时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Took his liver. | 拿走了他的肝 |
[00:43] | Just like the first two. | 就像前两个受害者一样 |
[00:46] | Where are we on them? | 我们有什么进展吗 |
[00:49] | Have you sorted out if they had any kind of relationship? | 你找到受害者之间的联系了吗 |
[00:54] | No, sir. | 没有 长官 |
[00:58] | They didn’t know each other. | 他们互相之间不认识 |
[01:01] | Been on the case from the start, he’s got nothing. | 接手这个案子到现在 一点进展都没有 |
[01:07] | He was a good man, Morange. | 他是个好人 莫兰奇 |
[01:10] | Never took so much as a stiver for the work he did for us. | 从不觉得自己做的事情有多了不起 |
[01:14] | Saw it as his civic duty. | 他把这些当作应尽的公民义务 |
[01:16] | Oh, true enough, sir, | 的确没错 先生 |
[01:17] | but with respect, there were rumors… | 但是恕我冒昧 有传言说 |
[01:20] | – Rumors? – Word was that he saw it | -传言 -说他把其他类型的工作 |
[01:24] | as his “civic duty” to do other jobs, too. | 也视为他自己的公民义务 |
[01:27] | – Jobs most doctors wouldn’t touch. – Such as? | -都是大部分医生不愿接的活 -比如 |
[01:30] | Abortions… reconstructions… | 堕胎 肌体重塑 |
[01:33] | What, convicts looking to have | 怎么 就像把罪犯身上的烙印去掉 |
[01:35] | their brands removed, that sort of thing? | 这种事情吗 |
[01:37] | And Pix looking to pass. | 精灵们都指望着他 |
[01:39] | Getting their ears bobbed, their wings sheared. | 把他们的耳朵剪短 翅膀剃掉 |
[01:42] | Happens more often than any of us | 恐怕他干这档营生的次数 |
[01:44] | would care to think, I’m afraid. | 我们都不敢细想 |
[01:51] | Well? | 如何 |
[01:53] | Philo? | 菲勒 |
[01:55] | Sir. | 长官 |
[01:59] | I said it’s your case. | 我说过这是你的案子 |
[02:01] | If there’s a connection between the victims, then find it. | 如果受害者之间有联系 那就去找到它 |
[02:05] | Yes, sir. | 是 长官 |
[03:24] | Morning, Father. | 早安 父亲 |
[03:32] | “Hardtackers tack Harder | 朗格本的女儿掌权之后 |
[03:33] | with Longerbane Daughter at the helm.” | 强硬派更加强硬 |
[03:36] | Clever. Though I’m not sure I know exactly what it means. | 挺妙的 但是我不确定自己是不是真看懂了 |
[03:40] | It means she turned the tables on me. | 这是说她开始针对我了 |
[03:42] | That’s what it means. | 就是这个意思 |
[03:45] | I wish you hadn’t been there to see it. | 我宁愿你当时没在那里看着 |
[03:47] | Ah, you make too much of it, Father. | 你过度解读了 父亲 |
[03:49] | Now you sound like your mother. | 你的口气听起来像你母亲 |
[03:52] | Always trying to handle me. | 总是想掌控我 |
[03:54] | Like I’m a bottle with a bad cork | 就好像我是个木塞坏了的瓶子 |
[03:57] | that might pop off at any moment | 随时都会爆炸 把某人的眼睛 |
[03:58] | and take someone’s eye out. | 打出来一样 |
[04:01] | You’ve always taken after her, even as a boy. | 你一直很像她 从小时候就是 |
[04:06] | The irony is, of course, that… it’s me | 然而讽刺的是 她希望 |
[04:10] | she’d rather you took after. | 你能更像我 |
[04:13] | To that end, I thought I might come watch you | 既然这样 我今天还想去议会 |
[04:15] | in Parliament again today. | 看你主持会议 |
[04:17] | There’s no session today. | 今天没有会议 |
[04:20] | Longerbane’s body is lying in state. | 朗格本的尸体停放在议会接受吊唁 |
[04:23] | His daughter will be receiving condolences from his supporters. | 她的女儿会收到拥戴者的深切慰问 |
[04:28] | – Really? – I know. | -真的吗 -我明白 |
[04:32] | I needn’t have allowed it, | 我本可以不批准这件事 |
[04:33] | considering what he did to you. | 鉴于他对你做出这种事 |
[04:35] | But remember one of the first rules of politics: | 但是务必牢记政治圈里的第一号规矩 |
[04:39] | magnanimity in victory goes a long way | 在最终战胜敌人前的漫漫长路上 |
[04:42] | towards disarming one’s enemies. | 宽容的气度是不可或缺的 |
[04:46] | Very wise, Father. | 非常睿智 父亲 |
[04:52] | Seeing as I have little to do today, | 既然我今天没有什么事可做 |
[04:54] | I thought I might go to the country. | 我可能要去乡下 |
[04:56] | Perhaps we could go riding together? | 也许我们可以一起去骑马 |
[04:58] | You well know I would greatly enjoy that, | 你知道我很愿意去 |
[05:00] | but I really should attend to my studies. | 但是我真的应该回去学习了 |
[05:02] | Master Symes has been amassing an army of tutors on my behalf. | 塞姆斯大人替我召集了一大帮导师 |
[05:30] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[05:32] | Thank you. | 谢谢 |
[05:33] | I promise to do my best | 我承诺过要尽我所能 |
[05:35] | to carry forth my father’s legacy. | 继承和发扬我父亲的遗志 |
[05:40] | I pray so. | 我祈祷如此 |
[05:43] | He was the only man brave enough | 他是唯一一个 |
[05:44] | to tell the truth about what these… | 勇于说出那些精怪对我们的城市 |
[05:46] | Critch are doing to our city. | 都做了什么的人 |
[05:50] | Never give up the faith. He stood for all of us. | 不要放弃这个信念 他代表我们所有人 |
[06:14] | Morning. | 早上好 |
[06:16] | Hello. | 你好 |
[06:22] | Who’s that? | 那是谁 |
[06:24] | A gent from last night. | 昨天晚上来的男人 |
[06:27] | I do them all, actually. | 实际上 我给他们每个人都画 |
[06:28] | Soon as the light’s up. Is that strange? | 灯一亮就开始画 这样会很怪吗 |
[06:34] | Not for you. | 你做就不会 |
[06:36] | He almost looks… grateful. | 他看起来几乎…心存感激 |
[06:40] | Some of them are. | 他们中的有些人会 |
[06:42] | Because you made them feel young again for the night. | 因为你晚上让他们觉得重返青春 |
[06:44] | That they don’t have to hate their own bodies. | 让他们不必厌恶自己的身体 |
[06:47] | Some of them are just pigs, | 有些人只是猪猡 |
[06:48] | but I sketch them, too, all the same. | 但我也会把他们画下来 一视同仁 |
[06:52] | For some reason when you get their faces down on paper, | 有时当你把他们的脸画在纸上之后 |
[06:54] | they’re easier to forget. | 就很容易在脑中抹去了 |
[07:00] | There’s more in there than I care to count. | 这里还有更多 我都懒得数 |
[07:05] | Maybe one day when I’ve given up the life, | 也许有一天我不做妓女了 |
[07:07] | I’ll have a show. | 我就办一场展览 |
[07:10] | “A Whore’s Revenge,” I’ll call it. | 就叫”一名妓女的复仇” |
[07:18] | I missed you. | 我很想你 |
[07:20] | Me, too. | 我也是 |
[07:32] | There’s been another killing. | 又发生了一起凶杀案 |
[07:34] | Maybe there is a connection between the victims. | 也许受害者之间有种联系 |
[07:38] | Maybe there’s not. | 也许没有 |
[07:39] | Could be they were just unlucky enough to cross paths | 他们可能就是倒霉 |
[07:42] | with whoever this maniac is. | 碰巧遇见了这个疯子 |
[07:44] | Sir, I tracked down a cabbie | 长官 我查了昨天晚上 |
[07:46] | who drove Morange home last night. | 送莫兰奇回家的那名车夫 |
[07:47] | Says he picked him up on the Row. | 他说是在狂欢区接到的他 |
[07:50] | What was he doing on the Row? | 他在狂欢区做什么 |
[07:52] | Driver couldn’t say. | 车夫不知道 |
[07:53] | Only that he picked him up outside a Pix brothel. | 只说是在精灵妓院外接的 |
[07:56] | Morange? | 莫兰奇吗 |
[07:58] | G-Go check it out. | 再去查查 |
[08:00] | Fucking case just gets uglier by the day. | 这破案子越来越上不了台面了 |
[08:04] | We’ll crack it, sir. | 我们会搞定的 长官 |
[08:06] | Just because Philo couldn’t find a connection | 菲勒找不到受害者之间的联系 |
[08:08] | between the victims doesn’t mean there isn’t one. | 不代表他们之间就没有联系 |
[08:57] | Show us your face! We seek you in darkness. | 让我们看到你的脸 我们在黑暗中寻找你 |
[09:00] | Show us your face! | 让我们看到你的脸 |
[09:02] | Oh, Hidden One! | 隐藏者 |
[09:03] | Show us your face! Our flesh deceives us! | 让我们看到你的脸 我们的肉体欺骗了我们 |
[09:07] | Show us your face. | 让我们看到你的脸 |
[09:08] | We seek you in darkness. Show us your face. | 我们在黑暗中寻找你 让我们看到你的脸 |
[09:12] | Oh, Hidden One! | 隐藏者 |
[09:14] | Show us your face. | 让我们看到你的脸 |
[09:24] | This has just come for you from the dressmakers. | 这是裁缝刚刚为您送来的 |
[09:29] | I thought as much. | 我猜也是 |
[09:31] | I’ve agreed to accompany Mr. Agreus | 我答应了陪同阿格勒斯先生 |
[09:33] | to the charity auction at the museum this afternoon. | 参加今天下午在博物馆办的慈善拍卖会 |
[09:37] | It seems he aims to salve my humiliation with a gift. | 他大概是想用礼物来宽慰我受的委屈 |
[09:42] | Lay it out then, let’s see it. | 拿出来吧 我们来瞧瞧 |
[09:58] | He certainly spared no expense. | 他显然没有吝啬花费 |
[10:02] | The color suits you well, too. | 这颜色也很衬你 |
[10:09] | What is it? | 怎么了 |
[10:11] | Please, sit down. | 请坐下吧 |
[10:14] | Ezra… | 以斯拉 |
[10:16] | you’re scaring me. | 你吓到我了 |
[10:18] | Do you remember Dr. Morange? | 你记得莫兰奇医生吗 |
[10:21] | Father’s friend? | 是父亲的朋友吗 |
[10:23] | He’s been killed. | 他被杀了 |
[10:27] | What happened? | 怎么回事 |
[10:28] | The same that happened | 和那天 |
[10:30] | to the headmaster the other day. | 发生在校长身上的事一样 |
[10:35] | Another murder? | 又一起谋杀吗 |
[10:37] | What is this city coming to? | 这座城市到底怎么了 |
[10:40] | I wonder what Mr. Philostrate can tell us about it. | 我想知道菲勒斯崔先生能告诉我们什么 |
[10:43] | Has he come down? | 他下来了吗 |
[10:44] | He’s not here. | 他不在这 |
[10:46] | He left just after midnight. | 他刚过半夜的时候离开的 |
[10:49] | One can hear all the comings and goings in this house, | 这座房子里的人都能听到进出的声音 |
[10:51] | the walls are paper-thin. | 墙壁像纸一样薄 |
[10:55] | They’re saying it was someone from the constabulary was killed. | 他们说有警局的人被杀了 |
[10:59] | I trust he’s all right. | 我相信他没事 |
[11:02] | Good day. To you both. | 日安 两位 |
[11:04] | Good day, Mr. Grayson. | 日安 格雷森先生 |
[11:07] | A word if you please, Mrs. Fyfe? | 能和你说句话吗 法伊芙太太 |
[11:10] | Of course, Mr. Bagstock. | 当然可以 巴格斯托克先生 |
[11:13] | Please be advised that unless this situation | 你要知道 除非这种事 |
[11:15] | comes to an immediate stop, | 再也不会发生 |
[11:18] | I will be vacating my room at month’s end. | 不然我月底前就搬走 |
[11:21] | I’m sorry, what situation? | 抱歉 你说的是什么事 |
[11:22] | Oh, don’t play me for a fool, Mrs. Fyfe. | 别装傻了 法伊芙太太 |
[11:25] | I’d long suspected something was afoot, | 我早就怀疑有什么猫腻了 |
[11:26] | and last night I saw you leaving his room | 昨晚我看到了你从他房里出来 |
[11:28] | with my own eyes. | 亲眼所见 |
[11:30] | An old widow parading about | 老寡妇四处招摇 |
[11:32] | like some kind of harlot. | 就像个妓女一样 |
[11:34] | I may be an old widow, but I am a grown woman | 就算我是老寡妇 但我也是成年女性 |
[11:37] | in charge of my own life. | 掌控着自己的生活 |
[11:40] | Very well, then. | 行吧 |
[11:42] | I’ll expect my deposit returned expeditiously upon my departure. | 我希望离开的时候能尽快拿回押金 |
[11:50] | Mr. Bagstock? | 巴格斯托克先生 |
[12:02] | Be out by the end of the day. | 今天就搬出去 |
[12:12] | If I might have a moment alone with my father… | 我可以和我父亲单独待一会儿吗 |
[12:14] | Of course. | 当然了 |
[12:15] | Everyone, please leave. | 各位请离开 |
[12:17] | Miss Longerbane needs a moment alone. | 朗格本小姐需要单独待一会儿 |
[12:23] | Not you, Jenila. | 你不用走 杰尼拉 |
[12:25] | Unpin this. Terrible headache. | 把这个取下来 头好疼 |
[12:27] | Yes, miss. | 好的 小姐 |
[12:31] | God’s noose. I thought it would never end! | 老天爷 我还以为没完没了 |
[12:34] | So many of them. | 那么多人 |
[12:36] | “I’m so sorry for your loss.” | “请节哀顺变” |
[12:39] | Thank you so much… | 非常感谢 |
[12:41] | …for your kind words. | 你的安慰 |
[12:43] | Hold still while I unpin it. | 我取下来的时候别动 |
[12:45] | Oh, was I at all convincing? | 我装得像吗 |
[12:48] | Asking for a moment alone was a nice touch. | 请求单独待会儿是个很好的主意 |
[12:52] | Did you think so, Father? | 你觉得呢 父亲 |
[12:56] | Don’t look like that. | 别这么看我 |
[13:02] | Who’s there? | 是谁 |
[13:07] | Answer, or I’ll call the guards. | 回答我 不然我要叫警卫了 |
[13:16] | You’re Jonah Breakspear. | 你是乔纳·布雷克斯皮尔 |
[13:19] | I’m sorry for the intrusion, Miss Longerbane. | 很抱歉我闯进来了 朗格本小姐 |
[13:22] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[13:24] | I came only to pay my respects. | 我只是来表达我的尊敬 |
[13:28] | To the man who kidnapped you? | 向绑架你的人表达尊敬 |
[13:31] | Liar. | 骗子 |
[13:32] | Said the girl who just cleared the room | 这是一个把外人都赶走 |
[13:33] | so she could pretend to grieve her father. | 然后假装哀悼她父亲的女孩说的话 |
[13:38] | Come closer. | 走近点 |
[13:50] | Is this close enough? | 够近了吗 |
[13:52] | Suppose it was inevitable that our paths would cross | 就知道我们两个人的道路会不可避免地 |
[13:54] | sooner or later. | 有所交集 |
[13:57] | I have to admit, you’re not at all what I expected. | 不得不说 你和我想象的完全不一样 |
[14:02] | What did you expect? | 你想象的什么样 |
[14:04] | Well, certainly not someone with such evident affection | 首先 肯定不是对精怪仆人 |
[14:06] | for their Critch handmaid, for one thing. | 感情那么好的人 |
[14:09] | Given your performance in Parliament yesterday. | 鉴于你昨天在议会的表演 |
[14:13] | Of course it was a performance. | 那当然是在演戏 |
[14:15] | I don’t like the word “Critch.” | 我不喜欢”精怪”这个词 |
[14:18] | Is that so? | 是吗 |
[14:20] | It’s a good slur, as far as slurs go. | 想侮辱人的话 这个词倒是好用 |
[14:24] | But even so, as my father’s daughter, | 但即便如此 作为我父亲的女儿 |
[14:27] | that performance would’ve been one I would’ve | 我要是不去演那场戏的话 |
[14:28] | been a fool not to give. | 那我就太傻了 |
[14:30] | And you are, self-evidently, no fool. | 你很显然不傻 |
[14:34] | Despite the rumors. | 不管谣言怎么说 |
[14:37] | Rumors? | 谣言 |
[14:39] | That the reason your father’s kept you sequestered away | 你父亲这么多年来把你关起来 |
[14:41] | all these years is because you had a difficult birth, | 是因为你出生的时候很艰难 |
[14:45] | and came into this world a simpleton. | 然后生下来就是傻子 |
[14:47] | The birth was difficult. It cost my mother her life. | 出生过程很艰难 我母亲因此丧命 |
[14:51] | And it made my father, quite naturally, | 这就自然让我父亲 |
[14:52] | overprotective of his only daughter. | 过度保护他的独女 |
[14:57] | Well, whatever the reason, | 不管原因是什么 |
[14:58] | it sounds like you had a lonely childhood. | 听起来你的童年很孤独 |
[15:02] | I suppose it was. | 我想应该是的 |
[15:05] | A little girl, no friends | 一个小女孩 没有朋友 |
[15:07] | but for the volumes in her library. | 只有图书馆中的书籍作伴 |
[15:10] | No amusements but for the litany of secrets | 没有娱乐活动只有走廊尽头充满烟味的房间里 |
[15:15] | drifting up from the smoky room down the hall, | 传出的一连串秘密 |
[15:18] | where the most important men in the city whisper and plot. | 在那里 这座城市最重要的人窃窃私语进行密谋 |
[15:24] | It’s no wonder you learned to lie so convincingly. | 难怪你这么会撒谎 |
[15:29] | And how to discern lies. | 还很会辨识谎言 |
[15:32] | Such as? | 比如 |
[15:33] | I know my father didn’t kidnap you. | 我知道我父亲没有绑架你 |
[15:39] | Who else, if not my father’s fiercest foe? | 如果不是我父亲最大的敌人 那会是谁呢 |
[15:41] | Who can say for certain? Perhaps his dearest love. | 谁又说得准呢 或许是他最亲近的人 |
[15:48] | I haven’t the foggiest idea what you mean by that. | 我一点也不明白你的意思 |
[15:50] | Oh, I think you do. | 我觉得你明白 |
[15:52] | I think you knew before you even asked the question. | 我觉得你在问这个问题之前就明白了 |
[15:58] | Why, Master Jonah, | 为什么 乔纳先生 |
[16:00] | is that fear in your pretty eyes? | 你漂亮的眼睛里是恐惧吗 |
[16:05] | Are you scared of poor little Sophie Longerbane? | 你害怕可怜弱小的索菲·朗格本吗 |
[16:10] | Should I be? | 我应该怕吗 |
[16:13] | Perhaps. | 或许应该 |
[16:16] | Perhaps not. | 或许不用 |
[16:18] | We could be friends if we had a mind to. | 如果愿意的话 我们可以做朋友 |
[16:21] | I suspect we have much in common. | 我想我们有很多共同点 |
[16:25] | The two sole heirs of the city’s two most important families. | 我们都是城里最重要的家族的唯一继承人 |
[16:32] | Overprotected. | 都受到了过度的保护 |
[16:34] | Chronically underestimated. | 都长期被低估了实力 |
[16:39] | There’s only one difference I can see. | 我只看到了一个不同点 |
[16:43] | What’s that? | 是什么 |
[16:47] | I am free of my parents. | 我没有父母 |
[16:52] | Good day, Master Jonah. | 再见 乔纳大人 |
[17:13] | Mr. Philostrate. | 菲勒斯崔先生 |
[17:17] | Home for a bath and a change of clothes, I see. | 回来洗漱换衣服是吗 |
[17:33] | Let’s make a real go of this. | 我们正是开始吧 |
[17:35] | The two of us. | 就我们俩 |
[17:38] | You can give this room up, keep it if you like. | 你可以把房间退掉 留着也行 |
[17:42] | But stay upstairs with me. | 但请和我待在楼上 |
[17:46] | I’d like that. Don’t think I wouldn’t. | 我也想 别以为我不想 |
[17:52] | But I don’t think I can give you the things you want. | 但是我没法给你你想要的东西 |
[17:55] | You already have. More than you realize. | 你已经给了 比你想象的还多 |
[18:00] | You’re still young. | 你还年轻 |
[18:02] | You can have a family, but not with me. | 你可以组建一个家庭 但不是和我 |
[18:07] | Who said anything about that? | 谁说要组建家庭了 |
[18:10] | We can work all that out later, | 我们等会儿再聊这个 |
[18:12] | – but right now… – I need you to listen to me. | -但现在 -我需要你听我说 |
[18:16] | Please. | 拜托了 |
[18:21] | The other day when you said I was hiding something, | 那天你说我在隐瞒什么 |
[18:23] | you were right. | 你是对的 |
[18:26] | Tell me. | 告诉我 |
[18:28] | Whatever it is, it won’t matter. | 无论是什么 我都不介意 |
[18:32] | These murders, they’re all connected. | 那些谋杀案是有联系的 |
[18:37] | To me. | 跟我有关 |
[18:40] | You said one was your old headmaster, | 你说有一个是你之前的校长 |
[18:44] | but the others? | 那其他人呢 |
[18:45] | The doctor who was killed last night, | 昨晚被杀的那个医生 |
[18:48] | I think it’s because… | 我想是因为 |
[18:52] | …he’s the one who did it to me. | 他对我做的那些事 |
[18:55] | Did what? | 做了什么 |
[18:56] | She brought me to him when I was a baby. | 她在我小时候带我去找他 |
[19:00] | The fae. | 那个灵族 |
[19:02] | The singer? | 那个歌手吗 |
[19:06] | Yeah. | 对 |
[19:13] | She was… | 她是 |
[19:18] | She was my mother. | 她是我母亲 |
[19:24] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:27] | What you’re saying doesn’t make any sense. | 你这完全说不通 |
[19:31] | I’m half-fae, Portia. | 我是人灵混血 波西娅 |
[19:39] | From when my wings were shorn. | 从我的翅膀被剪断那一刻开始 |
[19:49] | If this is a joke, it’s not funny. | 如果这是个玩笑 这不好笑 |
[19:51] | It’s the truth. | 这是真的 |
[19:54] | Now you know. | 现在你知道了 |
[20:01] | Get out. | 出去 |
[20:04] | Get out. | 出去 |
[20:05] | Take your things and get out now. | 拿上你的东西滚出去 |
[20:37] | 731 731. | |
[20:39] | Again? | 又是这个 |
[20:40] | It’s my lucky number. | 这是我的幸运数字 |
[21:01] | 展览会暨拍卖会 特南诺克的宝藏 无人陪伴的灵族禁止入内 | |
[24:03] | I’ll see you there. I love you. | 到时候见 我爱你 |
[24:05] | I love you. | 我也爱你 |
[24:06] | I’m going to seal the library. | 我要去封上图书馆 |
[24:26] | – Sergeant. – Sykes. | -中士 -赛克斯 |
[24:32] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[24:45] | I just needed a place to think. | 我需要一个地方来思考 |
[24:53] | Finally caught up with you, did it? | 报应来了 对吗 |
[25:01] | Philo. | 菲勒 |
[25:06] | Oh, you think I don’t know? | 你以为我不知道吗 |
[25:09] | How’d you find out? | 你怎么知道的 |
[25:12] | I can smell the fae in you, even now. | 甚至现在我都能闻到你身上的灵族气味 |
[25:16] | Like I told you, the wolf fades slowly. | 就像我说的 气味消失得很慢 |
[25:20] | You never said anything. | 你什么都没说过 |
[25:22] | What the fuck is there to say? | 这他妈有什么可说的 |
[25:25] | It is what it is. | 是什么就是什么 |
[25:27] | All you can do is keep your mouth shut and move on. | 你能做的就是管好嘴继续生活 |
[25:31] | I told Portia. | 我告诉波西亚了 |
[25:42] | Why? | 为什么 |
[25:45] | Oh, I don’t know… | 我不知道 |
[25:46] | – I thought… I don’t know! – What? | -我觉得 我不知道 -什么 |
[25:48] | I just, I thought maybe she’d… | 我只是觉得她可能会 |
[25:52] | What? She’d accept you for what you are? | 会什么 会接受你的身世吗 |
[25:56] | Make things better? | 让事情变好 |
[25:58] | What the fuck were you thinking, Philo? | 你他妈到底在想些什么 菲勒 |
[26:00] | If this gets out, this could destroy you. | 如果这件事泄露了 你会被毁掉的 |
[26:03] | She won’t tell anyone. | 她不会告诉别人的 |
[26:05] | Well, she better not. | 她最好是这样 |
[26:07] | You’re the only reason they let me live. | 你是他们让我活着的唯一理由 |
[26:11] | If anything happens to you, | 如果你出了事 |
[26:14] | what the fuck’s gonna happen to me? | 我会是什么下场 |
[26:19] | Oh, Hidden One. | 隐藏者 |
[26:21] | Show us your face! | 给我们看看你的脸吧 |
[26:23] | Our flesh deceives us. | 我们的肉体欺骗了自己 |
[26:25] | Show us your face! | 给我们看看你的脸吧 |
[26:26] | We seek you in darkness. | 我们在黑暗中寻觅着你 |
[26:28] | Show us your face! | 给我们看看你的脸 |
[26:29] | – Oh, Hidden One. – Show us your face! | -隐藏者 -给我们看看你的脸 |
[26:33] | Our flesh deceives us. | 我们的肉体欺骗了自己 |
[26:35] | Show us your face! | 给我们看看你的脸 |
[26:36] | – We seek you in darkness. – Stupid Critch. | -我们在黑暗中寻觅着你 -蠢精怪 |
[26:39] | Putting a beating on their own selves? | 自己鞭打自己 |
[26:41] | All for some fake god? | 只为了虚假的神明 |
[26:43] | Hey, don’t you shites know that’s our job? | 你们这群垃圾不知道打人是我们擅长的吗 |
[26:47] | See? I can do it ten times better than you, aye? | 看到了吗 我能做得比你好十倍对吗 |
[26:52] | Oh, that’s right. | 没错 |
[26:54] | But punches aren’t what you’re interested in, is it, aye? | 可是拳头不是你们想要的对吧 |
[26:57] | – You favor this, don’t you? – No. | -你们更喜欢这个不是吗 -不 |
[26:59] | All right, then. | 那好吧 |
[27:03] | All is as the Hidden One wills it. | 一切都如隐藏者所愿 |
[27:07] | You’ll let me know if I’m doing it right, won’t you, huh? | 我打的方式不对你们会告诉我吗 |
[27:10] | Like this? | 像这样 |
[27:11] | Watch and learn. This is the truth. | 学到了吧 这就是现实 |
[27:16] | They will never accept us. | 他们永远不会接受我们 |
[27:18] | They will never understand us. | 他们永远不会理解我们 |
[27:22] | We can make no peace with the ignorant. | 我们根本无法和这群蠢货和平相处 |
[27:49] | Oh, do something, Moira, before he hurts himself. | 在他弄伤自己前采取点措施吧 莫伊拉 |
[27:57] | Can I help you, lad? | 小伙子 我能为你做什么吗 |
[27:59] | I’ve come from the constabulary. | 我是个警察 |
[28:01] | – Ooh, I can see that. – About the matter of a certain gentleman | -看得出来 -我正在调查某位先生的事情 |
[28:05] | we have reason to believe visited | 我们有证据显示就在昨晚 |
[28:06] | these premises last night. | 那位先生曾经来过这里 |
[28:08] | Since deceased. | 后来他就去世了 |
[28:10] | You mean poor Morange, of course. | 你是说可怜的莫兰奇吗 |
[28:13] | I told the inspector who was here last night | 我已经告诉过督察昨晚有哪些人在这里了 |
[28:15] | everything I know. | 我知道的我都告诉他了 |
[28:17] | What inspector? | 哪个督察 |
[28:19] | Philo was there last night? | 菲勒昨晚在那里 |
[28:22] | Odd he didn’t say anything. | 奇怪的是他一个字都没说 |
[28:24] | Probably just slipped his mind. | 也许是他心不在焉的缘故 |
[28:27] | Yeah, he hasn’t been himself. | 也是 他还没恢复过来 |
[28:29] | I think he took what happened at the boys home | 我觉得孤儿院出事对他的影响 |
[28:30] | harder than he let on. | 比他想的要严重得多 |
[28:32] | That was his headmaster, after all. | 那毕竟是他的院长 |
[28:34] | Closest thing he ever had to a father. | 算得上是他父亲 |
[28:36] | What I want to know is why was he following | 我想知道的是他为什么最初 |
[28:39] | after Morange in the first place? | 要跟踪莫兰奇 |
[28:41] | The night he was killed, no less. | 包括莫兰奇被杀的那个晚上 |
[28:44] | It is curious, I’ll grant you that, Sergeant. | 确实很奇怪 我承认这一点 中士 |
[28:46] | Now, you’ve been with him since the start of this case, | 你从案发初就跟着他一起调查 |
[28:49] | – haven’t you, Berwick? – Yes, sir. | -不是吗 伯威克 -是的 先生 |
[28:50] | Is there anything else I should be made aware of? | 还有什么我需要知道的吗 |
[28:55] | Well, out with it, man. | 没关系 说出来吧 年轻人 |
[28:59] | It’s to do with Critch rumors, | 这和精怪的谣言有关 |
[29:01] | a beast they call a Darkasher. | 一种被称为暗黑亚瑟的野兽 |
[29:05] | A thing you raise from the dead | 从亡者身上复活 |
[29:06] | to do your bidding, even kill for you. | 照指令行事 甚至能替你杀人 |
[29:11] | Philo swears he’s seen it. | 菲勒发誓说他看到了 |
[29:15] | Right. | 好吧 |
[29:19] | There he is. | 他就在那里 |
[29:25] | Keep an eye on him, understood? | 注意着他点 明白吗 |
[29:28] | Any irregularities. | 上报任何反常现象 |
[29:35] | Oy, if you could get this upstairs… | 喂 把这东西拿到楼上去 |
[29:39] | Something happen, Inspector? | 发生了什么吗 督察 |
[29:42] | I’ve decided to find new accommodations, closer to work. | 我决定了要找个离警厅更近的新住处 |
[29:47] | Remember that old fella, the one we met in the fae’s flat? | 记得那个在灵族公寓里见过的老家伙吗 |
[29:51] | Yeah, of course. | 当然 |
[29:53] | Think I heard something about a show he’s putting on. | 我听说他正在出演一个节目 |
[29:55] | On the Row. | 就在狂欢区 |
[29:57] | Want me to come with you, Inspector? | 需要我和您一起去吗 督察 |
[29:58] | No need. | 不用了 |
[30:12] | Just a quick look, before the crowds. | 趁着人群还没来 我们先瞄一眼 |
[30:16] | It was founded in the summer of ’41 | 它始建造于41年的夏天 |
[30:17] | when our brave lads took Anoun back from the Pact | 勇敢的小伙子们从联军手里收回了阿农 |
[30:20] | and held it until that Austery. | 并且一直保留到奥斯特瑞 |
[30:22] | It was brought across the sea timber by timber. | 组成它的木材是一根一根从海上运来的 |
[30:26] | Mind you, | 小心了 |
[30:28] | – there are some naughty bits. – What? | -它有点挑逗人 -是什么 |
[30:36] | Look at that one. | 看这个 |
[30:41] | You’re not supposed to be in here. | 谁让你来这的 |
[30:45] | Get the fuck out! | 滚出去 |
[31:24] | Shut that bloody dog up! | 让那该死的狗别叫了 |
[31:34] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[31:52] | What is it? | 是什么 |
[31:55] | What did you see? | 你看见了什么 |
[31:59] | – My death. – No. | -我的死亡 -不要 |
[32:04] | Are you certain? | 你确定吗 |
[32:05] | I have felt it. | 我感觉到了 |
[32:07] | Coming closer and closer. | 越来越近 |
[32:11] | But surely if, if you saw what’s to come, | 但是如果 如果你看见发生了什么 |
[32:14] | there must be some way to prevent it. | 一定有办法阻止它 |
[32:16] | My dear girl, did you learn nothing all those years | 我的好孩子 这些年你在我的膝边 |
[32:18] | sitting at me knee, watching and listening? | 边看边学却什么也没学到吗 |
[32:22] | There is no cheating death. | 没有办法可以欺骗死亡 |
[32:26] | Especially when it’s to come at the hand of a Darkasher. | 尤其是一名暗黑亚瑟带来的死亡 |
[32:32] | A Darkasher? | 暗黑亚瑟 |
[32:37] | Tell me. | 告诉我 |
[32:39] | I didn’t come here to talk about my fate. | 我来这不是来说我的命运的 |
[32:41] | – You wanted to know about Jonah’s. – No. | -你想知道的是乔纳的 -不 |
[32:44] | Your safety is what matters. | 你的安全才重要 |
[32:47] | You will stay here until the danger has passed. | 你就待在这直到脱离危险 |
[32:50] | Don’t even try to say no. | 别想着拒绝我 |
[33:20] | Sit down. | 坐下 |
[34:13] | I know this isn’t easy for you. | 我知道这样你也不容易 |
[34:16] | – Perhaps some champagne. – Yes, please. | -要来点香槟吗 -好 谢谢 |
[34:26] | Imogen. | 伊莫金 |
[34:28] | Louisa. Leslie. | 路易莎 莱斯利 |
[34:33] | Mr. Agreus. | 阿格勒斯先生 |
[34:35] | Two days in a row now. | 连着两天了 |
[34:37] | This must be serious. | 这肯定是认真了 |
[34:39] | Mr. Agreus, this is Leslie Boythorn. | 阿格勒斯先生 这位是莱斯利·鲍索恩 |
[34:44] | Must say I’m surprised to see you here, Imogen. | 伊莫金 不得不说我很惊讶能在这看见你 |
[34:48] | Or did Ezra suddenly find his lost fortune? | 还是以斯拉突然找回了他失去的财产 |
[34:54] | As I understand it, | 据我所知 |
[34:55] | he’s putting his money to work in the shipping trade. | 他把钱投入航运业 |
[34:58] | Do I have that right, Miss Spurnrose? | 我说的对吗 斯布恩罗斯小姐 |
[35:01] | It’s quite right. | 说的没错 |
[35:03] | Admirable to see a man apply himself | 一男人能轻松地依赖巨额遗产生活 |
[35:05] | when he could so easily rest on his inherited good fortune. | 他却努力工作 实在令人敬佩 |
[35:09] | Leslie has his eye on the most striking | 莱斯利看上了奥古斯都·霍普 |
[35:11] | and triumphant painting from Augustus Hope. | 最引人注目 最成功的一幅画 |
[35:14] | The Rising? | 大起义 |
[35:16] | More than just an eye, Louisa, dear. | 亲爱的路易莎 不仅仅是看上了 |
[35:18] | I intend to purchase it. | 我打算买下它 |
[35:20] | It’s expected to fetch well north of 100,000 guilder. | 预计要花费10万以上的基尔德 |
[35:24] | What was it about it that caught your eye? | 你为什么这么喜欢它 |
[35:26] | I’m curious. | 我很好奇 |
[35:29] | It’s a masterwork. | 他是大师级的作品 |
[35:31] | Everyone knows that. | 每个人都知道 |
[35:33] | And at that price, if it doesn’t match the drapes | 以这个价格 如果它和你客厅的 |
[35:35] | in your drawing room, I suppose you’ll just have | 窗帘不匹配 我想你只需要买个 |
[35:38] | to get new drapes. | 新的窗帘就行了 |
[35:40] | Louisa? | 路易莎 |
[35:41] | Shall we? | 我们走吧 |
[35:44] | Yes. | 好的 |
[35:47] | She had sex with him in the carriage on the way here. | 她在来这儿的路上和他在马车里做爱了 |
[35:51] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[35:52] | We Puck have keen senses. | 我们羊怪感官敏锐 |
[35:55] | I’m surprised they made it inside. | 我很惊讶他竟然进去了 |
[35:58] | That girl is so tightly wound, | 那个女孩下面非常紧 |
[36:00] | it’s a miracle the fool didn’t get stuck. | 那个傻子没卡在里面真是个奇迹 |
[36:07] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[36:09] | if you’ll kindly take your seats. | 请各位就做 |
[36:14] | Oy! | 喂 |
[36:22] | Come back here! | 给我回来 |
[36:48] | Did you not see what was happening? | 你没看见发生了什么吗 |
[36:50] | No, it doesn’t matter anymore. They’re gone. | 不是 没关系了 他们走了 |
[36:53] | – Who’s gone? – All of them. | -谁走了 -他们所有人 |
[36:56] | Leopold, Cassiopeia, | 利奥波德 卡西奥琵雅 |
[36:59] | Fike, Traidy. | 菲克 忒迪 |
[37:02] | They’ve all been deported by your lot. | 他们都被你们的人驱逐出境了 |
[37:07] | I’m sorry, I didn’t know. | 抱歉 我并不知情 |
[37:09] | Maybe it was for the best. At least, I’d like to think so | 也许这是件好事 至少 我愿意这么想 |
[37:11] | because it’s not much being an immigrant in the Burgue | 是因为现在做博格的移民没什么意义了 |
[37:14] | these days, but… | 但是 |
[37:18] | I shall miss them, | 我还是会想念他们 |
[37:20] | however infuriating they could be. | 无论他们会有多愤怒 |
[37:23] | T-Tell me, Inspector, | 督察 告诉我 |
[37:25] | did you keep your promise? | 你有信守你的承诺吗 |
[37:28] | Have you found justice for my Aisling? | 你为我的爱斯琳找回公道了吗 |
[37:31] | That’s why I was looking for you, as it happens. | 碰巧我正因为这事想找你呢 |
[37:34] | I’d like to know more. | 我想知道更多 |
[37:36] | Listen, I only just arrived in the Burgue | 听着 我才刚到博格 |
[37:40] | and I know nothing about her recent life. | 我对她的近况一无所知 |
[37:41] | It’s her past that interests me. | 我比较感兴趣她的过往 |
[37:46] | I have reason to believe | 我有理由相信 |
[37:48] | that she did in fact have a child, | 她确实有一个孩子 |
[37:50] | and that the circumstances of that child’s birth | 而且孩子出生这件事 |
[37:53] | may have had something to do with what got her killed. | 可能与她被杀有关 |
[37:59] | Her past. | 她的过往 |
[38:05] | Well… | 好吧 |
[38:07] | Listen, ought six, | 听着 应该是六年前 |
[38:10] | or ought seven, | 或者七年前 |
[38:13] | when she was at the height of her fame, | 在她名气最旺盛的那段时间 |
[38:17] | there was someone, someone she wouldn’t talk about, | 有一个人 她不愿提起的一个人 |
[38:19] | but I had never seen her so happy. | 但我从没见过她如此幸福 |
[38:22] | And then, one day, something changed. | 然后有一天 事情发生了变化 |
[38:25] | She canceled her standing engagement at the Abbey. | 她取消了在修道院的订婚 |
[38:28] | She went away for some time, months in fact, | 她离开了一段时间 事实上是几个月 |
[38:31] | and when she came back, she was changed, | 然后当她回来的时候 她变了 |
[38:34] | sadder somehow. | 不知为何变得很凄惨 |
[38:38] | And I always wondered if… | 我一直想知道 |
[38:41] | She’d gone away to have a baby. | 她是不是去生孩子去了 |
[38:44] | That was my instinct. She never said, I never asked. | 那只是我的直觉 她没说 我也没问 |
[38:51] | She wrote a song about it. | 她为这事写了一首歌 |
[38:54] | At least I like to think it was about | 至少我觉得是关于 |
[38:55] | a child that she’d given away. | 那个她送走的孩子的 |
[39:00] | *I’ll fly for you* | *我将为你展翅翱翔* |
[39:03] | *My child, my son* | *我的孩子 我的儿子* |
[39:06] | *Sweet dreams to you* | *愿你安眠好梦* |
[39:09] | *My only one* | *我的唯一* |
[39:13] | You know it. | 你知道这歌 |
[39:17] | If there was a child, | 如果真有个孩子 |
[39:20] | where would she go to have the baby, do you know? | 你知道她会去哪生吗 |
[39:24] | She stayed with a benefactor in the Crossing. | 她曾在十字街和一个赞助人住在一起 |
[39:28] | A benefactor? | 赞助人 |
[39:29] | Well, things were different in those days, Inspector. | 这个嘛 今时不同往日 督查 |
[39:32] | Friendships between their kind and ours were not so… | 那时候他们和我们之间的友谊不是 |
[39:36] | impossible. | 没有可能 |
[39:42] | You wouldn’t happen to know the surname of this benefactor? | 你不会正好知道那个赞助人的姓氏吧 |
[39:45] | How could I forget? | 我怎么会忘呢 |
[39:49] | He was the finest watchmaker in the Burgue, | 他曾是博格最好的钟表制造者 |
[39:53] | at the time. | 在那个年代 |
[39:55] | Good day to you, Inspector. | 再见 督查 |
[40:15] | Next, an unparalleled work by Augustus Hope. | 接下来是奥古斯都·霍普无与伦比的作品 |
[40:20] | The Rising was donated by Sir Elgenai | 这件作品是由埃尔格内先生 |
[40:23] | and Lady Tripplethorne. | 和特里普索恩夫人捐赠的 |
[40:29] | The floor is open. Bidding starts at 100,000 guilder. | 开始了 以十万基尔德开拍 |
[40:34] | 100,000. Do I have 120? | 这位先生出十万 有人愿意出十二万吗 |
[40:40] | 140? | 十四万呢 |
[40:43] | 175? | 十七万五呢 |
[40:47] | 200,000? | 二十万呢 |
[40:53] | 200,000 from Mr. Leslie Boythorn. | 莱斯利·鲍索恩先生出二十万 |
[40:56] | A record, friends. | 破纪录了 朋友们 |
[40:58] | Do I have 225? | 有人愿意出二十二万五吗 |
[41:03] | 220, anyone? | 二十二万 有吗 |
[41:05] | For a priceless masterpiece. | 这是一件无价之宝 |
[41:08] | 210? | 二十一万呢 |
[41:13] | Well, then, | 那好吧 |
[41:15] | 200,000 guilder. | 二十万基尔德 |
[41:18] | Going once, going twice… | 一次 两次 |
[41:20] | 300,000 guilder. | 我出三十万基尔德 |
[41:27] | I’m-I’m sorry, but… | 我 我很抱歉 但是 |
[41:29] | do you even have that sort of money? | 你有那么多钱吗 |
[41:32] | On hand, you mean? | 你是说手头上吗 |
[41:40] | 300,000 guilder. | 三十万基尔德 |
[41:43] | Going once. | 一次 |
[41:45] | Twice… | 两次 |
[41:48] | Sold! | 成交 |
[41:55] | Champagne? | 需要香槟吗 |
[42:00] | Everyone’s staring. | 大家都在看着呢 |
[42:02] | Well, we could go if you’d like. | 好吧 如果你想走我们就走 |
[42:04] | No, no. | 不 不 |
[42:11] | I’m curious, did you intend to purchase that painting today? | 我很好奇 你之前真打算今天买下那幅画吗 |
[42:19] | Why did you then? | 那你为什么要买 |
[42:22] | Do you find it beautiful? | 你觉得它好看吗 |
[42:23] | Of course. | 当然了 |
[42:25] | Perhaps not 300,000 guilder beautiful… | 虽然不值三十万基尔德那么好看 |
[42:31] | I did it because I wanted to see his face. | 我这么做是想看他的表情 |
[42:35] | I wanted him to know that I could take it from him. | 我想让他知道我能从他手中抢走它 |
[42:39] | Why? | 为什么 |
[42:40] | Because he took it for granted that it should be his. | 因为他认为那幅画理所应当是他的 |
[42:45] | And what will you do with it? | 那你要怎么处理那幅画 |
[42:46] | Hang it in my home, | 挂在我家里 |
[42:49] | and then buy drapes to match it. | 然后买些窗帘来搭配 |
[42:56] | You are not at all what I expected, | 你跟我所期望的完全不一样 |
[42:58] | Mr. Agreus. | 阿格勒斯先生 |
[43:01] | Nor are you, Miss Spurnrose, | 彼此彼此 斯布恩罗斯小姐 |
[43:04] | nor are you. | 彼此彼此 |
[43:41] | If it’s Inspector Philostrate you’re looking for, | 如果你是在找菲勒斯崔督察 |
[43:43] | he’s no longer a tenant here. | 他已经不在这住了 |
[43:46] | I heard he was looking for a new place to let. | 我听说他在重新租房 |
[43:50] | That’s why I’m here. | 所以我才来这 |
[43:52] | You’re interested in his room then? | 你对他的房间感兴趣吗 |
[43:55] | I’m interested why he up and left. | 我感兴趣的是他为什么走人了 |
[44:02] | She didn’t want to say nothing at first, | 一开始她什么都不愿意说 |
[44:04] | but I got it out of her. | 但我还是撬开了她的嘴 |
[44:06] | Poor woman, you have to feel sorry for her. | 可怜的女人 你得为她感到遗憾 |
[44:09] | Being taken in like that. | 被那样占有 |
[44:11] | Still can’t believe it, a half-blood. | 还是无法相信 一个混血 |
[44:14] | Passing right under our noses. | 就在我们眼皮底下 |
[44:17] | It’s a fucking disgrace. | 奇耻大辱 |
[44:20] | There’s more. | 还有 |
[44:23] | Go on. | 说 |
[44:26] | She told me | 她告诉我 |
[44:27] | he said the murdered fae, the singer, | 他说那个被谋杀的灵族 那个歌手 |
[44:31] | was his mum. | 是他的母亲 |
[44:33] | Fuck me. | 我操 |
[44:34] | It all adds up. His mum, the headmaster, | 都是有联系的 他母亲 那个校长 |
[44:39] | they both would’ve known the truth. | 他们都知道真相 |
[44:41] | What about Morange? | 那莫兰奇呢 |
[44:43] | Maybe the headmaster whispered something to him in the dark. | 也许校长私底下跟他说了点悄悄话 |
[44:47] | Or maybe he’s the one that clipped him back in the day. | 或许他就是剪掉他翅膀的人 |
[44:52] | All that Darkasher nonsense he made up | 所有那些黑暗亚瑟的废话 |
[44:53] | to try and cover his tracks. | 都是他编造出来隐瞒身世的 |
[44:57] | By the Martyr, | 殉道者在上 |
[44:59] | it’s been Philo all along. | 一直都是菲勒 |
[45:03] | He killed ’em to hide his secret. | 他为了隐瞒他的秘密而杀了他们 |
[45:05] | – You got a man on him now? – Yeah. | -你有眼线盯着他吗 -有 |
[45:09] | Then bring him in. | 那就把他抓来 |
[45:39] | Can I help you, Inspector? | 有什么事吗 督查 |
[45:43] | I remember her. I’d just started here. | 我记得她 那时候才开始在这干活 |
[45:47] | Mr. Spurnrose, | 斯布恩罗斯先生 |
[45:48] | may he bask in the Martyr’s light, | 愿他沐浴在殉道者的圣光之下 |
[45:50] | let her have what’s now Miss Imogen’s room. | 让她住在了伊莫金小姐现在的房间 |
[45:54] | He was a good man. | 他是个好人 |
[45:55] | Progressive for his time. | 在那个时代很开明 |
[45:58] | He even arranged for a doctor | 他甚至安排了医生 |
[45:59] | – to look after her. – Morange. | -照顾她 -莫兰奇 |
[46:02] | I expect you know what happened to him. | 我希望你知道他发生了什么事 |
[46:05] | Well, there’s not much more to tell. | 好吧 没什么可说的了 |
[46:07] | She stayed until the baby came. | 她一直待到孩子出生 |
[46:10] | Cried for days after Morange left with him. | 莫兰奇带孩子离开之后哭了好几天 |
[46:14] | The father, did he ever visit? | 孩子的父亲来探望过吗 |
[46:17] | She never spoke of him. | 她从没提起过他 |
[46:20] | I had the feeling she was frightened of him. | 我感觉她害怕他 |
[46:25] | – You’ve no idea who he was? – None. | -知道可能是谁吗 -不知道 |
[46:28] | Poor wee thing | 可怜的小家伙 |
[46:30] | had these sad little wings. | 有着令人悲哀的小翅膀 |
[46:33] | By the looks of them, | 从翅膀的外表来看 |
[46:34] | I doubt he would’ve been able to take to the air, | 我怀疑他是否能飞上天空 |
[46:38] | if he survived that is. | 如果他能活下来的话 |
[46:41] | A lot of the time, half-bloods don’t, | 很多时候混血儿无法活下来 |
[46:43] | not for long anyway. | 就算活下来也活不久 |
[46:47] | I always wondered what became of him. | 我总是会想他后来怎么样了 |
[46:57] | I’m coming. | 来了 |
[46:59] | I’m coming! | 来了 |
[47:03] | – Good evening… – Where is he? | -晚上好 -他在哪 |
[47:11] | Rycroft Philostrate, | 莱克劳弗特·菲勒斯崔 |
[47:14] | you’re under arrest. | 你被逮捕了 |
[47:18] | On what charge? | 什么罪名 |
[47:20] | Suspicion of murder. Three counts. | 涉嫌谋杀三个人 |
[47:29] | Murder? | 谋杀 |
[47:32] | Cuff him. | 把他铐起来 |
[47:47] | You don’t have to wonder anymore. | 你不用再想了 |
[47:50] | Shut up, | 闭嘴 |
[47:51] | you fucking Critch! | 你个该死的精怪 |