Skip to content

英美剧电影台词站

狂欢命案(Carnival Row)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狂欢命案(Carnival Row)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:51] Run! Run! 快跑 快跑
[01:52] 联军占区 阿农 特南诺克
[01:56] Hurry! 快点
[02:00] Come on, run! 快点 快跑
[03:04] Stop her, you maggots! 拦住她 你个蠢货
[03:06] Do it now! 快点
[03:37] Oi. I told you already. 我早就告诉过你了
[03:39] You get your cut after I get mine. 我先拿到钱才能满足你的愿望
[03:42] – Fly along now. – No. -你快走吧 -不
[03:43] I’m coming with you this time. 我这次跟你一起走
[03:44] Like hell you are. We need you here. 想都别想 我们需要你留在这里
[03:46] – You’re our last sparrowhawk. – I’m done, okay? -你是我们最后一只雀鹰 -我不干了
[03:49] Find some other Pix to muster passengers for you. 去找其他皮克斯帮你找客人吧
[03:51] I’m going to the Burgue. 我要去博格
[03:53] You know the deal. 你知道条件的
[03:54] Lest you can pay, 除非你能付钱
[03:55] you best get your twiggy little ass back to shore. 不然你最好给我滚回岸上去
[03:57] With all due respect, Captain, I’m not leaving. 无意冒犯 船长 我不会走的
[04:00] Get the fuck off my ship before I throw you off. 滚下我的船 不然我就把你扔下去
[04:04] Try it. 你试试看
[04:06] I just came from that rock 我来自的那块土地
[04:07] your lads won’t even set foot on, 你的人根本不会涉足
[04:10] and I’ve cut down tougher things than you 而过去五分钟里 我杀的东西
[04:11] in the past five minutes. 比你难对付多了
[04:19] It’s the coastal battery! 是海岸炮兵
[04:25] Fuck it. 妈的
[04:26] Get her in the hold. 带她进船舱
[04:27] Let’s get out of here, lads. 我们离开这里 大伙们
[04:29] Move! 动起来
[04:39] Thank you. 谢谢
[05:36] Excuse me. 打扰一下
[05:38] Excuse me, miss. 打扰一下 小姐
[05:41] I just wanted to say thank you. 我就是想说声谢谢
[05:43] For what you done. 救了我们
[05:44] Folks are saying you’re the one that arranged for the passage. 大家都说是你安排的航程
[05:48] Please don’t thank me. 请别感谢我
[05:50] You’ll still have to pay them. 你们还是要付他们钱
[05:51] Or work off your fee in the Burgue. 或者在博格打工还钱
[05:55] What I did wasn’t anything. 我做的算不了什么
[05:57] It was everything. 对我们而言意义重大
[05:59] You gave us all a fighting chance at a better life. 你给了我们在更好的生活中奋斗的机会
[06:04] I-I hope so. 但愿如此
[06:08] Is that a Burguish soldier? 那是个博格士兵吗
[06:12] Yes. 对
[06:13] He’s somebody I knew from the war. 他是我在战争中认识的
[06:15] You and he, were you…? 你们两个 是不是…
[06:18] Look, it’s nothing to be ashamed of. 听着 这没什么好羞耻的
[06:21] I had a tryst with a Burguish rifleman once. 我也和一个博格枪手约会过
[06:24] Curiosity, mostly, 更多是出于好奇
[06:25] but he was a nice enough lad. 但他真是一个很好的人
[06:30] It was a bit more than that for me. 对我来说没有这么简单
[06:33] Is that why you’re headed to the Burgue? 所以你才要去博格吗
[06:35] To be with him? 为了和他在一起吗
[06:38] No. 不是
[06:41] He died. 他死了
[06:42] In the last Pact advance. 死于联军最后一次进军
[06:46] I’m sorry. 抱歉
[09:05] Oi! 喂
[09:07] What’s your hurry, love? 着急去哪里 甜心
[09:09] Come up and see me. 上来和我坐坐吧
[09:14] See, you can’t sell this Critch bilge out on the Row. 你不能在狂欢区卖这些克里奇破烂
[09:18] Not without a permit. 没有许可证就不行
[09:20] Now, fortunately, it’s your lucky day. 还好 今天是你的幸运日
[09:24] ‘Cause we can sell you one. 我们可以卖给你一个
[09:26] I need to speak with my father. 我得和我父亲商量
[09:28] Oh, he’s not here now, is he? 他现在不在 是吧
[09:30] Used to be a big shot doctor back in his country, he was. 在他的祖国 他可是个大名医
[09:32] Really? And now he pushes this dross. 是吗 他如今也就卖卖破烂
[09:37] All right, come on, there. 好了 快点
[09:38] Get this shit out of here, all right? 把这个摊子搬走 听见没
[09:40] You can’t have this stall here anymore… 你不能再在这里摆摊
[09:41] You gonna pick that up? 你要捡起来吗
[09:44] What’d you say? 你说什么
[09:45] – Thatch, no, no, no. Don’t. – It’s all right, it’s all right. -萨奇 别 -没关系
[09:47] Thatch. 萨奇
[09:49] ‘Cause it seemed to me that you was asking for a civics lesson. 我看你得接受一下公民教育了
[09:53] You don’t want to do that. 你不会想这么做的
[09:55] Or else what? 不然就怎样
[10:05] You might want to change your trousers. 你可能得换条裤子了
[10:06] No, stay down, stay down. Stop it! 不要 冷静 停下
[10:08] Sorry, Inspector. He’s just joined. 抱歉 督察 他是个新人
[10:10] Are you off your trolley? Do you know who that is? 你疯了吗 知道这是谁吗
[10:12] Thank you, Inspector. 谢谢 督察
[10:14] – How’s your father? – Good. -你父亲可好 -很好
[10:16] What brings you to the Row this morning? 您今早怎么会来狂欢区
[10:18] A case. 有一宗案子
[10:26] She woke up last night. 她昨晚醒了
[10:28] She’s lucid? She’s talking? 她醒了 说话了吗
[10:30] Yeah. By Titania’s grace. 是的 多亏提泰妮娅的恩典
[10:34] Magrite, my love, 玛格丽特 亲爱的
[10:36] this is Inspector Philostrate. 这位是菲勒斯特雷督察
[10:38] You can call me Philo. 你可以叫我菲勒
[10:40] You’re police? 你是警察吗
[10:41] I am. 是的
[10:44] I’ve been charged with finding the man 我负责追捕为这几起袭击
[10:46] responsible for these attacks. 负责的嫌犯
[10:48] Unseelie Jack. 可恶的杰克
[10:50] That’s what they’ve been calling him. 他们都这样叫他
[10:52] What us Critch have been calling him, you mean. 你是说我们克里奇人都这么叫他
[10:57] Jack would never take the clawhammer to your kind. 杰克绝不会对你们的族人下手
[11:00] You can talk to him, Mags. 你可以和他聊聊的 麦格斯
[11:02] He’s one of the good ones. 他是个好人
[11:05] I’ve talked to some of the others. 我和其他受害人也聊过
[11:09] At least, the ones who can talk. 至少是和还能讲话的那些人
[11:11] I’m afraid I didn’t get very far. 但我没有得到太多信息
[11:14] I was hoping you could tell me more. 我希望你能告诉我更多信息
[11:16] Help me bring this man– well, if we can call him that– 帮我将这个人…如果我们还能称之为人的话…
[11:19] to justice. 绳之以法
[11:23] Can I have some tea? 我能喝点茶吗
[11:26] Of course. 当然
[11:33] You’re from Anoun. 你是阿农人
[11:35] I spent some time in the Tirnanese highlands myself 战争时期 我在特南尼斯高地
[11:38] during the war. 驻守过
[11:42] I was stationed in a mimasery. 我被派驻守在育幼院里
[11:47] One of the most beautiful places I’ve ever seen. 那是我见过最美的地方之一
[11:52] With some of the bravest people I’ve ever known. 我的同伴也都是最勇敢的人
[11:57] Sometimes I feel like I left my heart behind. 有时我感觉自己的心留在了那里
[12:01] Me, too. 我也是
[12:07] I hate to ask you to relive this. 我也不想让你再回忆那件事
[12:09] I know it’s painful. 我知道那很痛苦
[12:12] But this man is still out there, 但那个人还逍遥法外
[12:14] hunting innocent fae folk. 猎杀无辜的精灵
[12:18] Every three weeks, another one. 每三周就出现一名新的受害人
[12:20] It’s been three weeks since your attack. 自你被攻击 已经三周了
[12:22] He’s gonna do it again. 他会再次下手的
[12:23] We have to stop him. 我们得阻止他
[12:26] I need your help. 我需要你的帮助
[12:28] Please. 求求你
[12:36] I heard him before I saw him. 我没看见他人的时候 先听见了他的声音
[12:43] He called me a Pix whore. 他叫我皮克斯婊子
[12:49] Said he could smell it on me. 他说能闻到我身上的气味
[12:52] The darkness. 黑暗的气息
[12:55] Do you remember what he looked like? 你记得他的长相吗
[12:57] His head was shaved, 他是光头
[13:00] except for the hair on the side of his face. 只有脸侧有毛发
[13:03] Muttonchops. 络腮胡
[13:08] He had a tattoo on his forearm. 他的小臂上有纹身
[13:11] Of what? 什么图案
[13:12] A snake, I think. 我觉得像条蛇
[13:17] Anything else? 还有什么
[13:19] The smallest detail could lead to his arrest. 最微小的细节都有可能让他落网
[13:28] He wore a uniform. 他穿着制服
[13:34] A uniform? 制服
[13:36] What kind of uniform? 什么样的制服
[13:38] Was it police? 警察制服吗
[13:40] Military? 军装吗
[13:42] Do you know? 你知道吗
[13:43] I haven’t been here long. 我来这儿还没有多久
[13:48] No. 确实
[13:50] ‘Course not. 是没多久
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:01] You’ve been very helpful, very brave. 你帮了我们很大忙 也很勇敢
[14:02] I can tell you’re from the highlands. 不愧是高地来的子民
[14:09] Mr. Philo. 菲勒先生
[14:13] I can see you’re a good man. 我能看得出来你是个好人
[14:16] I hope you find what you lost there. 希望你能找回在那儿丢失的东西
[14:23] You as well. 你也是
[14:34] Careful, Franny! 弗兰尼 小心
[14:36] Not so close, Peter! 别靠那么近 皮特
[14:38] You heard Nanny. Come back at once. 你听到保姆怎么说了 赶快回来
[14:41] Never mind her, silly old goat. 别理她了 那个老蠢货
[14:46] By the Martyr, look! 殉道者在上 快看
[14:48] A shipwreck! 一艘失事的船
[14:53] Run back. 赶快回去
[14:54] Get a constable. 去找治安官
[14:56] Hurry! 快点
[15:18] The Critch are swarming our city. 克里奇人像蝗虫一样涌来
[15:22] They are changing the very fabric of our society. 他们改变了这个社会的每一丝架构
[15:27] And not for the better. 造成更坏的影响
[15:28] They bring vices, wantonness, 他们带来邪恶和放荡
[15:31] the scourge of lixer addiction, 利克瑟药瘾的泛滥成灾
[15:34] the worship of strange gods. 还有对异教邪神的崇拜
[15:37] – That’s right. – Agreed. -没错 -同意
[15:38] Our streets are safe no more. 街道变得不再安宁
[15:40] Whole boroughs have become off-limits to decent citizens. 镇子成了正直公民不敢踏入的法外之地
[15:47] The people look to their chancellor for relief. 人们向总理大臣寻求安慰
[15:49] What do they find instead? 但他们得到了什么呢
[15:51] A majority content to do nothing! 毫无作为所带来的巨大知足感
[15:58] It would seem that good Proctor Longerbane 看来我们的老好人普罗克特·朗格本
[16:01] has forgotten why the fae folk 已经忘记了最初精灵族
[16:04] were forced to flee their lands in the first place. 被赶出家园的原因
[16:07] Exactly. Exactly. 没错 没错
[16:09] Because the party he leads 就是因为他领导的党派选择了
[16:12] chose to let Tirnanoc fall into the hands of the Pact! 放任联军攻陷特南诺克
[16:17] Let’s not forget which party dragged us 我们不该忘记是哪个党派在帝国建立时
[16:20] into that misbegotten adventure in empire making. 把国家卷进了那场拙劣可鄙的冒险
[16:26] It was a war we could have won. 我们本能赢下那场战役
[16:29] – Yeah! – Yes! -没错 -说得好
[16:31] It was a war we should have won! 我们本该赢下那场战役
[16:37] See how he dodges the issue at hand. 看看他是怎么逃避当下问题的
[16:40] Burguishmen can’t find honest work 博格族人找不到一份正经的职业是因为
[16:42] because the Critch do their jobs for a pittance! 克里奇人用廉价劳动力抢走了他们的工作
[16:48] If Proctor Longerbane wishes 如果普罗克特·朗格本想要把
[16:50] to send the fae folk back to whence they came, 精灵族人赶回他们的老家
[16:54] let him amass a majority of votes to do so. 那就让他为此去拉多数选票吧
[17:00] Making laws is the province of this august chamber. 这个庄严内阁的职责是立法
[17:05] Mine is but to see those laws duly enforced. 而我的职责是保证法律充分施行
[17:11] So, that doesn’t include the law 那么这些法律中不包括禁止与
[17:14] against consorting with Pix harlots. 皮克斯家的名妓厮混的法律了
[17:20] The audacity! 好大的胆量
[17:24] Impugn? How? 污蔑我们 怎么会
[17:30] His slurs matter not. 不必在意他的胡言论语
[17:35] The Breakspear name is above reproach. 破矛者的崇高名誉是不容指摘的
[17:39] Even so, that you should have to tolerate such impudence 即便如此 你也应该容忍他的无礼
[17:42] when it’s you that holds the majority. 尤其现在是你担任多数党领袖
[17:44] Mm, by but a blade’s margin. 两党人数差距极微
[17:46] The slightest misstep could cost me the chancellorship. 一个极小失误足以让我丢掉总理大臣之位
[17:51] Jonah. 乔纳
[17:57] Good morning, Father. 早上好 父亲
[18:00] Hello, Mother. 早安 母亲
[18:07] Above reproach. 名誉不容指摘
[18:10] Indeed, husband. 的确没错 夫君
[18:17] And where have you been? 你昨晚去哪了
[18:18] Out with friends. 和朋友一起出去
[18:20] – All night. – It would seem. -是吗 -起码看起来像是
[18:23] Not on Carnival Row, I trust. 我相信你们应该没有去狂欢区
[18:26] Of course not. 当然没去
[18:27] No, you-you’ve been quite clear 你对我社交活动和生活范围的界限
[18:29] about the boundaries of my comings and goings. 已经说的够明白了
[18:31] You’re the chancellor’s son, Jonah. 你是总理大臣的儿子 乔纳
[18:34] You can’t give your father’s enemies any ammunition. 你不能给你父亲的政敌留下任何的把柄
[18:38] Rest assured, I’d sooner die 放心 我就算死也不会
[18:39] than become an embarrassment to my dear, beloved father. 成为我可亲的挚爱的父亲大人的耻辱
[18:44] It’s your future that concerns me, Jonah. 我关心的是你的前途 乔纳
[18:49] Don’t worry. 别担心
[18:51] My future’s daffodils and rainbows 目前看来
[18:53] as far as the eye can see. 我的前程一片如花似锦
[19:04] Fellow Burguishmen! 博格的同胞们
[19:07] Your city is under siege! 你们的城市被围困
[19:09] But you are not alone! 但你们不是孤立无援的
[19:11] Have your voice heard! 说出你们的心声
[19:18] So, have you caught him yet? 你抓到他了吗
[19:20] Tourmaline. 托玛琳
[19:22] It’s been three weeks since the last one. 距离上一个受害者已经过去三周了
[19:23] I expect he’ll be on the prowl tonight, won’t he? 我猜他今晚会出来狩猎 对吗
[19:25] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[19:27] I’m just wondering if I should make a point 我只是在考虑有没有必要在
[19:28] of running my errands before sundown. 天黑前把我的差事办完
[19:33] I’d have had him by now 如果更多的受害者
[19:34] if more of the victims had been forthcoming. 能多提供点信息的话 我早就能抓到他了
[19:36] Yeah, well, a bloke with a badge knocking on your door 是吗 一个带着警徽的小子敲你家的门
[19:39] isn’t exactly a relief where they come from. 这在他们的家乡可不是件令人宽慰的事
[19:42] What? 我说错了吗
[19:45] I will grant you, the police are no angels, 我向你保证 警察虽然不是天使
[19:48] but we’re not the bloody Pact. 但我们也不是该死的联军
[19:49] Yeah, but you lot left us to them, 但是你们把我们丢给他们
[19:51] just like you’d leave us to Jack. 就像你们会把我们丢给杰克
[19:53] It’s what people are saying. 大家都是这么说的
[19:55] Right. 是啊
[19:57] How bad is it? 情况有多严重
[19:58] Do I need to be worried about riots? 我需要担心有人会造反吗
[20:00] It’s tense. 气氛很紧张
[20:03] A racist with a hammer is beating us 一个种族歧视者正带着锤子
[20:04] where he finds us, and we don’t see 殴打我们 而我们没看见
[20:06] too many of you lot out here giving a shit. 你们的人有任何动作
[20:08] You looking for trouble? 你在自找麻烦吗
[20:10] Yeah, you’re not in Sheep-Land anymore, 你们已经不是在羊圈了
[20:12] you fuckin’ trotter. 你们这些混蛋
[20:14] This city belongs to us! 这座城市是属于我们的
[20:16] You’d do well to remember that! 你们最好记住这件事
[20:19] Anyway, this Jack business. 无论如何 杰克这件事
[20:20] I can tell you where I’d look. 我可以告诉你我会去哪查
[20:24] Which is what you’re doing here. 这也正是你的来意
[20:27] Last victim said he had muttonchops. 最后一个受害者说他有络腮胡
[20:31] Well, look at you. 看看你
[20:32] Did you see this? 你看到这个了吗
[20:35] Another wreckage. 另一片废墟
[20:36] Came from Anoun. 来自阿农
[20:38] Any survivors? 有幸存者吗
[20:40] Are there ever? 以前有过吗
[20:41] She was found on the shore just off Cape Tairn. 她是在泰恩角附近的海岸被发现的
[20:44] It’s just what this fucking city needs, 这就是这座城市所需要的
[20:46] another Pix mouth to feed. 另一张待哺的皮克斯小嘴
[20:53] Oi, wake up. 醒醒
[20:55] Name? 叫什么
[21:00] Name. 叫什么
[21:02] Vignette. Vignette Stonemoss. 温妮雅特 温妮雅特·斯通莫斯
[21:05] Not yours, you daft thing, 不是你的 你这蠢货
[21:07] the sodding ship that went down. 那艘沉船的名字
[21:09] Deliverance, I think it was. 我记得是激流勇士
[21:10] Yeah, and you boarded her where? 你在哪上的这艘船
[21:12] Near Anoun. Off the coast. 靠近阿农 岸边上
[21:15] They’re smart, these Critch runners. 这些克里奇逃亡者 还挺聪明
[21:16] Sailing up and down the coast just clear of Pact cannons, eh? 在远离联军炮兵的海岸来回航行
[21:20] Eh, not smart enough to keep clear 但他们还没聪明到
[21:21] of the winter squalls, though, are they? 远离凛冬暴风雪 不是吗
[21:24] What happened to the others? 其他人发生了什么
[21:25] All lost but you, darling. 宝贝 他们都失踪 就剩下你了
[21:30] They wouldn’t let us out of the hold, 即使船舱开始进水
[21:32] even when the ship started taking on water. 他们也不让我们离开
[21:34] If they let you out of the hold and you’d winged ashore, 如果他们让你们下船了 你们就都飞上岸了
[21:37] you wouldn’t be worth nothing to ’em, now would you? 你对他们就没有任何意义了 不是吗
[21:40] Who are you contracted to? 你签约给谁了
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:45] Only that it was two years’ work for the passage. 只知道要两年的海程
[21:47] All right. Get her processed. 让她接受检查
[21:49] And find out who this ship is registered to, 查出这艘船是谁注册的
[21:51] and make sure she gets where she belongs. 确保她能找到属于她的地方
[21:53] – Here. – This way. Go. -给 -这边走
[22:06] I wonder who he could be. 我真想知道他是谁
[22:08] It’s the finest house on the Crossing. 这是过境处最好的房子
[22:10] He must be very rich. 他一定很有钱
[22:12] Oh, he’d have to be. 他肯定是
[22:13] Sent his solicitor to the auction, 据我听说 他还没见过这房子
[22:15] bought the place sight unseen is how I heard it. 就派他的律师去拍卖会买了下来
[22:18] Sight unseen? 都没看房
[22:21] Well, he must be very rich, indeed. 他肯定很有钱
[22:27] You expecting someone, dear sister? 亲爱的妹妹 你有客人吗
[22:29] No. 没有
[22:34] Yes? Can I help you? 你好 有什么能帮到你的吗
[22:36] I’m looking for Mr. Ezra Spurnrose. 我找以斯拉·斯布恩罗斯先生
[22:39] It’s all right, Afissa. 没事了 阿菲萨
[22:42] I’m Ezra Spurnrose. 我就是以斯拉·斯布恩罗斯
[22:43] You’re the registered owner of the sailing ship Deliverance? 你是航船激流勇士的注册船主吗
[22:47] What’s this all about? 这是怎么了
[22:52] – Lost at sea. – Surely, Mr. Spurnrose, -海里失事了 -是的 斯布恩罗斯先生
[22:55] you understood the risks involved? 你了解所涉及的风险
[22:57] Apparently not. 显然并不知道
[23:00] I’m-I’m afraid I tied up a considerable portion 恐怕我在这家企业里投入了
[23:02] of my family assets in this enterprise. 我的相当一部分家族资产
[23:05] Uh, I was approached to fund 我被要求出资资助
[23:06] the purchase and furbishment of the… 购买并注册激流勇士号航船
[23:09] the Deliverance as a passenger vessel 作为客船运送
[23:11] in return for a share 这些绝望的可怜虫
[23:12] of the profits earned in bringing these… 来到我们的岛上
[23:15] desperate wretches to our shores. 以此来获取一些利润份额
[23:19] It’s not illegal. 这不违法吧
[23:21] Is it? 是吗
[23:22] No. 是的
[23:24] But it ought to be, if you ask me. 但是要我说的话这本应违法
[23:27] We have more than enough Critch here already, 我们这里已经足够多的克里奇人了
[23:29] thank you very much. 谢谢你啊
[23:31] Now, as to the disposition 现在 至于对这个
[23:34] of this here Pix. 皮克斯的处置
[23:36] She’s indentured for the price of passage. 她为了换取这次通行而签订了契约
[23:39] 50 guilders. 50荷兰盾
[23:41] You can sell that contract to someone else, 你可以把这份契约卖给别人
[23:42] or you can keep her as a domestic. 或者你可以把她留作佣人
[23:45] Your choice. 你来决定
[23:52] A lady’s maid? 一个小姐的侍女
[23:53] Oh, Ezra! 以斯拉
[23:55] I’ve not had one since poor Father died. 自从我们可怜的父亲死后我就一直没有了
[23:57] Well, it is high time we corrected 现在是时候纠正这种无法容忍的状况了
[23:59] that intolerable state of affairs. 这种无法容忍的情况了
[24:02] Thank you. 谢谢你
[24:03] And I’m sorry. 我很抱歉
[24:05] – Now, what for, dear? – For doubting you -亲爱的 因为什么 -因为我质疑你
[24:07] and your ever mysterious business ventures. 和你神秘的商业风险投资
[24:10] Clearly, you are handling our affairs most capably. 很明显 你把我们的事务处理得很好
[24:16] What’s your name, girl? 小女孩 你叫什么名字
[24:17] Vignette. 温妮雅特
[24:20] Well, come along, then. 那就跟我走
[24:21] Let’s get you cleaned up. I think we still got 去好好梳洗一下 我记得最后
[24:23] the last girl’s uniform somewhere. 那个女孩的制服还在哪里放着
[24:28] You’ll have Swansday off. 你在天鹅日那天休息
[24:29] Please attend to personal matters then 请在那天而不是一周内
[24:31] and not during the week. 来处理你的个人事务
[24:33] Sorry. 抱歉
[24:35] The last girl we– Uh, milk? 我们最后的那个女孩 牛奶
[24:38] The last girl we had had a veritable parade of kin 我们的最后的那个女孩有她的亲人
[24:41] popping in downstairs at all… Oh, that-that’s enough. 不分白天黑夜地 够了
[24:44] At all hours of the day and night. 在我们的楼下来回游行
[24:45] It was terribly annoying. 简直烦死人了
[24:47] Not to worry, miss. 小姐 不用担心
[24:49] I have no kin to speak of. 我没有亲人了
[24:51] Oh, are they all still in Tirnanoc? 他们还在特南诺克吗
[24:53] They’re all dead. 他们都去世了
[24:59] Well, of course, I think it’s dreadful 当然 我认为很可怕的是
[25:00] that the Burgue abandoned Tirnanoc 博格把特南诺克抛弃了
[25:02] to the ravages of the Pact. 任由联军破坏
[25:05] Taking in an unfortunate such as yourself 收留一个像你这样的小可怜
[25:08] is the least we can do. 是我们所能做的微不足道的事
[25:11] You’ll need to clean your nails 在你下次服侍我喝茶之前
[25:12] – before you serve me tea again. – Yes, miss. -要先清理一下指甲 -是 小姐
[25:15] Well, it’s no wonder that it fits you so well. 难怪它这么适合你
[25:17] All you fae are so slight and hollow-boned. 你们精灵都是那么的瘦小而且皮包骨
[25:21] – I’m not sure about this braid, though. – Don’t. -对这个辫子我不太确定 -别
[25:26] Uh, I’m so-so sorry, miss. 小姐 我很抱歉
[25:29] Please excuse me. I just… 请原谅我 我只是
[25:31] I don’t have much else left. 我不剩下什么了
[25:34] My braids tell who I am. 我的辫子提醒着我是谁
[25:40] How quaint. 真古怪啊
[25:42] It reminds me of someone I’ve lost. 它会让我想起我失去的人
[25:52] I do hope you won’t be any trouble. 我希望你不会成为什么麻烦
[25:56] You may go. 你下去吧
[25:59] This is our city! 这是我们的城市
[26:02] It belongs to the Burguishmen! 它属于博格人
[26:07] You need only look at the godless hell 你只需要看一眼
[26:10] these bestial shite races have made 这凶残的种族使他们的领地
[26:13] of their own fucking lands 成为怎样的无神的地狱
[26:14] to know what’s at stake here! 就知道我们的处境有多危险
[26:18] If Absalom Breakspear can’t put a stop to the tide of Critch 如果阿布萨龙·破矛者不能遏制住克里奇人
[26:23] swamping our shores, 如潮水般的涌上岸来
[26:25] then let him step aside for a man who can: 那就让位给一个能做到的人
[26:28] Ritter Longerbane! 里特·朗格本
[26:29] – Longerbane! – Longerbane! -朗格本 -朗格本
[26:31] Ritter Longerbane! 里特·朗格本
[26:34] Ritter Longerbane! 里特·朗格本
[26:43] Well, it’s a disgrace, that’s what it is. 这是个名副其实的耻辱啊
[26:45] These used to be respectable neighborhoods. 这些曾经是值得尊敬的社区
[26:47] Sergeant. 中士
[26:49] What the fuck are you doing here? 你在这里做什么
[26:51] Well, last I heard, it wasn’t illegal 据我所知 和志趣相投的人
[26:53] to gather with like-minded folk. 聚在一起还不算犯法吧
[26:56] Not even the sorts of folk who might be happy 哪怕是那些乐于拿锤子
[26:58] to take a hammer to a few faerish skulls, eh? 往精灵族人头上砸的人 是吗
[27:00] You still after that bloke? How long you gonna keep that up? 你还在找那个家伙 你要坚持多久
[27:03] Till I find him. And I will find him. 直到我找到他 我也一定会找到他
[27:05] Yeah, well, not among these fine gents. 肯定不在这些绅士之中
[27:08] Oh, I don’t know. I think he might be close. 我倒觉得他近在眼前
[27:12] Very close. 特别近
[27:13] What are you insinuating? 你在暗示些什么
[27:15] Just that Jack’s last victim 就是杰克的最后一个受害者
[27:16] said he might be one of you Choppers. 说他可能是你们刽子手中的一位
[27:19] A bald one. 一个秃子
[27:21] Wearing a uniform, Sergeant. 穿着制服 中士
[27:23] Well, these fucking Critch. 这些死克里奇人
[27:25] They will say anything to get attention, 他们会说任何吸引注意力的话
[27:27] -Won’t they, lads? -Right. -对吧小伙子 -对
[27:29] Yeah. That’s right. 对 没错
[27:31] Then you won’t mind showing me your arm, 那你应该不介意给我看看你的胳膊吧
[27:33] will you? 对吧
[27:34] I don’t have to show you a fucking thing. 我他妈不必给你看任何东西
[27:40] Look, I took an oath 听着 我立下了誓言
[27:42] to protect the people of this good city 要保护好这座城市的市民
[27:43] just like you did. 就像你一样
[27:45] Do you and your like-minded folk 你和你志同道合的朋友
[27:46] consider the fae among those people? 认为那些人中有精灵吗
[27:48] Why do you care so bloody much? 你怎么这么在乎
[27:50] What’s this strange affinity you have for them? 你和他们有什么关系
[27:52] Because I served beside their kind in the war. 因为我在这场战争中和他们并肩作战
[27:55] They put their lives on the line, same as we did, 他们和我们一样命悬一线
[27:57] and I’m just not sure I like how this city has chosen 我不确定我会喜欢这座城市
[27:59] -to repay them for it. -Ah, right. The war. -报答他们的方式 -噢对 战争
[28:01] Yeah, I hear all sorts of things happened over there. 对 我听说了那边发生的各种事情
[28:03] Oh, you heard, did you? 你听说的 对吗
[28:05] I wouldn’t blame a lad for going a little heathen. 我不会因为一个小伙子不信教而责怪他
[28:08] No proper women around. 这周围没有合适的女人
[28:09] Just all those beggared tinks 满是乞丐为了得到
[28:11] happy to spread for a shiny Burguish stiver. 博格人的施舍而把碗摇的叮当响
[28:15] It’s easy enough. 这很容易
[28:16] Just close your eyes, 闭上眼
[28:18] think of your sweetheart back home. 想想你家里的爱人
[28:20] See, I heard it’s like sticking your cock 我听说那就像把你的阴茎
[28:23] into a pail of greasy ferrets. 捅进油腻的雪貂里
[28:26] Is that true? 是真的吗
[28:30] Stand up, and you’ll regret it. 站起来 你会后悔的
[28:37] Don’t think I won’t fucking report you for this. 别他妈以为我不会举报你
[28:39] Do it! 你去啊
[28:40] I can’t wait to tell ’em where I found you. 我等不及要告诉他们我在哪找到你了
[29:04] Good evening. 晚上好
[29:07] Evening. 晚上好
[29:13] Mrs. Fyfe. 法伊芙太太
[29:14] Mr. Philostrate. 菲勒斯特雷先生
[29:15] I kept your plate warm. 我给你热了菜
[29:17] Much obliged. 非常感谢
[29:18] Oh, you should be. 你确实应该感谢
[29:20] Supper is served between 6:00 and 7:00. 晚餐只在六点到七点供应
[29:23] House rules. 这是规矩
[29:24] Come, Mr. Bagstock, 好了 巴格斯托克先生
[29:26] 20 minutes grace is the least 20分钟的宽限是最起码
[29:27] we can afford Mr. Philostrate, 我们能为菲勒斯特雷先生做的
[29:28] considering he spends his days keeping our streets safe. 考虑到他这些天在保护我们街道的安全
[29:31] It’s favoritism, is what it is. 你这是在偏袒他
[29:33] Don’t think I haven’t noticed. 别以为我没注意到
[30:07] Can’t recall you’ve ever told me how this happened. 不记得你有告诉过我这伤口是怎么来的
[30:11] I’m sure I have. 我确定我说过
[30:16] It’s a war wound. 打仗留下的
[30:17] Yes, but you never told me how. 是 但你从没告诉过我是如何受伤的
[30:23] I can’t imagine… 我无法想象
[30:25] you’d want to know more than that. 你居然想知道更多
[30:26] Why not? 有何不可
[30:31] Because not everyone came back, I suppose. 因为不是每个人都回来了
[30:34] You mean my husband? 你是说我丈夫吗
[30:39] It’s been seven years. 已经七年了
[30:41] More. 还不止
[30:43] Sometimes the old wounds hurt the most. 有时候旧伤最疼
[30:46] I’ve made peace with my pain. 我已经消除了我的痛苦
[30:49] It’s yours I’m curious about. 我现在很好奇你的
[30:56] It was war and it was hard, and… 那场战役很艰难
[31:00] I did things I regret. 我做了一些我后悔的事
[31:02] I’m sure that’s not the whole of it. 我确定不止是这样
[31:05] What if it is? 如果是呢
[31:07] What makes you so sure there’s a story worth hearing? 是什么让你确定我这个故事值得听
[31:10] Because you’re a man worth knowing. 因为你是一个值得了解的男人
[31:14] And men like you are made of stories. 像你这样的人满是故事
[31:16] Tell me one. 给我讲一个吧
[31:21] Some other time. It’s late. 日后再说吧 有点晚了
[31:25] Right. 好吧
[31:28] Yes. 好
[31:30] I should go. 我该走了
[31:38] Good night, Mr. Philostrate. 晚安 菲勒斯特雷先生
[31:43] Good night, Mrs. Fyfe. 晚安 法伊芙太太
[31:53] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[31:55] Well, we can’t have you flying away in the middle of the day, now, 这个嘛 这些天我们可不能让你跑了
[31:57] can we? 对吧
[31:59] Lace up. 系紧来
[32:01] You can go where you like on your own time, 私下里你想去哪都可以
[32:04] but keep in mind that you’re always representing this house. 但要记住你代表着这栋房子
[32:09] To that end, I don’t suppose you know of a train 为此 我想你不知道有火车
[32:11] going towards the Tetterby Hotel, do you? 开往特忒比酒店 对吗
[32:14] What do you know of that place? 你对那地方了解多少
[32:16] A friend of mine came to the Burgue a while ago. 不久前我的一个朋友来了博格
[32:19] Heard she might be staying there. 听说她可能待在了那里
[32:22] The Tetterby is a house of ill repute, girl. 特忒比一家的名声可不怎么好 姑娘
[32:24] On Carnival Row. 即便在狂欢区也是如此
[32:27] I must be mistaken, then. 那我一定是误会了
[32:29] You see that you are. 你就当是吧
[32:31] Now, listen, girl, 现在听着 姑娘
[32:33] I’ll be keeping a close watch on you. 我会紧紧看好你的
[32:35] I’ve got a full belly and a roof over my head, 我吃得饱饭 还有地方住
[32:38] thanks to this family, 都多亏了这个家
[32:39] and in this city, that’s no mean feat. 在这个城市里 有吃有住可不容易
[32:41] So you mind yourself. 所以你最好注意点
[33:21] Vignette? 温妮雅特
[33:26] Are you just about finished in here? 你在这儿忙完没有
[33:28] Yes, ma’am. 完了 太太
[33:47] I would send you on an errand. 我有件差事想派你去办
[33:49] Can I count on your discretion? 你靠得住吗
[33:50] Yes, ma’am. 是的 太太
[33:53] I need you to go to the Row and have this refilled. 我要你去狂欢区再买一瓶这个
[34:00] Tamphus Oil. 坦菲斯精油
[34:02] Along with Calder root and the Martyr knows what else. 再加点考尔德根 和其它一些鬼东西
[34:04] A drop behind each ear, and men take notice 双耳后各来一滴 男人就会注意到你
[34:06] of what they otherwise overlook. 否则就只会把你当空气
[34:08] I may be plain, but at least I’m clear-eyed about it. 或许太直白了 但至少这种事我看得明白
[34:15] It is quite dear, yes. 这个确实很贵
[34:17] My brother would not approve of such an expenditure. 我哥哥不会允许我这么铺张
[34:20] But then again, he’s not about to turn 23 不过话说回来 快满23岁
[34:23] with few suitable prospects for marriage, is he? 却还没几个能结婚的对象的又不是他
[34:25] Run along. 快去吧
[34:28] Rumor has it our new neighbor takes residence today, 听说我们的新邻居今天搬进来
[34:30] and it’s a safe wager Louisa Pembroke already has 我敢打赌路易莎·彭布罗克
[34:32] a new dress picked out to parade herself in front of him. 早就精心选了条新裙子来博他的眼球了
[34:38] Lively, now. 快去啊
[34:46] Found ’em on the bank. Good condition. 在河岸找到的 看样子还不错
[34:49] Worth a guilder apiece, at least. 至少每颗值一金币
[34:52] Two guilders for the lot, take or leave. 统共两金币 不卖就走
[34:58] – Excuse me, miss. – Beg your pardon, ma’am. -抱歉 小姐 -请你原谅 女士
[35:16] Tourmaline! 托玛琳
[35:21] Vini! 温妮
[35:25] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[35:26] I paid one of the deckhands to track you down for me. 我雇了一名水手帮我找你
[35:29] Spent the last of my money from sparrowhawking. 把我做雀鹰挣的钱都花光了
[35:32] Only to find out your oldest friend was a whore. 结果就发现你的老朋友成了妓女
[35:35] We all do what we have to do. 我们都有不得已的事
[35:36] Says the one who spent her days 你个帮难民逃离联军的人
[35:38] helping refugees escape the Pact. 居然会说这话
[35:40] I think you mean selling refugees 你是说我让难民卖身
[35:41] into indentured servitude. 成为契约奴隶的事吧
[35:44] – Please. – It wasn’t heroism. -别这么说 -这不是什么光荣事迹
[35:47] It was a job. Got paid. 就是个工作 挣钱的
[35:49] Same as you. 跟你一样
[35:50] Right. But that’s not why you did it. 好吧 但你不是为了钱做这事的
[35:54] Oh. And why’d I do it? 那我是为什么
[35:56] Because people needed help, 因为人们需要帮助
[35:57] and that was the help you could give. 而你能提供这种帮助
[36:01] I’ve known you long enough to know you never give up. 我认识你够久了 知道你永不放弃
[36:05] And yet, here I am. 可我还是走到这一步了
[36:09] Things must be bad, eh? 你过得肯定很难吧
[36:12] Can’t imagine you’d ever leave Tirnanoc. 难以想象 你居然会离开特南诺克
[36:16] I didn’t plan to. 我没打算离开的
[36:20] I got word that a group was hiding out in the woods, 我听说有一群人躲在外面的树林里
[36:23] waiting for a boat out. 等船逃出去
[36:26] Heard they’d escaped from a camp of some kind. 听说她们是从什么集中营逃出来的
[36:32] All women and girls. 都是女人和女孩
[36:37] Little girls. 小女孩
[36:40] The Pact was after them, 联军在追她们
[36:41] and I tried to help, but… 我想帮她们 但是…
[36:45] …they killed them all. 他们把她们全杀了
[36:51] Every single one of them. 一个不留
[36:55] The brigade… 那队士兵
[36:57] there were so many of them, I… 人数很多 我…
[36:59] I knew I’d never make it back, so… 我知道我肯定回不去的 所以…
[37:01] I made for the ship. 我就上船了
[37:05] Their ship. 她们的船
[37:07] The one that I’d arranged for them. 本来是我为她们安排的船
[37:11] That they never lived to see. 她们没看到船就死了
[37:16] But you’re here now. 但你活下来了
[37:32] Is this a widow’s braid? 这是守寡的辫子吗
[37:38] Gods, you don’t know, do you? 天啊 你还不知道 是不是
[37:40] Know what? 知道什么
[37:44] Vignette… 温妮雅特
[37:49] Philo’s alive. 菲勒还活着
[37:56] And you think Sergeant Dombey is this, uh– 你觉得多比警长就是这个…
[37:59] – what do you call him? – Unseelie Jack. -你怎么说的来着 -可恶的杰克
[38:01] Unseelie? 可恶的
[38:02] It means “hateful” in their tongue. 在他们的语言里是”可恨”的意思
[38:04] I can’t rule Dombey out, sir. 我没法排除多比 长官
[38:07] And this has nothing to do with your own personal distaste 这跟你与他的个人恩怨毫无关系吗
[38:09] for the sergeant’s politics? 因为队长的政治选择
[38:10] Only insofar as his politics 他的政治选择一定程度上
[38:11] align with Unseelie Jack’s politics. 就是在和可恶的杰克合作
[38:14] And that he fits the description offered by the latest victim… 而且他符合最新受害者给出的描述
[38:18] down to the fact that he wears a uniform. 事实上他穿的是制服
[38:22] Even so, you can’t just go around 就算是这样 你也不能随随便便
[38:23] assaulting your colleagues. 攻击自己的同事
[38:25] The men in this building are not your enemies. 这栋楼里的人可不是你的敌人
[38:28] I am not in the business of deciding who my enemies are. 我的工作不是去决定谁是我的敌人
[38:31] Neither are they. 他们也不是
[38:32] Justice is justice. 正义就是正义
[38:34] – When was your last day off? – I don’t need a day off. -你上次休假是什么时候 -我不需要休假
[38:36] – What’s the hurry on this? – What’s the fuckin’ hurry? -这有什么可急的呢 -有什么可急的
[38:41] Sir, every three weeks this lunatic brings down his hammer. 长官 每三周这个疯子就会挥起他的锤子
[38:44] Any day now… 现在每一天
[38:44] Any day now there’s gonna be a dead lixer fiend. 现在每一天都可能会有个利克瑟恶魔死掉
[38:47] Or an aborted half-blood or a Black Raven 或者是流产的混血 或是黑乌鸦
[38:49] who caught the sharp end of a knife fight. 跟人血拼一头撞在了刀尖上
[38:52] The Row is an ugly place. 这个狂欢区就是个丑恶的地方
[38:54] These are not criminals or cutthroats. 他们不是罪犯也不是杀手
[38:56] The last victim was a maid. 最新的受害者是个女佣
[38:57] The one before that was a fisherman. 上一个是个渔夫
[38:59] Well, you can’t save them all, Philo. 你不能拯救所有人 菲勒
[39:00] Damn it, I can save one! 该死 我能救一个
[39:02] Just let me put a man on Dombey. 就让我安排个人看着多比
[39:04] Absolutely not. You want me to put surveillance 绝对不行 你想让我去监视一个
[39:06] on one of our own, 我们的自己人
[39:08] you better come to me with more than some fucking hunch. 你最好给我比直觉更好的证据
[39:10] It’s more than a hunch. 这不是直觉
[39:12] Philo, go home! 菲勒 回家吧
[39:14] Get some rest. 休息一下
[39:15] Come back fresh tomorrow. 明天头脑清晰了再回来
[39:17] – Sir, I can… – Philo! -长官 我可以 -菲勒
[39:20] That wasn’t a request. 这可不是请求
[39:35] Hey, what’d he say? 他怎么说
[39:38] Wanted me to leave Dombey be. 让我别管多比了
[39:39] Said I was making it personal. 说我带了个人情绪
[39:42] What have you got? 你有什么进展
[39:44] Sketch artist got back from talking to the victim. 素描师和受害者谈完话回来了
[39:48] Right. 好
[39:49] Best keep this to ourselves, I think. 最好别让别人知道
[39:51] Cuppins. 卡平斯
[39:53] Are we running a naval academy now? 我们是在开海军学校吗
[39:55] Fucking Basilisk is in port. 该死的巴斯里斯克人在港口
[39:57] Basilisk? 巴斯里斯克
[39:58] Ironclad. Long-range. They keep them out there 铁甲 远程 在外面漂着
[40:00] in that tin can for weeks until they’re half mad, 闷在锡罐里好几周都要疯了
[40:03] then back home to let off some steam. 然后回家发泄一下
[40:05] – Sounds like a bloody nightmare. – It sure is. -听起来像是噩梦 -简直就是
[40:08] Mine. Every three weeks. Move. 我的噩梦 每三周一次 走吧
[40:13] Every three weeks? 三周一次
[40:20] Jack doesn’t wear a policeman’s uniform. 杰克穿的不是警察的制服
[40:22] He’s a fuckin’ sailor. 他妈的是个水手
[40:24] I should’ve seen it sooner. 我早就该知道
[40:26] You were right. 你是对的
[40:27] They’re all the same, these Burguishmen. 他们都一样 这些博格人
[40:29] They come with promises, take what we have, 他们过来许下承诺 拿走我们的资源
[40:32] and when there’s nothing left to take, they leave. 没东西可拿之后 他们就离开了
[40:35] It’s a common enough story. 这是个常见的故事
[40:37] The story of our whole fuckin’ country. 我们整个国家的故事
[40:39] So we move on. 我们向前看
[40:41] We tell a new story, a better one. 我们讲一个新故事 一个更好的
[40:43] No. 不
[40:48] No. Not yet. 不 还不行
[40:51] Vignette, listen. 温妮雅特 听着
[40:52] Just calm down, take a minute and listen to me. 先冷静下来 先听我说
[40:54] I’m not done with him. 我跟他的账还没算完
[40:55] He will know what he’s done to me. 要让他知道他都对我做了什么
[40:57] He will look in my eyes and know. 要让他看着我的眼睛告诉他
[41:03] Fuck. 操
[41:14] A carriage. 马车
[41:17] A fine one. 华丽的马车
[41:20] It’s him. 是他
[41:21] – It must be. – Is everything all right? -一定是他 -你还好吗
[41:24] Our new neighbor. 我们的新邻居
[41:25] – Shall we be the first to welcome him? – Imogen! -我们该第一个去欢迎他吗 -伊莫金
[41:28] What? It’s the friendly thing to do. 怎么了 这是一件友好的事情
[41:30] – It’s not proper. – Ah, don’t be so old-fashioned. -这样不够得体 -别这么老套了
[41:33] This is the seventh century. 已经七世纪了
[41:37] Imogen. 伊莫金
[41:39] Oh, you’re coming after all? 你还是来了
[41:40] Well, somebody had to stop you making a spectacle of yourself. 总得有人来省得你自己闹出什么奇观
[41:52] May I help you? 有什么事吗
[41:53] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[41:54] Is the master of the house at home? 请问屋主在吗
[41:56] Whom may I say is calling? 请问您是
[41:57] – It’s Ezra… – Ezra Spurnrose and his sister. -我是以斯拉 -以斯拉·斯布罗恩和他的妹妹
[41:59] We’re neighbors, come to extend our hospitality. 我们是你们的邻居 来欢迎你们
[42:05] Show them in, Fergus. 带他们进来 费格斯
[42:10] Thank you. 谢谢
[42:30] Spurnrose. 斯布恩罗斯
[42:32] I hear your father was the finest watchmaker in the Burgue. 我听说令尊是博格最好的钟表匠
[42:38] We’d like to think so, yes. 我们也这么认为 是的
[42:43] Is the master of the house available? 屋主有空吗
[42:46] I’m master here. 我就是这里的主人
[42:55] I shouldn’t have said anything. 我什么都不该说的
[42:57] She survived seven years in Pact-occupied Tirnanoc. 她在联军占领的特南诺克活过了七年
[42:59] I’m sure she can survive a night in the Burgue. 我相信她可以在博格活过一晚上的
[43:01] Yeah, I’m sure she can too. 是啊 我也觉得她可以
[43:03] I’m not sure about the bloke she’s mad at. 我可不确定她生气的那家伙可以
[43:11] Well, that’s not the kid again, is it? 不会又是那小子吧 是吗
[43:13] Second time this week. 这周第二次了
[43:15] The chancellor’s own kin, 总理大臣自家的亲戚
[43:16] just waltzing in the front door of a faerie brothel 正在精灵妓院的门口跳着华尔兹
[43:19] like he’s never heard of trouble. 对那些麻烦置若罔闻
[43:21] There goes my night. 我的夜晚就是这样
[43:28] Fine, I’ll throw my hat in. 好吧 我加入
[43:29] – Really? You sure? – Yes, yes. -是吗 你确定 -没错
[43:31] Why not? I could use a distraction. 何不呢 分散注意力对我有好处
[43:46] Jonah. 乔纳
[43:48] Welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[43:50] Hello, Moira, dear. 你好 莫伊拉 亲爱的
[43:54] What kind of company are you in the mood for this evening? 你今晚想要什么样的陪伴
[44:06] Fleury. 弗勒莉
[45:04] I got to piss. 我得去解个手
[45:31] Any luck on the waterfront? 在海边找到线索了吗
[45:32] I showed the sketch to the boatswain. 我给水手长看了那幅画像
[45:34] If he knew the face, he wasn’t saying. 貌似他认识那张脸 却不说
[45:37] I was afraid of that. 我就怕这个
[45:38] So what we doing here, then? 那你在这里干嘛
[45:40] Like they say, 就跟他们说的一样
[45:42] if the fish you’re looking to catch isn’t in the sea… 如果你要抓的鱼不在海里
[45:47] look in the tank. 那就看看水箱
[45:49] These lads aren’t gonna give up one of their own so easy. 这些家伙不会轻易放弃他们的同类
[45:53] Not gonna ask ’em to. 我也不会要求他们这么做
[45:58] All the victims were struck on the right side of the head. 所有的受害者都是头部右侧被击中
[46:02] Which means our man was left-handed. 这就说明我们要找的人是左撇子
[46:07] His last victim said he had a tattoo on his forearm. 最近一个受害者说他的前臂有纹身
[46:11] You want to ask ’em to roll up their sleeves? 你想让他们把袖子卷起来
[46:13] After a fashion. 多少有点想
[46:22] fucking told you, that cunt. 我他妈告诉过你了 那个逼
[46:24] He’s a fucking prick. 他就是个混蛋
[46:31] Oi! Where you goin’ with that? 你要去哪儿
[46:36] See you back there. 回头见
[46:39] ‘Scuse me. 抱歉
[46:42] Ow! Sorry, mate. 不好意思 伙计
[46:43] – what a… – For fuck’s sake! -什么… -天哪
[46:45] fucking hell. 他妈的
[47:02] Fuck. 操
[47:05] Inspector! 督察
[47:07] It’s him! It’s Jack! 是他 是杰克
[47:08] Go around! 我们包抄
[48:57] Show me your hands! 手拿出来给我看
[48:58] It’s done! 事情结了
[49:00] Done? 结了
[49:03] It’s just beginning. 这才刚开始
[49:06] I had to stop ’em. 我必须阻止他们
[49:08] I had to. 除此之外别无他法
[49:11] You don’t know the evil they’ve been about 你不知道他们有多邪恶
[49:12] right under your nose. 就在你眼皮底下你都不知道
[49:14] Step away from the ledge. 离边缘远一点
[49:17] They’re not our god’s children. 他们并不是我们的神之子
[49:20] They come from a dark place. 他们来自于黑暗之地
[49:22] And they haven’t come alone. 他们并未孤身前来
[49:24] They’ve brought something with them. 他们带了东西
[49:26] Something that will be the end of us. 那些东西会终结我们
[49:29] I’ve seen it. 我见过
[49:30] With my own eyes. 亲眼见过
[49:35] You think I’m mad. 你觉得我疯了
[49:38] I know darkness. 我知道黑暗是什么样的
[49:42] I’ve been to the twilight edge of the world 我曾去过世界的暮色边缘
[49:43] and dredged up things from the sunless deep 想起那些暗无天日深处的事情
[49:45] that would turn your blood cold. 那会让你的血液变得冰冷
[49:47] But nothing 但没有什么
[49:50] like the thing I saw in the dark beneath our very feet. 能与我所见过的 在我们脚下黑暗之处的东西相比
[49:56] You’re ill-prepared for the hardship that lies ahead. 你对未来的困难准备不足
[50:01] There is more here than you can fathom. 你捉摸不透的
[50:06] And while you go about your little life, 当你过着你的小日子
[50:09] so sure that this world still belongs to you… 十分确定这个世界仍处于你的掌控时
[50:15] some dark god wakes. 某些黑暗之神苏醒了
[50:36] Needless to say, 不必说
[50:37] we couldn’t get out of there fast enough. 我们没办法尽快地离开那里
[50:39] Imagine it. 想象一下
[50:41] A Puck living here. 一个住在这里的帕克人
[50:42] On Finistere Crossing. 在菲尼斯特十字路
[50:46] What is the city coming to? 这城市要变成什么样了啊
[50:49] My robe. 睡袍
[50:56] That’ll be all, Vignette. 没事了 温妮雅特
[50:57] I’ll take tea in my room here at 7:00. 明早七点 我要在屋里喝茶
[51:04] Good night, miss. 晚安 小姐
[52:44] Mr. Philostrate. 菲勒斯特雷先生
[52:45] What are you doing in here? 你在这儿干什么
[52:46] Oh, is this no longer my room? 这里不再是我的房间了吗
[52:48] I thought I’d surprise you. 我想给你个惊喜
[52:51] For your birthday. 生日惊喜
[52:53] Well, it’s not my birthday. 今天不是我生日
[52:55] You moved in a year ago, 你一年前搬进来的
[52:56] so I figured I must have missed at least one by now. 所以我想我至少已经错过一次生日了
[53:01] What happened to your hand? 你的手怎么了
[53:03] And your head. 还有你的头
[53:05] Philo. 菲勒
[53:06] Someone threw a hammer at me. 有人朝我扔了把锤子
[53:07] You know how it goes. 我的情况你也知道
[53:09] What? Let me see? 什么 让我看看
[53:11] You should get that looked at. 你应该去看看医生
[53:12] – There’s no need. – You might need stitches. -没必要 -可能要缝针的
[53:14] – No, it’s fine. No doctors. – You could have a concussion. -我挺好 不用医生 -你可能得脑震荡
[53:16] I said… 我说了
[53:19] no doctors. 不看医生
[53:29] I’m sorry. 对不起
[53:33] It’s been a night. 今晚真够瞧的
[53:35] I just have a lot on my mind. 我想的事太多
[53:37] You can talk about it. 你可以跟我聊聊
[53:39] You know that, right? 你知道的吧
[53:41] It’s not unheard of, 这没什么丢人的
[53:43] for people who share a bed to share some thoughts on occasion. 同床的人偶尔也会聊聊想法
[53:47] Another time, maybe. 还是改天吧
[53:47] – Don’t do that. – What? -别那么说 -什么
[53:49] “Another time, maybe.” “还是改天吧”
[53:54] Look, I don’t want to burden you with these things, Portia. 我不想让这些事成为你的负担 波西亚
[53:58] It’s no burden. 这不是负担
[54:00] You don’t know the weight of it. 你不知道这事有多沉重
[54:01] I don’t. 我是不知道
[54:03] But I know you carry it alone, 但我知道你在独自承担
[54:04] and you don’t have to. 而且你没必要这样
[54:08] I want to know you, Philo. 我想了解你 菲勒
[54:13] And I’m telling you 我可告诉你
[54:15] you may just be happier in the dark. 你不知情可能会更开心
[54:21] I see. 我懂了
[54:26] Yes. 好吧
[54:27] Right. 很好
[54:29] I keep forgetting what this is. 我总是会忘了这是怎么回事
[54:30] – I didn’t mean to… – No, you’re just looking out for me. -我不是有意 -对 你只是在提防我
[54:32] Thank you for that. 谢谢你了
[54:34] Just carry on and let me know the next time 下次你想找人迅速打一炮时
[54:36] you fancy a quick fuck. 再来找我吧
[54:39] Portia… 波西亚
[54:39] Good night, Mr. Philostrate. 晚安 菲勒斯特雷先生
[55:06] You lying shit. 你个撒谎的混蛋
[55:10] You’re alive. 你还活着
[55:13] Mima Roosan came to me with blood on her hands. 米玛·罗森满手鲜血地来找我
[55:17] She said you died in her arms. 她说你死在她怀里了
[55:21] Why did she lie to me? 她为什么要骗我
[55:27] Because I told her to. 因为我让她骗你
[55:32] We… 我们
[55:33] we told each other everything. 我们无话不谈
[55:37] Couldn’t you have at least told me good-bye? 你连一句再见都不能跟我说吗
[55:41] I wanted to. 我想说的
[55:45] I never meant to hurt you. 我从未想要伤害你
[55:48] Hurt me? 伤害我
[55:53] You destroyed me. 你毁了我
[55:57] I waited for you, 我等着你
[55:59] and you left me in the ashes of my homeland 而你却把我丢在家乡的废墟里
[56:02] with nothing but grief for seven years. 七年来我除了悲痛一无所有
[56:16] I should’ve done this the day we met. 我们见面那天我就该杀了你
[56:22] Do it. 动手吧
[56:26] Do it. 动手
[56:39] You’re not worth it. 你不值得
[56:49] I wish you had died. 我宁愿你已经死了
[58:19] There’s more here than you can fathom. 这里深不可测
[58:22] And while you go about your little life, 当你们懵懂无知地活着
[58:25] so sure that this world still belongs to you, 坚信这个世界尽在掌握时
[58:28] some dark god wakes. 暗黑之神觉醒了
狂欢命案

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狂欢命案(Carnival Row)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme