Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:41] Took his liver. 拿走了他的肝
[00:43] Just like the first two. 就像前两个受害者一样
[00:46] Where are we on them? 我们有什么进展吗
[00:49] Have you sorted out if they had any kind of relationship? 你找到受害者之间的联系了吗
[00:54] No, sir. 没有 长官
[00:58] They didn’t know each other. 他们互相之间不认识
[01:01] Been on the case from the start, he’s got nothing. 接手这个案子到现在 一点进展都没有
[01:07] He was a good man, Morange. 他是个好人 莫兰奇
[01:10] Never took so much as a stiver for the work he did for us. 从不觉得自己做的事情有多了不起
[01:14] Saw it as his civic duty. 他把这些当作应尽的公民义务
[01:16] Oh, true enough, sir, 的确没错 先生
[01:17] but with respect, there were rumors… 但是恕我冒昧 有传言说
[01:20] – Rumors? – Word was that he saw it -传言 -说他把其他类型的工作
[01:24] as his “civic duty” to do other jobs, too. 也视为他自己的公民义务
[01:27] – Jobs most doctors wouldn’t touch. – Such as? -都是大部分医生不愿接的活 -比如
[01:30] Abortions… reconstructions… 堕胎 肌体重塑
[01:33] What, convicts looking to have 怎么 就像把罪犯身上的烙印去掉
[01:35] their brands removed, that sort of thing? 这种事情吗
[01:37] And Pix looking to pass. 精灵们都指望着他
[01:39] Getting their ears bobbed, their wings sheared. 把他们的耳朵剪短 翅膀剃掉
[01:42] Happens more often than any of us 恐怕他干这档营生的次数
[01:44] would care to think, I’m afraid. 我们都不敢细想
[01:51] Well? 如何
[01:53] Philo? 菲勒
[01:55] Sir. 长官
[01:59] I said it’s your case. 我说过这是你的案子
[02:01] If there’s a connection between the victims, then find it. 如果受害者之间有联系 那就去找到它
[02:05] Yes, sir. 是 长官
[03:24] Morning, Father. 早安 父亲
[03:32] “Hardtackers tack Harder 朗格本的女儿掌权之后
[03:33] with Longerbane Daughter at the helm.” 强硬派更加强硬
[03:36] Clever. Though I’m not sure I know exactly what it means. 挺妙的 但是我不确定自己是不是真看懂了
[03:40] It means she turned the tables on me. 这是说她开始针对我了
[03:42] That’s what it means. 就是这个意思
[03:45] I wish you hadn’t been there to see it. 我宁愿你当时没在那里看着
[03:47] Ah, you make too much of it, Father. 你过度解读了 父亲
[03:49] Now you sound like your mother. 你的口气听起来像你母亲
[03:52] Always trying to handle me. 总是想掌控我
[03:54] Like I’m a bottle with a bad cork 就好像我是个木塞坏了的瓶子
[03:57] that might pop off at any moment 随时都会爆炸 把某人的眼睛
[03:58] and take someone’s eye out. 打出来一样
[04:01] You’ve always taken after her, even as a boy. 你一直很像她 从小时候就是
[04:06] The irony is, of course, that… it’s me 然而讽刺的是 她希望
[04:10] she’d rather you took after. 你能更像我
[04:13] To that end, I thought I might come watch you 既然这样 我今天还想去议会
[04:15] in Parliament again today. 看你主持会议
[04:17] There’s no session today. 今天没有会议
[04:20] Longerbane’s body is lying in state. 朗格本的尸体停放在议会接受吊唁
[04:23] His daughter will be receiving condolences from his supporters. 她的女儿会收到拥戴者的深切慰问
[04:28] – Really? – I know. -真的吗 -我明白
[04:32] I needn’t have allowed it, 我本可以不批准这件事
[04:33] considering what he did to you. 鉴于他对你做出这种事
[04:35] But remember one of the first rules of politics: 但是务必牢记政治圈里的第一号规矩
[04:39] magnanimity in victory goes a long way 在最终战胜敌人前的漫漫长路上
[04:42] towards disarming one’s enemies. 宽容的气度是不可或缺的
[04:46] Very wise, Father. 非常睿智 父亲
[04:52] Seeing as I have little to do today, 既然我今天没有什么事可做
[04:54] I thought I might go to the country. 我可能要去乡下
[04:56] Perhaps we could go riding together? 也许我们可以一起去骑马
[04:58] You well know I would greatly enjoy that, 你知道我很愿意去
[05:00] but I really should attend to my studies. 但是我真的应该回去学习了
[05:02] Master Symes has been amassing an army of tutors on my behalf. 塞姆斯大人替我召集了一大帮导师
[05:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:33] I promise to do my best 我承诺过要尽我所能
[05:35] to carry forth my father’s legacy. 继承和发扬我父亲的遗志
[05:40] I pray so. 我祈祷如此
[05:43] He was the only man brave enough 他是唯一一个
[05:44] to tell the truth about what these… 勇于说出那些精怪对我们的城市
[05:46] Critch are doing to our city. 都做了什么的人
[05:50] Never give up the faith. He stood for all of us. 不要放弃这个信念 他代表我们所有人
[06:14] Morning. 早上好
[06:16] Hello. 你好
[06:22] Who’s that? 那是谁
[06:24] A gent from last night. 昨天晚上来的男人
[06:27] I do them all, actually. 实际上 我给他们每个人都画
[06:28] Soon as the light’s up. Is that strange? 灯一亮就开始画 这样会很怪吗
[06:34] Not for you. 你做就不会
[06:36] He almost looks… grateful. 他看起来几乎…心存感激
[06:40] Some of them are. 他们中的有些人会
[06:42] Because you made them feel young again for the night. 因为你晚上让他们觉得重返青春
[06:44] That they don’t have to hate their own bodies. 让他们不必厌恶自己的身体
[06:47] Some of them are just pigs, 有些人只是猪猡
[06:48] but I sketch them, too, all the same. 但我也会把他们画下来 一视同仁
[06:52] For some reason when you get their faces down on paper, 有时当你把他们的脸画在纸上之后
[06:54] they’re easier to forget. 就很容易在脑中抹去了
[07:00] There’s more in there than I care to count. 这里还有更多 我都懒得数
[07:05] Maybe one day when I’ve given up the life, 也许有一天我不做妓女了
[07:07] I’ll have a show. 我就办一场展览
[07:10] “A Whore’s Revenge,” I’ll call it. 就叫”一名妓女的复仇”
[07:18] I missed you. 我很想你
[07:20] Me, too. 我也是
[07:32] There’s been another killing. 又发生了一起凶杀案
[07:34] Maybe there is a connection between the victims. 也许受害者之间有种联系
[07:38] Maybe there’s not. 也许没有
[07:39] Could be they were just unlucky enough to cross paths 他们可能就是倒霉
[07:42] with whoever this maniac is. 碰巧遇见了这个疯子
[07:44] Sir, I tracked down a cabbie 长官 我查了昨天晚上
[07:46] who drove Morange home last night. 送莫兰奇回家的那名车夫
[07:47] Says he picked him up on the Row. 他说是在狂欢区接到的他
[07:50] What was he doing on the Row? 他在狂欢区做什么
[07:52] Driver couldn’t say. 车夫不知道
[07:53] Only that he picked him up outside a Pix brothel. 只说是在精灵妓院外接的
[07:56] Morange? 莫兰奇吗
[07:58] G-Go check it out. 再去查查
[08:00] Fucking case just gets uglier by the day. 这破案子越来越上不了台面了
[08:04] We’ll crack it, sir. 我们会搞定的 长官
[08:06] Just because Philo couldn’t find a connection 菲勒找不到受害者之间的联系
[08:08] between the victims doesn’t mean there isn’t one. 不代表他们之间就没有联系
[08:57] Show us your face! We seek you in darkness. 让我们看到你的脸 我们在黑暗中寻找你
[09:00] Show us your face! 让我们看到你的脸
[09:02] Oh, Hidden One! 隐藏者
[09:03] Show us your face! Our flesh deceives us! 让我们看到你的脸 我们的肉体欺骗了我们
[09:07] Show us your face. 让我们看到你的脸
[09:08] We seek you in darkness. Show us your face. 我们在黑暗中寻找你 让我们看到你的脸
[09:12] Oh, Hidden One! 隐藏者
[09:14] Show us your face. 让我们看到你的脸
[09:24] This has just come for you from the dressmakers. 这是裁缝刚刚为您送来的
[09:29] I thought as much. 我猜也是
[09:31] I’ve agreed to accompany Mr. Agreus 我答应了陪同阿格勒斯先生
[09:33] to the charity auction at the museum this afternoon. 参加今天下午在博物馆办的慈善拍卖会
[09:37] It seems he aims to salve my humiliation with a gift. 他大概是想用礼物来宽慰我受的委屈
[09:42] Lay it out then, let’s see it. 拿出来吧 我们来瞧瞧
[09:58] He certainly spared no expense. 他显然没有吝啬花费
[10:02] The color suits you well, too. 这颜色也很衬你
[10:09] What is it? 怎么了
[10:11] Please, sit down. 请坐下吧
[10:14] Ezra… 以斯拉
[10:16] you’re scaring me. 你吓到我了
[10:18] Do you remember Dr. Morange? 你记得莫兰奇医生吗
[10:21] Father’s friend? 是父亲的朋友吗
[10:23] He’s been killed. 他被杀了
[10:27] What happened? 怎么回事
[10:28] The same that happened 和那天
[10:30] to the headmaster the other day. 发生在校长身上的事一样
[10:35] Another murder? 又一起谋杀吗
[10:37] What is this city coming to? 这座城市到底怎么了
[10:40] I wonder what Mr. Philostrate can tell us about it. 我想知道菲勒斯崔先生能告诉我们什么
[10:43] Has he come down? 他下来了吗
[10:44] He’s not here. 他不在这
[10:46] He left just after midnight. 他刚过半夜的时候离开的
[10:49] One can hear all the comings and goings in this house, 这座房子里的人都能听到进出的声音
[10:51] the walls are paper-thin. 墙壁像纸一样薄
[10:55] They’re saying it was someone from the constabulary was killed. 他们说有警局的人被杀了
[10:59] I trust he’s all right. 我相信他没事
[11:02] Good day. To you both. 日安 两位
[11:04] Good day, Mr. Grayson. 日安 格雷森先生
[11:07] A word if you please, Mrs. Fyfe? 能和你说句话吗 法伊芙太太
[11:10] Of course, Mr. Bagstock. 当然可以 巴格斯托克先生
[11:13] Please be advised that unless this situation 你要知道 除非这种事
[11:15] comes to an immediate stop, 再也不会发生
[11:18] I will be vacating my room at month’s end. 不然我月底前就搬走
[11:21] I’m sorry, what situation? 抱歉 你说的是什么事
[11:22] Oh, don’t play me for a fool, Mrs. Fyfe. 别装傻了 法伊芙太太
[11:25] I’d long suspected something was afoot, 我早就怀疑有什么猫腻了
[11:26] and last night I saw you leaving his room 昨晚我看到了你从他房里出来
[11:28] with my own eyes. 亲眼所见
[11:30] An old widow parading about 老寡妇四处招摇
[11:32] like some kind of harlot. 就像个妓女一样
[11:34] I may be an old widow, but I am a grown woman 就算我是老寡妇 但我也是成年女性
[11:37] in charge of my own life. 掌控着自己的生活
[11:40] Very well, then. 行吧
[11:42] I’ll expect my deposit returned expeditiously upon my departure. 我希望离开的时候能尽快拿回押金
[11:50] Mr. Bagstock? 巴格斯托克先生
[12:02] Be out by the end of the day. 今天就搬出去
[12:12] If I might have a moment alone with my father… 我可以和我父亲单独待一会儿吗
[12:14] Of course. 当然了
[12:15] Everyone, please leave. 各位请离开
[12:17] Miss Longerbane needs a moment alone. 朗格本小姐需要单独待一会儿
[12:23] Not you, Jenila. 你不用走 杰尼拉
[12:25] Unpin this. Terrible headache. 把这个取下来 头好疼
[12:27] Yes, miss. 好的 小姐
[12:31] God’s noose. I thought it would never end! 老天爷 我还以为没完没了
[12:34] So many of them. 那么多人
[12:36] “I’m so sorry for your loss.” “请节哀顺变”
[12:39] Thank you so much… 非常感谢
[12:41] …for your kind words. 你的安慰
[12:43] Hold still while I unpin it. 我取下来的时候别动
[12:45] Oh, was I at all convincing? 我装得像吗
[12:48] Asking for a moment alone was a nice touch. 请求单独待会儿是个很好的主意
[12:52] Did you think so, Father? 你觉得呢 父亲
[12:56] Don’t look like that. 别这么看我
[13:02] Who’s there? 是谁
[13:07] Answer, or I’ll call the guards. 回答我 不然我要叫警卫了
[13:16] You’re Jonah Breakspear. 你是乔纳·布雷克斯皮尔
[13:19] I’m sorry for the intrusion, Miss Longerbane. 很抱歉我闯进来了 朗格本小姐
[13:22] What are you doing here? 你在这做什么
[13:24] I came only to pay my respects. 我只是来表达我的尊敬
[13:28] To the man who kidnapped you? 向绑架你的人表达尊敬
[13:31] Liar. 骗子
[13:32] Said the girl who just cleared the room 这是一个把外人都赶走
[13:33] so she could pretend to grieve her father. 然后假装哀悼她父亲的女孩说的话
[13:38] Come closer. 走近点
[13:50] Is this close enough? 够近了吗
[13:52] Suppose it was inevitable that our paths would cross 就知道我们两个人的道路会不可避免地
[13:54] sooner or later. 有所交集
[13:57] I have to admit, you’re not at all what I expected. 不得不说 你和我想象的完全不一样
[14:02] What did you expect? 你想象的什么样
[14:04] Well, certainly not someone with such evident affection 首先 肯定不是对精怪仆人
[14:06] for their Critch handmaid, for one thing. 感情那么好的人
[14:09] Given your performance in Parliament yesterday. 鉴于你昨天在议会的表演
[14:13] Of course it was a performance. 那当然是在演戏
[14:15] I don’t like the word “Critch.” 我不喜欢”精怪”这个词
[14:18] Is that so? 是吗
[14:20] It’s a good slur, as far as slurs go. 想侮辱人的话 这个词倒是好用
[14:24] But even so, as my father’s daughter, 但即便如此 作为我父亲的女儿
[14:27] that performance would’ve been one I would’ve 我要是不去演那场戏的话
[14:28] been a fool not to give. 那我就太傻了
[14:30] And you are, self-evidently, no fool. 你很显然不傻
[14:34] Despite the rumors. 不管谣言怎么说
[14:37] Rumors? 谣言
[14:39] That the reason your father’s kept you sequestered away 你父亲这么多年来把你关起来
[14:41] all these years is because you had a difficult birth, 是因为你出生的时候很艰难
[14:45] and came into this world a simpleton. 然后生下来就是傻子
[14:47] The birth was difficult. It cost my mother her life. 出生过程很艰难 我母亲因此丧命
[14:51] And it made my father, quite naturally, 这就自然让我父亲
[14:52] overprotective of his only daughter. 过度保护他的独女
[14:57] Well, whatever the reason, 不管原因是什么
[14:58] it sounds like you had a lonely childhood. 听起来你的童年很孤独
[15:02] I suppose it was. 我想应该是的
[15:05] A little girl, no friends 一个小女孩 没有朋友
[15:07] but for the volumes in her library. 只有图书馆中的书籍作伴
[15:10] No amusements but for the litany of secrets 没有娱乐活动只有走廊尽头充满烟味的房间里
[15:15] drifting up from the smoky room down the hall, 传出的一连串秘密
[15:18] where the most important men in the city whisper and plot. 在那里 这座城市最重要的人窃窃私语进行密谋
[15:24] It’s no wonder you learned to lie so convincingly. 难怪你这么会撒谎
[15:29] And how to discern lies. 还很会辨识谎言
[15:32] Such as? 比如
[15:33] I know my father didn’t kidnap you. 我知道我父亲没有绑架你
[15:39] Who else, if not my father’s fiercest foe? 如果不是我父亲最大的敌人 那会是谁呢
[15:41] Who can say for certain? Perhaps his dearest love. 谁又说得准呢 或许是他最亲近的人
[15:48] I haven’t the foggiest idea what you mean by that. 我一点也不明白你的意思
[15:50] Oh, I think you do. 我觉得你明白
[15:52] I think you knew before you even asked the question. 我觉得你在问这个问题之前就明白了
[15:58] Why, Master Jonah, 为什么 乔纳先生
[16:00] is that fear in your pretty eyes? 你漂亮的眼睛里是恐惧吗
[16:05] Are you scared of poor little Sophie Longerbane? 你害怕可怜弱小的索菲·朗格本吗
[16:10] Should I be? 我应该怕吗
[16:13] Perhaps. 或许应该
[16:16] Perhaps not. 或许不用
[16:18] We could be friends if we had a mind to. 如果愿意的话 我们可以做朋友
[16:21] I suspect we have much in common. 我想我们有很多共同点
[16:25] The two sole heirs of the city’s two most important families. 我们都是城里最重要的家族的唯一继承人
[16:32] Overprotected. 都受到了过度的保护
[16:34] Chronically underestimated. 都长期被低估了实力
[16:39] There’s only one difference I can see. 我只看到了一个不同点
[16:43] What’s that? 是什么
[16:47] I am free of my parents. 我没有父母
[16:52] Good day, Master Jonah. 再见 乔纳大人
[17:13] Mr. Philostrate. 菲勒斯崔先生
[17:17] Home for a bath and a change of clothes, I see. 回来洗漱换衣服是吗
[17:33] Let’s make a real go of this. 我们正是开始吧
[17:35] The two of us. 就我们俩
[17:38] You can give this room up, keep it if you like. 你可以把房间退掉 留着也行
[17:42] But stay upstairs with me. 但请和我待在楼上
[17:46] I’d like that. Don’t think I wouldn’t. 我也想 别以为我不想
[17:52] But I don’t think I can give you the things you want. 但是我没法给你你想要的东西
[17:55] You already have. More than you realize. 你已经给了 比你想象的还多
[18:00] You’re still young. 你还年轻
[18:02] You can have a family, but not with me. 你可以组建一个家庭 但不是和我
[18:07] Who said anything about that? 谁说要组建家庭了
[18:10] We can work all that out later, 我们等会儿再聊这个
[18:12] – but right now… – I need you to listen to me. -但现在 -我需要你听我说
[18:16] Please. 拜托了
[18:21] The other day when you said I was hiding something, 那天你说我在隐瞒什么
[18:23] you were right. 你是对的
[18:26] Tell me. 告诉我
[18:28] Whatever it is, it won’t matter. 无论是什么 我都不介意
[18:32] These murders, they’re all connected. 那些谋杀案是有联系的
[18:37] To me. 跟我有关
[18:40] You said one was your old headmaster, 你说有一个是你之前的校长
[18:44] but the others? 那其他人呢
[18:45] The doctor who was killed last night, 昨晚被杀的那个医生
[18:48] I think it’s because… 我想是因为
[18:52] …he’s the one who did it to me. 他对我做的那些事
[18:55] Did what? 做了什么
[18:56] She brought me to him when I was a baby. 她在我小时候带我去找他
[19:00] The fae. 那个灵族
[19:02] The singer? 那个歌手吗
[19:06] Yeah. 对
[19:13] She was… 她是
[19:18] She was my mother. 她是我母亲
[19:24] I don’t understand. 我不明白
[19:27] What you’re saying doesn’t make any sense. 你这完全说不通
[19:31] I’m half-fae, Portia. 我是人灵混血 波西娅
[19:39] From when my wings were shorn. 从我的翅膀被剪断那一刻开始
[19:49] If this is a joke, it’s not funny. 如果这是个玩笑 这不好笑
[19:51] It’s the truth. 这是真的
[19:54] Now you know. 现在你知道了
[20:01] Get out. 出去
[20:04] Get out. 出去
[20:05] Take your things and get out now. 拿上你的东西滚出去
[20:37] 731 731.
[20:39] Again? 又是这个
[20:40] It’s my lucky number. 这是我的幸运数字
[21:01] 展览会暨拍卖会 特南诺克的宝藏 无人陪伴的灵族禁止入内
[24:03] I’ll see you there. I love you. 到时候见 我爱你
[24:05] I love you. 我也爱你
[24:06] I’m going to seal the library. 我要去封上图书馆
[24:26] – Sergeant. – Sykes. -中士 -赛克斯
[24:32] What are you doing here? 你在这干什么
[24:45] I just needed a place to think. 我需要一个地方来思考
[24:53] Finally caught up with you, did it? 报应来了 对吗
[25:01] Philo. 菲勒
[25:06] Oh, you think I don’t know? 你以为我不知道吗
[25:09] How’d you find out? 你怎么知道的
[25:12] I can smell the fae in you, even now. 甚至现在我都能闻到你身上的灵族气味
[25:16] Like I told you, the wolf fades slowly. 就像我说的 气味消失得很慢
[25:20] You never said anything. 你什么都没说过
[25:22] What the fuck is there to say? 这他妈有什么可说的
[25:25] It is what it is. 是什么就是什么
[25:27] All you can do is keep your mouth shut and move on. 你能做的就是管好嘴继续生活
[25:31] I told Portia. 我告诉波西亚了
[25:42] Why? 为什么
[25:45] Oh, I don’t know… 我不知道
[25:46] – I thought… I don’t know! – What? -我觉得 我不知道 -什么
[25:48] I just, I thought maybe she’d… 我只是觉得她可能会
[25:52] What? She’d accept you for what you are? 会什么 会接受你的身世吗
[25:56] Make things better? 让事情变好
[25:58] What the fuck were you thinking, Philo? 你他妈到底在想些什么 菲勒
[26:00] If this gets out, this could destroy you. 如果这件事泄露了 你会被毁掉的
[26:03] She won’t tell anyone. 她不会告诉别人的
[26:05] Well, she better not. 她最好是这样
[26:07] You’re the only reason they let me live. 你是他们让我活着的唯一理由
[26:11] If anything happens to you, 如果你出了事
[26:14] what the fuck’s gonna happen to me? 我会是什么下场
[26:19] Oh, Hidden One. 隐藏者
[26:21] Show us your face! 给我们看看你的脸吧
[26:23] Our flesh deceives us. 我们的肉体欺骗了自己
[26:25] Show us your face! 给我们看看你的脸吧
[26:26] We seek you in darkness. 我们在黑暗中寻觅着你
[26:28] Show us your face! 给我们看看你的脸
[26:29] – Oh, Hidden One. – Show us your face! -隐藏者 -给我们看看你的脸
[26:33] Our flesh deceives us. 我们的肉体欺骗了自己
[26:35] Show us your face! 给我们看看你的脸
[26:36] – We seek you in darkness. – Stupid Critch. -我们在黑暗中寻觅着你 -蠢精怪
[26:39] Putting a beating on their own selves? 自己鞭打自己
[26:41] All for some fake god? 只为了虚假的神明
[26:43] Hey, don’t you shites know that’s our job? 你们这群垃圾不知道打人是我们擅长的吗
[26:47] See? I can do it ten times better than you, aye? 看到了吗 我能做得比你好十倍对吗
[26:52] Oh, that’s right. 没错
[26:54] But punches aren’t what you’re interested in, is it, aye? 可是拳头不是你们想要的对吧
[26:57] – You favor this, don’t you? – No. -你们更喜欢这个不是吗 -不
[26:59] All right, then. 那好吧
[27:03] All is as the Hidden One wills it. 一切都如隐藏者所愿
[27:07] You’ll let me know if I’m doing it right, won’t you, huh? 我打的方式不对你们会告诉我吗
[27:10] Like this? 像这样
[27:11] Watch and learn. This is the truth. 学到了吧 这就是现实
[27:16] They will never accept us. 他们永远不会接受我们
[27:18] They will never understand us. 他们永远不会理解我们
[27:22] We can make no peace with the ignorant. 我们根本无法和这群蠢货和平相处
[27:49] Oh, do something, Moira, before he hurts himself. 在他弄伤自己前采取点措施吧 莫伊拉
[27:57] Can I help you, lad? 小伙子 我能为你做什么吗
[27:59] I’ve come from the constabulary. 我是个警察
[28:01] – Ooh, I can see that. – About the matter of a certain gentleman -看得出来 -我正在调查某位先生的事情
[28:05] we have reason to believe visited 我们有证据显示就在昨晚
[28:06] these premises last night. 那位先生曾经来过这里
[28:08] Since deceased. 后来他就去世了
[28:10] You mean poor Morange, of course. 你是说可怜的莫兰奇吗
[28:13] I told the inspector who was here last night 我已经告诉过督察昨晚有哪些人在这里了
[28:15] everything I know. 我知道的我都告诉他了
[28:17] What inspector? 哪个督察
[28:19] Philo was there last night? 菲勒昨晚在那里
[28:22] Odd he didn’t say anything. 奇怪的是他一个字都没说
[28:24] Probably just slipped his mind. 也许是他心不在焉的缘故
[28:27] Yeah, he hasn’t been himself. 也是 他还没恢复过来
[28:29] I think he took what happened at the boys home 我觉得孤儿院出事对他的影响
[28:30] harder than he let on. 比他想的要严重得多
[28:32] That was his headmaster, after all. 那毕竟是他的院长
[28:34] Closest thing he ever had to a father. 算得上是他父亲
[28:36] What I want to know is why was he following 我想知道的是他为什么最初
[28:39] after Morange in the first place? 要跟踪莫兰奇
[28:41] The night he was killed, no less. 包括莫兰奇被杀的那个晚上
[28:44] It is curious, I’ll grant you that, Sergeant. 确实很奇怪 我承认这一点 中士
[28:46] Now, you’ve been with him since the start of this case, 你从案发初就跟着他一起调查
[28:49] – haven’t you, Berwick? – Yes, sir. -不是吗 伯威克 -是的 先生
[28:50] Is there anything else I should be made aware of? 还有什么我需要知道的吗
[28:55] Well, out with it, man. 没关系 说出来吧 年轻人
[28:59] It’s to do with Critch rumors, 这和精怪的谣言有关
[29:01] a beast they call a Darkasher. 一种被称为暗黑亚瑟的野兽
[29:05] A thing you raise from the dead 从亡者身上复活
[29:06] to do your bidding, even kill for you. 照指令行事 甚至能替你杀人
[29:11] Philo swears he’s seen it. 菲勒发誓说他看到了
[29:15] Right. 好吧
[29:19] There he is. 他就在那里
[29:25] Keep an eye on him, understood? 注意着他点 明白吗
[29:28] Any irregularities. 上报任何反常现象
[29:35] Oy, if you could get this upstairs… 喂 把这东西拿到楼上去
[29:39] Something happen, Inspector? 发生了什么吗 督察
[29:42] I’ve decided to find new accommodations, closer to work. 我决定了要找个离警厅更近的新住处
[29:47] Remember that old fella, the one we met in the fae’s flat? 记得那个在灵族公寓里见过的老家伙吗
[29:51] Yeah, of course. 当然
[29:53] Think I heard something about a show he’s putting on. 我听说他正在出演一个节目
[29:55] On the Row. 就在狂欢区
[29:57] Want me to come with you, Inspector? 需要我和您一起去吗 督察
[29:58] No need. 不用了
[30:12] Just a quick look, before the crowds. 趁着人群还没来 我们先瞄一眼
[30:16] It was founded in the summer of ’41 它始建造于41年的夏天
[30:17] when our brave lads took Anoun back from the Pact 勇敢的小伙子们从联军手里收回了阿农
[30:20] and held it until that Austery. 并且一直保留到奥斯特瑞
[30:22] It was brought across the sea timber by timber. 组成它的木材是一根一根从海上运来的
[30:26] Mind you, 小心了
[30:28] – there are some naughty bits. – What? -它有点挑逗人 -是什么
[30:36] Look at that one. 看这个
[30:41] You’re not supposed to be in here. 谁让你来这的
[30:45] Get the fuck out! 滚出去
[31:24] Shut that bloody dog up! 让那该死的狗别叫了
[31:34] I know who you are. 我知道你是谁
[31:52] What is it? 是什么
[31:55] What did you see? 你看见了什么
[31:59] – My death. – No. -我的死亡 -不要
[32:04] Are you certain? 你确定吗
[32:05] I have felt it. 我感觉到了
[32:07] Coming closer and closer. 越来越近
[32:11] But surely if, if you saw what’s to come, 但是如果 如果你看见发生了什么
[32:14] there must be some way to prevent it. 一定有办法阻止它
[32:16] My dear girl, did you learn nothing all those years 我的好孩子 这些年你在我的膝边
[32:18] sitting at me knee, watching and listening? 边看边学却什么也没学到吗
[32:22] There is no cheating death. 没有办法可以欺骗死亡
[32:26] Especially when it’s to come at the hand of a Darkasher. 尤其是一名暗黑亚瑟带来的死亡
[32:32] A Darkasher? 暗黑亚瑟
[32:37] Tell me. 告诉我
[32:39] I didn’t come here to talk about my fate. 我来这不是来说我的命运的
[32:41] – You wanted to know about Jonah’s. – No. -你想知道的是乔纳的 -不
[32:44] Your safety is what matters. 你的安全才重要
[32:47] You will stay here until the danger has passed. 你就待在这直到脱离危险
[32:50] Don’t even try to say no. 别想着拒绝我
[33:20] Sit down. 坐下
[34:13] I know this isn’t easy for you. 我知道这样你也不容易
[34:16] – Perhaps some champagne. – Yes, please. -要来点香槟吗 -好 谢谢
[34:26] Imogen. 伊莫金
[34:28] Louisa. Leslie. 路易莎 莱斯利
[34:33] Mr. Agreus. 阿格勒斯先生
[34:35] Two days in a row now. 连着两天了
[34:37] This must be serious. 这肯定是认真了
[34:39] Mr. Agreus, this is Leslie Boythorn. 阿格勒斯先生 这位是莱斯利·鲍索恩
[34:44] Must say I’m surprised to see you here, Imogen. 伊莫金 不得不说我很惊讶能在这看见你
[34:48] Or did Ezra suddenly find his lost fortune? 还是以斯拉突然找回了他失去的财产
[34:54] As I understand it, 据我所知
[34:55] he’s putting his money to work in the shipping trade. 他把钱投入航运业
[34:58] Do I have that right, Miss Spurnrose? 我说的对吗 斯布恩罗斯小姐
[35:01] It’s quite right. 说的没错
[35:03] Admirable to see a man apply himself 一男人能轻松地依赖巨额遗产生活
[35:05] when he could so easily rest on his inherited good fortune. 他却努力工作 实在令人敬佩
[35:09] Leslie has his eye on the most striking 莱斯利看上了奥古斯都·霍普
[35:11] and triumphant painting from Augustus Hope. 最引人注目 最成功的一幅画
[35:14] The Rising? 大起义
[35:16] More than just an eye, Louisa, dear. 亲爱的路易莎 不仅仅是看上了
[35:18] I intend to purchase it. 我打算买下它
[35:20] It’s expected to fetch well north of 100,000 guilder. 预计要花费10万以上的基尔德
[35:24] What was it about it that caught your eye? 你为什么这么喜欢它
[35:26] I’m curious. 我很好奇
[35:29] It’s a masterwork. 他是大师级的作品
[35:31] Everyone knows that. 每个人都知道
[35:33] And at that price, if it doesn’t match the drapes 以这个价格 如果它和你客厅的
[35:35] in your drawing room, I suppose you’ll just have 窗帘不匹配 我想你只需要买个
[35:38] to get new drapes. 新的窗帘就行了
[35:40] Louisa? 路易莎
[35:41] Shall we? 我们走吧
[35:44] Yes. 好的
[35:47] She had sex with him in the carriage on the way here. 她在来这儿的路上和他在马车里做爱了
[35:51] How do you know that? 你是怎么知道的
[35:52] We Puck have keen senses. 我们羊怪感官敏锐
[35:55] I’m surprised they made it inside. 我很惊讶他竟然进去了
[35:58] That girl is so tightly wound, 那个女孩下面非常紧
[36:00] it’s a miracle the fool didn’t get stuck. 那个傻子没卡在里面真是个奇迹
[36:07] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[36:09] if you’ll kindly take your seats. 请各位就做
[36:14] Oy! 喂
[36:22] Come back here! 给我回来
[36:48] Did you not see what was happening? 你没看见发生了什么吗
[36:50] No, it doesn’t matter anymore. They’re gone. 不是 没关系了 他们走了
[36:53] – Who’s gone? – All of them. -谁走了 -他们所有人
[36:56] Leopold, Cassiopeia, 利奥波德 卡西奥琵雅
[36:59] Fike, Traidy. 菲克 忒迪
[37:02] They’ve all been deported by your lot. 他们都被你们的人驱逐出境了
[37:07] I’m sorry, I didn’t know. 抱歉 我并不知情
[37:09] Maybe it was for the best. At least, I’d like to think so 也许这是件好事 至少 我愿意这么想
[37:11] because it’s not much being an immigrant in the Burgue 是因为现在做博格的移民没什么意义了
[37:14] these days, but… 但是
[37:18] I shall miss them, 我还是会想念他们
[37:20] however infuriating they could be. 无论他们会有多愤怒
[37:23] T-Tell me, Inspector, 督察 告诉我
[37:25] did you keep your promise? 你有信守你的承诺吗
[37:28] Have you found justice for my Aisling? 你为我的爱斯琳找回公道了吗
[37:31] That’s why I was looking for you, as it happens. 碰巧我正因为这事想找你呢
[37:34] I’d like to know more. 我想知道更多
[37:36] Listen, I only just arrived in the Burgue 听着 我才刚到博格
[37:40] and I know nothing about her recent life. 我对她的近况一无所知
[37:41] It’s her past that interests me. 我比较感兴趣她的过往
[37:46] I have reason to believe 我有理由相信
[37:48] that she did in fact have a child, 她确实有一个孩子
[37:50] and that the circumstances of that child’s birth 而且孩子出生这件事
[37:53] may have had something to do with what got her killed. 可能与她被杀有关
[37:59] Her past. 她的过往
[38:05] Well… 好吧
[38:07] Listen, ought six, 听着 应该是六年前
[38:10] or ought seven, 或者七年前
[38:13] when she was at the height of her fame, 在她名气最旺盛的那段时间
[38:17] there was someone, someone she wouldn’t talk about, 有一个人 她不愿提起的一个人
[38:19] but I had never seen her so happy. 但我从没见过她如此幸福
[38:22] And then, one day, something changed. 然后有一天 事情发生了变化
[38:25] She canceled her standing engagement at the Abbey. 她取消了在修道院的订婚
[38:28] She went away for some time, months in fact, 她离开了一段时间 事实上是几个月
[38:31] and when she came back, she was changed, 然后当她回来的时候 她变了
[38:34] sadder somehow. 不知为何变得很凄惨
[38:38] And I always wondered if… 我一直想知道
[38:41] She’d gone away to have a baby. 她是不是去生孩子去了
[38:44] That was my instinct. She never said, I never asked. 那只是我的直觉 她没说 我也没问
[38:51] She wrote a song about it. 她为这事写了一首歌
[38:54] At least I like to think it was about 至少我觉得是关于
[38:55] a child that she’d given away. 那个她送走的孩子的
[39:00] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[39:03] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[39:06] *Sweet dreams to you* *愿你安眠好梦*
[39:09] *My only one* *我的唯一*
[39:13] You know it. 你知道这歌
[39:17] If there was a child, 如果真有个孩子
[39:20] where would she go to have the baby, do you know? 你知道她会去哪生吗
[39:24] She stayed with a benefactor in the Crossing. 她曾在十字街和一个赞助人住在一起
[39:28] A benefactor? 赞助人
[39:29] Well, things were different in those days, Inspector. 这个嘛 今时不同往日 督查
[39:32] Friendships between their kind and ours were not so… 那时候他们和我们之间的友谊不是
[39:36] impossible. 没有可能
[39:42] You wouldn’t happen to know the surname of this benefactor? 你不会正好知道那个赞助人的姓氏吧
[39:45] How could I forget? 我怎么会忘呢
[39:49] He was the finest watchmaker in the Burgue, 他曾是博格最好的钟表制造者
[39:53] at the time. 在那个年代
[39:55] Good day to you, Inspector. 再见 督查
[40:15] Next, an unparalleled work by Augustus Hope. 接下来是奥古斯都·霍普无与伦比的作品
[40:20] The Rising was donated by Sir Elgenai 这件作品是由埃尔格内先生
[40:23] and Lady Tripplethorne. 和特里普索恩夫人捐赠的
[40:29] The floor is open. Bidding starts at 100,000 guilder. 开始了 以十万基尔德开拍
[40:34] 100,000. Do I have 120? 这位先生出十万 有人愿意出十二万吗
[40:40] 140? 十四万呢
[40:43] 175? 十七万五呢
[40:47] 200,000? 二十万呢
[40:53] 200,000 from Mr. Leslie Boythorn. 莱斯利·鲍索恩先生出二十万
[40:56] A record, friends. 破纪录了 朋友们
[40:58] Do I have 225? 有人愿意出二十二万五吗
[41:03] 220, anyone? 二十二万 有吗
[41:05] For a priceless masterpiece. 这是一件无价之宝
[41:08] 210? 二十一万呢
[41:13] Well, then, 那好吧
[41:15] 200,000 guilder. 二十万基尔德
[41:18] Going once, going twice… 一次 两次
[41:20] 300,000 guilder. 我出三十万基尔德
[41:27] I’m-I’m sorry, but… 我 我很抱歉 但是
[41:29] do you even have that sort of money? 你有那么多钱吗
[41:32] On hand, you mean? 你是说手头上吗
[41:40] 300,000 guilder. 三十万基尔德
[41:43] Going once. 一次
[41:45] Twice… 两次
[41:48] Sold! 成交
[41:55] Champagne? 需要香槟吗
[42:00] Everyone’s staring. 大家都在看着呢
[42:02] Well, we could go if you’d like. 好吧 如果你想走我们就走
[42:04] No, no. 不 不
[42:11] I’m curious, did you intend to purchase that painting today? 我很好奇 你之前真打算今天买下那幅画吗
[42:19] Why did you then? 那你为什么要买
[42:22] Do you find it beautiful? 你觉得它好看吗
[42:23] Of course. 当然了
[42:25] Perhaps not 300,000 guilder beautiful… 虽然不值三十万基尔德那么好看
[42:31] I did it because I wanted to see his face. 我这么做是想看他的表情
[42:35] I wanted him to know that I could take it from him. 我想让他知道我能从他手中抢走它
[42:39] Why? 为什么
[42:40] Because he took it for granted that it should be his. 因为他认为那幅画理所应当是他的
[42:45] And what will you do with it? 那你要怎么处理那幅画
[42:46] Hang it in my home, 挂在我家里
[42:49] and then buy drapes to match it. 然后买些窗帘来搭配
[42:56] You are not at all what I expected, 你跟我所期望的完全不一样
[42:58] Mr. Agreus. 阿格勒斯先生
[43:01] Nor are you, Miss Spurnrose, 彼此彼此 斯布恩罗斯小姐
[43:04] nor are you. 彼此彼此
[43:41] If it’s Inspector Philostrate you’re looking for, 如果你是在找菲勒斯崔督察
[43:43] he’s no longer a tenant here. 他已经不在这住了
[43:46] I heard he was looking for a new place to let. 我听说他在重新租房
[43:50] That’s why I’m here. 所以我才来这
[43:52] You’re interested in his room then? 你对他的房间感兴趣吗
[43:55] I’m interested why he up and left. 我感兴趣的是他为什么走人了
[44:02] She didn’t want to say nothing at first, 一开始她什么都不愿意说
[44:04] but I got it out of her. 但我还是撬开了她的嘴
[44:06] Poor woman, you have to feel sorry for her. 可怜的女人 你得为她感到遗憾
[44:09] Being taken in like that. 被那样占有
[44:11] Still can’t believe it, a half-blood. 还是无法相信 一个混血
[44:14] Passing right under our noses. 就在我们眼皮底下
[44:17] It’s a fucking disgrace. 奇耻大辱
[44:20] There’s more. 还有
[44:23] Go on. 说
[44:26] She told me 她告诉我
[44:27] he said the murdered fae, the singer, 他说那个被谋杀的灵族 那个歌手
[44:31] was his mum. 是他的母亲
[44:33] Fuck me. 我操
[44:34] It all adds up. His mum, the headmaster, 都是有联系的 他母亲 那个校长
[44:39] they both would’ve known the truth. 他们都知道真相
[44:41] What about Morange? 那莫兰奇呢
[44:43] Maybe the headmaster whispered something to him in the dark. 也许校长私底下跟他说了点悄悄话
[44:47] Or maybe he’s the one that clipped him back in the day. 或许他就是剪掉他翅膀的人
[44:52] All that Darkasher nonsense he made up 所有那些黑暗亚瑟的废话
[44:53] to try and cover his tracks. 都是他编造出来隐瞒身世的
[44:57] By the Martyr, 殉道者在上
[44:59] it’s been Philo all along. 一直都是菲勒
[45:03] He killed ’em to hide his secret. 他为了隐瞒他的秘密而杀了他们
[45:05] – You got a man on him now? – Yeah. -你有眼线盯着他吗 -有
[45:09] Then bring him in. 那就把他抓来
[45:39] Can I help you, Inspector? 有什么事吗 督查
[45:43] I remember her. I’d just started here. 我记得她 那时候才开始在这干活
[45:47] Mr. Spurnrose, 斯布恩罗斯先生
[45:48] may he bask in the Martyr’s light, 愿他沐浴在殉道者的圣光之下
[45:50] let her have what’s now Miss Imogen’s room. 让她住在了伊莫金小姐现在的房间
[45:54] He was a good man. 他是个好人
[45:55] Progressive for his time. 在那个时代很开明
[45:58] He even arranged for a doctor 他甚至安排了医生
[45:59] – to look after her. – Morange. -照顾她 -莫兰奇
[46:02] I expect you know what happened to him. 我希望你知道他发生了什么事
[46:05] Well, there’s not much more to tell. 好吧 没什么可说的了
[46:07] She stayed until the baby came. 她一直待到孩子出生
[46:10] Cried for days after Morange left with him. 莫兰奇带孩子离开之后哭了好几天
[46:14] The father, did he ever visit? 孩子的父亲来探望过吗
[46:17] She never spoke of him. 她从没提起过他
[46:20] I had the feeling she was frightened of him. 我感觉她害怕他
[46:25] – You’ve no idea who he was? – None. -知道可能是谁吗 -不知道
[46:28] Poor wee thing 可怜的小家伙
[46:30] had these sad little wings. 有着令人悲哀的小翅膀
[46:33] By the looks of them, 从翅膀的外表来看
[46:34] I doubt he would’ve been able to take to the air, 我怀疑他是否能飞上天空
[46:38] if he survived that is. 如果他能活下来的话
[46:41] A lot of the time, half-bloods don’t, 很多时候混血儿无法活下来
[46:43] not for long anyway. 就算活下来也活不久
[46:47] I always wondered what became of him. 我总是会想他后来怎么样了
[46:57] I’m coming. 来了
[46:59] I’m coming! 来了
[47:03] – Good evening… – Where is he? -晚上好 -他在哪
[47:11] Rycroft Philostrate, 莱克劳弗特·菲勒斯崔
[47:14] you’re under arrest. 你被逮捕了
[47:18] On what charge? 什么罪名
[47:20] Suspicion of murder. Three counts. 涉嫌谋杀三个人
[47:29] Murder? 谋杀
[47:32] Cuff him. 把他铐起来
[47:47] You don’t have to wonder anymore. 你不用再想了
[47:50] Shut up, 闭嘴
[47:51] you fucking Critch! 你个该死的精怪
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme