Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:24] 特南尼斯高地 阿农国
[02:01] Anything? 发现什么了吗
[02:06] Sir. 长官
[02:12] Yeah, that’s the place. 没错 就是这里
[02:20] Leave the wagons! We’re going up! 把货运马车留下 向山顶进发
[02:22] Hold the wagons! 停下马车
[03:49] Show the colors. 摇旗示意
[03:53] Show the colors. 摇旗示意
[04:54] We’re Burguishmen. 我们是博格人
[04:56] We mean you no harm. 我们没有恶意
[05:33] Per the terms of the Tain Treaty between your proud kingdom 据尊国与博格共和国签订的特恩条约
[05:38] and the Republic of the Burgue, 为了保护周边土地
[05:40] these premises are hereby commandeered 此处土地及附属房产
[05:43] by the 13th Light Dragoons 已被第十三编轻龙骑兵
[05:44] for use in defense of these lands. 特此依法征用
[05:47] The telegraph line that crosses not far from here 据此不远处的一条电报线连接着
[05:51] connects High Bresail with the front 前线和高布雷塞尔
[05:53] and is crucial to the war effort. 它对战争非常重要
[05:55] We’ve been tasked with its protection. 我们受命保护它
[06:01] This is a holy place. 这是一个神圣的地方
[06:03] Conduct yourselves accordingly. 你们要依照规矩办事
[06:33] Sergeant Philostrate. 菲勒斯崔中士
[06:37] I don’t like this. 我不喜欢这里
[06:38] This whole place is riddled with corners and shadows. 到处都是转角和阴影
[06:43] Search the buildings and the grounds. 搜查所有的建筑和地面
[06:46] Check for hiding places, for traps, for weapons. 检查藏身之处 陷阱和武器
[06:49] Weapons, sir? 武器 长官
[06:51] We need to be certain 我们得确认这片米玛属地
[06:52] that this Mimasery has not been infiltrated 还没有被精灵族的
[06:55] by faerish guerrillas. 叛变军队渗入
[06:56] These are refugees, sir, not guerrillas. 他们都是难民 长官 不是游击队员
[07:00] We don’t know what they are, Sergeant. 我们不知道他们是什么 中士
[07:02] Pact fae look exactly the same as our fae, 投靠联军的精灵与我方的精灵别无二致
[07:05] do they not? 不是吗
[07:07] I don’t want a repeat of what happened at Fort Tarlington. 我不想让塔灵顿要塞的事再一次上演了
[07:10] I lost a lot of good men that day. 那天我失去了很多优秀的士兵
[07:13] Usual drill? 按常规搜查
[07:15] Deploy detachment, work in pairs? 还是分头行动 两人一组
[07:17] No. 不
[07:18] Better to keep it discreet. 我们最好低调一些
[07:20] Why don’t you take a look around the dwellings? 不如你去看一看四周的民居
[07:23] I’ll sweep the grounds. 我去排查一下地面情况
[07:25] Be friendly, eh? 要友善一些
[10:20] Easy. 冷静
[10:22] Easy, now. 别激动
[10:26] And who might you be? 你是谁
[10:29] I’m a sworn steward of this sacred library, 我是宣誓效忠这座庄严图书馆的管理员
[10:32] and you are trespassing. 你这是擅闯禁地
[10:35] Well, that was not my intention, miss. 我不是故意的 小姐
[10:37] If you’ll kindly stay your blade, I’ll be on my way. 如果你能收起你的刀 我自会离开的
[10:40] Oh, so you can scurry back to your commander 所以你就可以溜回去向你的指挥官
[10:42] and report this place? 报告这个地方的存在吗
[10:44] I assure you the commander has no interest in books. 我向你保证指挥官对书籍一点兴趣也没有
[10:47] There are books in this room that are older 这房间里的书问世的时间比你们这些
[10:49] than the first words your oafish species ever uttered. 愚蠢的人类最初学会说话还要早
[10:52] And I will gladly spend all day 我很乐意在杀掉你之后再慢慢地清理血迹
[10:54] mopping your blood off this floor 也不愿让这些书被装箱
[10:56] before I see them crated up to be gawked at 然后被送到该死的博格博物馆里
[10:58] in some fucking Burguish museum. 让人参观
[11:02] Well, you needn’t worry, miss. I won’t tell anyone. 不必担心 小姐 我不会告诉任何人
[11:05] You have my word. 我向你保证
[11:06] And why should I trust you? 我凭什么要相信你
[11:10] It’s either that… 要么相信我
[11:12] or kill me… 要么杀了我
[11:14] and risk my commanders finding this place 然后承担长官来找我的尸体的时候
[11:16] when they come looking for the body. 发现这个地方的风险
[11:23] What’s your name? 你叫什么名字
[11:25] Rycroft Philostrate. 莱克劳弗特·菲勒斯崔
[11:29] And you are? 那么你是
[11:30] The last face you’ll see if you break your word. 若你违背誓言我会是你见到的最后一个人
[11:35] Now get the fuck out. 现在滚出去
[11:59] You can feel them staring at us. 你可以感觉到这个地方在盯着咱们
[12:01] This fucking place. 这操蛋的地方
[12:04] God’s noose, I never thought I’d miss High Bresail. 老天 从未想过我会怀念高布雷塞尔
[12:06] – That whole city stank like a piskie’s armpit. – Yeah. -那城市闻着像邪灵的胳肢窝 -对
[12:09] – At least they had whores. – Bligh, -起码那里有妓女 -布莱
[12:12] is there any sort of animal you wouldn’t fuck? 有什么动物是你不愿上的吗
[12:14] Sure, Crabbe. Your mum. 当然有 克拉布 你妈妈
[12:22] Find anything to worry about? 发现什么可疑情况了吗
[12:30] Me neither. 我也没发现
[12:35] Do you think he’ll keep his word? 你认为他会遵守诺言吗
[12:38] He’s faan-troigh. 他是个人类
[12:40] You never know with them. 你永远不知道他们会做出什么
[12:42] Keep a close eye on him. 把他盯紧了
[12:45] Yes, Mima. 遵命 米玛
[13:31] What happened? 发生什么事了
[13:33] The line’s gone down. 电报线断了
[13:34] I rode out to check. 我骑马去检查的时候发现的
[13:36] It’s snapped over the ravine. 在峡谷上空断了
[13:37] Snapped or cut? 是自己断的还是被砍断的
[13:39] What, you think it’s a trap? 你觉得这是个陷阱
[13:40] I don’t know that it isn’t. 我不确定
[13:43] Let’s put together a repair detachment. 我们得开始进行修复工程了
[13:45] That ravine’s a furlong wide. 那条峡谷有两百多米宽
[13:47] We don’t have the equipment to run a new line across. 我们没有再重新拉一条绳索的设备
[13:49] A fae could do it. 精灵可以做到
[13:51] You got someone in mind? 你有合适的人选吗
[13:54] As it happens… 碰巧
[13:57] …I do. 我确实有
[14:19] All clear. 没问题
[14:46] Go on. I don’t want 干活吧 我和你一样
[14:47] to be here any longer than you do. 都不想待在这里
[15:20] You know, you can go ahead. 其实你可以先走的
[15:23] Leave if you want to. 你想走就走
[15:24] Leave? 走
[15:26] You’ve done what we asked. Why not? 你已经把我们吩咐的做完了 为什么不走
[15:28] Flit on home. You don’t have to worry. 直接飞回去 你不必担心的
[15:30] I do have to worry. 我确实要担心
[15:32] It’s my job to worry about that place. 我的工作就是惦记着那个地方
[15:35] I’m not gonna tell anyone. 我不会告诉任何人的
[15:39] I like books. 我喜欢读书
[15:43] Is it for children? 那是给小孩读的书吗
[15:46] It’s a scientific romance. 这是科幻小说
[15:50] Stiver novel. 廉价小说
[15:51] Kingdoms of the Moon. 《月亮王国》
[15:53] What’s the premise? 讲啥的
[15:55] A rogue inventor 一个疯子发明家
[15:57] journeys to the Moon 到月球上旅行
[16:00] and falls in love with the princess of a lunar tribe. 并且爱上了一个月球部落的公主
[16:02] That is, without a doubt, 这无疑是
[16:03] the maddest thing I’ve ever heard. 我听过的最荒唐的故事
[16:05] It’s actually quite well-reasoned. 其实挺合理的
[16:07] How is it well-reasoned? 怎么就合理了
[16:10] How would one even get to the Moon? 一个人怎么能上月球呢
[16:12] – Would you like to borrow it? – No. -你想借去看看吗 -不想
[16:15] I’m just curious. 我只是好奇
[16:17] Well… he constructs a sealed capsule 他建造了一个密封胶囊
[16:21] and a massive cannon 然后用一个巨大的加农炮
[16:23] to fire it beyond the stratosphere. 把胶囊发射出平流层
[16:27] That is preposterous. 这太荒唐了
[16:29] And he just finds people up there? 然后他在月亮上面发现了人
[16:31] Living on the Moon? 在月球生活的人
[16:34] Go on, take it. 拿去看看
[16:35] I’ve read it. 我已经读完了
[16:36] Many times. 读了好多次
[16:38] It’s far more enjoyable 自己亲自读
[16:40] than listening to me try to explain it. 比听我解释有意思多了
[16:50] Vignette. 温妮雅特
[16:53] I’m sorry? 什么
[16:54] My name. 我的名字
[16:56] I’m Vignette. 我叫温妮雅特
[18:01] – Are there wolves around here? – No. -这附近有狼吗 -没有
[18:03] Whoa, easy, easy. 冷静 冷静
[18:18] Stay here. 待在原地
[18:20] That’s an order. 这是命令
[18:45] Darius! 达瑞斯
[18:49] Darius! 达瑞斯
[19:35] You okay? 你还好吗
[19:37] I’m fine. 我没事
[19:39] That’s a lot of blood. 有好多血
[19:41] – It’s not mine. – You sure? -不是我的血 -你确定吗
[19:43] I’m fine. 我没事
[19:44] I ran one down. 我干掉了一只
[19:46] It’s dead. 死了
[20:11] Fuck. 操
[20:17] We found these up on the ridge. 我们在山脊上发现了这些
[20:20] I’d heard rumors going around the men. 我听过有关这些人的传闻
[20:22] It’s hard to believe 很难相信
[20:25] that the Pact were infecting their soldiers 联军竟然用狼之诅咒
[20:28] with the wolf’s curse, 感染他们的士兵
[20:30] turning them into monsters. 把他们转化成怪物
[20:33] But the Moon isn’t full. 但现在还没月圆
[20:36] Some kind of catalyst. 某种催化剂
[20:39] Induces the change. 促成了变身
[20:43] Was anyone bitten? 有人被咬了吗
[20:45] No one who survived. 活下来的都没被咬
[20:49] Is there nothing 联军
[20:50] the Pact won’t stoop to 为了抢夺这片土地和土地上的财富
[20:52] to take this land and its riches? 还有什么卑鄙的事情做不出来
[21:00] Very good, you’re dismissed. 很好 可以退下了
[21:21] Yes! 好样的
[21:50] Hello. 你好
[21:51] Careful. It’s a long way down. 小心点 下面很深
[21:56] It is, isn’t it? 确实是
[21:58] How are you liking it? The book? 你觉得那本书怎么样
[22:03] I finished it. 我读完了
[22:06] And? 然后呢
[22:07] It’s extraordinary. 太不可思议了
[22:09] At first, it seemed to be a droll 最开始看起来似乎是一个滑稽的
[22:10] little colonialist fantasy. 殖民主义小幻想
[22:14] A valiant human explorer romances some native princess… 一个勇敢的人类探险家爱上了当地的公主
[22:17] But then he leaves and it’s 20 years later. 然后他离开了 二十年之后
[22:21] And you find out that the narrator is actually… 然后你发现故事的讲述者是…
[22:22] The daughter telling the story. 是女儿在讲述故事
[22:25] And she spends the whole second half looking for her father. 后半本书她都在寻找她的父亲
[22:27] Hmm. Brilliant, right? 很棒 对吧
[22:31] And the ending. 还有那个结局
[22:32] Gods. 叹为观止
[22:33] I was sobbing. 我都看哭了
[22:41] I’m so pleased you liked it. 我很高兴你喜欢这本书
[22:43] I loved it. I really did. 我很喜欢 真的
[22:46] Keep it. 你留着吧
[22:49] No, I can’t. It’s your favorite book. 不 我不行 那是你最喜欢的书
[22:52] I can just get another copy back in the Burgue. 我可以在博格再买一本
[22:53] Where are you gonna find one? 你去哪弄得到
[22:56] I insist. 拿着吧
[22:59] For your library. 就当是给你图书馆的
[23:03] I can’t thank you enough. 不知道该如何感谢你
[23:08] Would you like to see it? 你想看吗
[23:12] – See what? – The library. -看什么 -图书馆
[23:15] Properly, I mean. 正式地去看 我是说
[23:25] This is the largest library in the Kingdom of Anoun. 这是阿农国最大的图书馆
[23:28] Right. 好吧
[23:29] Is there another room? 还有别的房间吗
[23:31] You know, where the books are kept. 你懂的 放书的地方
[23:32] You’re so peculiar, you faan-troigh. 你好奇怪啊 你们人类
[23:36] You only think in two dimensions. 你只会以二维空间思考
[23:56] How many books are in this place? 这地方有多少本书
[23:58] I couldn’t tell you. 我说不准
[24:00] Don’t know that anyone’s ever counted. 不知道有没有人数过
[24:06] Holy texts, maps. 有圣书 地图
[24:08] Scientific research. 还有科研相关的
[24:10] Histories going all the way back to the Queen of Crows. 可以追溯到乌鸦皇后时代
[24:13] There’s one I wanted to show you. 有一本我想给你看看
[24:15] I saw you looking at it before. 我之前看见你在看它
[24:17] Oh, yeah. 好
[24:19] What was that? 那是什么
[24:20] It’s a 700-year-old illuminated manuscript. 是一份有着七百年历史的插图手稿
[24:23] It tells the tale of the first human in Tirnanoc. 它讲述了特南诺克第一个人类的故事
[24:30] Here it is. 找到了
[24:34] He was an explorer called Isen 他是一名叫艾森的探险家
[24:36] who’d washed ashore after a storm, 在暴风雨后被冲上了岸
[24:37] and was taken to Queen Aradis, 然后被抓到阿拉迪斯皇后那里
[24:39] who became utterly fascinated by him. 皇后完全被他迷住了
[24:42] He stayed as a guest of her court for quite a while, and… 他作为客人在她的宫廷中待了一段时间
[24:46] Well, they fell desperately in love. 他们深深相爱
[24:50] – So I see. – This is nothing. -我懂了 -这算不了什么
[24:52] Some of these books have pages 有的书里的内容
[24:54] that would make a faerish sailor blush. 能让精灵水手脸红
[24:59] What’s this? He just left her? 这是什么 他离开她了吗
[25:01] Yes. 是的
[25:02] Sadly, Isen yearned for home, 可惜的是 艾森渴望回家
[25:04] so he built a ship and left. 所以他造了一艘船然后离开了
[25:07] No one knows if he returned, 没人知道他是否回到家
[25:08] but he did leave something of himself behind. 不过他确实留下了一些自己的东西
[25:12] They had a child. 他们有个宝宝
[25:14] A son. 是个男孩
[25:17] A half-blood. 一个混血
[25:20] He was a mysterious figure. 他是个神秘的人物
[25:22] Spent his life searching for his father. 一辈子都在寻找他的父亲
[25:31] It all sounds… rather like my book. 这听起来 很像我给你的那本书
[25:34] I thought so, too. 我也这么觉得
[25:35] It could be a coincidence, 也许是巧合
[25:36] but maybe Isen did find his way home 但也有可能艾森找到了回家的路
[25:39] and brought the story with him. 向人述说了这个故事
[25:40] Or maybe the writer of my book 也许我那本书的撰写者
[25:43] heard the tale as a child from his faerish nanny. 小时候在他的精灵保姆那听说了这个故事
[25:45] Exactly. 没错
[25:47] I like to think there’s a connection, at least. 至少我愿意相信这里面有联系
[25:50] Why? 为什么
[25:51] I like the idea that a story like this might cross the world 我喜欢这种漂洋过海的故事
[25:54] and somehow find its way back centuries later, 在几个世纪后回到了原点
[25:58] changed by constant retellings, 虽然经过了无数人的复述
[26:02] but familiar. 但还是很熟悉
[26:05] As if to tell us something. 就好像要告诉我们什么一样
[26:08] That maybe… 也许
[26:12] we’re not so different in the end. 我们其实没有那么不同
[26:36] It’s Fort Sovereign. 是君主堡垒
[26:39] They were shelled. 他们遭到了炮击
[26:41] The Pact, that far north? 联军在如此北边的地方吗
[26:44] They’ve been advancing further every day. 他们每天都在向远处进军
[26:46] Scores wounded. 有几十人受伤
[26:49] They need blood. 他们需要输血
[26:51] All types. 所有型号的
[26:54] They’re asking all units for donations. 他们请求所有单位献血
[26:57] Fort Sovereign’s over a hundred leagues away. 君主堡垒在一百多里外
[26:59] It’s a pity we can’t help. 很可惜我们帮不上忙
[27:01] Our blood may be of no use to your wounded, 我们的血液可能帮不到你的伤员
[27:04] but our wings can be. 但是我们的翅膀能
[27:06] We could have relief there within hours. 我们能在几个小时内把血液送过去
[27:09] All right. 好吧
[27:11] Listen in! 听好了
[27:13] I need every able-bodied man here now. 我需要每一个健壮的男人到这里来
[27:16] We need to get blood to the front. 我们要把血液送到前线去
[27:18] Aye, sir. 遵命 长官
[27:23] Call Mayweather. 联系梅威瑟
[27:24] – Yes, sir. – Set up the first aid post. -遵命长官 -建立急救站
[30:32] That represents my surname. 这个代表我的姓氏
[30:36] – Stonemoss? – Mm-hmm. -斯通莫斯 -是的
[30:38] And this one? 那这个呢
[30:40] The year I was born. 代表我出生的那年
[30:43] Which is? 哪一年
[30:44] Oh, that would be telling. 秘密
[30:51] What about this one? 这个呢
[30:53] That is the one a lass gives away when she gives her heart. 一个姑娘爱上某个人时就会把这个送出去
[31:09] It’s a childhood injury. 这是小时候受的伤
[31:14] – How? – I don’t know. -怎么弄得 -我不知道
[31:16] I was too young to remember. 我那时太小了记不住
[31:19] All I know is the headmaster said 我只记得校长说
[31:20] it was how I turned up at the Foundling Home. 我就是因为这个出现在弃儿养育院的
[31:23] I have one, too. 我也有一个
[31:27] A scar? 伤疤吗
[31:31] Where? 在哪儿
[31:34] From what? 因为什么
[31:35] Find it, and I’ll tell you. 找到它 我再告诉你
[32:13] It’s cold. 真冷
[32:17] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[32:23] I know it sounds mad, 我知道这听起来很像发疯
[32:26] but I swear sometimes I think I can still feel it. 但我发誓有时候我觉得我还能感觉到它
[32:29] It’s not mad. 这不疯狂
[32:31] Just don’t try standing on it, eh? 别用那条腿上支撑就行
[32:50] So, Sergeant… 所以 中士
[32:53] I saw you talking to that chap. 我见到你和那个家伙在说话
[32:55] What do you think of the fae? 你对精灵怎么看
[32:59] They’re interesting people. 他们挺有趣的
[33:00] Are they? 是吗
[33:02] In what sense? 怎么说
[33:05] Well, they’ve been around 首先 他们存在的时间
[33:05] so much longer than we have, for a start. 比我们长得多
[33:07] And yet, their industry lags far behind ours. 然而 他们的工业远远落后于我们
[33:10] Why do you think that is? 你说是为什么
[33:12] I really couldn’t say, sir. 我真的不知道 长官
[33:16] Perhaps they’ve pursued different ends to ours. 也许他们追寻的目的和我们不同
[33:19] Indeed they have. 确实是这样
[33:21] Idolatry, intemperance, fornication. 偶像崇拜 酗酒纵欲 通奸乱伦
[33:24] Their ways have built the very empire 如此的生活方式建立起了
[33:26] that now crumbles around us. 现在在我们周围日渐崩溃的帝国
[33:28] And we must be careful not to be seduced. 我们必须小心不要被诱惑
[34:15] Fucking… wait. 该死的 等下
[34:32] All right. 好吧
[34:35] I’m all yours. 全交给你了
[36:36] It’s not what it looks like. 事情不是你想的那样
[36:38] How the hell could it possibly be anything else? 这他妈还能是什么别的东西
[36:49] I’ve got it under control. 我已经控制住了
[36:52] It’s only once a month. 一个月只会发生一次
[36:55] And I’ve got a whole forest to get myself lost in. 我可以在森林里随处奔跑
[36:59] What are you gonna do when we get back to the Burgue? 我们回到博格后你打算怎么做
[37:01] Nowhere to run there. 那没地方乱跑
[37:05] I’ll hand myself in. 我会自首的
[37:09] And they can do whatever they do. 随他们处置
[37:10] They’ll take care of you is what. 他们会照顾你的
[37:14] You’re their soldier. 你是他们的士兵
[37:15] Not anymore. 不再是了
[37:16] Not to them. 不是他们的
[37:18] To them, I’m-I’m this. 对他们来说 我就是这个
[37:20] A bloody Critch. 一个该死的精怪
[37:22] Except worse, 只是更糟
[37:24] because I’m a Critch that could turn them Critch. 因为我是个能让他们变成精怪的精怪
[37:27] They’ll put a bullet in my head on the spot. 他们会当场在我头上开一枪
[37:29] They won’t. 不会的
[37:33] I’ll take care of it. 我会处理的
[37:36] Anyway… 不管怎样…
[37:39] I’m not the only one with a secret, am I? 我不是唯一有秘密的人 对吗
[37:45] I can smell it all over you. 你全身都是那个味道
[37:50] The wolf fades slowly. 狼消失得很慢
[37:53] It’s that pix you been doting on, isn’t it? 是你一直钟爱的那个仙子 对吗
[37:55] Don’t change the subject. 别转移话题
[38:01] You’re really in deep. 你可真是深陷其中
[38:03] Aren’t you? 不是吗
[38:09] I get it. 我懂的
[38:12] I look forward to the change. 我期待变身
[38:17] I’ll be shitting bones and leather for a week. 接下来一周我屙的会全是骨头和羽毛
[38:23] But in the moment… 但在那一刻…
[38:26] when the wolf comes out, 在变成狼的那一刻
[38:30] it’s freedom. 我能感受到自由
[38:33] It’s like the wolf 就像是这头狼
[38:36] was what you were all along, underneath it all, 一直就是你 藏在人皮之下
[38:38] and the bite was just permission to stop pretending. 而那个咬伤只是让自己不再伪装的许可
[38:45] And that’s what this whole fucking place is. 这该死的地方也是如此
[39:31] Tourmaline. 托玛琳
[39:33] Oh, Vignette! Oh! 温妮雅特
[39:41] What happened? 怎么回事
[39:43] We were attacked. 我们被袭击了
[39:45] Kish– 基什…
[39:47] it’s fallen. 沦陷了
[40:01] It was awful. 太可怕了
[40:02] They waited to start shelling 他们准备着炮击
[40:03] until they could surround the city with sharpshooters. 直到城市里全是狙击兵
[40:06] Once it began 一旦开始炮轰
[40:08] and we tried to get away, 我们试图逃走
[40:09] they started picking us right out of the air. 他们就从空中把我们射落
[40:13] Fucking Pact. 该死的联军
[40:15] Like the Burguish are any better? 博格人就很好吗
[40:16] – They’re our allies, aren’t they? – Please. -他们是我们的盟友 不是吗 -得了吧
[40:19] They’re Imperialist shites, same as the Pact. 他们就是帝国主义狗屎 和联军一样
[40:20] They play the fae against each other 他们让精灵内讧
[40:22] so they can take home the spoils. 所以他们就能把战利品带回家
[40:24] So you flew all night? 你飞了整晚吗
[40:33] It’s, um… 这…
[40:36] it’s funny how a crisis brings all your regrets into focus. 有趣的是一个危机能把你所有的悔恨集中起来
[40:42] I saw my whole life go up in flames, 我看到我的一生都在火焰中燃烧
[40:44] and all I could think was that I had to get to you. 我能想到的就是我必须找到你
[40:56] What? 怎么
[41:00] I’ve met someone. 我遇到了一个人
[41:05] You know I regret how it ended between us. 你知道我很后悔我们当初结束了
[41:09] – I do. I really do. – I know. -我真的 很后悔 -我知道
[41:10] It never ended. 我们从未结束
[41:12] It just changed. 只是改变了
[41:15] You’re still my closest friend. 你还是我最亲密的朋友
[41:29] Is it someone you met here? 是你在这儿认识的人吗
[41:38] He’s a soldier. 他是士兵
[41:41] The wing brigade. 羽翼兵啊
[41:45] He’s a Burguish soldier. 他是博格士兵
[41:50] He’s a good man. 他是个好人
[41:52] Oh, I-I’m sure he is. 你说是就是呗
[41:55] I’m sure he’s a right proper gentleman. 他肯定是个举止得体的绅士
[41:58] Now. Come on, Vignette. 好了 温妮雅特
[42:00] It’s the oldest story there is, and it never ends well. 你这就是最典型的套路 一向没有好结果的
[42:02] Soon as the war’s over, he’s gonna go home, 等到战争结束 他就会回家
[42:04] find himself a fat Burguish lady, 给自己找一名博格胖女人
[42:06] and have a big brood of fat Burguish kids. 生一堆博格血统的胖孩子
[42:09] You don’t know that. 你怎么说得准
[42:14] You haven’t even thought about what happens 战争结束之后怎么办
[42:15] when the war ends, have you? 你根本就没想过 是不是
[42:22] I’m exhausted. 我很累了
[42:24] Let’s not talk about this anymore. 我们不要再谈这个了
[42:31] You’re wrong about him. 你看错他了
[42:55] Your wings, they didn’t brighten this time. 你的翅膀 这次没有发光
[42:58] It’s not supposed to happen with faan-troigh anyway. 本来我也不该和人类厮混
[43:04] You all right? 你还好吧
[43:06] What’s gonna happen to us when the war is over? 战争结束后我们两个会怎么样
[43:11] I don’t know. 我不知道
[43:13] Hadn’t really… thought it through yet. 我还没…怎么想过
[43:17] Right. 是啊
[43:20] – Vignette. – What am I to you, Philo? -温妮雅特 -我对你来说是什么 菲勒
[43:23] – Where’s this coming from? – Because if I’m just -怎么突然问这个 -因为如果我只是
[43:24] some exotic fuck, then… 你发泄情欲的工具 那么
[43:25] No. How can you say that? You’re… 不 你怎么能这么说 你…
[43:29] You’re like coming home. 给我一种回家的感觉
[43:47] I lost a part of myself a long time ago. 很久之前 我失去了自己的一部分
[43:51] I tried to forget, 我试图遗忘
[43:52] tried to ignore it, but it was always there. 想要忽略 但伤痛永远都在
[43:56] There’s a soldier here, 这有一名士兵
[43:59] one who lost a leg… 他失去了一条腿
[44:00] – Ivos. – Ivos. -伊沃斯 -伊沃斯
[44:03] He told me he could still feel it, 他跟我说他还能感觉到断肢
[44:05] as mad as that sounds. 听着很疯狂吧
[44:09] But it didn’t sound mad. 但其实很真实
[44:12] Not to me. 我觉得很真实
[44:21] Your scars. 你的伤疤
[44:23] It must have happened when I was a baby. 肯定是我还是婴儿时留下的
[44:24] I can’t remember it. 我都不记得了
[44:27] But I know what was taken from me. 但我知道我失去了什么
[44:30] Because you still feel them. 因为你还能感觉到
[44:33] I always have. 一直都是
[44:35] I’ve felt them my whole life. 一辈子都能感觉到
[44:37] You’re half fae. 你有一半精灵的血统
[44:44] I can imagine how that must look to you, 我知道你对此有什么看法
[44:45] a lifetime burying all the parts of me 一辈子压抑真正的自我
[44:48] – that are like you… – Stop. -我其实和你一样… -别说了
[44:52] You didn’t do this. 你也不想这样
[44:57] It was done to you. 是别人强迫你的
[45:06] Now I know why that book made such an impression on you. 现在我知道你为什么会喜欢那本书了
[45:09] A child who’s half fae, 有着一半精灵血统的孩子
[45:11] searching for their parents… 寻找自己的父母
[45:15] I always wondered what their story was. 我经常会想 他们的故事是怎样的
[45:18] An affair. 偷情
[45:19] A single drunken collision. 喝醉之后的偶然
[45:22] I wonder whether they loved each other, 我在想他们是否爱着彼此
[45:25] whether they loved me, 是否爱着我
[45:28] if love would’ve made a difference. 就好像有爱会有什么不同似的
[45:31] I’m sorry. 我很遗憾
[45:34] They must have had a reason to give you away, 他们送走你一定是有什么理由的
[45:37] but to shear you like that… 但是减掉你的翅膀…
[45:39] To understand, you have to know the Burgue. 要想理解这种做法 就得了解博格人
[45:43] Life’s hard enough for the fae. 精灵的生活就够艰辛了
[45:47] Half-bloods don’t belong anywhere. 混血儿跟哪边都格格不入
[45:52] To the humans, you’re just another Critch. 对人类来说 你不过是又一只精怪
[45:53] To the fae… 对精灵来说
[45:57] just a reminder of the boot on their throats. 则时刻让他们想到压迫他们的种族
[46:00] They thought that if they could pass you off, 他们觉得要是能把你送走
[46:03] you’d have a chance at a better life. 你就有机会过上更好的生活
[46:09] Didn’t anyone at the boys’ home know you’d been shorn? 男孩之家没有其他人知道你被剪了翅膀吗
[46:13] The headmaster knew. 校长知道
[46:17] Maybe he was paid for his silence. 也许有人花钱让他保持沉默
[46:19] Maybe he just took pity on me. 也许他只是可怜我
[46:21] He kept your secret, though? 可他还是为你保密了
[46:23] He did. 确实
[46:26] He taught me to hide it. 他教我如何隐藏
[46:29] Told me to steer clear of doctors, no matter what. 告诉我无论如何都不能去看医生
[46:33] If anyone knew I had one drop of fae blood in me, 要是有谁知道我身体里流着精灵的血
[46:35] I’d have been on the street. 我就只能流落街头了
[46:38] Certainly never would have been able to join the Army. 当然也绝不可能参军
[46:40] So you never told anyone? 所以你谁也没告诉过吗
[46:42] No. Not in the Burgue. 没 博格没人知道
[46:47] But then it never felt so much like home. 不过那里从来都没有家的感觉
[46:51] Not like this. 跟这里不同
[46:55] Not like you. 跟你不同
[47:01] Where will you go? 你要去哪儿
[47:02] Oh. Down the coast to Mag Mor. 去海边的麦格摩尔
[47:04] It’s the biggest shithole in Tirnanoc. 那里是特南诺克最破的地方
[47:06] There’s nothing much to fight over, 没什么好争好抢的
[47:07] so maybe we’ll be safe there. 所以我们在那儿或许会安全
[47:10] Good luck. 祝好运
[47:13] You could come with us. 你可以跟我们一起来
[47:16] Good-bye, Tourmaline. 再见 托玛琳
[47:18] I love you. 我爱你
[47:24] We will see each other again. 我们会再见面的
[47:27] I don’t know how or where, but… we will. 我不知道会在何时何地 但一定会的
[47:49] Do you love her? 你爱她吗
[47:56] Do you know what, it doesn’t matter. 你知道吗 这并不重要
[47:59] She loves you. 她爱你
[48:02] And it’s gonna get her killed. 这会害死她
[48:05] I’ve seen what’s coming, 我预见到了灾难的到来
[48:08] and your two legs can’t outrun it. 你们凡人之躯是敌不过命运的
[48:11] The Burgue is losing the war. 博格国会输掉这场战争
[48:13] This will all be Pact territory soon. 这里很快就会成为联军的占领地
[48:16] And she will stay by your side, even when you beg her 她会一直陪在你身边 即使你求她
[48:18] to fly away and save herself because… 飞走 拯救自己 因为
[48:23] because that’s who she is. 因为她就是这样的人
[48:26] She’ll die for you. 她会为你去死
[48:29] If you love her, 如果你爱她
[48:31] you won’t give her the choice to. 就不要给她这个机会
[49:15] The Pact has taken the capital. 联军已经占领了都城
[49:17] Whole bloody front’s collapsed. 整个前线已经崩溃
[49:19] We’re evacuating. 我们要撤离
[49:21] To where? 撤去哪里
[49:22] Home, Sergeant. 回家 中士
[49:24] We’re to rendezvous with the fleet at Port Moradoon. 我们会和舰队在莫拉多恩港会师
[49:28] How long have we got? 我们还有多少时间
[49:29] They’ll be here by morning. 他们早晨就会攻到这里
[49:33] Philo! 菲勒
[49:58] Vignette. 温妮雅特
[50:02] It’s time. 是时候了
[50:03] Go seal the library. 把图书馆封起来
[50:06] Yes, Mima. 是 米玛
[50:21] You should go with them. 你应该跟他们一起走
[50:22] – You should leave now. – Without you? No. -你现在就得走 -没有你我不走
[50:24] Get yourself to Port Moradoon, I’ll evacuate with my men, 你去莫拉多恩港 我和军队一起撤离
[50:27] – we’ll meet there. – Unless we don’t. -我们在那里见 -那可不一定
[50:29] Unless the Pact catches up with your troops 若是联军追上了你们
[50:30] and I never see you again. 我就再也见不到你了
[50:33] Vignette, listen to me. 温妮雅特 听我说
[50:34] – We go together, Philo. – Where? -我们要一起走 菲勒 -去哪
[50:36] It doesn’t matter where, as long as we have each other. 只要我们在一起去哪里不重要
[50:40] A Burguish soldier won’t last long in Pact-occupied territory. 博格士兵在联军占领地是活不了多久的
[50:43] Then we go east, over the mountains, 那我们就往东走 越过山脉
[50:44] across the Gulf to Ignota. 穿过海湾去伊格诺塔
[50:51] All right. All right. 好吧 好吧
[50:55] We go together. 我们一起走
[51:09] I’m going to seal the library. 我要去封上图书馆
[51:14] Meet me in the Garden of Stones. 和我在岩石园会合
[51:17] I’ll see you there. 我们在那里见
[51:23] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[51:53] Pact airships! Pact airships! 联军飞船 联军飞船
[51:57] Take cover! 找掩护
[52:49] Don’t let the cipher logs fall into enemy hands! 不要让密文日志落到敌人手里
[53:18] Let ’em go. 投弹
[54:07] Mima Roosan. 米玛·罗森
[54:10] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[54:39] Hup! Hup! Give over! 驾 驾 撤退
[54:43] Philo! 菲勒
[54:45] Your men are halfway down the hill. 你的队伍已经下到半山腰了
[54:47] Come on! It’s time to ride. 快来 该走了
[56:26] I’ll tell him I don’t know where you are. 我会告诉他我不知道你在哪
[56:27] No. I’ll talk to him. 不 我去跟他谈
[56:38] What are you doing here, Philo? 你在这做什么 菲勒
[56:39] The flag you took was… 你拿走的旗子是
[56:40] We both know you don’t give a shit about that flag. 我们都知道你根本不在乎那旗子
[56:41] – You threatened to tell them. – I was angry. -你威胁要告诉他们 -我那时很生气
[56:43] – You know I wouldn’t. – Do I? -你知道我不会的 -是吗
[56:45] You should. We were close once. 你应该相信我 我们曾经很亲密
[56:47] Or was any of that even real to you? 那对你来说都不是真的吗
[56:48] How can you even ask me that? 你怎么能问我这种话
[56:49] Because you left me, Philo! 因为你丢下了我 菲勒
[56:52] You left and had Mima Roosan tell me you’d died. 你抛下我还让米玛·罗森告诉你我死了
[56:54] You think that was easy? 你认为那很容易吗
[56:55] It nearly ripped my bloody heart out. 这么做让我心如刀绞
[56:57] Then why? 那为什么
[56:58] I didn’t want you to die for me. 我不想让你为我去死
[57:00] You think I haven’t spent the last seven years wishing I had? 你以为我过去七年没有每天都巴不得自己死了吗
[57:04] I was a liability to you. I was your weakness. 我是你的累赘 你的弱点
[57:06] You were my hope, Philo. 你曾是我的希望 菲勒
[57:09] And you survived. 但你活下来了
[57:10] We would’ve done more than survive. 我们本来可以拥有更多 不只是活着
[57:12] We would’ve had a reason to. 我们原本有理由去这么做的
[57:15] We would’ve worked it out. 我们本来能成功的
[57:16] It could never have worked. I’m a broken thing. 本来就不会成功的 我是个残破的人
[57:19] Not to me. 对我来说不是
[57:21] I accepted you. 我接纳了你
[57:23] All of you. 你的所有
[57:24] Can this world say the same? 这个世界也这样认为吗
[57:27] Have you told anyone the secrets that you told me? 你有告诉过别人你对我说过的秘密吗
[57:37] Oh, gods, Philo. 天哪 菲勒
[57:40] You’re so lost. 你已经迷失了
[57:42] I will say a prayer for you tonight 我今晚会为你祈祷
[57:44] that you find where you belong, but I know now 希望你能找到你的归属 但我现在明白了
[57:47] – that it’s not with me. – Vignette. -你的归属不是我 -温妮雅特
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme