Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] 殉道者之光 弃儿养育院 博格
[01:18] Please, sir, can I go to the loo? 先生 请问我可以去上厕所吗
[01:21] Jacob. Again? 雅各布 你又去
[01:23] Straight over to the loo, then right back to bed. Not a sound. 直接去 完了立刻回床上 别发出声音
[01:27] Yes. Thank you, sir. 是 谢谢你 先生
[01:42] Oh, please! 求你了
[04:19] – Master Thorne. – Rycroft. -索恩校长 -莱克劳弗特
[04:22] Good to see you, sir. 很高兴见到你 先生
[04:24] Would that it were on a happier day. 但愿是在一个更好的日子
[04:55] That’s a hoof print. 那是个蹄印
[05:00] This one looks more like a Trow. 这个更像是巨怪的
[05:07] Doesn’t make any sense. 没道理啊
[05:10] – Take a look over there. – Okay. -去那边看看 -好的
[07:16] Well done nicking this, 干得漂亮
[07:17] right out from under their fucking noses. 就在他们眼皮子底下把这个弄出来
[07:20] I didn’t think you had it in you. 看不出来你这么厉害
[07:21] Oh. Well, that is far from the whole of what I have in me. 我厉害的地方还多着呢
[07:23] Oh, don’t get ahead of yourself. 别太得意了
[07:25] You’ll start out on deliveries and work your way up, 你会从送货开始 逐步升级
[07:27] just like everyone else. 和大家一样
[07:28] You’ll be shadowing Oona. 你先跟着巫娜
[07:30] – She’ll show you the ropes. – Good to meet you. -她会教你的 -很高兴认识你
[07:33] But… if you need anything, anything at all, 但是 如果你需要什么 不管是什么
[07:38] you just let me know. 跟我说就行了
[07:39] I will, thank you. 好的 谢谢
[07:44] – He seems like a nice enough lad. – Yeah. -他看起来是个不错的小伙子 -是啊
[07:48] Be careful of that one. 当心那个人
[07:50] Why? 为什么
[07:51] He’s looking to fuck you. 他是想上你
[07:53] What? 什么
[07:55] No. 不会吧
[07:56] How can you tell? 你怎么知道
[07:58] He told me so. 他跟我说的
[08:01] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[08:04] I had expected to be the bearer of good news this morning. 我本打算今早公布一条好消息
[08:07] A shipment of lixir from the jungles of Mag Mor. 麦格摩尔丛林来了一批利克瑟
[08:11] But it would seem it has been confiscated by the constabulary. 但似乎已经被警察厅没收了
[08:18] We have a cricket in our midst. 我们中有个小蟋蟀
[08:20] Someone’s been chirping. 有人一直在搞小动作
[08:26] I realize our work is a far cry from the lives we left behind. 我明白我们的工作和之前的生活大相径庭
[08:31] We are not accustomed to the shadows. 我们还没有适应在阴影中生活
[08:34] We were not born outlaws. 我们不是生来就是法外之徒
[08:37] We have chosen to live outside the law, 我们是被逼无奈才铤而走险
[08:39] because the law of this city is not ours. 因为这座城市的法律不是为我们而设
[08:42] It does not protect us. 它不会保护我们
[08:45] Not even you, 你也不例外
[08:47] my little cricket. 我的小蟋蟀
[08:53] Whatever they’ve told you, 不管他们跟你说了什么
[08:54] it was a lie. 都是骗你的
[08:56] They will use you to crush your brothers and sisters, 他们会利用你摧毁你的兄弟姐妹
[08:59] and then they will crush you. 然后再摧毁你
[09:02] You have two choices. 你有两个选择
[09:05] Show me you wish to be made clean. 向我表明决心你会改过自新
[09:09] Step forward, here and now, and I swear, 现在站出来 我发誓
[09:11] my hand to the heart of Saint Titania, 我摸着圣提泰妮娅的心脏起誓
[09:13] no harm will come to you. 我绝不会伤害你
[09:20] Or you can hide, 或者你可以躲起来
[09:23] force me to hunt you down, 逼我把你揪出来
[09:27] and I will see you torn from the sky 我会看着你在天空中被撕碎
[09:30] and fed to the eels, 然后就像垃圾一样
[09:33] like garbage. 喂给鳗鱼
[09:39] What will it be? 你怎么选择
[09:48] So be it. 那就这样吧
[09:51] May the gods have mercy on you, little cricket. 愿诸神怜悯你 小蟋蟀
[09:54] I will not. 我不会手下留情的
[10:08] And what are your plans for the day, brother? 哥哥 你今天有什么打算
[10:10] I’m meeting my solicitor at the office 我会在办公室和律师见面
[10:12] to discuss which bank to approach for a loan. 商量下跟哪家银行贷款
[10:17] I see. 好的
[10:21] I’m not at all sure how to take your lack of objection. 你一句都不反驳 我都不知如何是好了
[10:25] What do I know about such matters? 这些事我哪懂得了
[10:27] Hardly comes under “What to wear” 我只懂得”穿什么”
[10:29] or “Who’s been seen with whom.” 或”谁跟谁在一起了”罢了
[10:35] That was very unkind of me, 是我话说重了
[10:37] and I’m sorry to have said it. 我很抱歉说过这种话
[10:47] You’re sulking. 你生气了
[10:48] Don’t think I don’t see. 别以为我看不出来
[10:50] All I know is your brother wouldn’t think much of you 我只知道你哥哥知道你邀请一个
[10:52] inviting a gussied-up Puck over for tea. 盛装打扮的羊怪来喝茶会瞧不起你的
[10:55] I’ll boil your horns if Ezra finds out about this. 如果以斯拉听到什么风声 我就把你的角给煮了
[10:58] Then why risk it? 那你为什么还要冒这个险
[11:00] Because I have no choice. 因为我别无选择
[11:01] He would lose the roof over our heads, 他会赔掉我们的房子
[11:03] yet I am incompetent. 我却无能为力
[11:08] My brother is a dear soul, 我哥哥人虽不错
[11:10] but he lacks our father’s mettle. 但他缺少爸爸那样的魄力
[11:12] This wouldn’t be the first time 这不会是他第一次
[11:13] he’s been taken advantage of in business. 做生意被人占便宜
[11:15] But it is the last time I pretend to look away. 但这是我最后一次假装视而不见
[11:22] Take this across to the Puck. 把这个送去给对面的羊怪
[11:23] – What is it? – A note -这是什么 -一张纸条
[11:24] explaining that we’re in the middle of sprucing 跟他解释我们正在整理房子
[11:26] and to please come round to the servants’ entrance. 请他从仆人入口进来
[11:29] What would the neighbors think 要是邻居们看到
[11:30] if they saw a Puck walking in through our front door? 一个羊怪从正门走进我家会作何感想
[11:32] Then why have him here in the first place? 那为什么又要他过来呢
[11:35] Because he’s positively desperate for acceptance 因为他迫切地想被上流社会
[11:37] into polite society. 所接受
[11:39] Imagine his gratitude at being invited to the home 试想他被博格最有名望的家族邀请
[11:42] of one of the most prominent families in the Burgue. 会有多么感激涕零
[11:46] Who knows what dividends that gratitude might yield? 谁知道那份感激之情会不会给我带来一点好处呢
[11:48] You’d ask him for monies over harken cake? 你要在摆满哈肯蛋糕的桌子上找他要钱
[11:52] Certainly not. 当然不是了
[11:53] But I might just… see my way round 但我会想办法
[11:56] to making passing mention 透露一点风声
[11:57] to my brother’s many canny business ventures. 说我哥哥有许多不错的投资
[12:01] It may be that, in his eagerness to please, 或许他会为了取悦于我
[12:03] he’ll rise to the bait. 自己上钩
[12:06] Better Ezra take money 对以斯拉来说
[12:07] from a gullible Puck than those vultures on State Street. 从一个好骗的羊怪那弄钱比找斯泰特街上的秃鹫好
[12:18] The boys are telling me you got a good look 孩子们说你看清楚了
[12:21] at the bloke that did this. 作案的凶手
[12:23] Whatever it was, it wasn’t a bloke. 不管那是什么 反正不是人
[12:25] Trow? 巨怪吗
[12:27] Bigger than a Trow. 比巨怪大
[12:28] Not bloody likely. 不可能
[12:30] A bloke or a Trow 人或巨怪
[12:32] or a fucking Kobold, 或是狗头人
[12:34] why kill an old orphan-meister anyway? 为什么要杀一个孤儿院的老院长呢
[12:36] Why kill a Pix entertainer? 为什么要杀害一个精灵艺人
[12:38] What’s some dead whore got to do with this? 被杀的妓女和这有关联吗
[12:39] She wasn’t a whore. 她不是妓女
[12:41] Dr. Morange? 莫兰奇医生
[12:42] Severe contusions. 严重挫伤
[12:44] Multiple lacerations. 多处撕裂伤
[12:46] Cause of death was excessive exsanguination. 死因是失血过多
[12:49] Just like the fae singer. 跟精灵歌手一样
[12:52] Who did the post on a dead Pix? 那个精灵的尸检是谁做的
[12:54] Friend of mine did me a favor. 找我的一个朋友帮了个忙
[12:56] Critch friend, was it? 那个精怪朋友 对吗
[12:57] A Puck, if it makes a difference. 是个羊怪 有什么区别呢
[12:59] The… killer 那个凶手…
[13:02] seemed preoccupied with this. 似乎很痴迷于这个
[13:05] The victim’s liver. 受害者的肝脏
[13:07] Can’t make head or tail of the incisions on it though. 但不清楚这些切口是怎么回事
[13:09] The liver? Are you sure? 肝脏 你确定吗
[13:11] My patients may be deceased, Inspector, 虽然我看的是死人 督察
[13:14] but I can assure you I can discern the difference 但我能向你保证 我能分得清
[13:16] between a liver and other vital organs. 肝脏和别的器官
[13:18] Why would the killer extract someone’s liver? 凶手为什么要取走受害者的肝脏
[13:21] To kill them. 杀死他们
[13:23] Just guessing. 只是猜测
[13:39] Inspector. You’re late. 督察 你迟到了
[13:41] You knew I was coming? 你知道我会来
[13:43] The ways of the Fane can open a window to the future 神庙之路可以为心诚的信徒
[13:46] for those whose faith is true. 预知未来
[13:48] That, and scuttle has it you tried to put a bullet 我还知道你昨晚
[13:51] in some kind of “creature” last night. 想朝某种”生物”开枪
[13:54] How did folks put it? 大家是怎么说的来着
[13:56] “Neither man nor fae”? “既不是人类也不是精灵”
[13:59] Believe me now? 现在相信我了吗
[14:00] Both the victims had their livers removed. Why? 两名受害者都被取走了肝脏 为什么
[14:03] For what purpose? 出于何种目的
[14:05] I’m a holy woman. 我是圣洁之人
[14:07] These are unholy matters. 这些都是不洁之事
[14:09] I’m afraid I can only speculate 恐怕我只能猜测
[14:11] as to the reasoning of such evil. 导致这种邪恶之事的原因
[14:13] Go ahead, speculate. 请说说看你的猜测
[14:15] Maybe the liver is a prize of sorts. 或许肝脏是某种奖励
[14:18] Its dark reward, perhaps. 或许是种暗黑的奖赏
[14:20] Why do I feel like you know more than you’re letting on? 为什么我觉得你对我有所隐瞒
[14:24] Because I do. 因为确实如此
[14:25] But I’ve already told you as much as you will believe. 但我已经把你能相信的事全都告诉你了
[14:31] Try me. 说说看
[14:36] There’s a story in our oldest traditions 在我们最古老的的传说中
[14:39] of a beast called a Darkasher. 有一种叫做暗黑亚瑟的野兽
[14:43] Darkasher. 暗黑亚瑟
[14:45] A golem of flesh, fashioned from the limbs of the dead 用死人的四肢做成的肉傀儡
[14:49] and given new life, new purpose. 被赋予新生命 新的生命意义
[14:53] What are you saying? 你在说什么
[14:54] Some motley patchwork of corpses has been raised from the dead? 从死人堆里复活的用尸块拼凑而成的怪物
[14:58] As Saint Titania herself said, 圣提泰妮娅也亲口说过
[15:00] there is a strange power in the joining of unlike things. 将不同的东西拼在一起会形成一种奇怪的力量
[15:09] You still don’t believe me. 你还是不相信我
[15:10] Sounds very far-fetched. 听起来非常牵强
[15:14] How many more bodies will drop 还要多少人横尸街头
[15:16] before it sounds anything else? 你才会觉得不牵强
[15:18] I’m a rational man, Mima. 我是个理智的人 米玛
[15:20] I need to see such things for myself. 我需要眼见为实
[15:23] I don’t traffic in the dark arts. 我不参与黑暗法术
[15:25] You want proof, 想要证据
[15:26] there’s a haruspex with a shop off Vectis Square. 维克提斯广场旁有家肠卜师开的店
[15:29] You might see her about it. 你可以去找她
[15:32] I might. 我可能会去的
[15:34] Be careful, Inspector. 当心 督察
[15:36] Skepticism might keep you sane, 怀疑主义可能会让你保持理智
[15:39] but it won’t necessarily keep you alive. 但不一定会保你活命
[16:04] Good afternoon. 下午好
[16:06] I’m sorry that you had to come through the back, 很抱歉你只能从后门进
[16:08] but Miss Imogen is repainting the entrance foyer. 但伊莫金小姐正在重新粉刷前门门厅
[16:13] I’m sure you understand. 相信你可以理解
[16:17] Completely. 完全理解
[16:23] Horrid weather we’re having. 天气真恶劣
[16:25] With any luck, it’ll clear by Wrensday. 运气好的话 鹪鹩日前就会放晴
[16:33] You’re from New Freehold, I’m told. 听说你来自新弗雷厚德
[16:35] It was my former city of residence, yes. 是的 我之前住在那里
[16:38] But, of course, I’m not from there. 但那里不是我的家乡
[16:40] No, of course. 当然
[16:42] My kin mined coal in Puyan for generations. 我们家族几代人都在普扬采煤
[16:45] And then the war broke out, 之后战争爆发
[16:46] and the Pact started conscripting every able body they could. 联军开始征召所有能人入伍
[16:50] I was quick to ascertain that 我很快就意识到
[16:51] the life of a Puck meant very little to two warring armies of men 对于两支交战的军队来说 羊怪的性命不值一提
[16:54] and thus found my way to New Freehold. 所以我就去了新弗雷厚德
[16:56] Where you evidently prospered. 你显然是在那里发迹的
[16:58] It’s a festering sore of a place, to be certain. 那是个破烂不堪的地方
[17:01] But I found opportunity there, yes. 但我的确是在那里找到了机会
[17:06] Do you have any sugar? 有糖吗
[17:09] Yes. 有
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:19] I trust Finistere Crossing has lived up to your hopes? 芬尼斯特十字街一定符合您的期待吧
[17:21] Oh, its finery knows no peer. 的确华丽非常
[17:26] My only disappointment, though, 但我唯一的失望之处就是
[17:27] is that I’m yet to meet its residents. 还没有认识这里的居民
[17:31] They’re a bit bashful, you understand. 他们有点害羞 你懂的
[17:33] You’re a rarity here. 羊人在这儿比较少见
[17:35] Some might say an impossibility. 有人可能会说羊人根本不可能在这儿出现
[17:39] They’ll find their way, I’m certain of it. 他们会习惯的 我敢肯定
[17:41] Well, thank you for being the first. 谢谢你愿意成为第一个接待我的人
[17:44] It’s most kind and most appreciated. 非常友好 我很感谢
[17:47] Oh, we’re actually quite progressive, we Spurnroses. 我们斯布恩罗斯家的人是很前卫的
[17:50] My father was first in the Crossing to bring on a Faun cook. 我父亲是在十字街上第一个雇佣羊人厨师的
[17:53] But it’s one thing to employ a Puck, 但雇佣一个羊人
[17:54] and quite another to have one over for tea. 和邀请羊人来喝茶 完全是两码事
[17:57] – Yet here you are! – The one thing that I… -但你现在就在这儿 -有件事…
[18:01] keep coming back to… 我一直反复…
[18:03] in my mind… 回想…
[18:05] is why? 就是为什么
[18:08] Why? 为什么
[18:09] I must confess, when I first received your invitation, 坦白说 当我最开始接到你的邀请时
[18:11] it left me wondering, why would this young lady 我禁不住想 为什么这位年轻的小姐
[18:15] extend herself so? 如此热情
[18:17] And what would her neighbors think of her 她的邻居看到她
[18:19] receiving a Puck in her home? 在家里接待一个羊人会怎么想
[18:22] Like I said, we’re progressive. 就像我说的 我们是很前卫的
[18:24] I couldn’t give a toss what the neighbors think. 我不在乎邻居们怎么想
[18:26] Really? 真的吗
[18:27] Then why have me come around back… 那你为什么要让我…
[18:29] through the servants’ entrance? 从仆人走的后门进来
[18:34] Well, you saw for yourself the parlor… 如您所见 客厅…
[18:35] Oh, come now, woman! We both know 女人 少来了 我们都知道
[18:37] this was a ruse, and a shoddy one at that. 这就是你的诡计 卑鄙的诡计
[18:40] I can think of only one reason you would invite me here. 你邀请我只有一个原因
[18:44] And what would that be? 什么原因
[18:45] Sport. 消遣
[18:47] – Sport? – You wish to regale your friends -消遣 -你想给朋友们
[18:50] in the smart set of tales 讲讲那个可笑的羊人
[18:51] of the ridiculous Puck who came to call. 来访时的趣事
[18:54] Well, go on, then. 那你就随便去说吧
[18:55] I take three sugars in my tea, 我在茶里放了三块糖
[18:57] and I don’t give a shite who knows about it. 而且我他妈一点都不在乎谁会知道这件事
[18:59] I would thank you not to use such language. 请你不要说话那么粗鲁
[19:00] Well, perhaps I should leave. 我该走了
[19:02] Perhaps so. 也许是的
[19:06] Mark me, Miss Imogen, mark me. 记住我的话 伊莫金小姐 记住我的话
[19:10] The day will come that your bashful neighbors 总有一天 你那些害羞的邻居们
[19:12] will fight to shake my hand. 会抢着和我握手
[19:27] We have watchful eyes on Longerbane 我们已经派人盯着朗格本
[19:29] and his every known associate. 还有他所有的熟人
[19:31] Very good, Winetrout. 很好 韦恩劳特
[19:33] Keep us informed. 有消息及时通知我们
[19:41] I dreamt of him last night. 我昨晚梦到他了
[19:45] That summer by the sea. Do you remember? 那个夏天 在海边 你还记得吗
[19:49] What if sleep is the only place 如果只有在梦中
[19:51] I’ll hold my son again? 我才能再次拥儿子入怀怎么办
[19:56] You must stay strong. 你必须坚强
[19:59] I have this in hand. 还在我的掌握中
[20:00] We know Longerbane has Jonah. Why not arrest him now? 我们知道郎格本抓了乔纳 为什么不现在逮捕他
[20:03] Arrest him now, and he’d deny everything. 现在逮捕他 他肯定会否认一切
[20:06] We’d never see the boy again. 我们就再也见不到儿子了
[20:09] Understand, Longerbane’s not doing this merely to grieve us. 明白吗 郎格本这么做不仅仅是为了让我们伤心
[20:14] He’s after the chancellorship as well. 他也想当总理大臣
[20:17] How so? 怎么会呢
[20:18] Tell me. 告诉我
[20:21] When the ransom demand comes, it won’t be for gold. 绑匪提的条件肯定不是黄金
[20:25] It will exact that I step down 肯定是让我辞职
[20:28] in exchange for Jonah’s safe return. 来换取乔纳平安归来
[20:31] He can’t very well admit to 他现在肯定不能承认
[20:33] having been behind the kidnapping, now, can he? 自己是绑架的幕后黑手 对吗
[20:35] Which means he’ll surely implicate someone else. 也就是说他肯定会栽赃别人
[20:37] A group of disgruntled Critch, perhaps. 也许会栽赃给一群不满的精怪
[20:40] They’re his favorite hobbyhorse, after all. 毕竟他们是他最喜欢谈到的话题
[20:42] Yeah. He’s a wily little devil, I’ll give him that. 是的 他是个狡猾的小恶魔 我承认
[20:46] But we are onto him. 但我们已经盯上他了
[20:47] Yeah. 是啊
[20:49] Today, when we sit in Parliament, 今天 在议会上
[20:52] he’ll get nothing from me. 我不会让他看出来的
[20:54] No inkling that we have discovered him. 绝不会让他察觉我们已经发现了他
[21:04] The majority seem determined 大多数人似乎已经下定决心
[21:06] to let these Critch remake the face of our city. 让这些精怪重塑我们城市的面貌
[21:12] By the Martyr, soon enough 殉道者在上 很快
[21:13] there’ll be more of them than there are of us! 他们的数量就会超过我们
[21:15] – Where does it end? – Where does it end? -哪里才是尽头 -哪里才是尽头
[21:18] Well, it wouldn’t surprise me in the least 我不会感到惊讶
[21:19] if before long Breakspear starts saying 如果不久后布雷克斯皮尔开始说
[21:22] that the Critch should be allowed to vote. 精怪应该拥有选举权
[21:23] Never! Never! Never! 绝不 绝不 绝不
[21:25] Maybe that’s his secret plan for staying in power. 也许这是他为了包揽大权的秘密计划
[21:30] Yield the floor! We’ve heard enough! 停止发言 我们已经听够了
[21:33] The Critch are like a tide 精怪们就像潮水一样袭来
[21:35] that will swamp 他们会席卷
[21:36] – and drown our city. – Yes! -并淹没我们的城市 -没错
[21:38] Make no mistake, they will destroy us 毫无疑问 他们会把我们
[21:40] from without and within. 从内到外全部摧毁
[21:43] Selling lixir to men without hope. 他们向绝望的人贩卖利克瑟
[21:46] Selling coitus to the weakest among us. 向最羸弱的人卖淫
[21:49] You push me too far, Longerbane. 你欺人太甚 朗格本
[21:51] Yield the floor! 停止发言
[21:53] Yield the floor! 停止发言
[21:56] If you have the votes to silence me, 如果你有足够多的票数来让我闭嘴
[21:59] conjure them now. 现在就把他们变出来吧
[22:02] Conjure my son! 把我的儿子还回来
[22:05] Your son? 你的儿子
[22:07] What the devil are you talking about, Breakspear? 你在说什么鬼 布雷克斯皮尔
[22:13] You know full well. 你心里很清楚
[22:21] What have I done? 我都做了什么
[22:24] Why couldn’t I hold my tongue? 我为什么没能管住嘴
[22:28] Longerbane will never give Jonah up now. 朗格本现在更不会放乔纳走了
[22:32] It would be tantamount to a full confession. 这无异于供认全部罪行
[22:34] And I… 而我
[22:36] I dragged it out into the open like a damn fool! 我像个傻瓜一般把这件丑事公开出来
[22:41] You’re my advisor, Winetrout. 你是我的谏臣 韦恩劳特
[22:45] Advise me! 给我建议
[22:48] Forgive me, sir, I… 原谅我 大人 我
[22:50] I can’t. 我不能
[22:51] Arrest him! 逮捕他
[22:52] Arrest Longerbane without proof? 没有证据就逮捕朗格本
[22:54] What choice do you have, airing it as you’ve done? 还有什么选择 像你一样把消息散出去
[22:57] His coalition will appeal the arrest to the High Court. 他的那些同党会上诉到最高法院的
[23:00] We’d not keep him for long. 我们不能把他关太久
[23:01] Long enough to pry the location of our son from his lips 那也足够用各种方法 从他的嘴里
[23:04] by whatever means required. 问出我们儿子的下落
[23:06] Once you’ve wrung Jonah from him, 只要你能强迫他交出乔纳
[23:09] his guilt will be plain for all to see. 他的罪行就不证自明
[23:14] Yes. 是的
[23:18] Yes. 没错
[23:23] Have the viper brought in. 传毒蛇进来
[23:30] I’m sorry. 对不起
[23:32] Forgive me. 原谅我
[23:48] – You said I was lost. – You are. -你曾说我迷失了自己 -的确
[23:50] I know. 我知道
[23:55] I have been. 我曾经迷失过
[24:01] I’m trapped between two worlds, Vignette. 我被困在两个世界之间 温妮雅特
[24:05] For a while I thought I could choose a third. 有段时间我以为可以选择第三个
[24:08] A life with you. 一个和你在一起的生活
[24:12] But that was selfish. 但那太自私了
[24:16] Loving you meant letting you go. 爱你意味着放手
[24:21] So do it. 那就放手吧
[24:52] Thanks very much. 非常感谢
[25:00] The inspector. 督察
[25:02] How could I help you? 我能为你做什么
[25:04] What’s this? 这是什么
[25:10] You want me to make a nice stew, is that it? 你想让我做一锅美味的炖肉 对吗
[25:13] I want you to make me a Darkasher. 我要你给我做一个暗黑亚瑟
[25:16] Take it you’ve laid eyes on the beast yourself? 我猜你亲眼看到那只野兽了
[25:19] I saw something. 我看见了一些
[25:22] But I won’t believe it was raised from the dead 但我不会相信那是从死物身上诞生的
[25:24] till I see for myself 除非我能亲眼所见
[25:27] if such a feat is even possible. 如果这种做法可行的话
[25:30] And you would have me join these two lifeless creatures 所以你想让我把这两个死物合并在一起
[25:34] so they breathe as one? 赋予它们一个新的生命
[25:37] Not so easy what you ask. 这个没那么简单
[25:39] It’s all Critch bollocks, then, isn’t it? 这都是精怪们的胡说八道 对吗
[25:40] Ah, can’t an old haruspex haggle anymore? 都不给老神棍一个还价的机会吗
[25:44] I’ll pay you what you ask. 你说多少钱我都给
[25:46] Can you do it or not? 你到底能不能做
[25:48] A Darkasher must have its master. 一个暗黑亚瑟必须要有主人
[25:51] It’ll be bound to you 它会和你绑定
[25:53] to your last breath. 直到你咽下最后一口气
[25:55] Seems a long time to have a bloody… mole fish. 那可太他妈漫长了…和鼹鼠鱼绑在一起
[25:58] Bound to me how? 怎么和我绑定
[26:00] From the life that you must give. 绑定之力必须来源于你给予的生命力
[26:03] – What are you saying? – I only require -你什么意思 -我只是需要
[26:06] what would be your part in any creation, Inspector. 你身上能创造生命的那一部分 督察
[26:10] You can’t mean… 你不会是指
[26:13] Your seed. 你的种子
[27:35] I have what I need. 我拿到我需要的东西了
[27:37] Come back in a couple of days. 几天后回来取
[27:39] Matters such as these can’t be rushed. 制作这样的东西可不能心急
[27:45] If any of this is charlatanry, 如果这事你敢有半分骗我
[27:46] you old witch, 老巫婆
[27:48] there’ll be hell to pay. 我会让你付出代价
[28:00] It doesn’t take a genius. 这没什么难的
[28:01] Couriers leave packages around town 信差们把包裹放在城里
[28:02] in places marked with chalk. 用粉笔标记了的地方
[28:04] Chalk tells you where to take them. Simple as that. 取货处用粉笔标记 就这么简单
[28:06] What’s in the packages? 包裹里都是什么
[28:07] Lixir. Contraband. 利克瑟 都是走私货
[28:09] Best not to ask. 你最好别问
[28:10] Look, they’ll start you off on a day route. 他们一开始会派给你白天的活
[28:12] Swap it out as quick as you can, though. 但是要尽快跟别人换掉
[28:14] – Nights go faster. – Why? -晚上能走得更快 -为什么
[28:16] You can fly without being spotted. 你可以飞走还不被发现
[28:18] Daylighters have to leg it. 白天在外就只能步行
[28:20] What happens if you’re spotted flying? 如果白天飞行被发现了会怎样
[28:22] Well, they won’t shoot you down, 他们不会把你射下来
[28:23] but they’ll order your wings clipped 但如果你被他们追上
[28:24] if they catch up with you. 他们会下令剪掉你的翅膀
[28:26] What do you need, Bol? 你想怎样 波尔
[28:27] Just the new one. 我找新人
[28:29] Dahlia wants her. 达丽雅要见她
[28:35] Oh, God. 我的天
[28:37] Please, please. 求求你 求求你
[28:38] What was the first rule I gave you? 我让你遵守的第一条规矩是什么
[28:40] I didn’t talk to the police. 我没有和警察说话
[28:42] Well, that’s just patently untrue, isn’t it, Bolero? 这明显是在说谎 对吧 波莱罗
[28:45] I saw you and the inspector, the handsome one, 我看见你和督察说话了 那个帅小伙
[28:48] on the Row, right out in the open, plain as day. 就在狂欢区 光天化日之下
[28:52] He’s nobody. 他不是什么重要的人
[28:53] We used to fuck. 我们以前上过床
[28:55] Fucking them isn’t better than talking to them, lass. 跟警察上床和聊天一样有罪 姑娘
[28:57] That was during the war. He wasn’t a copper back then. 那是在战时 那时候他还不是警察
[29:00] Well, he’s a copper now, isn’t he? 他现在是警察了 不是吗
[29:03] So, what did you talk about? 那么 你们都说了些什么
[29:05] Nothing. 什么都没说
[29:06] – Just our own stupid shit. – Your own stupid shit? -就是我们过去的事 -你们过去的事
[29:09] – Are you in love with this legger? – No. -你是爱上这个人类了吗 -不是
[29:11] I fucking hate the bastard, trust me. 我恨死这个混蛋了 相信我
[29:13] Well, give us his address, then. 那就把他的住址给我们
[29:14] We’ll sew it up for you, won’t we? 我们帮你把这事结了 如何
[29:15] – I don’t know it. – All right, fuck this. -我不知道 -好 那去死吧
[29:17] – Hold her steady. – No, please! -控制住她 -不要 求你了
[29:20] – I’m… I’m not the informant! – No. -我不是内鬼 -对
[29:22] – You’re a fucking liability. – No, please. -你就是个惹事精 -不要 求你了
[29:24] I’m an asset. 我对你们还有用
[29:26] I can… I can help you find the cricket. 我可以帮你们找出内鬼
[29:28] Where are you gonna look? Under Johnny Burgue’s bollocks? 你要去哪里找 博格男人的床上吗
[29:31] What do you care how I fucking find him? 你管我在哪里能找到他呢
[29:37] By midnight, you better be standing in front of me 午夜之前 你最好出现在我面前
[29:40] with a name on your lips 说出内鬼的名字
[29:42] or halfway back to Tirnanoc. 不然就回特南诺克去
[29:51] I never should have sent you to those shits. 我就不该让你参与进这种事里
[29:53] It’s not your fault. 这不是你的错
[29:55] I should’ve just gotten you a job here. 我就该给你在这里找份工作
[29:56] No. No, you were right. I wouldn’t have felt free here. 不 你说得对 我在这里不会自由的
[29:59] You’d be alive, at least. 起码你还能活着
[30:00] I’m not dead yet. 我还没死
[30:02] I just need to find that informant. 我只需要找出那个内鬼
[30:04] What? Before tonight? 什么 今晚之前吗
[30:06] – You’re not serious, are you? – What other choice do I have? -你不是认真的吧 -我有别的选择吗
[30:09] Well, how about getting the fuck out of town, for a start? 那逃出这座城市 重新开始怎么样
[30:11] No, I’m done running. 不 我受够逃亡了
[30:15] And just how in Lunasa’s hell are you gonna find 那你到底打算怎么
[30:16] whoever it is that’s talking? 找到那个告密的人
[30:18] I’m working on it. 我正在找
[30:19] Vignette, these Black Raven… 温妮雅特 这些黑乌鸦
[30:21] Don’t scare me. 别吓我
[30:23] I’ve survived worse. A lot worse. 更坏的情况我都活下来了 坏得多
[30:28] You’re not invincible. 你又不是战无不胜
[30:33] There’s a lot of hurt you’re not dealing with. 有很多伤痛你还没处理好
[30:36] Don’t let it make you do anything stupid. 别因为这个去做什么傻事
[30:39] Please. 拜托了
[30:41] If not for your own good, 哪怕不为你自己着想
[30:42] then for mine, because I will never forgive myself 想想我吧 因为要是黑乌鸦把你害死了
[30:44] if this Black Raven shit gets you killed. 我这辈子都不会原谅自己
[30:54] 朗格本宅邸 博格
[31:06] I saw your alma mater started admitting women. 我发现你的母校开始接收女性了
[31:10] Farce in the making, no doubt. 毫无疑问是发展中的闹剧
[31:13] How else is a lady to occupy herself? 不然一名女性应该忙些什么
[31:16] You had already led two polar expeditions by my age. 你在我这个年纪已经率领了两次极地探险
[31:20] Yes. 的确
[31:23] Hideous ordeal. 真是可怕的折磨
[31:34] Perhaps I’ll attend in the autumn. 或许我会在秋天参加探险
[31:38] After a sabbatical. 等公休假结束
[31:40] Touring the Beornlands. 去贝奥兰转转
[31:42] Or down south to the Pharaonic Coast. 或者南下去法老海岸
[31:45] A summer sailing amidst the sunken tombs 在我祖先的沉墓之间
[31:48] of my ancestors. 来一次夏日航行
[31:50] Your ancestors. 你的祖先
[31:52] Your mother was born in the embassy up the street. 你母亲是在前面的大使馆出生的
[31:55] She couldn’t so much as spell her own name in Pharaonic. 她都没办法用法老语拼自己的名字
[32:00] Well, God forbid 上帝禁止
[32:02] a lady should want to know much more than that. 一名女性学习更多知识
[32:04] That she should want to see anything at all 禁止她去探索那房子之外的
[32:06] of the world outside her house. 大千世界
[32:09] Come now, Sophie. 别闹 索菲
[32:11] Your house is a bloody castle. 你的房子可是个城堡
[32:13] Are there not enough books in your library now? 是你书房里的书不够多吗
[32:15] Evidently not, considering I have read them all. 完全不够 我全都读完了
[32:19] Twice. 而且是两遍
[32:20] Then read them slower next time. 那下次就读慢一点
[32:22] Because your ancestors’ tombs will turn to dust 因为在我允许你去外面一探究竟之前
[32:25] before I let you prance off into the bush. 你祖先的坟墓就会化为灰烬了
[32:28] Much less college. 更别说是去大学了
[32:33] I wasn’t asking your permission. 我不是在征求你许可
[33:06] Then go and see how far you can get without it. 那你就看看 没我的许可你能走多远
[33:14] Hey, you can’t just barge into a proctor’s home. 你们不能就这么闯进检察长的家
[33:16] Proctor Longerbane, the chancellor wants to see you. 检察长朗格本 总理大臣想见您
[33:19] I don’t care what he bloody wants! 我才不管他想要什么
[33:21] Get your hands off me. Don’t you know who I am? 把你的手拿开 你不知道我是谁吗
[33:23] It’s outrageous! 真是无礼至极
[33:31] Done it this time, Breakspear. 看你干的蠢事 布雷克斯皮尔
[33:33] Using the chancellery guard as your own personal thugs. 把大臣护卫用作你自己的暴徒
[33:36] I’ll have your robes for this. 我要你为此付出代价
[33:41] Where’s my son? 我儿子在哪
[33:43] Bastard! 你个混蛋
[33:44] You’re insane. 你疯了
[33:46] As would you be if someone stole your precious trophy from you. 如果有人偷走了你的战利品你也会这样
[33:51] Where’s Jonah? 乔纳在哪
[33:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:59] Absalom, enough! 阿布萨龙 够了
[34:01] He can’t tell us anything if he’s beaten senseless. 如果他被打到失去知觉他就没法说了
[34:04] I simply have no idea what either of you are talking about. 我完全不知道你们在说什么
[34:08] Take him away. 把他带走
[34:11] We shall devise some way to jog his memory. 我们要找出别的办法来撬开他的嘴
[34:31] I checked around like you asked. 我照你说到处查看了一下
[34:33] Learned a thing or two. 发现了一两件事
[34:35] Such as? 接着说
[34:36] Apparently, the brother is casting around desperately for a loan. 显然哥哥在四处寻找贷款
[34:40] So it wasn’t for sport. 所以不是为了消遣
[34:42] Sir? 先生
[34:45] Nothing. Well done, Fergus. 没事 干得漂亮 弗格斯
[34:48] Always knew I could count on you. 就知道你靠得住
[34:50] Can’t help feel sorry for ’em. 不由得为他们感到遗憾
[34:52] Poor girl’s in for it, 不管是否被宠坏
[34:53] spoiled or not. 可怜的女孩都被拖下水了
[34:54] Yes, I’d imagine so. 是的 我想也是
[35:09] Ritter. 里特
[35:12] Ritter? 里特
[35:14] Something for the pain. 这个能止痛
[35:22] Piety. 皮埃蒂
[35:26] Thank the Martyr you’ve come. 殉道者在上 你终于来了
[35:28] I implored Absalom to let me plead with you 我恳求阿布萨隆让我来求求你
[35:32] as Jonah’s mother. 作为乔纳的母亲
[35:34] Don’t waste your breath. 别浪费时间了
[35:36] I’ve no idea where the boy is. 我不知道那孩子在哪
[35:39] It’s rare to witness such bravery in the face of such wrath. 面对如此怒火很少人能这么勇敢
[35:42] My husband has his hands full. 我丈夫忙得不可开交
[35:45] It’s not bravery. 这不是勇敢
[35:48] It’s that I’ve nothing to give up. 我已经没什么能放弃的了
[35:58] Yes, but he doesn’t know that. 对 但是他不知道
[36:07] You… 你
[36:10] Say again? 再说一遍
[36:12] You’re holding him where? 你把他藏在哪了
[36:14] What? 什么
[36:16] The Copley Baths? 是科普利浴场吗
[37:00] What is it? 怎么了
[37:02] Did the demon speak? 那个恶魔交代了吗
[37:05] I fear you were too hard on him. 恐怕你伤他太重了
[37:08] His body failed, and he… 他的身体坚持不住了 他
[37:10] he passed before my eyes. 他死在我的眼前
[37:12] Martyr be praised 殉道者在上
[37:13] you let me plead with him. 你让我去求他
[37:15] He confessed? 他认罪了吗
[37:17] The old Copley Baths. 旧科普利浴场
[37:18] That’s where he’s holding Jonah. 他把乔纳藏在那了
[37:26] This is crap, is what this is! 垃圾就是垃圾
[37:28] I wasn’t doing a bloody thing! 我什么也没做
[37:30] Well, then, you got nothing to worry about, do you? 那你就没什么可担心的了 对吗
[37:33] Wait here, you shite. 在这等着 你个烂人
[37:45] Hamlyn. 汉姆林
[37:47] Are you trying to get me killed, Inspector? 你要害死我吗 督察
[37:50] Dahlia’s on a tear 达丽雅在你哥们儿多比
[37:51] after your pal Dombey broke up the lixir shipment. 搞砸了利克瑟运输的事后泪流满面
[37:54] Dombey’s not my pal, 多比不是我哥们儿
[37:56] and your troubles are not my concern. 我才不关心你的麻烦
[37:58] What is is we have a killer on the loose. 我们有一个凶手正逍遥法外
[38:00] Well, it’s not me, and it’s not the Raven. 好吧 不是我 也不是乌鸦们干的
[38:04] The only people they kill are the ones who cross them. 他们只杀了一个叛变的人
[38:06] Like, say, getting caught ratting out to the cops. 比如说被发现向警察告密
[38:10] I’m pursuing an unorthodox angle. 我在以非正常的角度思考
[38:12] Some… beast made of dead things 一些野兽是用死尸制成的
[38:16] Puck, Trow and the like 羊怪 巨怪 诸如此类
[38:18] might’ve been responsible. 可能有关系
[38:22] You’re fucking crazy. 你他妈疯了
[38:26] I’m waiting on evidence. 我在等证据
[38:28] But in the meantime, I got to thinking, 但与此同时 我得想想
[38:29] who could procure a bunch of dead corpses? 谁能找到一堆死尸
[38:32] Coroner. 验尸官
[38:34] Maybe you should have a chat with your friend Dr. Morange. 也许你应该和你的朋友莫兰奇医生谈谈
[38:37] I’m having a chat with you. 我正在和你谈
[38:39] Morange doesn’t concern himself with dead fae. 莫兰奇才不关心死去的精灵
[38:43] Neither does the Raven. 乌鸦们也是
[38:46] But… I’ve heard tell of one of us. 但是 我从我们的人那听说
[38:50] Wren. 纶
[38:52] She might’ve gotten some side work digging up 她可能对你所说的事情
[38:54] the kind of things you’re talking about. 做了一些调查
[38:55] – For who? – Don’t remember. -谁说的 -不记得了
[38:57] Didn’t make much of an impression on me. 印象不是很深
[39:00] Had kind of a religious name, I think. 我想他的名字挺偏宗教的
[39:03] I’ll need to talk to this Wren. 我要和这个纶谈谈
[39:06] Then you’ll need to dig her up, too. 那你得把她挖出来
[39:09] Dahlia tossed Wren off a roof two nights ago. 达丽雅两天前把纶从屋顶上扔下去了
[39:11] Said it was because she didn’t trust her anymore, but ask me, 说是不再相信她了 但是依我之见
[39:14] I think it was over this side action of hers. 这只是她的一面之词
[39:18] So… 所以
[39:20] can I get out of here now? 我能离开这里了吗
[39:23] In a couple of hours. 再待几个小时吧
[39:25] We wouldn’t want Dahlia suspecting anything now, would we? 我们现在不能让达丽雅起怀疑 对吧
[39:39] You’re not supposed to be back here, Tourmaline. 你不该回来的 托玛琳
[39:41] And you’re supposed to be anywhere, are you? 你就能想去哪就去哪是吧
[39:43] As I recall, you’re the one who told me to leave her behind. 我记得 是你叫我放下她的
[39:46] I never told you to fake your own death. 我从来没叫你去假装自己死了
[39:47] I thought you broke it off clean. 我还以为你把这件事处理好了
[39:49] It wasn’t that easy, 没那么容易
[39:52] – and I apologized. – No, I know. -我道歉 -不用 我知道
[39:54] But one of her new Black Raven friends saw you two together. 但黑乌鸦里的一个朋友看见你们俩在一起
[39:57] I’m sure you can imagine how that went over, 我相信你能想象和一个警察说话
[39:58] her talking to a copper. 会对她造成什么影响
[40:02] – How is she? – They think she’s the one -她怎么样了 -他们认为是她
[40:04] who’s been sharing information with you lot. 向你们泄露了消息
[40:06] She thinks she can wriggle her way out of it, as always. Me? 她觉得她能够和之前一样轻易摆脱 而我呢
[40:10] I think you got her into this mess, 我认为是你让她陷入泥潭中的
[40:11] and you can get her out. 所以解铃还须系铃人
[40:12] I told her not to join the Ravens. 我跟她说过不要加入黑乌鸦
[40:14] Well, she did. 但她确实加入了
[40:16] And now I need you to tell me who is on the take. 你得告诉我谁是卧底
[40:20] Fuck. 操
[40:22] It’s him or her, Philo. 是男还是女 菲勒
[40:25] These Ravens, they don’t fuck about. 这些黑乌鸦可不是吃素的
[40:30] Edgal Hamlyn. 埃德加·汉姆林
[40:33] Inspector. They found him. 督察 他们找到他了
[40:35] – Who? – The Breakspear boy. -谁 -布雷克斯皮尔家的儿子
[40:36] He’s being held at the Copley Baths. 他一直都被关在科普利浴场
[40:38] Don’t know how many kidnappers. 不知道有几个绑匪
[40:39] Captain wants all hands on this one. 队长要求所有人都出动
[40:52] – Sweep the place! – Right away, sir! -搜查这个地方 -好的 长官
[40:53] Whoever’s helping Longerbane might be hiding. 朗格本的帮凶可能就藏在这里
[40:58] It’s okay. You’re safe. 没事了 你安全了
[41:00] – Well? – They’re gone, sir. -怎么样 -人都走了 长官
[41:02] Eh, these cunts will be long gone by now. 那些杂种早就跑走了
[41:06] Fuck it. 操他妈
[41:19] Are you all right, boy? 你没事吧 孩子
[41:22] Did he hurt you? 他伤害了你吗
[41:26] I knew you’d bring me home. 我就知道你能带我回家
[41:28] I would have leveled heaven itself. 就算把天堂夷为平地我也会把你带回家
[41:31] But, in truth, 但其实
[41:32] we’ve your mother to thank. 我们该谢谢你妈妈
[41:35] It was she who implored me 是她求我
[41:37] to consult with her Haruspex. 去咨询肠卜师的
[41:52] Jonah. 乔纳
[41:53] Thank the Martyr you’re safe. 谢天谢地 你平安无事
[42:12] I’d have a word with your mistress. 我有话跟你家小姐说
[42:14] She is otherwise disposed, I’m afraid. 我恐怕她另有安排
[42:18] Is that you, Ezra? 是你吗 以斯拉
[42:23] What do you want? 你来做什么
[42:25] I came to apologize, 我是来道歉的
[42:27] for my behavior today. 为我今天的举止道歉
[42:30] Apology accepted. Thank you. 接受道歉 谢谢
[42:37] What’s the matter? 怎么了
[42:39] Are they staring? 他们在盯着看吗
[42:41] Wondering what a Puck is doing at your front door. 他们在想一个羊怪在你门口干什么
[42:46] Imagine how they’ll stare when you and your brother 想象一下你和你哥哥被迫卖掉这栋房子的时候
[42:48] are forced to sell this house. 他们会怎么看你们
[42:51] What do you know of our affairs? 你还知道我家的什么事情
[42:53] Only what your neighbors’ servants are saying 只是从邻居的仆人口中得知了
[42:55] about the trouble your brother’s gotten himself into. 你哥哥自找的麻烦
[42:59] I am sorry. 对不起
[43:00] One can only guess at your desperation. 人们只能猜测你的绝望心情
[43:07] It is. 是的
[43:09] It is desperation. 我很绝望
[43:11] You are right to call it so. 你这么说很对
[43:14] My brother and I, 我哥哥和我
[43:15] we find ourselves drowning 发现自己已跌入水潭
[43:18] and were never taught to swim. 而我们从未学会如何游泳
[43:21] This is honesty. 这是实话
[43:23] My invitation to tea was not for sport. 我邀请你喝茶不是为了消遣你
[43:28] I meant to test the waters of your generosity. 我是想考验你的慷慨程度
[43:32] I sensed 我觉得
[43:34] that you lack a proper invitation to society here. 你在这里没有良好的社交
[43:38] And you smelled a bargain to be made. 而你觉得我们之间可以做笔交易
[43:41] I am sorry, Mr. Agreus. 抱歉 阿格勒斯先生
[43:42] It was foolish of me. I see that now. 我之前太蠢了 我现在意识到了
[43:44] Was it? 是吗
[43:45] Please don’t toy with me. 别取笑我了
[43:46] Far from it. 完全没那个意思
[43:50] I see no reason why we can’t come to an accommodation. 我觉得我们完全可以达成协议
[43:56] The first step, of course… 但第一步当然是
[44:01] …you have to let me through your front door. 你让我从前门进去
[44:36] Hamlyn. 汉姆林
[44:38] He knew about the shipment. 他知道那批货的事
[44:40] That copper of yours gave you this? 你的警察朋友告诉你的
[44:42] You really must have him wrapped around your little finger. 你肯定把他玩弄在股掌之中
[44:45] Only one thing left to do then. 就剩一件事了
[44:49] You want me to do it? 你想让我去做
[44:51] How easy it would be to give me a name 你给我个名字然后就拍屁股走人
[44:54] and walk away clean. 是不是太简单了
[44:54] No, you need to prove you believe it. 不 你要证明你相信这个消息
[44:57] I’m not a killer. 我不是杀手
[44:58] All those years in the occupation. 在占领区这么多年
[45:00] A tough lass like you never left a single body in her wake? 像你这么厉害的姑娘没杀过人
[45:03] Not one? 一个都没杀过
[45:04] Never my own kind. 没杀过我自己的族人
[45:06] What did I tell you? 我告诉过你什么
[45:08] He who picks the groundlings belongs to the ground. 投靠地面之人的就该坠落到地面
[45:13] Put him in it. 杀了他
[45:23] And bring me the cocksucker’s wing. 然后把那个杂种的翅膀带过来
[45:35] Oona said you wanted to see me. 巫娜说你想见我
[45:37] I did. 是的
[45:38] What is it? 什么事
[45:39] I’m very busy tonight. 我今晚很忙
[45:41] I’ve heard something about you, 我听说了你的一些事
[45:42] and I want to know if it’s true. 我想一探究竟
[45:44] Oh. What did you hear? 听说了什么
[45:49] That you’ve been telling folks that you mean to fuck me. 你一直跟别人扬言要上了我
[45:54] These faerishyn say all kinds of things. 这些精灵口若悬河
[45:59] So you wouldn’t then? 那么说你不会是吗
[46:02] Wouldn’t what? 不会什么
[46:05] Fuck me. 上了我
[46:11] Mm, no, I didn’t say that. 不 这我可没说
[46:16] Close your eyes. 闭上眼睛
[46:18] Why? 为什么
[46:20] Because I told you to. 因为是我让你这么做的
[46:27] Mm, I’m sure there’s a more comfortable place we can go. 我确定我们还有更舒适的地方可以去
[46:31] No. 不行
[46:36] I don’t want this to get too comfortable. 我不想要这件事太过舒服
[47:48] You tender-wings all come off the boat the same– 你们这些从船上下来的废物都一个样
[47:51] thinking you survived because you’re strong. 认为自己活下来是因为强大
[47:53] But you’re just lucky. 但是你们只是幸运
[47:57] You really think you’re the first faerishyn to come for me? 你真的以为你是第一个冲我来的精灵吗
[48:03] No. 不要
[48:05] I will outlive you, lady’s maid. 我的命比你长 小姐的女佣
[48:08] And you will spend your last breath wishing 你会用尽最后一丝力气希望
[48:10] you’d just followed through 你刚刚继续下去
[48:11] and sucked me off. 并给我口了
[48:14] Because now you really got me worked up. 因为现在你真的让我兴奋起来了
[48:18] And I’m keen to see 我也很想看看
[48:19] just how slowly I can cut off your pretty head. 我能用多慢的速度砍下你这颗漂亮的头
[48:24] Too slow. 太慢了
[48:32] Are you okay? 你还好吗
[48:39] Vignette. 温妮雅特
[48:44] We have to go. 我们得走了
[48:46] How did you find me? 你怎么找到我的
[48:49] Tourmaline. 托玛琳
[48:50] Oh, God. 天啊
[48:53] Help me with the body. 帮我处理下尸体
[49:09] Where’s it lead? 水流向哪
[49:13] To the river, then out to sea. 先流向河 之后流入大海
[49:15] What if he turns up? 如果他被发现了呢
[49:18] They’ll find a constabulary bullet in him 他们发现他头上的子弹属于警察局之后
[49:20] and let it go, i suppose. 应该就随他去了吧
[49:23] Is that how it works around here? 这里都是这么处理事情的吗
[49:25] In the Burgue 在博格
[49:27] is an ugly place. 是个丑陋的地方
[49:31] It’s the home you chose. 这是你选的家园
[49:39] It wasn’t right, the way I left you. 我那样丢下你是不对
[49:44] I kept trying to tell myself it was. 我一直尝试着告诉我自己这样是对的
[49:47] At the end of the day, 但在一天浮华散去之后
[49:48] a man’s no better than the pain he’s caused the people he loves 男人不过是给他所爱之人带来的痛苦
[49:52] and what he’s willing to do to set it right. 还有为了弥补所愿做的一切
[50:05] I should never have taken it from you. 我就不该收下
[50:12] I’m sorry. 抱歉
[50:31] I’ll be honest– 我实话实说
[50:32] I didn’t know which one of you would come back. 我不知道你们俩哪个会回来
[50:34] Me neither. 我也不知道
[50:35] Quick and painless? 快速且毫无痛苦吗
[50:37] No. 不是
[50:38] Good. 很好
[50:43] What’s this? 这是什么
[50:44] A promotion. 一次晋升
[50:46] Hamlyn ran the lots. 汉姆林过去走私
[50:47] Now you do. 现在就交给你了
[50:49] I’m giving you the Finistere route. 我把芬尼斯特那趟线给了你
[50:52] Off you go. 去吧
[50:57] Be careful with that copper of yours. 小心应对你的那个警察朋友
[51:00] Or, next time, it’ll be your wing on the table. 不然下次桌上就是你的翅膀
[51:05] You don’t have to worry about him. 你不必担心他
[51:26] You got my note. 你收到了我的便条
[51:28] And came anyway. 而且还来了
[51:33] Portia, 波西亚
[51:34] I do care about you. 我真的很关心你
[51:38] More than I’ve shown. 比我表现出来的还关心
[51:40] You deserve better. 你值得更好的
[51:45] What brings this on, Philo? 菲勒 你怎么提起这些了
[51:51] I’ve decided to choose a world. 我决定选择一个世界
[51:54] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[51:58] It occurred to me 我突然想起来
[52:00] I’ve never taken you out. 我从没带你出来过
[52:14] Can’t think of the last time someone served me dinner. 想不起来上一次有人给我端来晚餐是什么时候
[52:17] Can’t think of anyone who deserves it more. 想不出来有比你更应得的人
[52:23] This is nice. 这真好
[52:26] Thank you for bringing me. 谢谢你带上了我
[52:37] It was me. 那是我
[52:39] Sorry? 你说什么
[52:41] That girl you asked me about the other day. 那天你问我的那个姑娘
[52:44] It was me who hurt her. 是我伤害了她
[52:50] Sometimes that’s harder to live with 有时知道真相比
[52:53] than the other way around. 不知道更难
[53:32] Have you been here all night? 你在这里待了一整晚吗
[53:39] You okay? 你还好吗
[53:45] Vignette… 温妮雅特
[53:51] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[53:54] Okay. All right. 好了
[53:56] You’re okay. 你没事了
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme