Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:44] We got a flyer. 有个会飞的
[03:11] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[03:19] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[03:27] What are you hiding, Philo? 你在隐藏什么 菲勒
[03:30] Hiding? 隐藏
[03:31] Have you ever let anyone love you? 你让人爱过你吗
[03:37] I see. 我知道了
[03:40] What happened? 发生什么了
[03:43] Did she hurt you? 她伤害你了
[03:48] Did you hurt her? 你伤害她了
[03:51] Good morning. 早上好
[03:54] Mrs. Fyfe, where is breakfast? 法伊芙太太 早餐呢
[03:57] It’s half 6:00. 六点半了
[03:58] – I should be late for work. – Right away, Mr. Bagstock. -上班要迟到了 -马上好 巴格斯托克先生
[04:13] Taking the long way to work this morning, Berwick? 今早上班绕远路了吗 伯威克
[04:15] Sorry, Inspector. 抱歉 督察
[04:17] Wanted to catch you early. 本想早点来见你的
[04:18] We got another one. 我们又发现了一个
[04:21] – Another one? – Dead Pix. -又发现一个 -皮克斯尸体
[04:23] Found her this morning on the South Bank, just off the road. 今早在南岸发现的 就在路边
[04:29] Get back, you jackals! Get back! Get back! 退后 你们这些豺狼 退后 退后
[04:31] Get back! Move away! 退后 让开
[04:34] What kind of animal…? 什么动物…
[04:35] Come on, you don’t want to be watching this. Back. 快走 你不会想看到这一幕的 退后
[04:41] Pull yourself together, mate. 控制一下 伙计
[04:42] Get back! Move away! 退后 让开
[04:49] This couldn’t have happened more than a couple of hours ago. 案发时间不可能超过几小时
[04:52] Oh, after Jack threw himself off a roof? 在杰克自己摔下屋顶后
[04:55] Did we get the wrong bloke? 我们抓错人了吗
[04:56] This isn’t Jack. He targets the head, and he doesn’t gut them. 这不是杰克干的 他袭击头部 不会开肠破肚
[05:00] Copycat, then? A sympathizer? 那就是模仿案犯了 一个支持者
[05:04] Whoever it was, he finished her off in there. 不管是谁 他都是在那里面作案的
[05:09] – How do you know? – Spillway leads to the river. -你怎么知道 -溢洪道通向河中
[05:11] Blood trail goes this way, into here. 血迹指向这边 这里面
[05:16] Send some men into the sewers. 派几个人进下水道看看
[05:18] If he went that way, he could be anywhere by now. 如果他往那边去了 现在早跑远了
[05:21] It’s only a Pix. 只是死了个皮克斯
[05:22] We still need to put a name to her. 我们还是得查明她的身份
[05:24] Ladies who found her said she was Aisling Querelle. 发现尸体的女士说她是爱斯琳·奎雷尔
[05:27] – They knew her? – She’s famous, apparently. -他们认识她 -很明显 她很有名
[05:29] Or was, back in the day. A singer. 或者说以前很有名 她是名歌手
[05:32] Have Morange take a look at her, 让莫兰奇查一下
[05:34] and get her last-known from records. 找出她生前最后信息
[05:37] Maybe there’s something at her home for us to go on. 或许她家有什么有价值的信息
[05:42] – All right! – Well, I’ve had enough fun. -好 -闹够了
[05:44] Come on! Now, go and get to work! 快点 回去工作了
[05:51] There you go, mate. 给你 伙计
[06:07] Push, push. 用力 用力
[06:09] Aisling Querelle. 爱斯琳·奎雷尔
[06:12] Third floor, number 16. 三楼 十六号
[06:27] Waste of time, if you ask me. I don’t care if it’s procedure. 要我说 这是浪费时间 我不管什么程不程序
[06:31] For a reason. 肯定有原因的
[06:33] You never know what we might find. 你永远不知道我们会找到什么
[06:36] Motive. 动机
[06:38] Suspect. 嫌犯
[06:39] Well, I doubt the killer would be dumb enough to hide out here. 我不认为凶手会蠢到躲在这里
[06:42] Expensive piece of kit for a Pix. 对皮克斯来说 这个过于昂贵了
[06:47] You little…! 你这个小…
[07:01] Berwick. 伯威克
[07:09] – Hey, you! – Don’t shoot! Don’t shoot! -你 -别开枪 别开枪
[07:12] And you thought I wouldn’t find a suspect. 你还觉得我找不到嫌犯
[07:13] Suspect? What’s going on? What’s happened? 嫌犯 发生什么了 怎么回事
[07:16] What’s happening is you murdered Aisling Querelle. 你谋杀了爱斯琳·奎雷尔
[07:18] – What? – Body’s not even cold, -什么 -尸骨未寒
[07:20] and here you are pilfering her home. 你还在她家行窃
[07:22] – Murdered? – Ms. Querelle was found dead this morning. -谋杀 -今早发现了奎雷尔女士的尸体
[07:27] Oh, no. 不
[07:29] Aisling? 爱斯琳
[07:31] How? Who? Who would want Aisling killed? 怎么会 谁干的 谁会想杀爱斯琳
[07:34] That’s what I’m trying to determine, 我正在调查此事
[07:36] along with what you might be doing in her flat. 正好发现你在她公寓的鬼祟行为
[07:39] Well, she was my friend from years ago. 她是我多年的朋友了
[07:42] I only just arrived in the Burgue this morning. 我只是今早刚到博格
[07:45] I need somewhere to shelter. 需要找个落脚的地方
[07:46] Aisling wasn’t here. The door was open. 爱斯琳不在家 门是开的
[07:49] – I let myself in. – To her closet? -我就自己进来了 -进来躲在她衣柜里
[07:51] I heard you coming. I was frightened. I hid. 我听到你们进来了 我很害怕 就躲了起来
[07:55] F-Fike. Fike, what are you doing down-down here? 菲克 菲克 你在下面干什么
[07:59] Here we go. There, my boy. 好了 乖孩子
[08:03] Kobolds. Vicious things. 狗头人 坏东西
[08:05] How dare you. He’s my star. 你怎么这么说他 他是我的明星
[08:07] You said you were her friend. 你说你是她的朋友
[08:10] Who would want to see Ms. Querelle come to harm? 谁会想伤害奎雷尔女士
[08:13] I don’t know. 我不知道
[08:15] We were both performers, she and I, 我们都是卖艺的 她和我
[08:16] but she was the real artist, an angel. 但她是真正的艺术家 一个天使
[08:20] She was a being from another world. 她来自另一个世界
[08:26] Listen. 你听
[08:38] That’s a faerish tune, isn’t it? 那是精灵族的歌曲 不是吗
[08:40] That was when she was at the height of her fame 那是她最负盛名时期
[08:42] and the toast of Burgue society. 也是博格城中最受赞誉的人
[08:47] But I knew her first 但我最初认识她
[08:49] when she sang at a little cafe on the Row. 是她在狂欢区的小咖啡店唱歌的时候
[08:52] I’d never heard anything like it. 我从没有听过这般美妙的声音
[08:55] And soon there were carriages lined up round the block, 不久后那片街区就排满了马车队列
[08:58] the rich and powerful clamoring to get in. 官宦权贵吵吵嚷嚷着要进来一睹芳容
[09:01] She gave a recital at Finistere Crossing. 她在芬尼斯特十字路口举办过独唱会
[09:06] Once, even a command performance 有一次甚至奉命在烽火厅
[09:09] at Balefire Hall. 御前演出
[09:15] Did she marry? Are there children to talk to? 她结婚了吗 有孩子吗
[09:18] Her life was her art, 艺术是她的生命
[09:20] which is why it hit her so hard 这也是为什么她在跌落神坛时
[09:22] when she fell out of favor. 受到的打击那么大
[09:25] And, uh, after that, 并且 在那之后
[09:27] she became something of a recluse, I’m afraid to say. 恐怕我得说她成为了一个遁世者
[09:30] When did you see her last? 你最后一次见到她是什么时候
[09:31] Years ago, sometime in the aughts. 几年前 本世纪初的时候
[09:36] I told you, I have just arrived back in the Burgue. 我说过了 我才刚刚回到博格国
[09:39] I’ve been away such a long time. 我毕竟离开了那么长时间
[09:41] Well, you won’t be leaving anytime soon. 你近期内也走不了
[09:44] What do you mean? I’m still a suspect? 你什么意思 我还是嫌疑人
[09:47] – Till I find a better one. – The police. -直到嫌疑更大的人出现 -你们警察
[09:51] You have a dead Pix, and all you do is file a report 一个皮克斯人死了 而你们做的
[09:53] – and forget about her. – No. -就只有填写报告并忘了她 -不
[09:56] I’ll find whoever did this. 我会找到凶手的
[09:59] You can count on it. 你可以相信这一点
[10:17] That is the best china, for special guests. 那是给贵客用的最好的瓷器
[10:20] For visitors from the professions, 各行各业的来访者
[10:21] we use the second-best china. 给他们用二等瓷器
[10:24] Yes, ma’am. 是 夫人
[10:35] Am I gonna have to tell Master Spurnrose and Miss Imogen 我应该告诉斯布恩罗斯主人和伊莫金小姐
[10:38] about last night? 昨晚的事吗
[10:41] What? 怎么
[10:42] You think I didn’t notice you sneak out? 你以为我没有注意到你偷溜出去了吗
[10:44] I told you I’d be keeping my eye on you, girl. 姑娘 我说过我会盯着你的
[10:48] Please don’t tell, Afissa. 求你别告诉他们 阿菲萨
[10:50] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[10:52] Are you on the lixer? 你嗑利克瑟了吗
[10:54] – No. – Tell me the truth, girl. -没有 -说实话 姑娘
[10:57] Nothing like that. 不是那方面的
[10:58] Well, what is it, then? 要不然是什么
[11:02] I found out someone I knew from Tirnanoc is here in the Burgue. 我发现我在特南诺克认识的一个人在博格国
[11:07] A lover? 是情人吗
[11:09] Believe me, I never want to see 相信我 在我有生之年
[11:11] that man’s face again for as long as I live. 我绝对不想再看到那个男人的脸
[11:15] Right, you take the tray, and I’ll get the door. 好 你收拾推车 我去开门
[11:19] Mr. Wigsby here to see you, sir, miss. 威格斯比先生来了 先生 小姐
[11:22] Good morning, Wigsby. 早上好 威格斯比
[11:24] Morning. I came as soon as I could. 早上好 我尽快赶来了
[11:27] You wrote of a situation? 你写信说有紧急情况发生
[11:29] I certainly did. 的确没错
[11:30] Cheswith House. 切斯韦斯宅邸
[11:33] There, across the way. 那 街对面
[11:36] I heard someone was taking residence. 我听说有人搬进去了
[11:38] Not someone. A Puck. 不是一般的人 是一个帕克人
[11:40] All puffed up in silken finery. 身上堆着成山的丝绸华服
[11:43] He carries a ridiculous walking stick 他拿着滑稽的手杖
[11:44] and has a human manservant. 仆人居然还是一个人类
[11:47] She’s not serious. 她不是认真的吧
[11:48] I laid eyes on him myself. 我亲眼看到了那个人
[11:50] Needless to say, it’s a situation 不必多言这的确是一个
[11:52] that cannot be allowed to stand. 不能被容忍的紧急情况
[11:54] Well, I sympathize with your distress, Miss Imogen– 我理解你的忧虑 伊莫金小姐
[11:57] assuredly, I do– but… 我是真心的 但是
[11:59] I know of no law explicitly banning 我并不知道法律有明文规定禁止
[12:02] – the sale of property. – It is simply not done. -房产买卖 -不能就这么完了
[12:05] Assuredly not. 确实不能
[12:08] The gossip has been that Cheswith was 关于切斯韦斯的传言是他去世的时候
[12:09] in debt when he died. 已经负债累累
[12:12] Perhaps it’s true and his heirs 也许他的继承人真的选择了
[12:13] chose to sell to the highest bidder. 把房子卖给出价最高的竞价者
[12:15] – Well, to hell with them, then. – Imogen, please. -那让他们去死吧 -拜托 伊莫金
[12:20] Surely, there’s something you can do, Wigsby. 你一定还能做点什么 威格斯比
[12:24] I’m afraid there is no recourse. 我恐怕这事没有什么补救方法了
[12:27] Right. 好吧
[12:30] Wigsby, you’ve been our solicitor since Father. 威格斯比 家父还在世时你就是我们的律师
[12:33] If you say there’s no recourse, there’s no recourse. 如果你说没有办法 那就真的没有办法
[12:37] We’ll simply have to do our best to ignore our new neighbor. 那只能简单地尽我们所能去忽略新邻居
[12:39] That-that is the spirit, dear. 这 这就对了 亲爱的
[12:41] We’ll pretend he’s not even here. 我们就当他不存在
[12:44] – Would you take some tea? – Thank you, yes. -你想来杯茶吗 -好的 谢谢
[12:46] How’s Mrs. Wigsby these days? 威格斯比夫人最近还好吗
[12:48] In fine health and tolerable disposition. 身体健康 脾气也不算太差
[13:02] Mr. Breakspear? 破矛者先生
[13:09] Mr. Breakspear, are you decent? 破矛者先生 您穿好衣服了吗
[13:11] Oh, fuck. 妈的
[13:13] Begging your pardon, sir, but I really think it best 请您原谅 但是我们真的应该
[13:15] we get you back home to Balefire. 把您送回烽火厅了
[13:20] – He’s not here. – What? -他不在这里 -什么
[13:24] Little shit ran out on me last night. 小崽子昨晚跑掉的
[13:27] Without paying, I might add. 我得说他还没付钱
[13:30] Wouldn’t have left without these, would he? 他不会不穿这些就离开的 对吧
[13:34] Shite. 该死的
[13:48] Abducted? 被绑架了
[13:49] Where? How? 在哪 怎么会
[13:51] A house of assignation on Carnival Row. 狂欢区的一家妓院
[13:54] I told him to stay off the Row. I bloody told him! 早就告诉他别去狂欢区 我他妈早就告诉过他
[13:57] What should we do, Winetrout? 我们该怎么办 韦恩劳特
[13:58] There’s nothing to do, Lady Piety, 皮埃蒂夫人 除了等着要求交赎金
[13:59] except wait for a ransom demand. 我们没什么可做的
[14:02] – Wait? – Winetrout’s right. -等着 -韦恩劳特说得对
[14:04] To these brigands, this is a business. 对这些绑匪来说 这就是交易
[14:06] They understand that if they don’t return 他们很清楚 如果不把人质
[14:08] the hostages unharmed, people will stop paying. 毫发无伤地送回来 大家就不会付钱
[14:11] The fewer that know of this, the better. 越少人知道这件事越好
[14:14] Longerbane would make a scandal of it. 朗格本会把这件事闹成丑闻
[14:16] – Absalom… – They won’t harm the boy, -阿布萨龙 -他们不会伤害那个孩子的
[14:19] not if they get what they want. 只要他们得到了想要的
[14:22] And rest assured, once Jonah’s safely home, 你放心 一旦乔纳平安回家
[14:25] we will find who was responsible 我们会找到幕后黑手
[14:29] and hang them from the tallest lamp in Argyle Square. 然后把他们吊死在阿盖尔广场最高的路灯上
[14:43] Which one of you is Quill? 你们谁是奎尔
[14:46] Sir, I’d… I’d like to explain. 先生 我… 我可以解释的
[14:48] – I would appreciate that. – Well, it was raining. -我洗耳恭听 -当时正在下雨
[14:51] I went across the street to get out of the wet. 我到街对面去避雨
[14:53] – You see, the horses… – Who took my son? -你知道的 那些马 -谁把我儿子拐走了
[14:57] I wouldn’t know. 我不知道
[15:00] Well, you must have seen something. 你肯定看到什么了
[15:03] Heard something. 听到了什么
[15:06] Everything seemed normal. 一切都很正常
[15:08] Normal? 正常
[15:10] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[15:11] – I didn’t think… – Obviously, you didn’t think! -我没想… -很明显你没动脑子
[15:14] Otherwise, you wouldn’t have been hiding across the street, 否则你也不会躲到街对面去
[15:17] protecting your Critch hide from the rain 保护你这自己个克里奇人不被雨淋
[15:20] – instead of protecting my son. – Sorry. Please, sir. -而不是保护我的儿子 -真的很抱歉 先生
[15:23] Please, I would do anything to protect… 求您了 我愿意做任何事去保护…
[15:24] Get him out of my sight. 让他滚远点
[15:27] I never want to see his face again. 我再也不想看到他的脸了
[15:36] On those who attended the jester’s burial, 参加弄臣葬礼的人
[15:39] nary a smile was to be found. 脸上没有一丝笑容
[15:43] But they swore they heard a final chuckle 但他们发誓 从六尺之下
[15:48] from six feet underground. 听到了最后的笑声
[16:00] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[16:09] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢你
[16:10] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太感谢你了
[16:13] Most kind. Thank you. 您太善良了 谢谢您
[16:21] Okay. Well, let’s start again. 好了 我们再重新开始
[16:24] Cassiopeia, you missed your cue. 卡斯皮亚 你错过了你的提示
[16:26] Close the curtains, and let’s start again. 把帘子关上 我们重新开始
[16:27] – Are those…? – Kobolds. -那些是… -狗头人
[16:31] My grandmama got me one when I was a girl. 我小时候祖母给过我一个
[16:33] Horrid little things. 很可怕的小东西
[16:35] Come along, Vignette. 过来 温妮雅特
[16:38] There they are. All the usual faces. 他们在这边 这些正常的脸庞
[16:42] Promenading about, this way and that way, 人来人往 熙熙攘攘
[16:44] like so many leaves in the wind. 就如在风中飘曳的树叶
[16:49] It looks like it might rain after all. 好像要下雨了
[16:51] Where’s my parasol? 我的遮阳伞呢
[16:54] Sorry, miss. 抱歉 小姐
[16:57] You don’t know the first thing 你真是对当女仆这件事
[16:58] about being a lady’s maid, do you? 一窍不通 对吧
[17:01] Run back and fetch it. 跑回去给我拿过来
[17:03] Lively, now. 赶紧的
[17:15] Excuse me. Could I…? 不好意思 我可以
[17:18] – Excuse me, would you mind if I came…? – Sorry. -打扰了 我可以… – 抱歉
[17:21] Excuse me. 不好意思
[17:25] Allow me. 请允许我
[17:26] Oh, thank… 谢…
[17:30] Thank you. 谢谢你
[17:49] Quite the deluge, isn’t it, Miss Imogen? 雨挺大的 是吧 伊莫金小姐
[17:55] You know my name. 你知道我的名字
[17:58] I made inquiries. 我打听过
[18:01] You left quite the impression on me the other day. 你那天给我留下了很深刻的印象
[18:03] As did you, most assuredly. 你也是 彼此彼此
[18:07] Believe me, 相信我
[18:09] I am quite aware of the reaction 我很清楚我的到来
[18:12] my arrival to the neighborhood has provoked. 在邻里间激起的反应
[18:16] Then perhaps you ought consider a different address. 那或许你该另寻居所
[18:22] But I like it here. 但我喜欢在这里
[18:26] The Crossing is lovely. 这边的街道挺好的
[18:29] As are its residents. 此地居民也是
[18:30] How dare you speak to me like that. 你怎敢这样和我说话
[18:32] – Then how should I speak with you? – Preferably, not at all. -那我该怎么和你说话 -你最好是闭嘴
[18:35] I know what you’re about, girl. 我知道你是怎样的人 小妞
[18:40] I can smell it on you. 我都能闻出来
[18:45] You know what’s in it, don’t you? 你知道这里面是什么 对吧
[18:48] Piss from a Trow bitch in heat. 发情的特罗婊子的尿
[18:54] What do you know? 你懂什么
[18:55] I know there isn’t a man that can resist, 我知道没有男人能抵抗得住诱惑
[18:57] and I also know you needn’t have bothered. 我知道你本来就不必费心思
[19:19] It was fucking pouring down with rain. 当时真是倾盆大雨
[19:22] – Where were you at? – Yeah, by the coast. -你当时在哪 -在海岸边
[19:23] – I was walking out. – Yeah, I know it. Yeah. -我正要出去 -对 我知道 是的
[19:24] So, this carriage just overturned on the road, right? 所以这辆车就在路上翻车了 对吧
[19:26] – Yeah? – And I’m helping this gent get out. -是吗 -然后我帮一个男的从车里出来
[19:28] What, he fell out of the carriage? 什么 他从车里摔出来了
[19:28] Yeah, he got stuck. His shoe got stuck. 对 他卡住了 他的鞋子卡住了
[19:30] – Right. – Comes right off his foot. -嗯 -从他的脚上掉了下来
[19:33] Only, it’s not his foot. 只是 那并不是脚
[19:34] – What are you talking about? – It’s a hoof. -你说什么 -那是个蹄子
[19:35] – A hoof? What, like a Puck’s? – Yeah. -什么 蹄子 就像帕克人那样吗 -是的
[19:36] – He’s a fucking half-blood. – Bloody hell. -他是个混血人 -我的天啊
[19:38] – Hello, Philo. – You want one, mate? -菲勒 你好 -伙计 你要来一杯吗
[19:40] – No, I’m all right. – All right. -不用了 -好吧
[19:42] So, what, you took him in? 所以 你抓他了吗
[19:43] Of course I fucking took him in. 我他妈当然要抓他了
[19:44] You get a year for that, Cuppins. 你有一年的时间 卡平斯
[19:45] ‘Cause he’s trying to pass. 因为他想要通关
[19:46] – Right, right. – Yeah. Trying to pass. -说得对 -没错 还想通关
[19:48] Did they teach you anything at the academy? 他们在学院里什么都没教你吗
[19:50] They’re getting cheeky, aren’t they? 他们越来越厚颜无耻了 不是吗
[19:52] Fuck. 操
[19:53] So, that’s today. 所以 就是今天
[19:55] – So these, I’ll finish with those? – Yes. -所以 这些 是我需要完成的吗 -是的
[19:58] Uh, and learn how to spell “Necessary.” 还要学一下怎么写”必要的”
[20:00] Yes, sir. 好的先生
[20:04] Mate. 伙计
[20:09] What is it, Philo? 有什么事 菲勒
[20:11] I’ve got a coach waiting. 长途汽车还在等着我
[20:12] Missus and I are going on holiday. 我和我的夫人要去度假
[20:16] My autopsy request was denied. 我的尸检请求被驳回了
[20:19] Coroner’s a busy man. 验尸官很忙的
[20:21] – Good day, Filkins. – Morning, governor. -菲尔金斯 早上好 -早上好 长官
[20:22] I’m not gonna waste his time on a dead Pix. 我才不会让他在一个皮克斯尸体上浪费时间
[20:25] Now, you get these writs done today, Filkins. 你今天要完成这些文书工作 菲尔金斯
[20:29] – Will do, governor. – Sir, with all due respect, -好的 长官 -长官 恕我直言
[20:32] this wasn’t some lixer deal gone wrong. 这不是什么谈崩了的利克瑟交易
[20:36] She was a quiet sort. She never bothered anyone. 她是个安静的人 她从不打扰任何人
[20:39] Hey, you brought down bloody Jack yesterday. 你昨天杀了该死的杰克
[20:44] You’re the man of the hour. 你是当之无愧的英雄
[20:46] Now, let Berwick handle this. 现在 就交给伯威克处理
[20:50] She was brutalized. 她被残忍地杀害
[20:52] She was torn apart. 肠子都被扯了一地
[20:54] Somebody wanted her more than just dead. 有人不止想让她死
[20:57] – I want to find out why. – And I’m not gonna stop you, -我想查出原因 -我不会阻拦你
[21:00] but I won’t be wasting the coroner’s time, either. 但我也不会浪费验尸官的时间
[21:15] – Where to, Inspector? – The Row. -要去哪 督察 -狂欢区
[21:27] Morning, Doc. 早上好 医生
[21:29] Philo. 菲勒
[21:31] – I’ve got one for you. – The usual fee? -我有活给你 -老价钱吗
[21:33] – When? – Soon as you can get there. -什么时候 -你到就开始
[21:36] Give me an hour. 给我一个小时
[21:51] Sewed her up, 帮她缝合
[21:52] put everything back more or less where it belongs. 把所有东西或多或少地都放回原位
[21:54] More or less? What kind of doctor were you back in Puyan? 或多或少 你在普扬是个什么医生啊
[21:57] The only doctor you could find to do an autopsy 你能找到的唯一一个给克里奇人
[21:59] on a Critch. 做尸检的医生
[22:03] I’d guess she’s about 90 from her wing veining. 从她翅膀的纹理来看我认为她有90岁了
[22:06] There’s some distension in her lady bits, 她的女性部位有些膨胀
[22:08] so she at least had one pregnancy, 所以她至少怀过一次孕
[22:10] and there’s some atrophy in her coracoideus. 她的喙骨部位有些萎缩
[22:14] Wing muscle. Normal for her age. 翅膀肌肉以她的年纪来看正常
[22:17] Anything else? 还有吗
[22:19] No liver. 没有肝脏
[22:21] No liver? 没有肝脏
[22:24] Must have been left behind in the mess. 一定是被落在那片狼藉之中
[22:27] Or the killer made off with it. 或者凶手带着它逃走了
[22:30] Why would he do that? 为什么他会这么做
[22:32] Good question. 问得好
[22:34] Was it a blade or a talon that killed her? 致命凶器是刀片还是爪子
[22:40] Hard to say. 不好说
[22:41] Either way, her sternum was cut straight through. 不管怎样 她的胸骨是被直接切开的
[22:44] That takes some strength. 这需要些力气
[22:47] Could a man have done it? 一个男人能做到吗
[22:49] With enough hate in him, aye. 他有足够的怨恨的话 可以
[22:57] “Enough hate.” “足够的怨恨”
[23:12] – Evening, lads. – Hello, Sergeant. -伙计们 晚上好 -你好 中士
[23:24] Darius. 达瑞斯
[23:30] Hello, Philo. 你好 菲勒
[23:35] Sorry I couldn’t come sooner. 抱歉我没能早点来
[23:39] Work. 工作
[23:50] You are a mate. 你是个好兄弟
[23:53] What happened to your face? 你的脸怎么了
[23:56] Oh, it’s nothing. 没事
[23:59] How was your day, then? 那你今天过得怎么样
[24:01] Same old, same old. 还那样
[24:04] Yours? 你呢
[24:06] There was a killing. 有一起谋杀案
[24:08] On the Row. 在狂欢区
[24:10] Same old, same old. 一切如故
[24:14] – This Pix was different, though. – How so? -但是这个皮克斯不一样 -怎么说
[24:18] She was a singer back in the day. 她原来是一个歌手
[24:22] She had a voice. 她的嗓音极好
[24:26] Haunting. 忘不掉
[24:28] Can’t get it out of my head. 总是止不住地去想
[24:29] Well, there’s only one thing you can do about that, then. 那就只有一个办法了
[24:33] Solve the case. 破了这个案子
[24:34] Get a fucking different song in your head, mate. 在你的脑子里单曲循环另一首歌
[24:40] *Take the hard way* *走艰难的路*
[24:43] – Don’t. – *To Merriana* -别 -*去梅里亚纳*
[24:46] *Follow me, I met her there* *跟随我 我在那里遇见了她*
[24:51] *Against them pack shites* *对抗联军杂种*
[24:54] *We will battle* *我们会奋战*
[24:58] *Taking ground and holding dear* *收复领地 百姓安康*
[25:03] *It’s a hard way, but there’s no other* *此路艰辛 但只能背水一战*
[25:08] *For we are soldiers of the Burgue* *因为我们是博格的战士*
[25:12] *Of the Burgue!* *博格的战士*
[25:30] You know you don’t have to come here every day. 你知道你不必每天都来
[25:34] Could’ve just as easily been me behind them bars 如果是我关在里面的话
[25:36] instead of you. 那就容易多了
[25:43] Tomorrow, then. 明天见
[25:46] Tomorrow. 明天见
[26:00] Can I help you? 有什么为您效劳的吗
[26:01] Keep up with what you’re doing. 你继续干你的活
[26:06] Till next Austery. 直到下个奥斯特瑞时
[26:09] For that’s how long it will take you to pay off your debts 要干那么长时间的活 你才能付清
[26:12] for your passage here. 来这儿的路费
[26:37] What if I told you there was a quicker way? 如果我告诉你有捷径呢
[26:48] Don’t. I warn you. 别乱动 我警告你
[26:51] Well, you see here. 你看
[26:53] Now, I lost everything. 我现在失去了一切
[26:56] Everything my family ever had. 失去了我家族曾经拥有的一切
[26:57] Now all I have to show for it is your miserable Critch cunt. 我现在只有你这个可悲的克里奇婊子
[27:02] Fuck you! 去你妈的
[27:04] Shut your mouth, you little fae whore. 闭嘴 你个精灵贱人
[27:07] You listen to me. 你得听我的
[27:15] Ezra? 以斯拉
[27:17] What’s happened? 怎么了
[27:20] I-I caught her stealing. 我抓到她偷东西了
[27:24] The little thief had her hand in the incidentals jar. 那个小偷把手伸进了零钱罐子
[27:30] And she’s gone, just like that? 然后她就那样大摇大摆地走了
[27:32] She owes months on her contract. 她还欠好几个月的债
[27:33] Even so, we-we can’t have somebody we don’t trust 就算这样 我们也不能留着不信任的人
[27:37] living under our roof, can we? 和我们住在同一屋檐下 对吧
[27:40] Well, she’s not gonna get away with it, 她绝对不能就这样走了
[27:41] I can assure you of that. 我向你保证
[27:43] First thing tomorrow morning, we’re going straight 明早第一件事 我们就直接
[27:45] to the constabulary to report her. 去警察局举报她
[27:48] She’ll end up on a ship back where she came from, 她最后会坐到船上从哪来回哪去
[27:50] if I have anything to say about it. 如果非要我说的话
[28:06] Well, you don’t have to go back. 你没必要回去
[28:09] Let that fop come looking for you. 让那个混蛋来找你
[28:10] I’ll show him a “Critch cunt.” 我让他尝尝”克里奇婊子”的厉害
[28:19] Are you sure you’re all right? 你真的没事吗
[28:21] What? Yes. Sorry. 什么 我没事 不好意思
[28:25] It’s something else, really. 是别的事 真的
[28:26] It’s just, um… 就是…
[28:30] I found Philo. 我找到了菲勒
[28:32] I tracked the bastard down. 我追踪到了那个混蛋
[28:37] I didn’t hurt him. 我没伤害他
[28:39] I wanted to, but you were right. 我想伤害他 但你是对的
[28:42] I realized I’ve wasted my whole life on all that. 我意识到 我这辈子都把时间浪费在他身上了
[28:47] It’s time for a fresh start. 是时候重新开始了
[28:50] Well, I like the sound of that. What you got in mind? 我很高兴你能这么说 你有什么想法
[28:56] I was wondering if you could have a word with your boss. 不知道你能不能和你老板谈谈
[29:01] This isn’t a plan to piss off your ex-lover, is it? 这不是你激怒前任情人的计划吧
[29:03] No. 不是
[29:05] – You want to work here? – I could. -你想在这里工作 -我可以
[29:07] – Vignette, listen… – Why not? -温妮雅特 听我说 -为什么不
[29:09] Working for my own kind. Making my own money. 为我自己的族人做事 自己挣钱
[29:13] Because you’re a ghastly fuck. 因为你的活糟透了
[29:17] I’m magnificent, you cow. 我的活好得很 蠢婆娘
[29:20] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[29:21] You are. 你确实是
[29:26] You are. 你活很好
[29:29] Oh, it’s just not you, Vini. 你不适合 温妮
[29:30] It’s not you, either. 你也不适合
[29:32] You’re a poet laureate, for tit’s sake. 你是个桂冠诗人 老天爷
[29:34] Yes, but let’s be honest, the poems were mostly about sex. 对 但老实说 那些诗绝大部分都是有关性的
[29:37] – I’m serious. – So am I. -我是认真的 -我也是
[29:39] This city doesn’t care who you were. 这座城市不在乎你是谁
[29:41] You have to make the best of the choices you’ve got. 你必须尽你所能做出最好的选择
[29:44] What choices? 什么选择
[29:45] I can’t go back to that fucking house. 我不能再回到那个操蛋的家里了
[29:47] You won’t let me work here. What else is there? 你又不让我在这里工作 我还能去哪
[29:52] I do know a bloke who knows some people. 我确实知道一个人脉很广的人
[29:55] What sort of people? 什么样的人
[29:57] They call themselves the Black Raven. 他们自称黑乌鸦
[30:00] They’re fae? 他们是精灵
[30:01] Mainly ex-blockade runners from the Wing Brigade. 主要是之前羽翼兵的封锁线破坏者
[30:05] Proud faerish-homeland types 他们是自豪家园卫士3
[30:07] without a homeland to fight for, just fighting to get by. 没有了为之奋战的祖国 终日以打斗过活
[30:09] Get by how? 怎么过活
[30:11] Any way they can, I suppose. 我估计他们什么都会去做吧
[30:14] Running lots, gaming, contraband, 走私 赌博 卖违禁物品
[30:16] potshine, lixer. 贩毒 利克瑟
[30:20] It’ll put you squarely on the other side of the law 他们做的事情多半都是
[30:22] more often than not. 违法的
[30:25] Sounds perfect. 听起来很完美
[30:28] They’re meeting tonight. I’ll get you an introduction. 他们今晚会面 我向他们介绍你
[30:50] Any word? 有消息吗
[30:53] Nothing yet. 还没
[30:58] We ought to have received a ransom demand by now. 早该要求我们交赎金了
[31:01] I would have thought so, too. 我也这么想
[31:04] But there’s nothing we can do but wait. 但我们除了等待别无他法
[31:09] Well, what if there were? 如果有呢
[31:13] I ask you to keep an open mind. 我想让你开明一点
[31:17] Come. 过来
[31:24] What is this, Piety? 什么情况 皮埃蒂
[31:26] She’s the best chance we have of getting Jonah home safe. 她是我们让乔纳安全回家的最大希望
[31:29] I won’t have this witch in my presence. 我不想看到这女巫
[31:32] This “witch” Has advised my family for generations. 这女巫做我家顾问好几代了
[31:36] Haruspexy is quackery and superstition. 肠卜师就是骗人的迷信
[31:39] – I won’t abide it! – Quackery? -我决不允许 -骗子
[31:42] It was she who brought us together, and well you know it. 是她让我们走到一起的 你很清楚
[31:45] My father would never have agreed 要不是她预见你将做成大事
[31:46] for me to marry a Burguishman 你儿子更是前途一片光明
[31:49] had she not foreseen that you were destined 我父亲是绝不会允许
[31:50] for great things, your son even greater. 我嫁给一个博格人
[31:54] Even so, Critch magic is a sin against the Martyr. 即便如此 克里奇魔法是有辱亡灵的罪行
[31:57] But it works. 但是有用
[32:00] Do you want our boy home or not? 你到底想不想要儿子回家了
[32:03] More than my life. 我愿牺牲自己换他回来
[32:05] Then let her proceed. 那就让她做法
[32:11] A sacrifice is required. 需要献祭
[32:14] The dearer to the House Breakspear, the better. 对破矛者家族越亲越好
[32:45] Yes. 嗯
[32:47] Yes, it all makes sense now. 一切都明了了
[32:50] The man who took your son is known to you. 绑走你儿子的人你们认识
[32:53] Known to us? Are you certain? 我们认识 你确定吗
[32:55] It is he who would stand athwart you, 他会和你对抗
[32:58] he who would drive you from your seat of power. 会夺走你的权力
[33:02] Ritter Longerbane. 里特·朗格本
[33:06] It is he who has your son. 就是他绑走了你儿子
[33:18] You’re Tourmaline’s friend? 你是托玛琳的朋友
[33:21] Vignette Stonemoss. 温妮雅特·斯通莫斯
[33:25] Eyes open, mouth shut, Vignette. 睁大眼 闭上嘴 温妮雅特
[33:41] Tighter. 再紧点
[33:42] Snug as a bug. 非常舒适
[33:44] I heard you got caught last night. 听说你昨晚被抓了
[33:47] I’m just trying to understand. 我想弄明白这事
[33:49] I told you, I gave them the slip. 我跟你说了 我逃出来的
[33:52] They had you coated and cuffed. 他们把你套住还带了手铐
[33:55] How did you give them the slip? 你是怎么跑掉的
[33:58] How did you give them the slip? 你是怎么跑掉的
[34:03] Maybe you could show me. 演示给我看
[34:10] Go on, get yourself out of all that, like you did last night. 快 你昨晚是怎么挣脱的 演示给我看
[34:13] I’m timing you. 计时开始
[34:16] – Who’s this? – Tourmaline’s friend. -这是哪位 -托玛琳朋友
[34:18] Ah, right. The lady’s maid. 对 小姐的女佣
[34:21] – What’s your name, girl? – Vignette. -你叫什么 妹子 -温妮雅特
[34:23] Vignette, I’m Dahlia. 温妮雅特 我是达丽雅
[34:26] Hamlyn tells me you spent some years 汉姆林跟我说你过来前的几年
[34:28] getting our countrymen out of Anoun before coming over. 一直致力于从阿农救出我们的同胞
[34:32] That’s right. 是的
[34:33] Good on you. That’s righteous work, that. 不错 这是正义的工作
[34:36] Didn’t spend quite so long lady’s maiding, though, did you? 不过给小姐做女佣没做多久吧
[34:40] Wasn’t for me. 不适合我
[34:41] Me, neither. 我也是
[34:43] This is one of my old wing corsets, in fact. 这是我的一套旧翅膀紧身胸衣
[34:46] You’ve probably had to wear something like it. 你多半也得穿
[34:48] Do you know why? 知道为什么吗
[34:49] They didn’t want me to fly off. 他们不想我飞走
[34:51] Uh, no, it’s more than that. 不止于此
[34:54] It’s envy. 还有嫉妒
[34:57] You see, Vignette, a bird isn’t afraid of falling. 温妮雅特 鸟不怕坠落
[35:01] No, we’re free. 我们是自由的
[35:03] The leggers can’t stand to see it. 双腿走路的人类受不了
[35:05] So they have to cripple us. 所以他们只能削弱我们
[35:07] They have to make us like them. 他们要让我们和他们一样
[35:09] Weak. Heavy. 虚弱 沉重
[35:12] Afraid of falling. 害怕坠落
[35:17] What really happened last night, Wren? 昨晚到底发生了什么 纶
[35:24] Time’s up. 时间到了
[35:34] The police have been looking for a foothold 警察一直想在我的组织里
[35:36] in my organization for some time. 找一个立足点
[35:38] So, when one of mine spends a night in police custody 所以当我的人被警方扣押了一晚
[35:41] that she won’t say shit about, what am I to do? 却不肯告诉我发生了什么时 我该怎么做
[35:45] Have to protect my own. 我必须保护自己人
[35:49] The way I see it, 在我看来
[35:51] a faerishyn who picks the groundlings over us 投靠地面之人的精灵
[35:54] belongs to the ground. 就该坠落到地面
[35:56] Now, if you have a problem with that, you should turn and go. 如果你对此有意见 那就离开
[36:02] No. I’m done with them. 不 我受够他们了
[36:06] I won’t work for none but my own kind. 我只会为我的同胞工作
[36:09] Good. 很好
[36:11] It’s customary that I task you to prove yourself. 依据惯例 我会给你一个任务来证明自己
[36:15] Just tell me what to do, and I’ll do it. 告诉我我该做什么 我一定做到
[36:18] I want you to take the flag that’s hanging in the rotunda 我要你去拿走警区圆形大厅上的旗子
[36:21] of the constabulary, and bring it back to me. 然后带回给我
[36:25] In plain view of all those bluejackets? 在水兵众目睽睽之下吗
[36:28] Do you know what we do here? 你知道我们是做什么的吗
[36:31] We get things where they need to be. 我们把东西带到他们应该去的地方
[36:34] If you’re going to be one of us, I need to know 如果你要成为我们中的一员 我得确定
[36:36] there isn’t a shred of this city you can’t touch. 这座城里没有你到不了的地方
[36:40] So, what’s it to be, girl? 所以 怎么说 小姑娘
[36:58] V-I-G-N-E-T-T-E, Vignette. VIGNETTE 温妮雅特
[37:02] Stonemoss. 斯通莫斯
[37:03] That’s stone, as in stone, and moss, as in moss. 斯通的斯通 莫斯的莫斯
[37:06] Right, right, right, right. 好好好好
[37:07] You’ll need to fill out a writ of noncompliance, 你需要填写一份违约书
[37:10] and then we can issue an arrest warrant. 然后我们才能签发逮捕令
[37:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[37:12] Very well, but do hurry up. 好吧 但是请快一点
[37:13] She’s been missing for 12 hours. 她已经失踪12个小时了
[37:15] Running all the way, ma’am. 定全力以赴 女士
[37:21] What was that about? 刚怎么回事
[37:22] Oh, some Pix broke her contract. 有个皮克斯违反了合同
[37:43] The gentleman from the constabulary. 这位先生是从警察局来的
[37:45] Good morning, sir. Mm, take a seat, please. 早上好先生 请坐
[37:53] You have news– has the little thief been found? 请问您有那个小偷的消息了吗
[37:57] No. 没有
[37:59] Though I am here about the writ you filed. 我来这是因为你申请了令状
[38:03] How much is the contract in question worth? 这个合同值多少钱
[38:05] It’s 50 guilders, sir. 50荷兰盾 先生
[38:06] – I would settle it. – 50 guilders? -我来付 -50荷兰盾
[38:08] On a policeman’s salary? 以警察的薪水你付得起吗
[38:11] Why in heaven’s name would you waste that kind of money? 何必要浪费钱呢
[38:13] Will you release the writ and give her her freedom 如果我付清欠款 你会废除令状
[38:14] if I pay what’s owed? 还她自由吗
[38:16] – Yes. – No. -会 -不会
[38:18] – Yes. – Ezra. -会 -以斯拉
[38:20] Whatever’s got into you? 你怎么回事
[38:22] Imogen, I will explain in a moment, please. 伊莫金 我等下和你解释 拜托了
[38:56] One last thing. 最后一件事
[38:58] The girl’s no thief. 那个女孩不是小偷
[39:01] Why did she run? 她为什么要跑
[39:08] I thought so. 果然不出我所料
[39:12] I’ll show myself out. 不用送了
[39:17] I don’t understand. 我不明白
[39:20] Father left us 10,000 a year, 父亲给我们留下的钱一年一万块
[39:24] and now you’re telling me you squandered it? 现在你告诉我你全挥霍掉了
[39:27] Do you have any idea how much it takes to support a household? 你知道养家糊口有多费钱吗
[39:30] Do you? A-Any at all? 知道吗 哪怕知道一点也行
[39:34] So we have coal delivered by the cartload, 我们每天有大量的煤要运送
[39:37] fresh flowers every day, 家里还有新鲜的鲜花
[39:40] and that is to say nothing about what it costs 更不用说让你走在潮流前线
[39:42] to keep you in the latest fashion. 要花多少钱
[39:44] You would lay the blame for this debacle on me? 你把这次失败归咎于我
[39:46] I am merely trying to make you understand I had no choice 我只是想让你明白我别无选择
[39:49] but to try and take the resources that Father left us 我只能利用父亲留给我们的资源
[39:52] and grow them to reflect our needs. 来满足我们的需求
[39:54] I trusted that you had our financial matters in hand. 我曾相信我们的财务事宜尽在你的掌握
[39:58] And I do. 确实在我掌控之中
[40:00] Now, I will right this situation. 现在 我会挽回这个情况
[40:03] I-I aim to procure a loan 我 我打算去贷款
[40:05] to fund the refurbishment of another ship. 为另一艘船的翻新筹集资金
[40:07] Oh, by the Martyr, 殉道者在上
[40:09] did you learn nothing from what happened? 你没有从发生的事里学习到经验吗
[40:11] It was bad luck. 那是运气不好
[40:13] A storm. 一场暴风雨
[40:15] There is money to be made in this business still. 这个生意还能赚钱
[40:17] – Of that, I’m certain. – And what is it -这点我确定 -那么
[40:20] that you intend to offer the bank as collateral 你打算用什么去抵押
[40:23] for this loan you hope to procure? 你的这笔贷款
[40:26] Why, the house, of course. 怎么了 当然是用这所房子
[40:29] No, Ezra, this house is all we have. 不行 以斯拉 这房子是我们仅有的了
[40:32] We’ll be on the street. 我们要睡大街了
[40:33] I aim to adjust our fate. 我的目标是改变我们的命运
[40:35] You must have faith. 你必须要有信心
[40:36] Oh, faith be damned. 信个屁
[40:39] It is my fate, too, and I will have a say in it. 这也关系到我的命运 我也有话语权
[40:42] And what do you know of anything? 那你知道什么
[40:45] Apart from what to wear to which function? 你除了穿衣打扮还会什么
[40:48] Who’s been seen with whom? 除了出去社交还会什么
[40:50] Now, I am the master here. 现在我才是这里的主人
[40:52] I will make the decisions! 我来做决定
[41:11] Wh-Who’s… who’s there? 谁 谁在那
[41:13] Please. 求你了
[41:16] Answer me. 回答我
[41:36] Do you have any fucking idea who I am? 你他妈知道我是谁吗
[41:38] I’m Jonah Breakspear! 我是乔纳·破矛者
[41:40] My father will crush you for this. 我父亲会弄死你的
[41:42] You’re dead! The lot of you, dead! 你死定了 你的同伴也死定了
[41:48] You did well. 干得漂亮
[41:50] My husband’s convinced that it was Longerbane who took Jonah. 我丈夫坚信是朗格本带走了乔纳
[41:53] Piety, I’ve served your family for many years. 皮埃蒂 我侍奉你的家族很多年了
[41:58] Never before have I been asked to lie. 我从没有被要求过说谎
[42:02] Well, there’s always a first time. 这个嘛 凡事都有第一次
[42:06] Besides, I’ve always hated that fucking bear. 再说了 我一直很讨厌那头该死的熊
[42:21] There he is, that ridiculous Puck. 他来了 那个可笑的帕克人
[42:25] Preening for passersby, desperate for attention. 为了路人刻意打扮自己 渴望引起注意
[42:29] Does he really think his money can buy him acceptance here? 他真的认为他的钱能在这买到尊重吗
[42:55] Dear Mr. Agreus: 亲爱的阿格勒斯先生
[42:58] My behavior yesterday was unneighborly. 我昨天的行为有些不妥
[43:00] You’re welcome to call on me at your earliest pleasure. 欢迎您尽早来拜访我
[43:03] Sincerely, Imogen Spurnrose. 此致 伊莫金·斯布恩罗斯
[43:08] Afissa. 阿菲萨
[43:20] Don’t just stand there. What did he say? 别光站着 他说了什么
[43:22] That he would be pleased to take tea with you tomorrow. 他说很乐意明天和您喝茶
[43:30] Of course he is. 不出所料
[43:32] – Unless there’s anything else, miss? – Uh-uh. -还有别的事吗小姐 -没了
[43:44] Everything appears to be in order. 看起来没问题
[43:46] So the writ has been released? 所以这令状废了吧
[43:49] She’s free to do as she pleases. 她自由了
[43:53] Thank you. 谢谢你
[44:00] – Inspector. – What? -督察 -怎么了
[44:02] We have a problem upstairs. 楼上出了点问题
[44:07] She’s asking to see the dead Pix. 她要求见死掉的皮克斯
[44:11] I only need a few moments with her. 我只需要一点时间
[44:14] It’s all right, Berwick. 没事 伯威克
[44:17] You’re a Mima. 你是米玛
[44:19] – What order are you with? – Revanscleer. -你要做什么 -净化她
[44:23] The investigation is ongoing, Mima. 事件还在调查中 米玛
[44:26] The body is evidence. 尸体是证物
[44:27] She was a person first, and she cannot rest like this, 她生前是人类 在这事发生后
[44:31] not after what happened. 她不能以这个身份安息
[44:34] She must be anointed. 她必须被圣油净化
[44:36] Please. 拜托了
[44:43] In love we begin, 以爱为始
[44:45] to light we return. 回归圣光
[44:48] Love begets love and light begets light. 爱生爱 光生光
[44:52] We are one with all that is 我们拥有一切
[44:56] and ever will be. 直到永远
[45:01] How well did you know Aisling? 你有多了解爱斯琳
[45:04] She lit a candle at my shrine every week. 她每周都会来我的圣祠点一根蜡烛
[45:07] For who, I couldn’t say. 为谁而点 我不能说
[45:11] Can you think of anyone who would’ve wished her harm? 你能想到有谁会想伤害她吗
[45:16] A pall hangs over her. 她被浓烟笼罩着
[45:22] She was taken by a great evil. 一个极其邪恶的生物带走了她
[45:26] Hard to see. 很难看清
[45:29] But sense… 但是能感觉到
[45:32] something unnatural. 是超自然生物
[45:36] Neither man nor fae. 不是人也不是精灵
[45:47] You don’t seem surprised. 你看起来不是很惊讶
[45:51] I’ve heard my fair share lately. 我最近听说了不少这样的事
[45:53] I met a man just the other night 前几天晚上我遇到了一个男人
[45:56] who claimed he saw some “Dark god” 声称他见到了”黑暗之神”
[45:58] lurking beneath the city. 潜伏在城市之下
[46:00] – And you didn’t believe him. – He was mad, down to his death. -你不信他 -直到死他都很疯癫
[46:04] The old ways can summon things 有一种古老的召唤术
[46:05] that would drive a man mad to look upon. 会让人发疯
[46:10] You’re saying magic did this? 你是说这是魔法干的
[46:12] Magic is just your word for all the things 魔法只是你和你的族人对于
[46:14] you and yours haven’t yet discovered. 未知事物的一种说法
[46:17] And I’d remind you there was a time, 我想提醒你曾有一段时间
[46:18] not so long ago in the scheme of things, 就在不久前
[46:21] when my species was among them. 我的族群被魔法所包围
[46:25] Thank you, Inspector. 谢谢你 督察
[46:54] If anything goes wrong, just go. Promise me. 如果出了问题 就跑 答应我
[47:15] Oy! Is someone gonna talk to me or not? 嘿 有人愿意和我谈谈吗
[47:18] Shut up and wait your turn. 闭嘴 等着
[47:20] I was robbed! Does no one care? 我被抢劫了 没人在乎吗
[47:24] I said shut up. 我叫你闭嘴
[47:25] It only happened around the corner. 就发生在拐角那
[47:27] You could still catch ’em if you move your fat arse. 如果你动动你的肥屁股还可以抓到他们
[47:29] – Yeah, you tell him, Pix. – What? What’d you say? -教训教训他 皮克斯 -你说什么
[47:35] Hey, hey, where do you think you are? 你以为你这是在哪
[47:46] Bloody hell! 该死
[47:50] – I’ve got her. – Don’t be daft, man. -我来搞定 -别干傻事 伙计
[47:52] If you miss, you’ll bring down the whole bloody dome! 如果你打偏了就把整个屋顶都打下来了
[47:58] – After her, lads! Come on! – Go! -抓住她 伙计们 快 -快去
[47:59] – Get her! – Right away, sir! -抓住她 -遵命 长官
[48:12] Get back here! Hey! 回来 嘿
[48:15] Stop! Get back here! 站住 回来
[48:25] I got it. 我来
[48:25] Get that bloody Critch! 抓住那该死的克里奇人
[48:30] Vignette. 温妮雅特
[48:33] The Raven. I know you know better. 乌鸦 我知道你更清楚
[48:36] – What do you care? Give it to me. – Go. -你在乎什么 给我 -快走
[48:38] – Not without that flag. – They’ll arrest you. -没有旗子我不走 -他们会逮捕你
[48:40] And just think of all the things I could tell them. 想想我能告诉他们的事
[48:45] They don’t know, do they? 他们还不知道 对吗
[48:49] They don’t know the truth about you. 他们还不知道关于你的真相
[48:50] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[48:52] Maybe. 也许吧
[48:54] Or maybe it’s mercy. 也许我是在给你机会
[48:57] You’d never. 你永远不会
[48:59] You’d never tell them. 你永远不会告诉他们
[49:02] Do you really want to take that chance? 你真的想试试吗
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme