时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 殉道者之光 弃儿养育院 博格 | |
[01:18] | Please, sir, can I go to the loo? | 先生 请问我可以去上厕所吗 |
[01:21] | Jacob. Again? | 雅各布 你又去 |
[01:23] | Straight over to the loo, then right back to bed. Not a sound. | 直接去 完了立刻回床上 别发出声音 |
[01:27] | Yes. Thank you, sir. | 是 谢谢你 先生 |
[01:42] | Oh, please! | 求你了 |
[04:19] | – Master Thorne. – Rycroft. | -索恩校长 -莱克劳弗特 |
[04:22] | Good to see you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[04:24] | Would that it were on a happier day. | 但愿是在一个更好的日子 |
[04:55] | That’s a hoof print. | 那是个蹄印 |
[05:00] | This one looks more like a Trow. | 这个更像是巨怪的 |
[05:07] | Doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[05:10] | – Take a look over there. – Okay. | -去那边看看 -好的 |
[07:16] | Well done nicking this, | 干得漂亮 |
[07:17] | right out from under their fucking noses. | 就在他们眼皮子底下把这个弄出来 |
[07:20] | I didn’t think you had it in you. | 看不出来你这么厉害 |
[07:21] | Oh. Well, that is far from the whole of what I have in me. | 我厉害的地方还多着呢 |
[07:23] | Oh, don’t get ahead of yourself. | 别太得意了 |
[07:25] | You’ll start out on deliveries and work your way up, | 你会从送货开始 逐步升级 |
[07:27] | just like everyone else. | 和大家一样 |
[07:28] | You’ll be shadowing Oona. | 你先跟着巫娜 |
[07:30] | – She’ll show you the ropes. – Good to meet you. | -她会教你的 -很高兴认识你 |
[07:33] | But… if you need anything, anything at all, | 但是 如果你需要什么 不管是什么 |
[07:38] | you just let me know. | 跟我说就行了 |
[07:39] | I will, thank you. | 好的 谢谢 |
[07:44] | – He seems like a nice enough lad. – Yeah. | -他看起来是个不错的小伙子 -是啊 |
[07:48] | Be careful of that one. | 当心那个人 |
[07:50] | Why? | 为什么 |
[07:51] | He’s looking to fuck you. | 他是想上你 |
[07:53] | What? | 什么 |
[07:55] | No. | 不会吧 |
[07:56] | How can you tell? | 你怎么知道 |
[07:58] | He told me so. | 他跟我说的 |
[08:01] | Brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[08:04] | I had expected to be the bearer of good news this morning. | 我本打算今早公布一条好消息 |
[08:07] | A shipment of lixir from the jungles of Mag Mor. | 麦格摩尔丛林来了一批利克瑟 |
[08:11] | But it would seem it has been confiscated by the constabulary. | 但似乎已经被警察厅没收了 |
[08:18] | We have a cricket in our midst. | 我们中有个小蟋蟀 |
[08:20] | Someone’s been chirping. | 有人一直在搞小动作 |
[08:26] | I realize our work is a far cry from the lives we left behind. | 我明白我们的工作和之前的生活大相径庭 |
[08:31] | We are not accustomed to the shadows. | 我们还没有适应在阴影中生活 |
[08:34] | We were not born outlaws. | 我们不是生来就是法外之徒 |
[08:37] | We have chosen to live outside the law, | 我们是被逼无奈才铤而走险 |
[08:39] | because the law of this city is not ours. | 因为这座城市的法律不是为我们而设 |
[08:42] | It does not protect us. | 它不会保护我们 |
[08:45] | Not even you, | 你也不例外 |
[08:47] | my little cricket. | 我的小蟋蟀 |
[08:53] | Whatever they’ve told you, | 不管他们跟你说了什么 |
[08:54] | it was a lie. | 都是骗你的 |
[08:56] | They will use you to crush your brothers and sisters, | 他们会利用你摧毁你的兄弟姐妹 |
[08:59] | and then they will crush you. | 然后再摧毁你 |
[09:02] | You have two choices. | 你有两个选择 |
[09:05] | Show me you wish to be made clean. | 向我表明决心你会改过自新 |
[09:09] | Step forward, here and now, and I swear, | 现在站出来 我发誓 |
[09:11] | my hand to the heart of Saint Titania, | 我摸着圣提泰妮娅的心脏起誓 |
[09:13] | no harm will come to you. | 我绝不会伤害你 |
[09:20] | Or you can hide, | 或者你可以躲起来 |
[09:23] | force me to hunt you down, | 逼我把你揪出来 |
[09:27] | and I will see you torn from the sky | 我会看着你在天空中被撕碎 |
[09:30] | and fed to the eels, | 然后就像垃圾一样 |
[09:33] | like garbage. | 喂给鳗鱼 |
[09:39] | What will it be? | 你怎么选择 |
[09:48] | So be it. | 那就这样吧 |
[09:51] | May the gods have mercy on you, little cricket. | 愿诸神怜悯你 小蟋蟀 |
[09:54] | I will not. | 我不会手下留情的 |
[10:08] | And what are your plans for the day, brother? | 哥哥 你今天有什么打算 |
[10:10] | I’m meeting my solicitor at the office | 我会在办公室和律师见面 |
[10:12] | to discuss which bank to approach for a loan. | 商量下跟哪家银行贷款 |
[10:17] | I see. | 好的 |
[10:21] | I’m not at all sure how to take your lack of objection. | 你一句都不反驳 我都不知如何是好了 |
[10:25] | What do I know about such matters? | 这些事我哪懂得了 |
[10:27] | Hardly comes under “What to wear” | 我只懂得”穿什么” |
[10:29] | or “Who’s been seen with whom.” | 或”谁跟谁在一起了”罢了 |
[10:35] | That was very unkind of me, | 是我话说重了 |
[10:37] | and I’m sorry to have said it. | 我很抱歉说过这种话 |
[10:47] | You’re sulking. | 你生气了 |
[10:48] | Don’t think I don’t see. | 别以为我看不出来 |
[10:50] | All I know is your brother wouldn’t think much of you | 我只知道你哥哥知道你邀请一个 |
[10:52] | inviting a gussied-up Puck over for tea. | 盛装打扮的羊怪来喝茶会瞧不起你的 |
[10:55] | I’ll boil your horns if Ezra finds out about this. | 如果以斯拉听到什么风声 我就把你的角给煮了 |
[10:58] | Then why risk it? | 那你为什么还要冒这个险 |
[11:00] | Because I have no choice. | 因为我别无选择 |
[11:01] | He would lose the roof over our heads, | 他会赔掉我们的房子 |
[11:03] | yet I am incompetent. | 我却无能为力 |
[11:08] | My brother is a dear soul, | 我哥哥人虽不错 |
[11:10] | but he lacks our father’s mettle. | 但他缺少爸爸那样的魄力 |
[11:12] | This wouldn’t be the first time | 这不会是他第一次 |
[11:13] | he’s been taken advantage of in business. | 做生意被人占便宜 |
[11:15] | But it is the last time I pretend to look away. | 但这是我最后一次假装视而不见 |
[11:22] | Take this across to the Puck. | 把这个送去给对面的羊怪 |
[11:23] | – What is it? – A note | -这是什么 -一张纸条 |
[11:24] | explaining that we’re in the middle of sprucing | 跟他解释我们正在整理房子 |
[11:26] | and to please come round to the servants’ entrance. | 请他从仆人入口进来 |
[11:29] | What would the neighbors think | 要是邻居们看到 |
[11:30] | if they saw a Puck walking in through our front door? | 一个羊怪从正门走进我家会作何感想 |
[11:32] | Then why have him here in the first place? | 那为什么又要他过来呢 |
[11:35] | Because he’s positively desperate for acceptance | 因为他迫切地想被上流社会 |
[11:37] | into polite society. | 所接受 |
[11:39] | Imagine his gratitude at being invited to the home | 试想他被博格最有名望的家族邀请 |
[11:42] | of one of the most prominent families in the Burgue. | 会有多么感激涕零 |
[11:46] | Who knows what dividends that gratitude might yield? | 谁知道那份感激之情会不会给我带来一点好处呢 |
[11:48] | You’d ask him for monies over harken cake? | 你要在摆满哈肯蛋糕的桌子上找他要钱 |
[11:52] | Certainly not. | 当然不是了 |
[11:53] | But I might just… see my way round | 但我会想办法 |
[11:56] | to making passing mention | 透露一点风声 |
[11:57] | to my brother’s many canny business ventures. | 说我哥哥有许多不错的投资 |
[12:01] | It may be that, in his eagerness to please, | 或许他会为了取悦于我 |
[12:03] | he’ll rise to the bait. | 自己上钩 |
[12:06] | Better Ezra take money | 对以斯拉来说 |
[12:07] | from a gullible Puck than those vultures on State Street. | 从一个好骗的羊怪那弄钱比找斯泰特街上的秃鹫好 |
[12:18] | The boys are telling me you got a good look | 孩子们说你看清楚了 |
[12:21] | at the bloke that did this. | 作案的凶手 |
[12:23] | Whatever it was, it wasn’t a bloke. | 不管那是什么 反正不是人 |
[12:25] | Trow? | 巨怪吗 |
[12:27] | Bigger than a Trow. | 比巨怪大 |
[12:28] | Not bloody likely. | 不可能 |
[12:30] | A bloke or a Trow | 人或巨怪 |
[12:32] | or a fucking Kobold, | 或是狗头人 |
[12:34] | why kill an old orphan-meister anyway? | 为什么要杀一个孤儿院的老院长呢 |
[12:36] | Why kill a Pix entertainer? | 为什么要杀害一个精灵艺人 |
[12:38] | What’s some dead whore got to do with this? | 被杀的妓女和这有关联吗 |
[12:39] | She wasn’t a whore. | 她不是妓女 |
[12:41] | Dr. Morange? | 莫兰奇医生 |
[12:42] | Severe contusions. | 严重挫伤 |
[12:44] | Multiple lacerations. | 多处撕裂伤 |
[12:46] | Cause of death was excessive exsanguination. | 死因是失血过多 |
[12:49] | Just like the fae singer. | 跟精灵歌手一样 |
[12:52] | Who did the post on a dead Pix? | 那个精灵的尸检是谁做的 |
[12:54] | Friend of mine did me a favor. | 找我的一个朋友帮了个忙 |
[12:56] | Critch friend, was it? | 那个精怪朋友 对吗 |
[12:57] | A Puck, if it makes a difference. | 是个羊怪 有什么区别呢 |
[12:59] | The… killer | 那个凶手… |
[13:02] | seemed preoccupied with this. | 似乎很痴迷于这个 |
[13:05] | The victim’s liver. | 受害者的肝脏 |
[13:07] | Can’t make head or tail of the incisions on it though. | 但不清楚这些切口是怎么回事 |
[13:09] | The liver? Are you sure? | 肝脏 你确定吗 |
[13:11] | My patients may be deceased, Inspector, | 虽然我看的是死人 督察 |
[13:14] | but I can assure you I can discern the difference | 但我能向你保证 我能分得清 |
[13:16] | between a liver and other vital organs. | 肝脏和别的器官 |
[13:18] | Why would the killer extract someone’s liver? | 凶手为什么要取走受害者的肝脏 |
[13:21] | To kill them. | 杀死他们 |
[13:23] | Just guessing. | 只是猜测 |
[13:39] | Inspector. You’re late. | 督察 你迟到了 |
[13:41] | You knew I was coming? | 你知道我会来 |
[13:43] | The ways of the Fane can open a window to the future | 神庙之路可以为心诚的信徒 |
[13:46] | for those whose faith is true. | 预知未来 |
[13:48] | That, and scuttle has it you tried to put a bullet | 我还知道你昨晚 |
[13:51] | in some kind of “creature” last night. | 想朝某种”生物”开枪 |
[13:54] | How did folks put it? | 大家是怎么说的来着 |
[13:56] | “Neither man nor fae”? | “既不是人类也不是精灵” |
[13:59] | Believe me now? | 现在相信我了吗 |
[14:00] | Both the victims had their livers removed. Why? | 两名受害者都被取走了肝脏 为什么 |
[14:03] | For what purpose? | 出于何种目的 |
[14:05] | I’m a holy woman. | 我是圣洁之人 |
[14:07] | These are unholy matters. | 这些都是不洁之事 |
[14:09] | I’m afraid I can only speculate | 恐怕我只能猜测 |
[14:11] | as to the reasoning of such evil. | 导致这种邪恶之事的原因 |
[14:13] | Go ahead, speculate. | 请说说看你的猜测 |
[14:15] | Maybe the liver is a prize of sorts. | 或许肝脏是某种奖励 |
[14:18] | Its dark reward, perhaps. | 或许是种暗黑的奖赏 |
[14:20] | Why do I feel like you know more than you’re letting on? | 为什么我觉得你对我有所隐瞒 |
[14:24] | Because I do. | 因为确实如此 |
[14:25] | But I’ve already told you as much as you will believe. | 但我已经把你能相信的事全都告诉你了 |
[14:31] | Try me. | 说说看 |
[14:36] | There’s a story in our oldest traditions | 在我们最古老的的传说中 |
[14:39] | of a beast called a Darkasher. | 有一种叫做暗黑亚瑟的野兽 |
[14:43] | Darkasher. | 暗黑亚瑟 |
[14:45] | A golem of flesh, fashioned from the limbs of the dead | 用死人的四肢做成的肉傀儡 |
[14:49] | and given new life, new purpose. | 被赋予新生命 新的生命意义 |
[14:53] | What are you saying? | 你在说什么 |
[14:54] | Some motley patchwork of corpses has been raised from the dead? | 从死人堆里复活的用尸块拼凑而成的怪物 |
[14:58] | As Saint Titania herself said, | 圣提泰妮娅也亲口说过 |
[15:00] | there is a strange power in the joining of unlike things. | 将不同的东西拼在一起会形成一种奇怪的力量 |
[15:09] | You still don’t believe me. | 你还是不相信我 |
[15:10] | Sounds very far-fetched. | 听起来非常牵强 |
[15:14] | How many more bodies will drop | 还要多少人横尸街头 |
[15:16] | before it sounds anything else? | 你才会觉得不牵强 |
[15:18] | I’m a rational man, Mima. | 我是个理智的人 米玛 |
[15:20] | I need to see such things for myself. | 我需要眼见为实 |
[15:23] | I don’t traffic in the dark arts. | 我不参与黑暗法术 |
[15:25] | You want proof, | 想要证据 |
[15:26] | there’s a haruspex with a shop off Vectis Square. | 维克提斯广场旁有家肠卜师开的店 |
[15:29] | You might see her about it. | 你可以去找她 |
[15:32] | I might. | 我可能会去的 |
[15:34] | Be careful, Inspector. | 当心 督察 |
[15:36] | Skepticism might keep you sane, | 怀疑主义可能会让你保持理智 |
[15:39] | but it won’t necessarily keep you alive. | 但不一定会保你活命 |
[16:04] | Good afternoon. | 下午好 |
[16:06] | I’m sorry that you had to come through the back, | 很抱歉你只能从后门进 |
[16:08] | but Miss Imogen is repainting the entrance foyer. | 但伊莫金小姐正在重新粉刷前门门厅 |
[16:13] | I’m sure you understand. | 相信你可以理解 |
[16:17] | Completely. | 完全理解 |
[16:23] | Horrid weather we’re having. | 天气真恶劣 |
[16:25] | With any luck, it’ll clear by Wrensday. | 运气好的话 鹪鹩日前就会放晴 |
[16:33] | You’re from New Freehold, I’m told. | 听说你来自新弗雷厚德 |
[16:35] | It was my former city of residence, yes. | 是的 我之前住在那里 |
[16:38] | But, of course, I’m not from there. | 但那里不是我的家乡 |
[16:40] | No, of course. | 当然 |
[16:42] | My kin mined coal in Puyan for generations. | 我们家族几代人都在普扬采煤 |
[16:45] | And then the war broke out, | 之后战争爆发 |
[16:46] | and the Pact started conscripting every able body they could. | 联军开始征召所有能人入伍 |
[16:50] | I was quick to ascertain that | 我很快就意识到 |
[16:51] | the life of a Puck meant very little to two warring armies of men | 对于两支交战的军队来说 羊怪的性命不值一提 |
[16:54] | and thus found my way to New Freehold. | 所以我就去了新弗雷厚德 |
[16:56] | Where you evidently prospered. | 你显然是在那里发迹的 |
[16:58] | It’s a festering sore of a place, to be certain. | 那是个破烂不堪的地方 |
[17:01] | But I found opportunity there, yes. | 但我的确是在那里找到了机会 |
[17:06] | Do you have any sugar? | 有糖吗 |
[17:09] | Yes. | 有 |
[17:13] | Thank you. | 谢谢 |
[17:19] | I trust Finistere Crossing has lived up to your hopes? | 芬尼斯特十字街一定符合您的期待吧 |
[17:21] | Oh, its finery knows no peer. | 的确华丽非常 |
[17:26] | My only disappointment, though, | 但我唯一的失望之处就是 |
[17:27] | is that I’m yet to meet its residents. | 还没有认识这里的居民 |
[17:31] | They’re a bit bashful, you understand. | 他们有点害羞 你懂的 |
[17:33] | You’re a rarity here. | 羊人在这儿比较少见 |
[17:35] | Some might say an impossibility. | 有人可能会说羊人根本不可能在这儿出现 |
[17:39] | They’ll find their way, I’m certain of it. | 他们会习惯的 我敢肯定 |
[17:41] | Well, thank you for being the first. | 谢谢你愿意成为第一个接待我的人 |
[17:44] | It’s most kind and most appreciated. | 非常友好 我很感谢 |
[17:47] | Oh, we’re actually quite progressive, we Spurnroses. | 我们斯布恩罗斯家的人是很前卫的 |
[17:50] | My father was first in the Crossing to bring on a Faun cook. | 我父亲是在十字街上第一个雇佣羊人厨师的 |
[17:53] | But it’s one thing to employ a Puck, | 但雇佣一个羊人 |
[17:54] | and quite another to have one over for tea. | 和邀请羊人来喝茶 完全是两码事 |
[17:57] | – Yet here you are! – The one thing that I… | -但你现在就在这儿 -有件事… |
[18:01] | keep coming back to… | 我一直反复… |
[18:03] | in my mind… | 回想… |
[18:05] | is why? | 就是为什么 |
[18:08] | Why? | 为什么 |
[18:09] | I must confess, when I first received your invitation, | 坦白说 当我最开始接到你的邀请时 |
[18:11] | it left me wondering, why would this young lady | 我禁不住想 为什么这位年轻的小姐 |
[18:15] | extend herself so? | 如此热情 |
[18:17] | And what would her neighbors think of her | 她的邻居看到她 |
[18:19] | receiving a Puck in her home? | 在家里接待一个羊人会怎么想 |
[18:22] | Like I said, we’re progressive. | 就像我说的 我们是很前卫的 |
[18:24] | I couldn’t give a toss what the neighbors think. | 我不在乎邻居们怎么想 |
[18:26] | Really? | 真的吗 |
[18:27] | Then why have me come around back… | 那你为什么要让我… |
[18:29] | through the servants’ entrance? | 从仆人走的后门进来 |
[18:34] | Well, you saw for yourself the parlor… | 如您所见 客厅… |
[18:35] | Oh, come now, woman! We both know | 女人 少来了 我们都知道 |
[18:37] | this was a ruse, and a shoddy one at that. | 这就是你的诡计 卑鄙的诡计 |
[18:40] | I can think of only one reason you would invite me here. | 你邀请我只有一个原因 |
[18:44] | And what would that be? | 什么原因 |
[18:45] | Sport. | 消遣 |
[18:47] | – Sport? – You wish to regale your friends | -消遣 -你想给朋友们 |
[18:50] | in the smart set of tales | 讲讲那个可笑的羊人 |
[18:51] | of the ridiculous Puck who came to call. | 来访时的趣事 |
[18:54] | Well, go on, then. | 那你就随便去说吧 |
[18:55] | I take three sugars in my tea, | 我在茶里放了三块糖 |
[18:57] | and I don’t give a shite who knows about it. | 而且我他妈一点都不在乎谁会知道这件事 |
[18:59] | I would thank you not to use such language. | 请你不要说话那么粗鲁 |
[19:00] | Well, perhaps I should leave. | 我该走了 |
[19:02] | Perhaps so. | 也许是的 |
[19:06] | Mark me, Miss Imogen, mark me. | 记住我的话 伊莫金小姐 记住我的话 |
[19:10] | The day will come that your bashful neighbors | 总有一天 你那些害羞的邻居们 |
[19:12] | will fight to shake my hand. | 会抢着和我握手 |
[19:27] | We have watchful eyes on Longerbane | 我们已经派人盯着朗格本 |
[19:29] | and his every known associate. | 还有他所有的熟人 |
[19:31] | Very good, Winetrout. | 很好 韦恩劳特 |
[19:33] | Keep us informed. | 有消息及时通知我们 |
[19:41] | I dreamt of him last night. | 我昨晚梦到他了 |
[19:45] | That summer by the sea. Do you remember? | 那个夏天 在海边 你还记得吗 |
[19:49] | What if sleep is the only place | 如果只有在梦中 |
[19:51] | I’ll hold my son again? | 我才能再次拥儿子入怀怎么办 |
[19:56] | You must stay strong. | 你必须坚强 |
[19:59] | I have this in hand. | 还在我的掌握中 |
[20:00] | We know Longerbane has Jonah. Why not arrest him now? | 我们知道郎格本抓了乔纳 为什么不现在逮捕他 |
[20:03] | Arrest him now, and he’d deny everything. | 现在逮捕他 他肯定会否认一切 |
[20:06] | We’d never see the boy again. | 我们就再也见不到儿子了 |
[20:09] | Understand, Longerbane’s not doing this merely to grieve us. | 明白吗 郎格本这么做不仅仅是为了让我们伤心 |
[20:14] | He’s after the chancellorship as well. | 他也想当总理大臣 |
[20:17] | How so? | 怎么会呢 |
[20:18] | Tell me. | 告诉我 |
[20:21] | When the ransom demand comes, it won’t be for gold. | 绑匪提的条件肯定不是黄金 |
[20:25] | It will exact that I step down | 肯定是让我辞职 |
[20:28] | in exchange for Jonah’s safe return. | 来换取乔纳平安归来 |
[20:31] | He can’t very well admit to | 他现在肯定不能承认 |
[20:33] | having been behind the kidnapping, now, can he? | 自己是绑架的幕后黑手 对吗 |
[20:35] | Which means he’ll surely implicate someone else. | 也就是说他肯定会栽赃别人 |
[20:37] | A group of disgruntled Critch, perhaps. | 也许会栽赃给一群不满的精怪 |
[20:40] | They’re his favorite hobbyhorse, after all. | 毕竟他们是他最喜欢谈到的话题 |
[20:42] | Yeah. He’s a wily little devil, I’ll give him that. | 是的 他是个狡猾的小恶魔 我承认 |
[20:46] | But we are onto him. | 但我们已经盯上他了 |
[20:47] | Yeah. | 是啊 |
[20:49] | Today, when we sit in Parliament, | 今天 在议会上 |
[20:52] | he’ll get nothing from me. | 我不会让他看出来的 |
[20:54] | No inkling that we have discovered him. | 绝不会让他察觉我们已经发现了他 |
[21:04] | The majority seem determined | 大多数人似乎已经下定决心 |
[21:06] | to let these Critch remake the face of our city. | 让这些精怪重塑我们城市的面貌 |
[21:12] | By the Martyr, soon enough | 殉道者在上 很快 |
[21:13] | there’ll be more of them than there are of us! | 他们的数量就会超过我们 |
[21:15] | – Where does it end? – Where does it end? | -哪里才是尽头 -哪里才是尽头 |
[21:18] | Well, it wouldn’t surprise me in the least | 我不会感到惊讶 |
[21:19] | if before long Breakspear starts saying | 如果不久后布雷克斯皮尔开始说 |
[21:22] | that the Critch should be allowed to vote. | 精怪应该拥有选举权 |
[21:23] | Never! Never! Never! | 绝不 绝不 绝不 |
[21:25] | Maybe that’s his secret plan for staying in power. | 也许这是他为了包揽大权的秘密计划 |
[21:30] | Yield the floor! We’ve heard enough! | 停止发言 我们已经听够了 |
[21:33] | The Critch are like a tide | 精怪们就像潮水一样袭来 |
[21:35] | that will swamp | 他们会席卷 |
[21:36] | – and drown our city. – Yes! | -并淹没我们的城市 -没错 |
[21:38] | Make no mistake, they will destroy us | 毫无疑问 他们会把我们 |
[21:40] | from without and within. | 从内到外全部摧毁 |
[21:43] | Selling lixir to men without hope. | 他们向绝望的人贩卖利克瑟 |
[21:46] | Selling coitus to the weakest among us. | 向最羸弱的人卖淫 |
[21:49] | You push me too far, Longerbane. | 你欺人太甚 朗格本 |
[21:51] | Yield the floor! | 停止发言 |
[21:53] | Yield the floor! | 停止发言 |
[21:56] | If you have the votes to silence me, | 如果你有足够多的票数来让我闭嘴 |
[21:59] | conjure them now. | 现在就把他们变出来吧 |
[22:02] | Conjure my son! | 把我的儿子还回来 |
[22:05] | Your son? | 你的儿子 |
[22:07] | What the devil are you talking about, Breakspear? | 你在说什么鬼 布雷克斯皮尔 |
[22:13] | You know full well. | 你心里很清楚 |
[22:21] | What have I done? | 我都做了什么 |
[22:24] | Why couldn’t I hold my tongue? | 我为什么没能管住嘴 |
[22:28] | Longerbane will never give Jonah up now. | 朗格本现在更不会放乔纳走了 |
[22:32] | It would be tantamount to a full confession. | 这无异于供认全部罪行 |
[22:34] | And I… | 而我 |
[22:36] | I dragged it out into the open like a damn fool! | 我像个傻瓜一般把这件丑事公开出来 |
[22:41] | You’re my advisor, Winetrout. | 你是我的谏臣 韦恩劳特 |
[22:45] | Advise me! | 给我建议 |
[22:48] | Forgive me, sir, I… | 原谅我 大人 我 |
[22:50] | I can’t. | 我不能 |
[22:51] | Arrest him! | 逮捕他 |
[22:52] | Arrest Longerbane without proof? | 没有证据就逮捕朗格本 |
[22:54] | What choice do you have, airing it as you’ve done? | 还有什么选择 像你一样把消息散出去 |
[22:57] | His coalition will appeal the arrest to the High Court. | 他的那些同党会上诉到最高法院的 |
[23:00] | We’d not keep him for long. | 我们不能把他关太久 |
[23:01] | Long enough to pry the location of our son from his lips | 那也足够用各种方法 从他的嘴里 |
[23:04] | by whatever means required. | 问出我们儿子的下落 |
[23:06] | Once you’ve wrung Jonah from him, | 只要你能强迫他交出乔纳 |
[23:09] | his guilt will be plain for all to see. | 他的罪行就不证自明 |
[23:14] | Yes. | 是的 |
[23:18] | Yes. | 没错 |
[23:23] | Have the viper brought in. | 传毒蛇进来 |
[23:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:32] | Forgive me. | 原谅我 |
[23:48] | – You said I was lost. – You are. | -你曾说我迷失了自己 -的确 |
[23:50] | I know. | 我知道 |
[23:55] | I have been. | 我曾经迷失过 |
[24:01] | I’m trapped between two worlds, Vignette. | 我被困在两个世界之间 温妮雅特 |
[24:05] | For a while I thought I could choose a third. | 有段时间我以为可以选择第三个 |
[24:08] | A life with you. | 一个和你在一起的生活 |
[24:12] | But that was selfish. | 但那太自私了 |
[24:16] | Loving you meant letting you go. | 爱你意味着放手 |
[24:21] | So do it. | 那就放手吧 |
[24:52] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[25:00] | The inspector. | 督察 |
[25:02] | How could I help you? | 我能为你做什么 |
[25:04] | What’s this? | 这是什么 |
[25:10] | You want me to make a nice stew, is that it? | 你想让我做一锅美味的炖肉 对吗 |
[25:13] | I want you to make me a Darkasher. | 我要你给我做一个暗黑亚瑟 |
[25:16] | Take it you’ve laid eyes on the beast yourself? | 我猜你亲眼看到那只野兽了 |
[25:19] | I saw something. | 我看见了一些 |
[25:22] | But I won’t believe it was raised from the dead | 但我不会相信那是从死物身上诞生的 |
[25:24] | till I see for myself | 除非我能亲眼所见 |
[25:27] | if such a feat is even possible. | 如果这种做法可行的话 |
[25:30] | And you would have me join these two lifeless creatures | 所以你想让我把这两个死物合并在一起 |
[25:34] | so they breathe as one? | 赋予它们一个新的生命 |
[25:37] | Not so easy what you ask. | 这个没那么简单 |
[25:39] | It’s all Critch bollocks, then, isn’t it? | 这都是精怪们的胡说八道 对吗 |
[25:40] | Ah, can’t an old haruspex haggle anymore? | 都不给老神棍一个还价的机会吗 |
[25:44] | I’ll pay you what you ask. | 你说多少钱我都给 |
[25:46] | Can you do it or not? | 你到底能不能做 |
[25:48] | A Darkasher must have its master. | 一个暗黑亚瑟必须要有主人 |
[25:51] | It’ll be bound to you | 它会和你绑定 |
[25:53] | to your last breath. | 直到你咽下最后一口气 |
[25:55] | Seems a long time to have a bloody… mole fish. | 那可太他妈漫长了…和鼹鼠鱼绑在一起 |
[25:58] | Bound to me how? | 怎么和我绑定 |
[26:00] | From the life that you must give. | 绑定之力必须来源于你给予的生命力 |
[26:03] | – What are you saying? – I only require | -你什么意思 -我只是需要 |
[26:06] | what would be your part in any creation, Inspector. | 你身上能创造生命的那一部分 督察 |
[26:10] | You can’t mean… | 你不会是指 |
[26:13] | Your seed. | 你的种子 |
[27:35] | I have what I need. | 我拿到我需要的东西了 |
[27:37] | Come back in a couple of days. | 几天后回来取 |
[27:39] | Matters such as these can’t be rushed. | 制作这样的东西可不能心急 |
[27:45] | If any of this is charlatanry, | 如果这事你敢有半分骗我 |
[27:46] | you old witch, | 老巫婆 |
[27:48] | there’ll be hell to pay. | 我会让你付出代价 |
[28:00] | It doesn’t take a genius. | 这没什么难的 |
[28:01] | Couriers leave packages around town | 信差们把包裹放在城里 |
[28:02] | in places marked with chalk. | 用粉笔标记了的地方 |
[28:04] | Chalk tells you where to take them. Simple as that. | 取货处用粉笔标记 就这么简单 |
[28:06] | What’s in the packages? | 包裹里都是什么 |
[28:07] | Lixir. Contraband. | 利克瑟 都是走私货 |
[28:09] | Best not to ask. | 你最好别问 |
[28:10] | Look, they’ll start you off on a day route. | 他们一开始会派给你白天的活 |
[28:12] | Swap it out as quick as you can, though. | 但是要尽快跟别人换掉 |
[28:14] | – Nights go faster. – Why? | -晚上能走得更快 -为什么 |
[28:16] | You can fly without being spotted. | 你可以飞走还不被发现 |
[28:18] | Daylighters have to leg it. | 白天在外就只能步行 |
[28:20] | What happens if you’re spotted flying? | 如果白天飞行被发现了会怎样 |
[28:22] | Well, they won’t shoot you down, | 他们不会把你射下来 |
[28:23] | but they’ll order your wings clipped | 但如果你被他们追上 |
[28:24] | if they catch up with you. | 他们会下令剪掉你的翅膀 |
[28:26] | What do you need, Bol? | 你想怎样 波尔 |
[28:27] | Just the new one. | 我找新人 |
[28:29] | Dahlia wants her. | 达丽雅要见她 |
[28:35] | Oh, God. | 我的天 |
[28:37] | Please, please. | 求求你 求求你 |
[28:38] | What was the first rule I gave you? | 我让你遵守的第一条规矩是什么 |
[28:40] | I didn’t talk to the police. | 我没有和警察说话 |
[28:42] | Well, that’s just patently untrue, isn’t it, Bolero? | 这明显是在说谎 对吧 波莱罗 |
[28:45] | I saw you and the inspector, the handsome one, | 我看见你和督察说话了 那个帅小伙 |
[28:48] | on the Row, right out in the open, plain as day. | 就在狂欢区 光天化日之下 |
[28:52] | He’s nobody. | 他不是什么重要的人 |
[28:53] | We used to fuck. | 我们以前上过床 |
[28:55] | Fucking them isn’t better than talking to them, lass. | 跟警察上床和聊天一样有罪 姑娘 |
[28:57] | That was during the war. He wasn’t a copper back then. | 那是在战时 那时候他还不是警察 |
[29:00] | Well, he’s a copper now, isn’t he? | 他现在是警察了 不是吗 |
[29:03] | So, what did you talk about? | 那么 你们都说了些什么 |
[29:05] | Nothing. | 什么都没说 |
[29:06] | – Just our own stupid shit. – Your own stupid shit? | -就是我们过去的事 -你们过去的事 |
[29:09] | – Are you in love with this legger? – No. | -你是爱上这个人类了吗 -不是 |
[29:11] | I fucking hate the bastard, trust me. | 我恨死这个混蛋了 相信我 |
[29:13] | Well, give us his address, then. | 那就把他的住址给我们 |
[29:14] | We’ll sew it up for you, won’t we? | 我们帮你把这事结了 如何 |
[29:15] | – I don’t know it. – All right, fuck this. | -我不知道 -好 那去死吧 |
[29:17] | – Hold her steady. – No, please! | -控制住她 -不要 求你了 |
[29:20] | – I’m… I’m not the informant! – No. | -我不是内鬼 -对 |
[29:22] | – You’re a fucking liability. – No, please. | -你就是个惹事精 -不要 求你了 |
[29:24] | I’m an asset. | 我对你们还有用 |
[29:26] | I can… I can help you find the cricket. | 我可以帮你们找出内鬼 |
[29:28] | Where are you gonna look? Under Johnny Burgue’s bollocks? | 你要去哪里找 博格男人的床上吗 |
[29:31] | What do you care how I fucking find him? | 你管我在哪里能找到他呢 |
[29:37] | By midnight, you better be standing in front of me | 午夜之前 你最好出现在我面前 |
[29:40] | with a name on your lips | 说出内鬼的名字 |
[29:42] | or halfway back to Tirnanoc. | 不然就回特南诺克去 |
[29:51] | I never should have sent you to those shits. | 我就不该让你参与进这种事里 |
[29:53] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[29:55] | I should’ve just gotten you a job here. | 我就该给你在这里找份工作 |
[29:56] | No. No, you were right. I wouldn’t have felt free here. | 不 你说得对 我在这里不会自由的 |
[29:59] | You’d be alive, at least. | 起码你还能活着 |
[30:00] | I’m not dead yet. | 我还没死 |
[30:02] | I just need to find that informant. | 我只需要找出那个内鬼 |
[30:04] | What? Before tonight? | 什么 今晚之前吗 |
[30:06] | – You’re not serious, are you? – What other choice do I have? | -你不是认真的吧 -我有别的选择吗 |
[30:09] | Well, how about getting the fuck out of town, for a start? | 那逃出这座城市 重新开始怎么样 |
[30:11] | No, I’m done running. | 不 我受够逃亡了 |
[30:15] | And just how in Lunasa’s hell are you gonna find | 那你到底打算怎么 |
[30:16] | whoever it is that’s talking? | 找到那个告密的人 |
[30:18] | I’m working on it. | 我正在找 |
[30:19] | Vignette, these Black Raven… | 温妮雅特 这些黑乌鸦 |
[30:21] | Don’t scare me. | 别吓我 |
[30:23] | I’ve survived worse. A lot worse. | 更坏的情况我都活下来了 坏得多 |
[30:28] | You’re not invincible. | 你又不是战无不胜 |
[30:33] | There’s a lot of hurt you’re not dealing with. | 有很多伤痛你还没处理好 |
[30:36] | Don’t let it make you do anything stupid. | 别因为这个去做什么傻事 |
[30:39] | Please. | 拜托了 |
[30:41] | If not for your own good, | 哪怕不为你自己着想 |
[30:42] | then for mine, because I will never forgive myself | 想想我吧 因为要是黑乌鸦把你害死了 |
[30:44] | if this Black Raven shit gets you killed. | 我这辈子都不会原谅自己 |
[30:54] | 朗格本宅邸 博格 | |
[31:06] | I saw your alma mater started admitting women. | 我发现你的母校开始接收女性了 |
[31:10] | Farce in the making, no doubt. | 毫无疑问是发展中的闹剧 |
[31:13] | How else is a lady to occupy herself? | 不然一名女性应该忙些什么 |
[31:16] | You had already led two polar expeditions by my age. | 你在我这个年纪已经率领了两次极地探险 |
[31:20] | Yes. | 的确 |
[31:23] | Hideous ordeal. | 真是可怕的折磨 |
[31:34] | Perhaps I’ll attend in the autumn. | 或许我会在秋天参加探险 |
[31:38] | After a sabbatical. | 等公休假结束 |
[31:40] | Touring the Beornlands. | 去贝奥兰转转 |
[31:42] | Or down south to the Pharaonic Coast. | 或者南下去法老海岸 |
[31:45] | A summer sailing amidst the sunken tombs | 在我祖先的沉墓之间 |
[31:48] | of my ancestors. | 来一次夏日航行 |
[31:50] | Your ancestors. | 你的祖先 |
[31:52] | Your mother was born in the embassy up the street. | 你母亲是在前面的大使馆出生的 |
[31:55] | She couldn’t so much as spell her own name in Pharaonic. | 她都没办法用法老语拼自己的名字 |
[32:00] | Well, God forbid | 上帝禁止 |
[32:02] | a lady should want to know much more than that. | 一名女性学习更多知识 |
[32:04] | That she should want to see anything at all | 禁止她去探索那房子之外的 |
[32:06] | of the world outside her house. | 大千世界 |
[32:09] | Come now, Sophie. | 别闹 索菲 |
[32:11] | Your house is a bloody castle. | 你的房子可是个城堡 |
[32:13] | Are there not enough books in your library now? | 是你书房里的书不够多吗 |
[32:15] | Evidently not, considering I have read them all. | 完全不够 我全都读完了 |
[32:19] | Twice. | 而且是两遍 |
[32:20] | Then read them slower next time. | 那下次就读慢一点 |
[32:22] | Because your ancestors’ tombs will turn to dust | 因为在我允许你去外面一探究竟之前 |
[32:25] | before I let you prance off into the bush. | 你祖先的坟墓就会化为灰烬了 |
[32:28] | Much less college. | 更别说是去大学了 |
[32:33] | I wasn’t asking your permission. | 我不是在征求你许可 |
[33:06] | Then go and see how far you can get without it. | 那你就看看 没我的许可你能走多远 |
[33:14] | Hey, you can’t just barge into a proctor’s home. | 你们不能就这么闯进检察长的家 |
[33:16] | Proctor Longerbane, the chancellor wants to see you. | 检察长朗格本 总理大臣想见您 |
[33:19] | I don’t care what he bloody wants! | 我才不管他想要什么 |
[33:21] | Get your hands off me. Don’t you know who I am? | 把你的手拿开 你不知道我是谁吗 |
[33:23] | It’s outrageous! | 真是无礼至极 |
[33:31] | Done it this time, Breakspear. | 看你干的蠢事 布雷克斯皮尔 |
[33:33] | Using the chancellery guard as your own personal thugs. | 把大臣护卫用作你自己的暴徒 |
[33:36] | I’ll have your robes for this. | 我要你为此付出代价 |
[33:41] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[33:43] | Bastard! | 你个混蛋 |
[33:44] | You’re insane. | 你疯了 |
[33:46] | As would you be if someone stole your precious trophy from you. | 如果有人偷走了你的战利品你也会这样 |
[33:51] | Where’s Jonah? | 乔纳在哪 |
[33:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:59] | Absalom, enough! | 阿布萨龙 够了 |
[34:01] | He can’t tell us anything if he’s beaten senseless. | 如果他被打到失去知觉他就没法说了 |
[34:04] | I simply have no idea what either of you are talking about. | 我完全不知道你们在说什么 |
[34:08] | Take him away. | 把他带走 |
[34:11] | We shall devise some way to jog his memory. | 我们要找出别的办法来撬开他的嘴 |
[34:31] | I checked around like you asked. | 我照你说到处查看了一下 |
[34:33] | Learned a thing or two. | 发现了一两件事 |
[34:35] | Such as? | 接着说 |
[34:36] | Apparently, the brother is casting around desperately for a loan. | 显然哥哥在四处寻找贷款 |
[34:40] | So it wasn’t for sport. | 所以不是为了消遣 |
[34:42] | Sir? | 先生 |
[34:45] | Nothing. Well done, Fergus. | 没事 干得漂亮 弗格斯 |
[34:48] | Always knew I could count on you. | 就知道你靠得住 |
[34:50] | Can’t help feel sorry for ’em. | 不由得为他们感到遗憾 |
[34:52] | Poor girl’s in for it, | 不管是否被宠坏 |
[34:53] | spoiled or not. | 可怜的女孩都被拖下水了 |
[34:54] | Yes, I’d imagine so. | 是的 我想也是 |
[35:09] | Ritter. | 里特 |
[35:12] | Ritter? | 里特 |
[35:14] | Something for the pain. | 这个能止痛 |
[35:22] | Piety. | 皮埃蒂 |
[35:26] | Thank the Martyr you’ve come. | 殉道者在上 你终于来了 |
[35:28] | I implored Absalom to let me plead with you | 我恳求阿布萨隆让我来求求你 |
[35:32] | as Jonah’s mother. | 作为乔纳的母亲 |
[35:34] | Don’t waste your breath. | 别浪费时间了 |
[35:36] | I’ve no idea where the boy is. | 我不知道那孩子在哪 |
[35:39] | It’s rare to witness such bravery in the face of such wrath. | 面对如此怒火很少人能这么勇敢 |
[35:42] | My husband has his hands full. | 我丈夫忙得不可开交 |
[35:45] | It’s not bravery. | 这不是勇敢 |
[35:48] | It’s that I’ve nothing to give up. | 我已经没什么能放弃的了 |
[35:58] | Yes, but he doesn’t know that. | 对 但是他不知道 |
[36:07] | You… | 你 |
[36:10] | Say again? | 再说一遍 |
[36:12] | You’re holding him where? | 你把他藏在哪了 |
[36:14] | What? | 什么 |
[36:16] | The Copley Baths? | 是科普利浴场吗 |
[37:00] | What is it? | 怎么了 |
[37:02] | Did the demon speak? | 那个恶魔交代了吗 |
[37:05] | I fear you were too hard on him. | 恐怕你伤他太重了 |
[37:08] | His body failed, and he… | 他的身体坚持不住了 他 |
[37:10] | he passed before my eyes. | 他死在我的眼前 |
[37:12] | Martyr be praised | 殉道者在上 |
[37:13] | you let me plead with him. | 你让我去求他 |
[37:15] | He confessed? | 他认罪了吗 |
[37:17] | The old Copley Baths. | 旧科普利浴场 |
[37:18] | That’s where he’s holding Jonah. | 他把乔纳藏在那了 |
[37:26] | This is crap, is what this is! | 垃圾就是垃圾 |
[37:28] | I wasn’t doing a bloody thing! | 我什么也没做 |
[37:30] | Well, then, you got nothing to worry about, do you? | 那你就没什么可担心的了 对吗 |
[37:33] | Wait here, you shite. | 在这等着 你个烂人 |
[37:45] | Hamlyn. | 汉姆林 |
[37:47] | Are you trying to get me killed, Inspector? | 你要害死我吗 督察 |
[37:50] | Dahlia’s on a tear | 达丽雅在你哥们儿多比 |
[37:51] | after your pal Dombey broke up the lixir shipment. | 搞砸了利克瑟运输的事后泪流满面 |
[37:54] | Dombey’s not my pal, | 多比不是我哥们儿 |
[37:56] | and your troubles are not my concern. | 我才不关心你的麻烦 |
[37:58] | What is is we have a killer on the loose. | 我们有一个凶手正逍遥法外 |
[38:00] | Well, it’s not me, and it’s not the Raven. | 好吧 不是我 也不是乌鸦们干的 |
[38:04] | The only people they kill are the ones who cross them. | 他们只杀了一个叛变的人 |
[38:06] | Like, say, getting caught ratting out to the cops. | 比如说被发现向警察告密 |
[38:10] | I’m pursuing an unorthodox angle. | 我在以非正常的角度思考 |
[38:12] | Some… beast made of dead things | 一些野兽是用死尸制成的 |
[38:16] | Puck, Trow and the like | 羊怪 巨怪 诸如此类 |
[38:18] | might’ve been responsible. | 可能有关系 |
[38:22] | You’re fucking crazy. | 你他妈疯了 |
[38:26] | I’m waiting on evidence. | 我在等证据 |
[38:28] | But in the meantime, I got to thinking, | 但与此同时 我得想想 |
[38:29] | who could procure a bunch of dead corpses? | 谁能找到一堆死尸 |
[38:32] | Coroner. | 验尸官 |
[38:34] | Maybe you should have a chat with your friend Dr. Morange. | 也许你应该和你的朋友莫兰奇医生谈谈 |
[38:37] | I’m having a chat with you. | 我正在和你谈 |
[38:39] | Morange doesn’t concern himself with dead fae. | 莫兰奇才不关心死去的精灵 |
[38:43] | Neither does the Raven. | 乌鸦们也是 |
[38:46] | But… I’ve heard tell of one of us. | 但是 我从我们的人那听说 |
[38:50] | Wren. | 纶 |
[38:52] | She might’ve gotten some side work digging up | 她可能对你所说的事情 |
[38:54] | the kind of things you’re talking about. | 做了一些调查 |
[38:55] | – For who? – Don’t remember. | -谁说的 -不记得了 |
[38:57] | Didn’t make much of an impression on me. | 印象不是很深 |
[39:00] | Had kind of a religious name, I think. | 我想他的名字挺偏宗教的 |
[39:03] | I’ll need to talk to this Wren. | 我要和这个纶谈谈 |
[39:06] | Then you’ll need to dig her up, too. | 那你得把她挖出来 |
[39:09] | Dahlia tossed Wren off a roof two nights ago. | 达丽雅两天前把纶从屋顶上扔下去了 |
[39:11] | Said it was because she didn’t trust her anymore, but ask me, | 说是不再相信她了 但是依我之见 |
[39:14] | I think it was over this side action of hers. | 这只是她的一面之词 |
[39:18] | So… | 所以 |
[39:20] | can I get out of here now? | 我能离开这里了吗 |
[39:23] | In a couple of hours. | 再待几个小时吧 |
[39:25] | We wouldn’t want Dahlia suspecting anything now, would we? | 我们现在不能让达丽雅起怀疑 对吧 |
[39:39] | You’re not supposed to be back here, Tourmaline. | 你不该回来的 托玛琳 |
[39:41] | And you’re supposed to be anywhere, are you? | 你就能想去哪就去哪是吧 |
[39:43] | As I recall, you’re the one who told me to leave her behind. | 我记得 是你叫我放下她的 |
[39:46] | I never told you to fake your own death. | 我从来没叫你去假装自己死了 |
[39:47] | I thought you broke it off clean. | 我还以为你把这件事处理好了 |
[39:49] | It wasn’t that easy, | 没那么容易 |
[39:52] | – and I apologized. – No, I know. | -我道歉 -不用 我知道 |
[39:54] | But one of her new Black Raven friends saw you two together. | 但黑乌鸦里的一个朋友看见你们俩在一起 |
[39:57] | I’m sure you can imagine how that went over, | 我相信你能想象和一个警察说话 |
[39:58] | her talking to a copper. | 会对她造成什么影响 |
[40:02] | – How is she? – They think she’s the one | -她怎么样了 -他们认为是她 |
[40:04] | who’s been sharing information with you lot. | 向你们泄露了消息 |
[40:06] | She thinks she can wriggle her way out of it, as always. Me? | 她觉得她能够和之前一样轻易摆脱 而我呢 |
[40:10] | I think you got her into this mess, | 我认为是你让她陷入泥潭中的 |
[40:11] | and you can get her out. | 所以解铃还须系铃人 |
[40:12] | I told her not to join the Ravens. | 我跟她说过不要加入黑乌鸦 |
[40:14] | Well, she did. | 但她确实加入了 |
[40:16] | And now I need you to tell me who is on the take. | 你得告诉我谁是卧底 |
[40:20] | Fuck. | 操 |
[40:22] | It’s him or her, Philo. | 是男还是女 菲勒 |
[40:25] | These Ravens, they don’t fuck about. | 这些黑乌鸦可不是吃素的 |
[40:30] | Edgal Hamlyn. | 埃德加·汉姆林 |
[40:33] | Inspector. They found him. | 督察 他们找到他了 |
[40:35] | – Who? – The Breakspear boy. | -谁 -布雷克斯皮尔家的儿子 |
[40:36] | He’s being held at the Copley Baths. | 他一直都被关在科普利浴场 |
[40:38] | Don’t know how many kidnappers. | 不知道有几个绑匪 |
[40:39] | Captain wants all hands on this one. | 队长要求所有人都出动 |
[40:52] | – Sweep the place! – Right away, sir! | -搜查这个地方 -好的 长官 |
[40:53] | Whoever’s helping Longerbane might be hiding. | 朗格本的帮凶可能就藏在这里 |
[40:58] | It’s okay. You’re safe. | 没事了 你安全了 |
[41:00] | – Well? – They’re gone, sir. | -怎么样 -人都走了 长官 |
[41:02] | Eh, these cunts will be long gone by now. | 那些杂种早就跑走了 |
[41:06] | Fuck it. | 操他妈 |
[41:19] | Are you all right, boy? | 你没事吧 孩子 |
[41:22] | Did he hurt you? | 他伤害了你吗 |
[41:26] | I knew you’d bring me home. | 我就知道你能带我回家 |
[41:28] | I would have leveled heaven itself. | 就算把天堂夷为平地我也会把你带回家 |
[41:31] | But, in truth, | 但其实 |
[41:32] | we’ve your mother to thank. | 我们该谢谢你妈妈 |
[41:35] | It was she who implored me | 是她求我 |
[41:37] | to consult with her Haruspex. | 去咨询肠卜师的 |
[41:52] | Jonah. | 乔纳 |
[41:53] | Thank the Martyr you’re safe. | 谢天谢地 你平安无事 |
[42:12] | I’d have a word with your mistress. | 我有话跟你家小姐说 |
[42:14] | She is otherwise disposed, I’m afraid. | 我恐怕她另有安排 |
[42:18] | Is that you, Ezra? | 是你吗 以斯拉 |
[42:23] | What do you want? | 你来做什么 |
[42:25] | I came to apologize, | 我是来道歉的 |
[42:27] | for my behavior today. | 为我今天的举止道歉 |
[42:30] | Apology accepted. Thank you. | 接受道歉 谢谢 |
[42:37] | What’s the matter? | 怎么了 |
[42:39] | Are they staring? | 他们在盯着看吗 |
[42:41] | Wondering what a Puck is doing at your front door. | 他们在想一个羊怪在你门口干什么 |
[42:46] | Imagine how they’ll stare when you and your brother | 想象一下你和你哥哥被迫卖掉这栋房子的时候 |
[42:48] | are forced to sell this house. | 他们会怎么看你们 |
[42:51] | What do you know of our affairs? | 你还知道我家的什么事情 |
[42:53] | Only what your neighbors’ servants are saying | 只是从邻居的仆人口中得知了 |
[42:55] | about the trouble your brother’s gotten himself into. | 你哥哥自找的麻烦 |
[42:59] | I am sorry. | 对不起 |
[43:00] | One can only guess at your desperation. | 人们只能猜测你的绝望心情 |
[43:07] | It is. | 是的 |
[43:09] | It is desperation. | 我很绝望 |
[43:11] | You are right to call it so. | 你这么说很对 |
[43:14] | My brother and I, | 我哥哥和我 |
[43:15] | we find ourselves drowning | 发现自己已跌入水潭 |
[43:18] | and were never taught to swim. | 而我们从未学会如何游泳 |
[43:21] | This is honesty. | 这是实话 |
[43:23] | My invitation to tea was not for sport. | 我邀请你喝茶不是为了消遣你 |
[43:28] | I meant to test the waters of your generosity. | 我是想考验你的慷慨程度 |
[43:32] | I sensed | 我觉得 |
[43:34] | that you lack a proper invitation to society here. | 你在这里没有良好的社交 |
[43:38] | And you smelled a bargain to be made. | 而你觉得我们之间可以做笔交易 |
[43:41] | I am sorry, Mr. Agreus. | 抱歉 阿格勒斯先生 |
[43:42] | It was foolish of me. I see that now. | 我之前太蠢了 我现在意识到了 |
[43:44] | Was it? | 是吗 |
[43:45] | Please don’t toy with me. | 别取笑我了 |
[43:46] | Far from it. | 完全没那个意思 |
[43:50] | I see no reason why we can’t come to an accommodation. | 我觉得我们完全可以达成协议 |
[43:56] | The first step, of course… | 但第一步当然是 |
[44:01] | …you have to let me through your front door. | 你让我从前门进去 |
[44:36] | Hamlyn. | 汉姆林 |
[44:38] | He knew about the shipment. | 他知道那批货的事 |
[44:40] | That copper of yours gave you this? | 你的警察朋友告诉你的 |
[44:42] | You really must have him wrapped around your little finger. | 你肯定把他玩弄在股掌之中 |
[44:45] | Only one thing left to do then. | 就剩一件事了 |
[44:49] | You want me to do it? | 你想让我去做 |
[44:51] | How easy it would be to give me a name | 你给我个名字然后就拍屁股走人 |
[44:54] | and walk away clean. | 是不是太简单了 |
[44:54] | No, you need to prove you believe it. | 不 你要证明你相信这个消息 |
[44:57] | I’m not a killer. | 我不是杀手 |
[44:58] | All those years in the occupation. | 在占领区这么多年 |
[45:00] | A tough lass like you never left a single body in her wake? | 像你这么厉害的姑娘没杀过人 |
[45:03] | Not one? | 一个都没杀过 |
[45:04] | Never my own kind. | 没杀过我自己的族人 |
[45:06] | What did I tell you? | 我告诉过你什么 |
[45:08] | He who picks the groundlings belongs to the ground. | 投靠地面之人的就该坠落到地面 |
[45:13] | Put him in it. | 杀了他 |
[45:23] | And bring me the cocksucker’s wing. | 然后把那个杂种的翅膀带过来 |
[45:35] | Oona said you wanted to see me. | 巫娜说你想见我 |
[45:37] | I did. | 是的 |
[45:38] | What is it? | 什么事 |
[45:39] | I’m very busy tonight. | 我今晚很忙 |
[45:41] | I’ve heard something about you, | 我听说了你的一些事 |
[45:42] | and I want to know if it’s true. | 我想一探究竟 |
[45:44] | Oh. What did you hear? | 听说了什么 |
[45:49] | That you’ve been telling folks that you mean to fuck me. | 你一直跟别人扬言要上了我 |
[45:54] | These faerishyn say all kinds of things. | 这些精灵口若悬河 |
[45:59] | So you wouldn’t then? | 那么说你不会是吗 |
[46:02] | Wouldn’t what? | 不会什么 |
[46:05] | Fuck me. | 上了我 |
[46:11] | Mm, no, I didn’t say that. | 不 这我可没说 |
[46:16] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[46:18] | Why? | 为什么 |
[46:20] | Because I told you to. | 因为是我让你这么做的 |
[46:27] | Mm, I’m sure there’s a more comfortable place we can go. | 我确定我们还有更舒适的地方可以去 |
[46:31] | No. | 不行 |
[46:36] | I don’t want this to get too comfortable. | 我不想要这件事太过舒服 |
[47:48] | You tender-wings all come off the boat the same– | 你们这些从船上下来的废物都一个样 |
[47:51] | thinking you survived because you’re strong. | 认为自己活下来是因为强大 |
[47:53] | But you’re just lucky. | 但是你们只是幸运 |
[47:57] | You really think you’re the first faerishyn to come for me? | 你真的以为你是第一个冲我来的精灵吗 |
[48:03] | No. | 不要 |
[48:05] | I will outlive you, lady’s maid. | 我的命比你长 小姐的女佣 |
[48:08] | And you will spend your last breath wishing | 你会用尽最后一丝力气希望 |
[48:10] | you’d just followed through | 你刚刚继续下去 |
[48:11] | and sucked me off. | 并给我口了 |
[48:14] | Because now you really got me worked up. | 因为现在你真的让我兴奋起来了 |
[48:18] | And I’m keen to see | 我也很想看看 |
[48:19] | just how slowly I can cut off your pretty head. | 我能用多慢的速度砍下你这颗漂亮的头 |
[48:24] | Too slow. | 太慢了 |
[48:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[48:39] | Vignette. | 温妮雅特 |
[48:44] | We have to go. | 我们得走了 |
[48:46] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[48:49] | Tourmaline. | 托玛琳 |
[48:50] | Oh, God. | 天啊 |
[48:53] | Help me with the body. | 帮我处理下尸体 |
[49:09] | Where’s it lead? | 水流向哪 |
[49:13] | To the river, then out to sea. | 先流向河 之后流入大海 |
[49:15] | What if he turns up? | 如果他被发现了呢 |
[49:18] | They’ll find a constabulary bullet in him | 他们发现他头上的子弹属于警察局之后 |
[49:20] | and let it go, i suppose. | 应该就随他去了吧 |
[49:23] | Is that how it works around here? | 这里都是这么处理事情的吗 |
[49:25] | In the Burgue | 在博格 |
[49:27] | is an ugly place. | 是个丑陋的地方 |
[49:31] | It’s the home you chose. | 这是你选的家园 |
[49:39] | It wasn’t right, the way I left you. | 我那样丢下你是不对 |
[49:44] | I kept trying to tell myself it was. | 我一直尝试着告诉我自己这样是对的 |
[49:47] | At the end of the day, | 但在一天浮华散去之后 |
[49:48] | a man’s no better than the pain he’s caused the people he loves | 男人不过是给他所爱之人带来的痛苦 |
[49:52] | and what he’s willing to do to set it right. | 还有为了弥补所愿做的一切 |
[50:05] | I should never have taken it from you. | 我就不该收下 |
[50:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:31] | I’ll be honest– | 我实话实说 |
[50:32] | I didn’t know which one of you would come back. | 我不知道你们俩哪个会回来 |
[50:34] | Me neither. | 我也不知道 |
[50:35] | Quick and painless? | 快速且毫无痛苦吗 |
[50:37] | No. | 不是 |
[50:38] | Good. | 很好 |
[50:43] | What’s this? | 这是什么 |
[50:44] | A promotion. | 一次晋升 |
[50:46] | Hamlyn ran the lots. | 汉姆林过去走私 |
[50:47] | Now you do. | 现在就交给你了 |
[50:49] | I’m giving you the Finistere route. | 我把芬尼斯特那趟线给了你 |
[50:52] | Off you go. | 去吧 |
[50:57] | Be careful with that copper of yours. | 小心应对你的那个警察朋友 |
[51:00] | Or, next time, it’ll be your wing on the table. | 不然下次桌上就是你的翅膀 |
[51:05] | You don’t have to worry about him. | 你不必担心他 |
[51:26] | You got my note. | 你收到了我的便条 |
[51:28] | And came anyway. | 而且还来了 |
[51:33] | Portia, | 波西亚 |
[51:34] | I do care about you. | 我真的很关心你 |
[51:38] | More than I’ve shown. | 比我表现出来的还关心 |
[51:40] | You deserve better. | 你值得更好的 |
[51:45] | What brings this on, Philo? | 菲勒 你怎么提起这些了 |
[51:51] | I’ve decided to choose a world. | 我决定选择一个世界 |
[51:54] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[51:58] | It occurred to me | 我突然想起来 |
[52:00] | I’ve never taken you out. | 我从没带你出来过 |
[52:14] | Can’t think of the last time someone served me dinner. | 想不起来上一次有人给我端来晚餐是什么时候 |
[52:17] | Can’t think of anyone who deserves it more. | 想不出来有比你更应得的人 |
[52:23] | This is nice. | 这真好 |
[52:26] | Thank you for bringing me. | 谢谢你带上了我 |
[52:37] | It was me. | 那是我 |
[52:39] | Sorry? | 你说什么 |
[52:41] | That girl you asked me about the other day. | 那天你问我的那个姑娘 |
[52:44] | It was me who hurt her. | 是我伤害了她 |
[52:50] | Sometimes that’s harder to live with | 有时知道真相比 |
[52:53] | than the other way around. | 不知道更难 |
[53:32] | Have you been here all night? | 你在这里待了一整晚吗 |
[53:39] | You okay? | 你还好吗 |
[53:45] | Vignette… | 温妮雅特 |
[53:51] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[53:54] | Okay. All right. | 好了 |
[53:56] | You’re okay. | 你没事了 |