Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:27] But the evil was not over. 邪恶并未终结
[01:30] Before the poor fae’s body was cold, 可怜的灵族尸骨未寒
[01:33] the headmaster was struck down. 校长也被谋杀了
[01:37] And so, there were two lives 如此一来 两条生命
[01:41] cut short before their time, 被提早夺去
[01:43] both man and fae, 一个人类 一个灵族
[01:46] their fates entwined by a death most cruel, 他们的命运因为一场残酷的死亡而交织在一起
[01:49] delivered by a fiend most foul. 而凶手就是最为凶狠的一个恶魔
[02:01] But will they get the justice they deserve? 但他们的冤情能够昭雪吗
[02:04] Only time will tell. 只有时间能给我们答案
[02:06] But of this much we may be certain: 但我们目前或许能确定的是:
[02:08] that each, in their own way, 他们每个人 都以自己的方式
[02:11] earned their eternal reward. 得到了永恒的奖赏
[02:18] Good Master Finch 善良的芬奇大人
[02:20] bathes in the light of the Martyr 沐浴在殉道者之光中
[02:22] he served all his days. 已经完成了自己的使命
[02:25] And Aisling… 而爱斯琳…
[02:27] sweet, sweet Aisling, 甜美的爱斯琳
[02:30] entertains the seraphim with her song. 以她的歌声取悦着六翼天使
[02:54] *Now rest you there* *安息吧*
[02:56] *In spite of the storm* *尽管狂风骤雨*
[02:58] *That is raging* *依然肆虐*
[03:02] *Faith goes and comes* *只要四季更替*
[03:04] *As long as the seasons are changing* *信仰去了会再来*
[03:10] *I’m sure there is a safe valley* *一定有一个安全之谷*
[03:15] *For you and for me* *属于你我的安全之谷*
[03:19] Thank you so much. 非常感谢
[03:24] Moira. 莫伊拉
[03:28] So… 所以…
[03:29] This is it, is it? 就是这样的吗
[03:32] Your humble little theatrical troupe? 你的简陋小剧团
[03:35] I’m afraid so. It’s, um… 基本上就是如此了
[03:42] I thought the show was lovely. 我觉得演出很精彩
[03:43] Really? I’m so glad you liked it. 真的吗 很高兴你能喜欢
[03:47] What’s all this, then? 这些都是什么
[03:50] Is there a problem, Constable? 警察先生 有问题吗
[03:52] Well, it depends. Let’s see your permit. 那要看情况了 请出示你的许可证
[03:54] – Permit? – Well, it’s a public street, isn’t it? -许可证 -这是公共街道 不是吗
[03:56] Leave him alone, would you? 别找他麻烦了 好吗
[03:57] And I’ll need to see their papers. 而且我还要看看他们的证件
[04:08] This lichen’s gone yellow. 地衣都变黄了
[04:10] I’ll give you ten stivers for the whole lot. 我出十个史太弗买下全部
[04:13] Off with you. 快走
[04:15] Thieving witch. 贼婆娘
[04:19] Back this soon? 这么快就回来了
[04:21] Yes, I am. 是的
[04:35] What does this say? 这是什么意思
[04:36] “Repository of secrets.” “秘密仓库”
[04:40] The liver holds multitudes… 对那些会解读的人来说
[04:43] for those who know how to see. 肝脏中蕴藏了许多秘密
[04:49] Do you have something to show me or not? 你到底有没有东西要给我看
[04:59] By the Martyr. 殉道者在上
[05:00] Oh, anything but. 才不是呢
[05:03] So it’s true, then? 所以是真的了
[05:05] A dead thing can be raised to life 已死之物可以起死回生
[05:07] and joined with another. 并和别的东西结合
[05:08] As your own eyes can attest. 如你亲眼所见
[05:11] The thing I saw the other night, it had… 那晚我看到的那个东西 它有…
[05:14] intelligence. 智慧
[05:16] – I could sense it somehow. – No. -我能感觉到 -不
[05:19] What you sensed… 你感觉到的…
[05:21] was the intelligence behind it. 是它背后之物的智慧
[05:24] The Darkasher has no thoughts of its own. 暗黑亚瑟没有自我的思想
[05:26] Only those of its master. 只有他们的主人才有智慧
[05:29] They say… 有人说…
[05:30] that sometimes its eyes and its master’s eyes 有时它们的眼睛和主人的眼睛
[05:34] can become as one and the same. 可以合二为一
[05:37] Who here in the Burgue, 在博格
[05:38] besides yourself, would have such knowledge? 除了你 还有谁知道这些
[05:42] That, I cannot say. 这个没法告诉你
[05:44] But to conjure the thing that I saw 但要召唤出我所看到的东西
[05:47] would take skills even beyond my own. 需要的魔法远超出我所能
[05:57] Put it out of its misery. 让它解脱吧
[06:09] It cannot be killed, not while you still breathe. 只要你还活着 它就无法被杀死
[06:15] Then put it in a jar. 那把它放进罐子里吧
[06:40] Am I interrupting? 打搅吗
[06:41] I’m looking over the loan, dear. 我在忙贷款的事 亲爱的
[06:44] I will need your signature 我需要你签字
[06:45] to authorize the lien on the house. 授权用房子做抵押
[06:53] What if I told you I know someone 如果我告诉你 我知道有人
[06:55] who’s interested in investing in this venture of yours? 有兴趣投资你生意的人呢
[07:01] My sweet sister, I-I cannot tell you 我亲爱的妹妹 你想要帮我
[07:04] how much it warms me you wish to support me in this. 我的感动之情难以言表
[07:07] That said, I do not have time to pursue idle chatter 尽管如此 我没时间
[07:11] from Louisa Pembroke or some such person 听你和路易莎·彭布罗克或是她二表哥
[07:15] that her second cousin twice re… 和谁两次…
[07:16] Oh, no, this is no idle chatter. 不 不是闲聊
[07:19] This individual has the wherewithal 这位有财力
[07:20] to fund the furbishment of a ship in its entirety. 为整条船的翻新提供资金
[07:24] Well, then, yes, I-I… 这样的话 好 我
[07:27] I’d be very pleased to make his acquaintance. 我非常乐意见见他
[07:31] What share of the profits would he be after, I wonder? 那他想要的利润份额是多少
[07:34] It is not a share of the profits he seeks. 他想要的不是利润份额
[07:38] Rather, acceptance into our social circle. 而是融入我们的社交圈
[07:49] I speak, of course, of the Puck across the street, Mr. Agreus. 我说的当然是街对面的羊怪 阿格勒斯先生
[07:56] How would you know how much money he has 你怎么知道他有多少钱
[07:59] or how he would deign to spend it? 或是他想怎么花
[08:03] He took tea here the other day while you were at the club. 你那天去俱乐部的时候他来喝了杯茶
[08:07] I… I beg your pardon? 你 你说什么
[08:08] And he will be our guest again this afternoon, 而且他今天下午还会来做客
[08:10] along with the Pembrokes and the Guilfoyles. 还有彭布罗克和吉尔福伊尔家的人
[08:12] Uh, that is impossible. And it goes without saying… 这不可能 而且不用说…
[08:14] What is impossible, dear brother, 真正不可能的 亲爱的哥哥
[08:18] is for you to secure my signature on a document 是你让我签一份
[08:20] that endangers the very roof over our heads… 会威胁到我们住的房子的文件
[08:21] I will not negotiate with my own fam… 我不会跟自己的家人讨价还价
[08:23] Not when there’s another way out of our predicament. 除非还有别的办法让我们走出困境
[08:25] One that will cost us nothing save a measure of pride. 除了一点面子我们什么都不会损失
[08:28] It would be a scandal, Imogen. 这说出去就是丑闻 伊莫金
[08:30] One the Spurnrose name has the strength to endure. 斯布恩罗斯家族承受得了
[08:35] We would stand stronger together, to be sure, 我们一定要团结起来
[08:36] but I will host the Puck alone if I must. 但如有必要 我会自己招待羊怪
[08:38] Oh, will you, now? 是吗
[08:40] In either way, you will take his money. 无论如何 你都要接受他的钱
[08:43] I won’t let you put this house at risk, 只要我还有一口气
[08:45] not as long as I still draw breath. 我都不会让你拿我们的房子冒险
[08:52] Our guests are expected at half past 3:00. 我们的客人三点半到
[08:54] I hope to see you here to greet them. 希望你到时去欢迎他们
[08:59] Imogen? Imogen! 伊莫金 伊莫金
[09:19] Good morning, Father. Mother. 早安 父亲 母亲
[09:21] – Good morning, Jonah. – Morning. -早安 乔纳 -早
[09:31] Your father has something he wants to say to you. 你父亲有话想跟你说
[09:37] Hmm. Indeed I do. 没错
[09:40] As pleased as we are, of course, to have you home again, 你能平安回家 我们当然很开心
[09:45] we need to discuss what happened. 但我们也要谈谈发生的事情
[09:47] More than discuss. There need to be consequences. 不仅是谈谈 你需要承担后果
[09:52] Consequences? 后果
[09:54] I was the victim here. 我才是受害者
[09:56] The boy makes a good point. 孩子说得对
[09:57] But none of this would’ve happened 但他当初要是听你的话
[09:59] if he’d done as you told him and stayed off the Row. 远离狂欢区 就不会发生那些事了
[10:02] True, but let’s not forget that in the end, 也对 但我们也不能忘了到最后
[10:05] these unfortunate events did expose 这些不幸的事件确实揭露了
[10:08] Longerbane’s treachery. 朗格本的叛变
[10:11] It’s time for Jonah to put away childish things 乔纳是时候收敛心思
[10:15] and take hold of his future. 为将来做打算了
[10:17] Please, Mother, not the prophecy again. 行了母亲 别再说那个预言的事了
[10:18] – Naked and covered with ash, I scaled Mount Carpe. – Piety. Piety. -我当年浑身赤裸 满身尘土 -皮埃蒂 皮埃蒂
[10:22] On my hands and knees I climbed 双膝跪地爬上卡尔佩山
[10:24] to consult the Augurs before I married your father. 去询问占卜师能不能嫁给你父亲
[10:27] And they told me that he would be a great man 他们告诉我你父亲将成为一个伟大的人
[10:31] and that his son would be greater. 而他的儿子会更伟大
[10:32] Yes, yes, we know. 行了 我们知道
[10:36] If your father is chancellor, just think 如果你父亲都做到了大臣这个位置
[10:38] what the fates have in store for you. 想想你的未来会是什么样
[10:40] Maybe I’m to be crowned king. 也许我还能当国王
[10:41] It’s not impossible. 也不是不可能
[10:43] Monarchies have been restored before. 之前君主制也复辟过
[10:44] Do you see now, Father? 你看到了吧 父亲
[10:46] Do you see how, no matter what I do, 你看到了吧 无论我做什么
[10:48] it will never be enough for her? 她都不会满足
[10:49] Everything your mother says and does, 无论你母亲说什么做什么
[10:51] she does out of love for you, that much I do know. 她都是出于对你的爱 这个我是知道的
[10:56] How I wish I could believe that. 真希望我也能相信你说的话
[10:58] Jonah. 乔纳
[10:59] Apologize at once. 立刻道歉
[11:02] I’m sorry, Mother. 我很抱歉 母亲
[11:05] There. See? 看到了吧
[11:08] He’s sorry. 他很抱歉
[11:10] Your father and I have decided that for the time being, 你父亲和我决定从今往后
[11:13] you’re to take a respite from the public eye 你暂时远离公众视线
[11:15] and stay home to concentrate on your studies. 留在家里专心学习
[11:19] Give the scandal a chance to die down. 给丑闻一点时间来平息
[11:21] Tongues will stop wagging soon enough. 很快大家就不再谈论这件事了
[11:25] And in the meantime, 与此同时
[11:26] – by doubling your hours of tutelage… – Doubling? -你的辅导时间加倍 -加倍
[11:28] you may very well 你很有可能
[11:30] complete your course of study by next Austery. 在下一季之前完成学业
[11:33] Master Symes is waiting for you in the library. 赛姆斯老师已经在书房等你了
[12:23] Something to eat? 找吃的吗
[12:29] Take it. 拿着
[12:31] It’s freely given. 免费的
[12:36] Much obliged. 非常感谢
[12:38] Take one of these, too. 这个也拿走吧
[12:40] The Cyphers. Do you know it? 故事集 你知道吗
[12:42] Me mum read me stories from it when I was a bairn. 小时候我妈妈用它给我读故事
[12:44] Bless her. You might want to read it for yourself, though. 保佑她 你也许想自己读一下
[12:47] You might be surprised by what you find. 或许你会有意外收获
[13:16] I don’t believe this. 我不相信
[13:17] “All fae, whether native born or alien, “所有灵族 无论本地或外地的
[13:20] are required to show papers upon request.” 都必须应要求出示证件”
[13:22] – Since when? – Since ten years at least. -什么时候规定的 -至少有十年了
[13:25] They can’t be here, not without papers. 没有证件他们不能留在这
[13:27] Well, they are here now. 好吧 可是他们已经在这了
[13:29] Well, they’re gonna have to go, then. 那他们得离开
[13:31] – Where? – Back where they came from. -去哪 -从哪来回哪去
[13:33] Knock? It’s been totally destroyed. 科诺克 那里已经被摧毁了
[13:35] – There’s absolutely nothing left. – Sir! -那里什么都没有了 -先生
[13:36] “All fae, whether native born or alien, “所有灵族 无论是本地或外地的
[13:39] – are required to show…” – But what if they’re not fae? -都必须出示” -但如果不是灵族呢
[13:44] What else would they be? 那他们是什么
[13:46] Pets? 宠物
[13:50] But they’re smart. 可是他们很聪明
[13:51] They’re not that smart. 他们还没那么聪明
[13:56] Truth be told, 说实话
[13:57] I can’t recall whether kobolds are specifically 我不记得法规中
[14:00] mentioned in the statute or not. 是否对狗头人做出了明确规定
[14:02] Oh, well, why don’t you go and check your statute, 好吧 那不如你去查查法规
[14:04] – and w-we’ll just wait there. – All right, all right. -我们就在这等着 -行了行了
[14:06] But you could be opening yourself up to charges 但你有被起诉
[14:08] of transporting an animal without a license. 无照运送动物
[14:10] I’m prepared to pay any fine that’s required of me. 有什么罚款我都照单全收
[14:12] Just have a seat there, and keep ’em inside that box. 找个座位坐下 别让他们出来
[14:15] Thank you so much, Officer. 非常感谢 警官
[14:22] I think we’re going to be absolutely fine. 我想我们会没事的
[14:30] Ugh. Kobolds. 狗头人
[14:30] I fucking knew it was the wrong time to be away. 我就知道当时不该走开的
[14:34] And the missus wasn’t too happy 为了这破事浪费我们的假期
[14:35] to cut short our holiday on account of this fucking mess. 我夫人可不太高兴
[14:39] Tell me you’ve made progress. 告诉我已经有进展了
[14:41] The headmaster was killed by the same hand as the fae 前几天在狂欢区外的灵族杀手
[14:43] that was found dead off the Row the other day. 与杀死校长的是同一人
[14:47] How do you know it was the same killer, then? 你怎么知道是同一个杀手干的
[14:50] Did that Puck that you brought in 是你带来给她验尸的
[14:51] to do her autopsy tell you that? 那个羊怪告诉你的吗
[14:53] – What Puck? – A butcher from the Row. -什么羊怪 -一个狂欢区的屠夫
[14:56] He was a physician in Puyan. 他在普扬时是名医生
[14:59] Well, in that case… 那样的话
[15:00] Took both their fucking livers. 他们的肝脏都被取走了
[15:03] Proof enough for you? 这证据够吗
[15:05] Their livers? 他们的肝脏
[15:07] W-Was it some kind of trophy, maybe? 也许是某种战利品
[15:09] Could be. 有可能
[15:11] All right, well, keep me informed. 好吧 有情况随时通知我
[15:14] Dombey, with me. 冬比 跟我来
[15:19] Why didn’t you tell him about the Darkasher business? 你为什么不告诉他暗黑亚瑟的事
[15:21] They wouldn’t believe me any more than you do. 他们会和你一样不相信我
[15:23] Anyway, it’s not the thing itself, 不管怎样 重要的不是暗黑亚瑟本身
[15:25] but it’s whoever’s controlling it that we want. 我们要找的是控制它的人
[15:27] Somebody wanted them both dead. 有人想让他们两都死
[15:51] Rycroft. 莱克劳弗特
[15:54] Look at you. 看看你
[15:59] I still can’t believe it. 我还是无法相信
[16:01] An inspector with the constabulary. 警察局的督查
[16:04] If only poor Master Finch could’ve seen 如果可怜的芬奇大人能看到
[16:05] the man you’ve become, he would’ve been so proud. 你成为了怎样的人 他会非常骄傲的
[16:09] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[16:10] Tell me, are you any closer to apprehending 告诉我 这个犯下如此恶行的罪犯
[16:12] whoever did this terrible thing? 你查出什么眉目了吗
[16:14] That’s why I’m here. 这就是我来这的原因
[16:16] Did you ever see the headmaster with this fae? 你有没有见过校长和这个灵族在一起
[16:18] Aisling Querelle. 爱斯琳·奎雷尔
[16:22] I’ve never seen her before, no. 我从没见过她 没有
[16:25] Any idea if he might have known her? 你知道他是否认识她吗
[16:28] Who am I to say? 我哪有资格知道这些事呢
[16:31] His colleague and his friend. 你是他的同事和朋友
[16:35] I’ve never seen her before. I’m sorry. 我从没见过她 抱歉
[16:38] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪一下
[16:39] I need to attend to several pressing matters. 我需要去处理几个紧急问题
[16:42] Do feel free to have a look about. 请随便看看
[18:21] I can fly. Look at me, Darius. I can fly. 我能飞了 快看 达瑞斯 我能飞了
[18:29] I can fly, Darius. 我能飞了 达瑞斯
[18:37] Are you all right, Philo? 你没事吧 菲勒
[20:17] Everything must be perfect. 一切都必须完美
[20:19] Louisa Pembroke can sneer that I invited a Puck all she wants, 路易莎·彭布罗克想怎么嘲笑我邀请一个羊怪都行
[20:22] but the harken cake must be above reproach. 但哈肯蛋糕必须是无可挑剔的
[20:24] My harken cake is the best in the Crossing, 我做的哈肯蛋糕在十字街是最好的
[20:27] and you well know it. 这点你很清楚
[20:29] I’ll miss me lots! 我要错过买彩票了
[20:39] Please, miss. 留步 小姐
[20:43] – Vignette. – Afissa. -温妮雅特 -阿菲萨
[20:46] I’ll take that for you if you like. 如果你愿意的话我就收下了
[20:48] So you’re running the lots now? 所以你现在在收彩票投注了
[20:50] They gave me the Finistere route. 他们让我负责芬尼斯特这条路
[20:54] You told me to find a life for myself. 是你叫我为自己找个谋生的出路的
[20:56] I didn’t mean the Black Raven. 我可不是叫你去黑乌鸦
[20:59] Those fae’ll slit your throat soon as look at you twice. 那些灵族杀人不眨眼
[21:02] I’ll watch my back. Don’t you worry. 我会小心的 你别担心
[21:06] Well, you’re not one to suffer any guff, I’ll give you that. 我知道你不是那种会忍气吞声的人
[21:13] I’d better get back inside. 我要回去了
[21:16] Good luck to you, girl. 祝你好运 姑娘
[21:17] Good luck to you, too. 也祝你好运
[21:19] I’ll win, one of these days. 总有一天我会中奖的
[21:30] This way, please. 这边请
[21:33] Mr. And Miss Guilfoyle. 吉尔福伊尔先生和小姐
[21:35] Pierce, Hortensia, do come in. 皮尔斯 霍滕西亚 请进
[21:37] How long has it been? Feels like ages. 咱们多久没见了 感觉好多年了
[21:42] Be a good man, won’t you, 你可以帮我这把老骨头
[21:43] and fetch that straight-back chair for these old bones. 把那个直背椅拿过来吗
[21:48] Mr. Agreus is not employed here. 阿格勒斯先生不是这里的仆人
[21:51] He is a guest. 他是客人
[21:57] I’m very pleased to make your acquaintance, Mr. Guilfoyle. 很高兴认识你 吉尔福伊尔先生
[22:01] And happy to oblige. 很乐意效劳
[22:03] This damp weather does no favors for anyone’s bones, 这潮湿的天气对任何人的骨头都不好
[22:07] old or young. 无论老少
[22:10] Here you are. 给
[22:16] Most kind. 谢谢你
[22:21] Mr. Agreus is our new neighbor. 阿格勒斯先生是我们的新邻居
[22:23] He recently took ownership of Cheswith House across the way. 他最近买了对面切斯韦斯府邸
[22:28] How extraordinary. 真了不起
[22:30] It is an extraordinary property. You’re quite right. 这座宅子确实很了不起 你说得对
[22:33] I was fortunate it came on the market when it did. 我很幸运 正巧碰上那栋房子在出售
[22:43] More guests? 还有客人
[22:44] Louisa and Leonid Pembroke. 路易莎和里奥尼德·彭布罗克
[22:46] Oh, thank the Martyr. 谢天谢地
[22:48] Indeed. The more, the merrier. 确实 人越多越好玩
[22:52] Master and Miss Pembroke. 彭布罗克先生和小姐
[23:00] Is it a game? 这是个游戏吗
[23:02] Are we meant to dress up as help and serve the servants? 我们要装扮成仆人的样子去服侍他们吗
[23:08] Mr. Agreus is not an employee here. 阿格勒斯先生不是这里的仆人
[23:10] He’s a guest. 他是客人
[23:14] What a pleasure, Mr. Agreus. 真是幸会 阿格勒斯先生
[23:16] I’m Leonid Pembroke. This is my sister, Louisa. 我是里奥尼德·彭布罗克 这是我妹妹路易莎
[23:20] Is that your Afissa’s harken cake? 这是阿菲萨做的哈肯蛋糕吗
[23:22] – I’ve been craving a slice all week. – Yes. Oh, please sit. -我已经惦记了整整一周了 -是的 请坐
[23:26] I would very much like to hear your opinion 我非常想听听你对于我们城市
[23:29] on our city’s recent troubles, Mr. Agreus. 最近陷入的麻烦的看法 阿格勒斯先生
[23:32] She baked it special for you. 她特地为你做的蛋糕
[23:33] I imagine you were no more grieved than I was 我觉得你听到朗格本受到应得的报应之后
[23:36] to hear of Ritter Longerbane’s well-deserved comeuppance. 你应该和我一样悲伤
[23:40] And why do you suppose that would be? 你为什么会这么想
[23:43] Oh, his antipathy to your kind, beyond reason. 他对你们种族的厌恶是毫无理性的
[23:48] Well, I have to wonder whether the thousands 我不禁想 那些因为我的族人愿意低薪工作
[23:50] that have lost their job because my kind 而失去饭碗的成百上千的人类
[23:52] are willing to work for less would agree. 是否会同意这个说法
[23:57] Well, s-surely sacrifices have to be made 为了创造一个更加包容的社会
[23:59] in order to-to create a more inclusive society. 当然要作出牺牲
[24:04] Have you ever been to Puyan, Mr. Pembroke? 你去过普扬吗 彭布罗克先生
[24:08] I should think not. 应该没有
[24:13] I mean, you could go months there 你去那儿待几个月
[24:14] without encountering anyone that wasn’t a Puck. 发现遇见的都是羊怪
[24:17] Not a Trow or a Pix in sight, much less a man. 见不到巨人或者精灵 更不用说人类了
[24:21] And I can assure you that no one there 我可以保证 在那里没有人
[24:23] gives even the slightest thought 会去考虑
[24:24] towards creating a more… inclusive society. 创造一个更加… 包容的社会
[24:29] Well, it’s not as if anyone would care to live there. 并不是每个人都想住在那里
[24:34] Not since the war, in any event. 不管怎样 自从战争以来就不是
[24:39] I know I don’t. 我很清楚我不想
[24:42] Which is how I find myself here, 所以我才到这里来
[24:45] in such fine company. 而且这里有佳人相伴
[25:06] Harken cake, anyone? 谁要吃哈肯蛋糕吗
[26:05] …and may bathe forever in your light, 愿永远沐浴在你的光中
[26:08] O blessed Martyr. 天佑殉道者
[26:09] Very good, Rycroft. 很好 莱克劳弗特
[26:11] Now, ask the Martyr to protect your secret, 现在 向殉道者祈祷你能保守秘密吧
[26:15] to hide the truth of the fae blood in your veins. 你身上有着着灵族血脉的真相
[26:19] I will, sir. I’ll pray. 我会的 先生 我会祈祷的
[26:36] Master Thorne. 索恩院长
[26:38] You’re still here. 你还在这里
[26:40] I was just remembering something you taught me. 我刚刚在回忆你曾教给我的东西
[26:45] That sins of omission are far more dangerous 那些被不作为之罪远比
[26:48] than sins of commission. 已犯的罪孽更加危险
[26:49] Because they’re easier to get away with. 因为不作为之人更容易逃脱惩罚
[26:51] What made you think of that? 你为什么这样想
[26:54] I can’t help feeling there’s something 我不禁觉得
[26:56] you haven’t been entirely truthful about. 你并没有对我吐露全部实情
[27:00] You think I’ve lied to you? 你认为我对你撒谎了
[27:02] I think you’ve chosen not to tell me something. 我认为你选择了向我隐瞒一些事
[27:06] A sin of omission, as you say. 如你所言 一个不作为之罪
[27:10] Easy enough to get away with. 人能够轻松逃脱惩罚
[27:13] Just tell me I’m wrong, and I’ll be on my way. 你说我是错的 我就会离开
[27:19] Today would’ve been Costin’s night off. 今晚科斯廷本来应该休息
[27:23] After the boys had suppered and he’d led last prayers, 男孩们吃完晚餐后由他带完最后一次祷告
[27:27] he would’ve dressed his best, 他就会穿上他最好的衣服
[27:29] like he did every Gullsday for as long as I knew him, 就像我认识他以来的每个海鸥日一样
[27:32] and taken a carriage to the Row. 坐一辆马车去狂欢区
[27:35] The Row? 狂欢区
[27:38] I’ve never known a finer man than Costin Finch, 科斯廷·芬奇是我见过最杰出自律的人
[27:42] but he did succumb to the appetites of the flesh. 但是他屈服于对肉体的渴望
[27:47] You saying… 你是说
[27:48] He frequented a certain house of ill repute 他经常光顾一些声色场所
[27:52] well-known for providing… 他们提供
[27:55] fae companionship. 灵族的特殊服务
[27:59] It’s repellent to contemplate, I know, 想想都觉得恶心 我知道
[28:02] but there you have it. 但事已至此
[28:18] Thank you for being forthcoming. 谢谢你能坦言
[28:20] It could mean everything to this case. 这对这宗案子意义重大
[28:32] Is there a reason you had to make this harder 你有必要把这件本来已经很复杂的事情
[28:33] than it already is? 弄得更扑朔迷离吗
[28:36] He was only trying to be polite. 他只是试着以礼相待
[28:37] I won’t be condescended to. 我不会屈尊的
[28:43] What could’ve possibly got into her? 她着了什么魔
[28:46] She’s always been a bit off, hasn’t she? 她一直有点不正常 不是吗
[28:53] I’m sorry, I can’t do this. 抱歉 我不能这么做
[28:56] I thought I could weather their disapproval, 我以为我能够忍受他们的反对
[28:57] but I see now I haven’t the strength. 但现在看来我并没有这种勇气
[29:00] We had an agreement. 我们说好了的
[29:02] Please,make your excuses and go. 拜托了 找个借口然后离开吧
[29:08] And what will you tell them? 你要怎么跟他们说
[29:11] That it was just a game after all? 这只是一场游戏
[29:15] A joke? 一个玩笑
[29:21] I have clearly failed to uphold 很显然我没能
[29:23] my end of the bargain. 遵守我的承诺
[29:26] I understand that I cannot expect you to uphold yours. 我知道我不能期待你履行承诺
[29:31] I should’ve known you wouldn’t have the mettle for this. 我早该知道你没有这样做的勇气
[29:36] I am more than happy to return you to poverty. 我十分乐意你回归贫穷的生活
[29:48] Miss Imogen. 伊莫金小姐
[29:52] I am so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[29:55] I was held up with my solicitors. 我被我的律师耽搁了
[29:58] Mr. Agreus, 阿格勒斯先生
[30:01] pleasure to meet you again. 很高兴再次见到你
[30:08] Welcome to our home. 欢迎光临寒舍
[30:11] Please take a seat. 请坐
[30:29] If you’re to complete your course of study by Austery, 如果要在奥斯特瑞前完成课程
[30:31] you’ll need tutors in every field of knowledge. 你每门学科都需要一个导师
[30:34] – Lucky me. – What’s that? -我真幸运 -那是什么
[30:36] – I said I’ll leave that to you. – Quite so. -留给你来解释吧 -我同意
[30:39] In the meantime, the best way to learn about politics 同时 学习政治的最佳方法
[30:41] is to witness it for yourself. 就是去亲眼见证
[30:43] And there’s no greater practitioner than your father. 你的父亲是最优秀的实践者
[31:04] Who’s that? 那是谁
[31:05] Longerbane’s daughter, Sophie. 朗格本的女儿 索菲
[31:07] As his sole living heir, 作为他唯一的继承人
[31:08] she’ll fill his seat until the next election. 她会在下次选举前接替他的位置
[31:11] It’s just a formality, really. 只是走走形式
[31:13] She’ll take her oath, mouth some platitudes, 她会宣誓就职 发表几句陈词滥调
[31:15] and that’ll likely be the last we see of her. 这也可能是我们最后一次看见她了
[31:29] Gentlemen and gentle ladies of Parliament, 议员先生和女士们
[31:33] I stand before you brokenhearted 我站在这里 为我父亲的逝世
[31:35] by the loss of my father. 感到伤心欲绝
[31:38] He was a great man, 他曾是一个伟人
[31:41] and I will endeavor to make him proud. 我会尽我所能让他为我自豪
[31:49] Dear girl, I am sure that, like myself, 亲爱的姑娘 我如亲历一般确信
[31:54] you are eager to put behind us the rancor 你非常想让我们形成如此局面的
[31:58] that has led us to this juncture. 深仇大恨抛在身后
[32:01] Thank you for your words. 谢谢你的发言
[32:03] Now, if I may, 现在 请允许我
[32:05] I’d like to turn my fellow proctors’ attention to… 冒昧地把检察官们的注意力引向
[32:08] I wasn’t finished, Chancellor. 总理大臣 我还没说完
[32:13] By all means. 当然
[32:17] Continue. 请继续
[32:22] It is not only my father’s memory I wish to honor, 我想悼念的不仅是我父亲的记忆
[32:26] but my mother’s, too. 还有我母亲的
[32:28] Her desert blood was written on her face 她的沙漠血统在她脸上表露无遗
[32:31] surely as it is written on mine. 当然我也是
[32:35] Her forefathers fled the chaos of war in the Pharaonic Coast 她的祖先逃离了法老海岸混乱的战争
[32:39] and came to these shores, 逃到了这些海岸
[32:42] where the color of their skin 在这里 他们因为自己的肤色
[32:44] made them outcasts. 备受排斥
[32:48] But, like so many others, 但是 就像大部分人一样
[32:51] they overcame the prejudices of that time 他们克服了当时的偏见
[32:54] and found a place in this great city. 并在这美好的城市找到了一席之地
[32:59] And that speaks well of the Burgue and its values. 这充分证明了博格和其价值观
[33:08] Today, 今天
[33:10] the chaos of war in the lands of the fae 灵族之地战乱纷纷
[33:14] has brought a new wave of refugees to these shores. 给这些海岸带来了新的难民潮
[33:18] And they, too, are seen as outcasts. 他们也同样受到排斥
[33:24] It is right to ask 很有必要问一句
[33:27] if our suspicions of these newcomers 我们对这些新来者的疑心
[33:29] will one day be seen as a benighted vestige of the past. 是否有天会被视为过去的愚昧
[33:34] It is right to ask if we can overcome 有必要问一句 我们能否克服
[33:38] the differences between us and the fae 我们和灵族之间在
[33:41] that rear our children, 抚养孩子
[33:42] plow our fields, work our factories. 耕种 上班的不同
[33:47] Hear, hear. 说得好
[33:48] Hear, hear. 说得好
[33:50] By the Martyr, she’s turning on her own father. 天呐 她竟然和自己的父亲唱反调
[33:53] I stand before you with my answer. 我要站在你们面前告诉你们我的答案
[34:01] We cannot. 我们不能
[34:07] The fae are 灵族
[34:09] nothing like us. 和我们截然不同
[34:12] Our differences are more than skin deep, 我们之间的差异不仅仅是皮肤层面
[34:17] and our chancellor 而我们的总理大臣
[34:20] has turned a blind eye 已经睁一只眼闭一只眼
[34:22] for far too long, 很长时间了
[34:24] but I will not. 但是我不会
[34:27] A great tide of anger is rising in this city. 这座城市正在掀起一股愤怒的浪潮
[34:32] Its good people have had enough! 好公民们已经受够了
[34:36] Yes! Yes! 没错
[34:37] And I, Sophie Longerbane, 而我 索菲·郎格本
[34:41] stand with them. 和他们站在一边
[34:44] Who will stand with me? 有人要和我站在一边吗
[34:59] Longerbane! Longerbane!Longerbane! 郎格本 郎格本 郎格本
[35:04] By the Martyr, 殉道者在上
[35:07] she’s the most magnificent creature I’ve ever laid eyes on. 她是我见过的最迷人的生物
[35:13] Ah, thank you. 谢谢
[35:23] I think I got this right. Have a look. 我想我做对了 你看
[35:29] Yeah, that looks right to me. 我看也是对的
[35:31] Last three digits are six, eight, nine. 最后三位数是6 8 9
[35:33] That’s the number, then. 那就是这个号码了
[35:36] Let’s see if I’ve got any winners. 看看我们有人中奖没
[35:41] Sun’s down. It’s showtime. 太阳下山了 该开始了
[35:45] She’s still here? 她还在这儿
[35:47] Just till she gets back on her feet. 她重新振作起来就走
[35:50] She doesn’t have much meat on her bones, does she? 她是不是身上没什么肉
[35:54] Well, some men like that, I suppose. 我猜有的男人喜欢吧
[35:56] Oh, she’s-she’s not looking for a job here. 她不是来这工作的
[36:01] Please. 求你了
[36:02] All right, she can stay. 好吧 她可以留下
[36:04] For a bit. 只能待几天
[36:07] As long as she doesn’t get in the way of business, Tourmaline. 托玛琳 只要她不妨碍到做生意
[36:10] Fair enough. 好吧
[36:11] -Thank you, Moira. -Thank you. -莫伊拉 谢谢你 -谢谢
[36:17] Any winners? 有人中奖吗
[36:20] Mm, not today. 今天没有
[36:23] Okay. Come on, then. 好吧 你走吧
[36:26] Go away. Girl’s got to work. 快走 你姐姐我还要工作
[36:28] Right. 是啊
[36:30] I’ll go deliver the skim. Kill some time. 我去送牛奶 消磨些时间
[36:32] Maybe come back around 2:00 with some food? 或许两点左右带些吃的回来
[36:34] Mm. Perfect. 完美
[36:47] I suppose I should try not to get too used to this. 我应该试着别太习惯这样
[37:07] What are you doing here? 你在这里做什么
[37:09] Don’t worry. 别担心
[37:11] -It’s police business. -Right. -我是来查案的 -好
[37:13] -I’ve got to work, too. -Be careful. -我也要去工作了 -注意安全
[37:16] Like you give a shit. 说得好像你在乎似的
[37:24] How can I help? 有什么需要
[37:28] This man was a client here. 这个男人曾经是你们的客人
[37:32] You’re a copper. 你是警察
[37:33] I need to speak to his regular girl. 我需要跟他常找的姑娘聊聊
[37:36] My clients expect confidentiality. 我的客人要求保密
[37:38] Not this one. He’s dead. 他不会 他已经死了
[37:42] Costin’s dead? 科斯廷死了
[37:45] Murder. 是谋杀
[37:47] Who was his girl? 他喜欢点哪个姑娘
[37:50] It’s a little more complicated than that. 这事有点复杂
[37:54] Come on. 来吧
[37:57] For as long as I can remember, 据我所知
[38:00] Costin would book a room with two girls 科斯廷每个海鸥日晚上都会开个房间
[38:03] each Gullsday night. 点两个姑娘
[38:06] The bed would be put to work. 床他会用得上
[38:08] The girls weren’t. 但他对姑娘没兴趣
[38:11] Go on. 继续说
[38:13] He preferred people thinking he had a taste for Pix whores 他让人们以为他好精灵妓女这一口
[38:17] to them knowing the truth. 其实不然
[38:20] That he was meeting with another man’s woman? 他在与有夫之妇约会吗
[38:25] That he was meeting… 他在和…
[38:27] with another man. 男人约会
[38:32] You must think it foolish of me, 我一定觉得我很傻吧
[38:34] coming to an empty room to say goodbye. 来一间空房间道别
[38:37] This was the only place we could ever feel safe. 这是我们唯一能感到安全的地方
[38:42] We stood over his body together. 我们一同站在他尸体旁
[38:45] You gave nothing away. 你什么都没说
[38:50] When you’ve lived with a secret as long as I have, 当你像我一样带着秘密生活时
[38:52] you’d be amazed what you can hide. 你会惊讶于自己可以隐藏如此之多
[38:56] Still, there’s always the shame. 不过 总是羞耻的
[39:01] Fear of being discovered. 害怕被发现
[39:05] It’s strange. 很奇怪
[39:07] We only had one night a week 我们一周只有一个晚上
[39:08] when we could be who we truly were. 能够做自己
[39:11] So little time in the scheme of things, 时光太短暂
[39:15] yet somehow it’s the rest of it that… 不知怎么的 剩下的部分…
[39:19] Feels like a lie. 感觉就像一场谎言
[39:23] Yes. 没错
[39:28] There’s something I should’ve told you the other day 那天我们在停尸房的时候
[39:32] when we were in the morgue. 我有件事应该告诉你的
[39:35] Costin knew Aisling. 科斯廷认识爱斯琳
[39:38] They met a long time ago, before he took his vows. 他们很早以前就认识 在他宣誓之前
[39:43] They were close then. 他们那时很亲密
[39:45] He must’ve seen her perform a dozen times. 他一定看过很多次她的表演
[39:52] So the murders are connected somehow. 所以这些谋杀案是有联系的
[39:54] So it would seem. 看起来是的
[39:56] It’s hard to see how. 只是很难看出其中的联系
[39:58] They hadn’t spoken in 20 years, at least as far as I’m aware. 据我所知 他们至少二十年没说过话了
[40:10] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[40:12] And know this 请你知道
[40:14] your secret’s safe with me. 你的秘密我会守口如瓶
[40:17] Maybe it’s time I stopped hiding. 也许是时候不再躲藏了
[40:20] Time will tell if I’ve the courage. 时间会证明我是否有勇气
[40:38] Fucking Critch. 该死的精怪
[40:39] Piece of shite. 垃圾东西
[41:12] I read it. Front to back. 我读过了 从头到尾
[41:16] Tell me, I want to know everything. 告诉我 我要知道所有事
[41:28] Uh… Well, excuse me. 不好意思
[41:30] Excuse me! 不好意思
[41:32] – Can I help you? – Yeah, where are my kobolds? -有什么需要吗 -我的狗头人呢
[41:36] Kobolds? 狗头人
[41:36] Yeah, they were in a case on the bench. 对 他们就在长椅上的盒子里
[41:39] Where are they? 他们去哪了
[41:41] Right. 他们啊
[41:42] – Packed them off already. – Uh, no, no, no, no, no. -已经打包送走了 -不 不 不
[41:45] The constable was just going to check their status. 警察正要去查明他们的身份
[41:47] That was all. 仅此而已
[41:49] All I know is there was a deportation order. 我只知道下了驱逐令
[41:52] – What? – Here, somewhere. -什么 -就在这里某个地方
[41:55] Yeah, here it is. Right. 对 就在这 找到了
[41:57] See? 看到没
[41:59] Hang on a minute. You’re right. 等等 你是对的
[42:02] “Order pending status check.” “待核实身份再下令”
[42:04] – Didn’t see that bit. – Yeah, so where are they? -没看到这句话 -行了 他们在哪
[42:06] Packed them off, like I said. To the docks. 我说过了 打包送走了 送去码头了
[42:08] – To the docks? – For deportation. -送去码头了 -驱逐出境
[42:12] Ship bound to… Ignota. 船开往伊格诺塔
[42:15] Would’ve left by now, I should think. 我想现在差不多起航了
[42:17] So what’s it called? 它叫什么
[42:20] – What? – The ship. -什么 -船叫什么
[42:22] – What’s its name? – Get your hands off me! -船的名字是什么 -把手放开
[42:24] Tell me what its name is. What’s its name?! 告诉我船的名字 船叫什么
[42:41] Janus. 两面神号
[42:46] The Janus, where’s she docked? 两面神号 它停在哪
[42:47] – The Janus? – Janus? -两面神号 -两面神号
[42:49] – The boat. The ship. – Oh, the ship. -船 那艘船 -那艘船啊
[42:51] – Yeah. – Yeah, sh-she, uh… she set sail a few minutes ago. -对 -它几分钟前刚起航
[42:54] – What? – Yeah. -什么 -对
[42:55] It’s gone. 开走了
[42:57] No! 不
[43:01] No! 不
[43:03] Oh, no! 不
[43:23] 收款方 以斯拉·斯布罗恩先生 八万 付款方 阿格勒斯·阿斯崔扬
[43:28] It’s blood money. That’s what it is. 这是被害者家属的赔偿 就这样
[43:33] No one’s died. 又没有人死
[43:35] If we managed to muddle through this afternoon, 就算我们能应付过去今天下午的聚会
[43:37] it’s only because our guests were too polite to do otherwise. 那也是因为我们礼貌的客人不想惹是生非
[43:42] And to think, 想想看
[43:44] the story of the Puck who came to tea at the Spurnroses’ 羊怪要来斯布恩罗斯家品茶的消息
[43:48] is spreading like poison even now. 已经像毒药一样传播开了
[43:53] We can weather this if we stand together. 只要我们团结一心就能挺过去
[43:58] Well, he will want more than an invitation for tea 如此大的金额 他想要一定不止
[44:02] for this amount. 喝茶邀请吧
[44:09] Naturally. 那是自然
[44:10] I’ll need to be seen with him in public, 我至少需要跟他在
[44:11] on several occasions at least. 几个场合与他公开会面
[44:14] And where does it end? 直到什么时候
[44:17] When someone else extends him a proper invitation, I suppose. 我想要直到有别人向他正式提出邀请
[44:22] Now, thank the Martyr, 谢天谢地
[44:24] Father is not here to see how low we’ve sunk. 还好父亲看不到我们堕落成什么样了
[44:31] If Father were here, none of this 如果父亲还在的话
[44:32] would be necessary, would it? 我们就不至如此了 不是吗
[44:38] I’m going to bed. Good night. 我去睡了 晚安
[44:40] Good night. 晚安
[44:43] Ezra? 以斯拉
[44:45] Yes? 怎么
[44:50] Thank you. 谢谢你
[45:28] Good girl. 乖狗狗
[45:31] Good girl, Giddy. 乖狗狗 吉蒂
[46:53] What time is it? 几点了
[47:01] God’s noose, I fell asleep. 天呐 我睡着了
[47:16] Good night. 晚安
[47:32] She was a singer back in the day. 她原来是名歌手
[47:36] She had a voice. 她的嗓音极好
[47:39] Haunting. 忘不掉
[47:42] Can’t get it out of my head. 在我脑海里挥之不去
[48:41] *Now rest you there* *安息吧*
[48:43] *In spite of the storm that is raging* *尽管狂风骤雨 依然肆虐*
[48:50] *Faith goes and comes as long as the seasons…* *只要四季更替 信仰去了会再来*
[48:59] Giddy? 吉蒂
[49:02] Giddy. 吉蒂
[49:06] Giddy. 吉蒂
[49:14] Giddy. 吉蒂
[49:24] Giddy? 吉蒂
[50:29] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[50:32] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[50:34] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[50:36] *Lay, lay* *嘞嘞*
[50:39] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[50:42] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[50:44] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[50:47] *Lay, lay* *嘞嘞*
[50:49] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[50:52] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[50:54] *Sweet dreams to you* *愿你安眠好梦*
[50:57] *My only one* *我的唯一*
[50:59] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[51:02] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[51:04] *Sweet dreams, my only one* *愿你安眠好梦 我的唯一*
[51:10] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[51:13] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[51:15] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[51:17] *Lay, lay* *嘞嘞*
[51:20] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[51:23] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[51:25] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[51:27] *Lay, lay* *嘞嘞*
[51:30] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[51:32] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[51:35] *Sweet dreams to you* *愿你安眠好梦*
[51:37] *My only one* *我的唯一*
[51:40] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[51:43] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[51:45] *Sweet dreams to you* *愿你安眠好梦*
[51:48] *My only one* *我的唯一*
[51:50] *I’ll fly for you* *我将为你展翅翱翔*
[51:53] *My child, my son* *我的孩子 我的儿子*
[51:55] *Sweet dreams, my only one* *愿你安眠好梦 我的唯一*
[52:01] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[52:03] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[52:05] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[52:08] *Lay, lay* *嘞嘞*
[52:11] *Lora lie lo* *啦啦嘞喽*
[52:14] *Lora lie lay* *啦啦嘞嘞*
[52:16] *Lay lo, lay lo* *嘞喽 嘞喽*
[52:19] *Lay, lay* *嘞嘞*
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme