 刚才帮我留心身后
[08:05] I didn’t want to see you dead just yet. 我只是不想你就这么死掉
[08:12] What the hell are you doing here? 你怎么到这来了
[08:14] I was about to ask you the same thing. 我也正想问你
[08:32] I have some news. 我有一些消息
[08:34] There’s a rumor that someone’s been arrested for the murders. 有谣言说有人因为谋杀被逮捕了
[08:37] Is that so? 是吗
[08:41] I thought you’d be pleased. 我以为你会很开心
[08:43] You’re safe now. 你现在安全了
[08:46] Am I? 是吗
[08:49] Well, unless he can control the Darkasher from prison. 除非他能在监狱里控制暗黑亚瑟
[08:52] Or they have the wrong man. 或者也许他们抓错了人
[08:56] What makes you say that? 为什么这么说
[08:59] All I know is I saw it come for me. 我只知道我看到了它来找我
[09:05] And that at the moment of my death, 在我死去的那一刻
[09:07] I’ll understand who summoned it. 我会知道是谁召唤了它
[09:12] W-Well, then we… we must both pray that 好吧 那我们 我们一定要祈祷
[09:14] your vision was… 希望你的预见
[09:17] was mistaken. 是错的
[09:20] I should go. 我应该走了
[09:23] Aioffe? 艾依法
[09:27] Your husband will be back home soon. 你丈夫马上就到家了
[09:33] Be careful. 注意安全
[10:02] Uh, sir, 47 stivers, how far will that take me from the city? 先生 四十七史太弗能让我坐多远
[10:07] Only to Keranganz, if you had five more. 再加五个能到克朗甘孜
[10:24] Runyon? 鲁尼恩
[10:26] Runyon Millworthy? 鲁尼恩·米尔沃西
[10:28] Horatius Symes, you old rascal. 赫拉谢斯·赛米斯 你个老流氓
[10:32] How long has it been? 多久没见了
[10:34] I don’t know, but it’s an age. 不知道 有些年头了
[10:37] Look at you. 看看你
[10:38] Tell me, are you still singing for your supper? 告诉我 你还在卖唱吗
[10:40] The stage? Gracious no. 我已经告别舞台了
[10:42] I’m far more respectable these days. 我现在体面多了
[10:45] Educating the Chancellor’s son at Balefire. 我在烽火厅教总理大臣的儿子
[10:48] Good God. So what are you doing here? 真好 那你在这做什么
[10:50] I’m just back from Hullsbay, 我刚从赫尔斯贝回来
[10:51] a futile attempt to hire an Arts & Letters scholar. 想雇一个艺术与文学学者 结果白跑一趟
[10:56] – Hang on a mo… – What? -等等 -怎么了
[10:58] Didn’t you get a rather good degree from Oppidian? 你不是在奥比丁拿到一个很好的学位吗
[11:02] Horatius, that was a very long time ago, 赫拉谢斯 那是很久以前的事了
[11:04] and I hear the Breakspear boy is a nightmare. 我还听说布雷克斯皮尔家的儿子是个噩梦
[11:08] Runyon… it’s a lot of money. 鲁尼恩 酬劳很高
[11:32] If they only knew the mischief unfolding under their very noses. 如果他们知道这恶作剧就发生在他们眼皮子底下
[11:35] Between a Longerbane and a Breakspear, no less. 而且主角还是郎格本和布雷克斯皮尔
[11:38] The city would spontaneously burst into flame. 这城市会自燃的
[11:41] And we would decide what rose from the ashes. 我们将决定什么能从灰烬中重生
[11:46] More talk of an alliance? 你是在说联盟吗
[11:48] My advisors are pressing me to call for a vote of no confidence 我的顾问们催我在两周内
[11:51] against your father within the fortnight. 给你父亲投反对票
[11:54] And what? 然后呢
[11:56] – You wish me to warn him? – I wish to warn you. -你想我去警告他吗 -我想警告你
[11:59] Your father’s regime is waning. 你父亲的政权日益衰落
[12:01] There’s nothing you can do about that. 对此你无能为力
[12:03] You must see to your future now. 你现在必须为你自己的将来做打算了
[12:06] And what would you have me be? A spy? 你想要我做什么 做个间谍
[12:10] What would you like to be? 你想做什么
[12:12] I have no interest in politics. 我对政治不感兴趣
[12:13] But politics is the price. 但政治就是代价
[12:15] Of what? 什么的代价
[12:17] Of moments like this. 这种时刻的代价
[12:24] As lovely as you are, 虽然你很可爱
[12:26] I can have moments like this with anyone I please. 但我可以想和谁拥有这样的时刻都可以
[12:30] Do you even know what this is? 你知道这是什么吗
[12:33] Do you have any idea what I’m offering you? 你知道我给你提供的是什么吗
[12:38] Moments like this are the moments that change everything. 像这样的时刻 它能改变一切
[12:44] If you’re not careful, they’ll pass you by. 一不小心 就会错过
[12:50] Good day, Master Jonah. 再见 乔纳大人
[13:20] Your mother, I’m so sorry. 你母亲的事 我很抱歉
[13:24] And I know how much that library meant to you. I just… 我知道图书馆对你有多重要 我只是
[13:26] I can’t imagine. 我无法想象
[13:33] They can’t really think you killed her. 他们不会真的认为你杀了她吧
[13:41] To cover up my secret. 他们觉得我是为了掩盖自己的秘密
[13:45] Can’t say I blame them, it all adds up if you think about it. 不怪他们 你若仔细想想也会觉得合情理
[13:48] The headmaster, the doctor who sheared me, 那个校长 还有剪断我翅膀的医生
[13:50] they all knew the truth about me. 他们都知道我的身世
[13:51] Still, working with you all this time, 尽管如此 他们一直和你一起工作
[13:54] they should know you. 应该了解你的
[13:58] They thought they did. 他们以为自己了解我
[14:01] I lied to them. 我骗了他们
[14:04] Sometimes there’s no coming back from that. 有时候谎言无法挽回
[14:18] The Swan. I like it. 天鹅号 我喜欢
[14:22] And she can do… “ten knots at full steam.” 全速能达到每小时十海里
[14:27] Yes, and as you can see, the hold is quite spacious. 没错 如你所见 它的船舱也很宽敞
[14:29] At 50 guilders a head, she’ll pay for herself. 每人五十荷兰盾 很快就能回本
[14:33] After three crossings, the rest will be profit. 出海三次后 剩下的就是盈利了
[14:41] May I ask you something, Mr. Agreus? 我能问你点事吗 阿格勒斯先生
[14:43] By all means. 当然
[14:47] Uh, were you yourself indentured? 你签过卖身契吗
[14:50] For five years. 签了五年
[14:52] To a foundry owner in New Freehold. 卖给了新弗雷厚德的一个铸造厂老板
[14:54] The work was hard, but he was a fair man. 工作很辛苦 但他是个正直的人
[14:58] And how did you make your fortune from such humble beginnings? 起初你的地位如此卑微 是怎么白手起家的
[15:04] Guilder by guilder… 一个子一个子积累下来的
[15:07] like anyone else. 就像大家一样
[15:10] You know the saying, “The first guilder is always the hardest.” 你知道那句老话 “第一桶金最难得”
[15:14] Especially for… 尤其是对于
[15:20] A Puck. 羊怪来说
[15:23] Especially for a Puck. 尤其是对于羊怪来说
[15:35] Tell me, 告诉我
[15:37] what does a skipjack do, exactly? 鲣鱼究竟都是做什么的
[15:44] Oh, I see you’ve made some inquiries. 看来你做了一些调查
[15:46] One must always know who one is entering business with. 总得了解和自己做生意的人
[15:52] Well, a skipjack is one who tracks workers that have run away. 鲣鱼是追捕逃跑的工人的人
[15:58] Are you saying you… 你是说你
[16:01] you hunted your own kind? 你追捕你自己的同类
[16:05] Well, they signed the same contracts that I did. 他们跟我签的合同是一样的
[16:07] Even so. 即便这样
[16:10] Your own kind. 那可是你的同类
[16:12] I won’t deny, Mr. Spurnrose, 我不会否认 斯布恩罗斯先生
[16:15] that in all the years I plied the trade, 我辛勤工作的这些年来
[16:17] I never came across another skipjack that wasn’t 遇到的所有鲣鱼
[16:20] your own kind. 都是你的同类
[16:26] But you see, I realized a long time ago 但我很久以前就意识到
[16:29] that if I was to find my way in the world of men, 如果我想在人类的世界里杀出一条血路
[16:32] I’d have to play by the rules of men. 就必须按照人类的法则行事
[16:47] there’s another matter I’d discuss with you 还有一件事我要和你谈谈
[16:51] concerning my sister, 是关于我妹妹的
[16:53] and the terms of your arrangement with her. 以及你和她的安排
[17:01] Well, what did he say? 他说什么了
[17:03] It is as you surmised the other day. 和你那天猜测的一样
[17:07] That is, not until you’ve helped him establish 直到你帮他
[17:09] a foothold in our social circle will… 在我们的社交圈里站稳脚跟之后
[17:12] will you be free of your obligation to him. 你才不必再服从于他
[17:18] Well… 那…
[17:21] judging from the reaction to his presence at the auction, 根据他出席拍卖会时人们的反应来看
[17:25] that could be a very long time indeed. 可能需要很久
[17:28] Actually, you’ll be happy to hear 其实还有一个好消息
[17:32] Mr. Agreus has received an invitation to take tea 阿格勒斯先生收到了一封邀请信
[17:35] at the Tripplethorns’ this very afternoon. 今天下午要去特里普索恩家参加茶会
[17:39] – Really? – Mm. -真的吗 -没错
[17:41] Apparently, they insisted on turning over the painting 显然 他们执意要拿回
[17:45] he bid on personally. 他拍下的那幅画
[17:47] It seems they’re very curious to know more 看来他们很想更深入地了解下
[17:50] about our mysterious Puck neighbor. 我们这位神秘的羊怪邻居
[17:53] It could very well be that your services 很有可能 很快他就
[17:56] are no longer be required soon enough, 不太需要你的服务了
[17:59] if at all again, dear. 甚至再也不需要了 亲爱的
[18:03] Well, we can only hope. 我们只能希望如此了
[18:06] We can. We truly can. 可以的 一定可以的
[18:23] Oi, Fleury, have you seen Vignette? 弗勒莉 你见到温妮雅特了吗
[18:28] Something the matter? 有事吗
[18:30] She didn’t come home last night. 她昨晚没回家
[18:39] So she is in custody? 她被拘捕了吗
[18:40] That’s what I just said, isn’t it? 我不是说了吗
[18:42] She in a lot of trouble? 她惹了大麻烦吗
[18:44] Well, that’s up to the magistrate. 这要看地方法官的决定了
[18:46] If he’s in a bad mood, 如果他心情不好
[18:47] she’ll get sent back where she came from. 她就会被遣送回去
[18:49] But if she’s lucky, she’ll just have to pay a fine. 但如果她足够幸运 只需要交罚款就行
[18:54] How big a fine? I’ll pay. 多少钱的罚款 我来出
[18:59] That way you won’t have to trouble the magistrate at all. 这样你就完全不用麻烦地方法官了
[19:05] Come back tomorrow with 50 guilders. 明天带着五十盾回来
[19:08] Fifty? 五十
[19:11] I’ll see what I can do. 我尽量吧
[19:13] Well, there you go. 好的
[19:19] – Sarge, I’m gonna have a smoke. – Yeah, all right. -警官 我要抽支烟 -好吧
[19:23] Good afternoon, Mrs. Fyfe. 下午好 法伊芙太太
[19:25] I’ve come to see about Philo. 我来看菲勒
[19:27] Ah. Over here. 这边请
[19:32] Well, be assured Inspector Philostrate 放心吧 菲勒斯崔督察
[19:36] has been arrested and charged. 被逮捕并被指控
[19:39] You didn’t say anything about charging him when we spoke. 我们谈的时候你可没提指控的事
[19:42] Well, passing is a crime. 伪装也是犯罪
[19:44] You’re not the first decent citizen 你不是被他欺骗的
[19:46] to have been deceived like that. 第一位好市民了
[19:48] Besides, that’s just the tip of the iceberg. 另外 这只是冰山一角
[19:52] We’ve got him for the killings, too. 我们还因谋杀而抓捕他
[19:54] What? 什么
[19:57] No. 不可能
[19:59] M-Mr. Philostrate isn’t a murderer. 菲勒斯崔先生不是杀人犯
[20:02] I don’t need to tell you that. 这不用我多说
[20:03] You’ve worked alongside him for years. 你和他是多年的同事
[20:05] How much does one really know about a Critch, eh? 人能有多了解精怪呢
[20:13] Yours was the piece that made the puzzle. 你的情报帮我们解开了谜团
[20:17] It all fell into place once you put us onto him 当你说他是混血时
[20:20] being a half-blood. 一切就都说得通了
[20:25] It was a lie. 我说谎了
[20:30] – Come again? – We had a quarrel. -什么 -我们吵架了
[20:33] I made it all up to hurt him. 我编造了这些来伤害他
[21:03] Philo. 菲勒
[21:07] Your landlady just filed a statement 你的女房东刚提供了一份证词
[21:10] that could potentially see you clear of this mess. 可能会帮你脱身
[21:30] You said you didn’t do these killings. 你说你没有犯下这些谋杀案
[21:32] You know I didn’t. 你知道我没有做过
[21:34] – Not Morange? – No. -莫兰奇不是你杀的 -不是
[21:38] – Not the headmaster? – No. -校长也不是吗 -不是
[21:40] Or the Pix, Aisling Querelle? 精灵 爱斯琳·奎雷尔也不是吗
[21:44] No. 不是
[21:46] So it’s not true that you’re her son, then? 所以你并不是她的孩子
[21:50] That was just something the Fyfe woman made up 这些只是这位法伊芙太太
[21:52] because of a quarrel? 和你争吵后编造出来的吗
[22:18] I need to hear it from your own mouth 我需要听你亲口说出
[22:22] that you’re a man… 你是人类
[22:25] not some lying half-blood. 不是什么撒谎的混血
[22:33] Go on, then. 说啊
[22:35] Answer me. 回答我
[22:50] Aisling Querelle was my mother. 爱斯琳·奎雷尔是我的母亲
[22:58] I am what I am. 我就是我
[23:05] The Darkasher’s still out there. 暗黑亚瑟依然逍遥法外
[23:07] Enough of your half-blood shit! 闭上你的臭嘴
[23:10] I trusted you! 我曾那么信任你
[23:14] I believed in you! 我那么相信过你
[23:58] I understand Master Symes left you 我知道赛姆斯老师讲到了
[24:03] at Chapter 39 of Elomia. 《埃罗米亚》的39章节了
[24:06] Open it and let’s begin. 打开书 我们开始吧
[24:09] No. I don’t think I’m in the mood. 不 我没心情
[24:11] Be that as it may, 尽管如此
[24:12] I’ve been brought in to tutor you, 我是被请来教你的
[24:14] and I’m afraid I’m gonna have to insist. 恐怕我必须得教
[24:18] You’re in no position to insist on anything. 你没资格说了算
[24:22] I can tell from your shoes. 我能从你的鞋子看出来
[24:28] You need this job. Hmm? Badly. 你需要这份工作 极其需要
[24:32] Which means you’ll confirm my attendance to Master Symes, 也就是说你要告诉赛姆斯老师我出席了
[24:34] and report that I’m making splendid progress. 说我进步巨大
[24:38] And if I don’t? 如果我不呢
[24:41] Well, I’ll tell Symes you’re a shite tutor 我就告诉赛姆斯你是个差劲的老师
[24:43] and to get me someone else. 让他给我换人
[24:44] Are we clear? 我说清楚了吗
[24:49] Good. I’ll see you here tomorrow. 很好 明天这里见
[24:53] Oh, don’t look so glum. 别这么郁闷
[24:57] Whatever they’re paying you, I’ll double it. 不论他们付你多少钱 我出双倍
[25:02] I know your type. 我了解你这种人
[25:05] Skating along on Daddy’s wealth and good name 依靠老爹的财富和名气游手好闲
[25:09] without a thought as to how that story would end. 不去思考未来
[25:14] I’ve been brought in to equip you with a little wisdom 我是被请来给你增添智慧的
[25:17] so you might vaguely become a more tolerable human being. 这样或许你还能成为一个更能让人忍受的人
[25:21] Take it or leave it, 你要怎么样随你
[25:23] but don’t think you can pay me to lie for you. 但别觉得你可以收买我为你撒谎
[25:30] Because I don’t care about your father. 因为我才不在乎你父亲
[25:33] And I’m not afraid of destitution. 我也不怕贫困
[25:37] But I think you are. 但我觉得你怕
[25:42] So, it’s time to look to your own future, boy, 所以 你该展望一下自己的未来了 孩子
[25:48] if you’re to have one at all. 如果你还想拥有未来的话
[25:51] You’re not like my other tutors, are you? 你一点也不像其他老师 对吧
[25:55] If only you knew what I’d seen and done. 如果你能了解我的所闻和经历
[26:13] Good. Chapter 39. 很好 三十九章
[26:16] All I’m saying is it makes us look bad. 我想说这有损我们的形象
[26:19] One of us a killer. 我们之中有一个是杀人犯
[26:21] Well, imagine the trial. 想想庭审吧
[26:22] They’re gonna drag us all through the mud 他们会因为没早点抓住他
[26:24] for not catching onto him sooner. 而把我们都拖下水的
[26:25] Exactly. 没错
[26:27] Don’t know about you boys, but I’ve worked too long 我不知道你们 但我在这工作了这么久
[26:30] and too fucking hard to see my reputation undone 投入了如此之多心血 我不能看着我的名声
[26:32] by one bad apple. 被这颗老鼠屎玷污
[26:33] Well, there’s nothing to be done, is there? 现在我们做不了什么 对吗
[26:35] – Man has to have his day in court. – Does he? -他得等着法庭宣判 -是吗
[26:39] What are you getting at? 你什么意思
[26:40] Well, what if, say, 如果
[26:43] he tries to escape, and gets shot for his troubles? 他试图逃跑 然后因此中枪了呢
[26:46] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[26:52] Maybe… 或许
[26:55] the horror of what he has done gets to him, 他对自己的恶行所要面对的后果感到害怕
[26:58] and he hangs himself in his cell. 然后在监狱里上吊自杀了呢
[27:00] It could happen. 有可能会这样
[27:01] Now, either way, no messy trial. 不管是哪种 都不必经过繁琐的庭审了
[27:05] Let it percolate. 好好考虑一下
[27:08] Let it percolate. 好好考虑一下
[27:22] Philo. 菲勒
[27:40] I just wanted to say 我只想说
[27:42] you did your mother proud back there. 你刚的做法让你的母亲为你骄傲
[27:50] I just wish I could have given her justice. 我只希望我能还她公平
[27:53] I was getting so close. 就差一点了
[27:59] I always wondered who my father was. 我一直好奇我的父亲是谁
[28:03] If he was soldier, a poet. 他是士兵还是诗人
[28:04] Now I know he was just a piece of shit. 现在我知道他只是个混蛋
[28:08] You think it was your father who did these killings? 你觉得那些人是你父亲杀的
[28:11] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[28:15] They all knew about me. 他们都知道我的事
[28:18] His half-fae bastard. 他的人灵混血杂种
[28:20] Don’t say that. 别这么说
[28:22] He’s the bastard. 他才是杂种
[28:24] One with a fuck lot to lose to go as far as to kill 一个为了保护自己声誉
[28:26] three innocent people just to protect his own reputation. 不惜杀害三条无辜的生命的拥有一切的人
[28:31] What I can’t understand is 我不明白的是
[28:34] why he didn’t come after me first. 他为什么没有一开始就冲着我来
[28:37] Why didn’t that thing kill me in the tunnel the other night? 为什么那晚那东西没有在隧道里杀了我
[28:44] Unless… 除非
[28:46] Unless what? 除非什么
[28:52] Unless he didn’t know who I was. 除非他不知道我的身份
[28:56] That’s why he needed their livers. 这就是他取走他们肝脏的原因
[28:59] So he could read their secrets and follow them to me. 这样他就能获取到他们的秘密从而追查到我
[29:04] Then it’s not over. 那就还没结束
[29:07] Sooner or later, he’s gonna send that thing after you, too. 他迟早也会派那东西来跟踪你
[29:13] Unless they hang me first. 除非他们先绞死我
[29:14] Philo. 菲勒
[29:19] Berwick. 伯威克
[29:21] Watch yourself. 小心点
[29:23] Dombey’s out to make sure you don’t see a trial. 冬比出去了 他不想让你等到庭审
[29:26] He’s gonna try something. 他会有所行动
[29:30] You’re a good man. 你是个好人
[29:33] Sorry I couldn’t do more for you, mate. 抱歉我只能帮你到这了 伙计
[29:37] I know. 我知道
[30:09] The Rising. 大起义
[30:22] Well, what do you think, Fergus? 你怎么看 弗格斯
[30:24] Well, it’s not how I’d spend 300,000 guilder. 我可不会在这上花三十万盾
[30:28] But then you’re the master here, not I. 但你是这里的主人 不是我
[30:33] Right. 没错
[30:35] Where to hang it? 这个应该挂在哪里
[30:39] Perhaps a woman’s eye would be of some help. 或许一位女士的眼光能帮上忙
[30:44] I was out for a stroll, and I saw you bringing it in. 我在外面散步 看见你把它搬了进来
[30:50] A woman’s eye would be most welcome. 我们非常乐意接受女士的建议
[30:55] Just up a little on the right. 右边再高一点
[30:59] Perfect. 就这样
[31:19] Thank you. It’s perfect there. 谢谢 这样挂很完美
[31:21] I think so. 我也这么认为
[31:27] What was he trying to say, I wonder? 他想表达什么呢
[31:30] The painter. 这位画家
[31:33] That we’re all poised somewhere between heaven and hell, 我们都处于天堂和地狱间的某处
[31:37] I suppose. 我猜想
[31:40] Do you think she’s meant to be an angel, then? 你觉得她生来就是天使吗
[31:43] Well, she’s got the wings for it. 她长着天使的翅膀
[31:46] And he a demon? 而他是恶魔
[31:48] He’s certainly got the horns for it. 显然他有恶魔的角
[31:54] But he’s an odd sort of demon, though, isn’t he? 但他作为恶魔来说有点奇怪 不是吗
[31:59] You know, pulling heavenward. 将人拖向天堂
[32:01] Yes, it is topsy-turvy, isn’t it? 但这完全乱套了 不是吗
[32:05] Maybe he’s not a demon after all. 也许他根本就不是恶魔
[32:09] But those horns. What else could he be? 但他长着那样的角 不是恶魔是什么
[32:18] A rescuer. 一个救世主
[32:25] From what? 解救什么
[32:29] The ordinary. 芸芸众生
[32:37] As if you, Miss Spurnrose, 就好像你 斯布恩罗斯小姐
[32:38] would know the first thing about being ordinary. 了解当普通人的感受似的
[32:53] What’s that? 那是什么
[32:57] This… This is another of my prized possessions. 这是我最众多珍藏品之一
[33:03] An electric lamp. 一盏电灯
[33:08] How does it work? 怎么用
[33:10] Allow me. 请允许我为你展示
[33:20] What are you doing? 你在干什么
[33:22] It’s called a battery. 这叫做电池
[33:23] Now, that’s just water that’s been distilled from steam. 现在它只是从蒸汽中蒸馏出的水
[33:28] But this is the magic ingredient. 但这个 是神奇的原料
[33:34] Copper sulfate. 硫酸铜
[33:43] And now what? 然后呢
[33:47] Patience. 耐心等待
[34:13] I haven’t been able to stop thinking about you. 我无法不去想你
[34:18] You know, I told myself you were just another conquest, 我对自己说 你只是另一个被我征服的对象
[34:20] like any other… 和其他人一样
[34:23] …but I walked away feeling as though 但是当我离开后那感觉就像
[34:24] it was I who had been conquered. 我才是被征服的那一个
[34:29] I’ve spent all day asking myself why. 我整日都在问自己为什么
[34:34] Something’s changed in me. 我变了
[34:38] You’ve taken me to the edge of something 你把我带向了某种
[34:40] I can no longer ignore. 我再也无法忽视的事物边缘
[34:43] What’s that? 是什么
[34:45] The future. 未来
[34:48] I-I’d never bothered to imagine it before. 我之前从不会费心规划未来
[34:52] It… it didn’t belong to me. It belonged to… 它不属于我 它属于
[34:54] prophecies and broken promises and… 预言和背弃的诺言还有…
[35:00] Until the day a stranger came to Parliament. 直有天一个陌生人来到议会
[35:04] She was nothing when she walked in. 她刚进来时毫不起眼
[35:07] No one expected anything of her. 没有人对她抱有任何期望
[35:10] But within five minutes, she brought my father, 但不出五分钟 她使我的父亲
[35:14] the Chancellor of the Burgue, to his knees. 博格的大臣 屈服认输
[35:22] And? 然后呢
[35:24] Aren’t you going to ask? 你不打算问出口吗
[35:27] Ask what? 问什么
[35:28] The question you came here to ask me. 你来这想问我的
[35:32] Why? 为什么
[35:37] – Chaos. – Chaos? -制造混乱 -混乱
[35:40] Oh, yes. 没错
[35:43] Chaos is the great hope of those in the shadows. 混乱是那些阴影中之人最大的希望
[35:47] Chaos to a man like your father creates opportunity 对于你父亲那样的人而言 混乱为你我这样的人
[35:50] for people like you and me. 创造了机会
[35:53] Regimes fall, 政权衰落
[35:55] old worlds burn. 旧世界被焚毁
[35:59] And we decide what rises from the ashes. 而我们来决定让什么从灰烬中重生
[36:04] One step at a time. 一步一步来
[36:14] It’s very pretty. 真的很漂亮
[36:16] But, honestly, 但说实在的
[36:18] doesn’t a gas lamp do much the same but with less fuss? 煤油灯不是一样的吗 而且没有这么麻烦
[36:23] Well, that may be the case now, but, 现在看来可能如此 但是
[36:26] I mean, someday, the streets will be lined with wires 有一天街道上会布满了电线
[36:29] bringing electricity from distant steam plants. 从远方的蒸汽工厂带来电力
[36:32] There will be no smoke, no accidental fires. 不再会有烟雾 没有意外火灾
[36:36] You’ll just throw a switch, 你只需要轻轻按下开关
[36:37] and the light will chase away the darkness. 光明就会驱走黑暗
[36:42] Or at least that’s how I like to think 至少这是我希望
[36:44] that things will someday be. 未来某天 世界会变成这样
[36:49] Being forward-thinking is a good thing. 超前思维是件好事
[36:52] Sometimes it’s a necessary thing. 有时候这是必要的
[36:57] Is that how you do it? 你就是这么做到的吗
[37:01] Ignore the looks and the slights? 无视那些鄙视的神色和轻蔑的眼神
[37:05] By imagining the day 想象着有一天
[37:07] when the sight of a Puck on Finistere Crossing 芬尼斯特十字街的人们看到一个羊怪时
[37:10] attracts notice not for the cut of his coat 会被他的内在吸引
[37:14] but for that of his heart? 而非他剪裁精巧的外衣
[37:21] And I thought you deemed me vain. 我还以为你觉得我很虚荣
[37:25] Ridiculous, even. 甚至很滑稽
[37:27] No. 不
[37:34] I did at first, I admit. 我承认 我最初的确这么认为
[37:39] But now I see how wrong I was. 但现在我知道我错得有多么离谱
[37:43] You are quite unlike anyone I have ever met, Mr. Agreus. 我从未见过你这样的人 阿格勒斯先生
[41:10] This was brought here from Puyan 它是被建立这里的院长
[41:13] by the prior who founded this place. 从普扬带来的
[41:18] He salvaged it from the Great Hoff… 他在博格军队把这夷为平地之前
[41:21] when the Burguish Army razed it. 把它抢救了下来
[41:35] He wanted to make sure the old ways 他想要确保那些古老的方法
[41:36] would never be forgotten here. 在这里永远不会失传
[41:40] The Hidden One brought you to this place 隐藏者引导你来到这里
[41:42] because He has a purpose for you. 是因为他有任务要交给你
[41:45] Tell me. 告诉我
[41:49] Well, first, you must prove yourself to Him. 首先你要向他证明你自己
[42:11] Oh, no. No. 不 不 不要
[42:16] They’ve raised their hands against us for too long. 他们对我们施以暴虐太久了
[42:19] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[42:22] Blood for blood. 以血还血
[42:32] No, please. 不 求求你
[42:33] I… Please. 我 求求你
[42:35] Please. I’ve got a family. 拜托了 我还有家人
[42:39] Please. 求求你
[42:48] Oh. Oh, no… 不
[42:58] Please. 求求你们
[42:59] I’ve got a wife. I’ve got, I’ve got chil… 我还有妻子 我有 我还有孩…
[43:16] The farm workers in Allora have gone on strike. 阿罗拉的农场工人罢工了
[43:19] Send in the Guard, what else? 派出警卫 还有呢
[43:20] Polls from the third ward show Wootenvale 第三选区的民调显示我们在
[43:23] within striking distance. 伍特维尔的票数即将追平
[43:24] Oh, schedule me an appearance at his next rally. 他下次集会的时候安排我出席
[43:27] See if we can’t close the gap. What else? 看看能不能缩小差距 还有呢
[43:29] Longerbane’s coalition… 朗格本的同党
[43:30] Good news, Winetrout. 我想听好消息 韦恩劳特
[43:32] If there is any. 如果有的话
[43:34] The constabulary has a suspect in custody 警察厅羁押了一个
[43:36] for the recent spate of murders. 近期一宗连环命案的嫌疑人
[43:37] There we are. See? That wasn’t that hard. 这就对了 看吧 这没有那么难
[43:40] Culprit is a half-blood, it turns out. 结果发现罪魁祸首是个混血人类
[43:43] The killings were to keep his secret. 为了掩藏自己的秘密而大开杀戒
[43:44] The murdered Pix was his own mother, I’m told. 有人说那个被杀的精灵是他的亲生母亲
[43:47] – Sordid business. – Aisling somebody– -龌龊的勾当 -一个叫爱斯琳什么的
[43:49] A songstress of some sort. 是个女歌手
[43:53] That’s the first I’ve heard of a murdered Pix. 这是我头一次听说精灵被谋杀
[43:55] Well, why would you have? 你怎么会听到这种新闻
[43:57] Uh– Yes, indeed. 也对 的确
[43:59] When does he hang? 他什么时候上绞架
[44:00] Sooner the better, I’d say. 要我说 越快越好
[44:09] I was feeling like I’d finally found a place in this city. 我觉得我终于在这座城市里找到了归处
[44:14] That’s when I saw the sign. 就在那时我看见了那个标识
[44:15] Treasures of Tirnanoc. “特南诺克的宝藏”
[44:21] Everything I’d lived and breathed for, 我为之呼吸及活着的一切
[44:23] that I’d spent my entire life trying so hard to protect… 我倾尽一生不遗余力去保护的一切
[44:27] put into glass boxes for a bunch of idiots to gawk at. 可它们现在被放在玻璃柜里供傻瓜们观赏
[44:31] Like some fucking circus sideshow. 就好像马戏团杂耍一样
[44:51] Do you ever think about Tirnanoc? 你想起过特南诺克吗
[44:58] All the time. 无时无刻
[45:03] I wish I’d never left you. 我希望我从来没有离开你
[45:08] Oh, Philo… 菲勒
[45:11] …how did we get so lost? 我们怎会迷失到如此境地
[45:15] We’re not. 我们没有
[45:19] We’re found. 我们找到了对方
[45:22] Transfer order… 莱克劳弗特·菲勒斯崔
[45:25] for Rycroft Philostrate. 你的调令下达了
[45:28] – They’re coming for you. – I know. -他们来抓你了 -我知道
[45:32] – No, what… – Stay with me. -不 什么 -陪着我
[45:35] – Stay with me. – Philo… -陪着我 -菲勒
[45:37] Stay with me. 陪着我
[45:40] – Stay with me. – Get off him. -陪着我 -放开他
[45:42] – Get off him. Get off him. – Stay with me. -放开他 放开他 -别走
[45:44] Let go of him. Let go of him! 放开他 放开他
[45:47] – Please, Philo. – I love you. -求你了 菲勒 -我爱你
[45:50] Wait. 等等
[45:53] – Get your hands off him. – Come back. -放开他 -回来
[45:55] Wait. Wait. 等等 等一下
[45:57] Please. 求你们了
[45:58] Where are you taking him? Philo… 你们要把他带去哪里 菲勒
[46:06] Philo. 菲勒
[46:12] No… 不
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme