Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:58] So, do tell us, Dr. Bellum, 告诉我们 贝勒姆博士
[01:02] who in the world is this Chase Devineaux? 切斯·德尼诺到底是谁
[01:05] Formerly an inspector of Interpol. 前国际刑警督察
[01:08] Any current assignment is completely unknown. 目前任务未知
[01:11] Devineaux was quietly transferred 德尼诺在六个月前
[01:14] from his department in Poitiers, France, 从他在法国普瓦捷的部门中
[01:16] nearly six months ago. 秘密调走
[01:18] Poitiers? 普瓦捷
[01:19] Where I keep a residence? 我在那儿有个据点
[01:22] The very residence looted 那个据点正好在
[01:23] by Carmen Sandiego nearly six months ago. 六个月前被卡门·圣地亚哥破坏了
[01:28] Coincidence? 是巧合吗
[01:30] Devineaux was there that night. 德尼诺那晚也在现场
[01:32] Black Sheep delivered Crackle to him on the train to Paris, 黑羊在前往巴黎的火车上把闪电捆了个蝴蝶结
[01:36] wrapped up all pretty with a bow. 交给了他
[01:38] This Devineaux also barged 还是这个德尼诺
[01:40] into my Swiss chateau during a dinner party, 闯入了我在瑞士庄园的晚宴
[01:42] distracting me long enough 分散了我足够久的注意力
[01:44] to allow Carmen Sandiego to make her escape 让卡门·圣地亚哥拖着我费尽心思
[01:46] with my precious stolen Vermeer paintings in tow. 偷齐的维米尔名作逃之夭夭
[01:50] And to think I had suspected 我竟然还怀疑
[01:51] the charming duke of being her inside man. 那个迷人的公爵是她的内应
[01:54] Then it seems that we have discerned a pattern, 看来我们发现了惯用模式
[01:57] one which explains how 卡门·圣地亚哥
[01:58] Carmen Sandiego has repeatedly foiled our plans 就是这样一次又一次地成功
[02:02] with such a high rate of success. 破坏我们的计划
[02:05] She isn’t working alone. 她不是一个人行动的
[02:07] Sounds to me like we have ourselves a plan B, as in “Bait.” 看来我们有备用计划了 “诱饵”
[02:12] Catch Chase Devineaux, 抓住切斯·德尼诺
[02:13] and we finally catch the elusive Carmen Sandiego. 我们就能抓住来去无踪的卡门·圣地亚哥
[02:17] We’ll put Paper Star on the case. 我们派纸星去执行此任务
[02:20] She led us to ACME, after all. 毕竟是她让我们发现了阿卡米
[02:23] This is not child’s play. 这不是什么儿戏
[02:25] We do not know if Black sheep has partnered with 我们不知道黑羊到底是和
[02:28] a rogue policeman or a high-level law enforcement agency. 一名流氓警察还是一名高级执法部门官员合作
[02:32] Then whom would you suggest we send, Shadowsan? 那你建议我们派谁去 影山
[02:37] I will go. 我去
[02:42] Agent Devineaux, you are a walking disaster zone! 德尼诺探员 你简直走到哪儿破坏到哪
[02:45] First, you somehow managed to waterlog not one 首先 你开着两辆阿卡米专用车
[02:48] but two ACME-issue vehicles. 冲进了河里
[02:50] Do you have any idea what fully loaded, 你知道专门定制 装备齐全的
[02:52] custom Blanton-Websters cost? 布兰顿·韦伯斯特到底要多少钱吗
[02:55] And when you’re not turning our automobiles into submarines, 你不仅把我们的车辆都变成了潜水艇
[02:58] you’re losing keycards 你还弄丢了
[03:00] loaded with classified intel and proprietary technology. 装满机密信息和专利技术的密钥卡
[03:04] Please tell me you still 请告诉我
[03:06] have your communicator pen in your possession. 联络笔还在你手上
[03:09] Yes, Chief. 是的 队长
[03:12] You joining a K-pop band? 你加入韩国乐团了吗
[03:16] I was cold. It was on sale. 我很冷 这件衣服在打折
[03:18] Stand still. 站好别动
[03:23] ACME’s virtual tailor. 阿克米的虚拟裁缝
[03:26] You’ve both been fitted for regulation suits. 已经给你们定制好了合身的制服
[03:29] By the way, fine work securing the Magna Carta, Agent Argent. 顺便 拿回大宪法做得很棒 阿金特探员
[03:33] Saving the symbol of democracy. 你保住了民主的标志
[03:35] Now there’s a career maker! 你做得非常棒
[03:38] I did not do it alone. 不是我一个人完成的
[03:47] You did not do it alone, eh? 不是你一个人完成的
[03:49] Of course not. You are my partner. 当然不是 你是我的搭档
[03:51] Do not be coy, Ms. Argent! 别害羞 阿金特小姐
[03:53] I know you were referring to La Femme Rouge, your silent partner. 我知道你说的是红衣女人 你的沉默搭档
[03:57] And? 然后呢
[03:58] What if I was? 如果我真的是说她呢
[03:59] Carmen Sandiego left the Magna Cartas on my train seat, 卡门·圣地亚哥把大宪法留在我的火车座位上
[04:02] presumably for me to find. 希望我能找到
[04:04] She returned stolen Vermeers to museums 她把被盗的维米尔的名画换给了博物馆
[04:06] and ten-million-dollar postage stamps to children’s charities. 还把一张价值千万的邮票给了儿童福利组织
[04:10] Stealing things only to return them makes absolutely no sense. 偷东西只是为了还回去根本说不通
[04:14] I agree, which is why I do not 我同意 所以我不觉得
[04:16] believe she’s stealing these things to begin with. 那些东西一开始是她偷的
[04:19] So, would she be returning stolen things 那她把这些赃物还回来
[04:21] to show that she can do my job better than me? 是为了表示她能比我更胜任我的工作吗
[04:23] Simply to make me look like some sort of law enforcement imbecile? 只是为了让我看上去像个愚蠢的官员吗
[04:28] Why must it always be about you? 为什么一切都要和你有关
[04:30] Maybe you should be the one to tell me 也许这个答案应该由你来告诉我
[04:31] since you are clearly Chief’s favorite. 反正现在你是队长的最爱了
[04:35] You are impossible! 你真是不可理喻
[04:36] Have you forgotten to factor VILE into any of your thinking? 你忘记事事考虑维尔了吗
[04:41] You mean the non-existent entity 你是说那个我们队长
[04:42] that our chief has been trying to prove exists for 20 years? 20年来想要证明存在的不存在组织吗
[04:46] At least I have seen Carmen Sandiego with my own two eyes. 至少我还亲眼看到过卡门·圣地亚哥
[04:50] And she’s out there somewhere, 她就在外面
[04:52] no doubt planning something nefarious at this very moment. 现在肯定正在盘算什么下作的勾当
[04:57] Player, what have you got for me? 玩家 你查到什么了
[04:59] Itching for a caper already, Red? 手痒了吗 红
[05:01] After one-upping your ex-instructor, 你超越你曾经的老师后
[05:03] I figured you’d finally 我以为你会终于
[05:04] be ready to take that well-deserved vacay. 能好好享受这应得的假期
[05:06] Chilling makes me fidgety. 这里冷得我有点不安
[05:08] And, trust me, Shadowsan’s already plotting his next move. 相信我 影山肯定已经开始计划下一步了
[05:12] Hey, Carm, check it out! 卡门 快看
[05:14] VILE Central. 维尔总部
[05:15] Wicked wicked, right? 超级坏 对吧
[05:24] Besides, I was raised on a tropical paradise. 再说了 我是在热带天堂被抚养长大的
[05:27] Not my idea of R & R. 这里不是我理想的休整地
[05:29] You sure there’s nothing else you can turn up on the hard drive? 你从那个硬盘上真的查不出别的什么了吗
[05:32] It’s been a while since you snatched it from VILE. 你从维尔那儿偷走这块硬盘也有些时间了
[05:35] We’ve pretty much combed through 里面所有的数据
[05:36] every last bit on data on here, Red. 基本都翻遍了 红
[05:38] You may need to sneak back to the Isle of VILE 你也许需要遛回到维尔岛上
[05:41] and bring the rain all over again. 再来一场大雨
[05:43] No, Player. I am never going back to VILE Island. 不 玩家 我永远不要回维尔岛
[05:58] Are you absolutely certain 你确定你一定要
[06:00] the field trip is necessary, Shadowsan? 亲自出马吗 影山
[06:03] We have an army of operatives to choose from. 我们有一大批成员可以供选择
[06:06] Our Carmen Sandiego problem must be tied off decisively, 卡门·圣地亚哥的麻烦必须果断解决
[06:10] once and for all. 一劳永逸
[06:12] It is time that she contend with one of our own in the field. 是该让她正面和我们交手了
[06:16] I agree with Shadowsan 100 percent. 我完全同意影山
[06:20] That’s right, for once. I’ll go. 这一次我同意 我也去
[06:25] Absolutely not. 绝对不行
[06:27] The coach is too soft towards her dear Black Sheep. 教练面对她亲爱的黑羊势必会太心软
[06:30] At one time, that statement might have been accurate. 曾经 你说得可能没错
[06:35] But after she went and betrayed the only family she knew, 但是在她背叛了她唯一的家庭后
[06:38] Black Sheep is dead to me. 黑羊对我来说已经死了
[06:41] And Carmen Sandiego must pay! 卡门·圣地亚哥必须付出代价
[06:45] Well, all in favor of both 同意影山
[06:48] Shadowsan and Coach Brunt attending to this matter? 和布伦特教练执行任务的举手
[06:58] I cannot stand the sight of you! 我真是受不了你
[07:00] You are only good for wrecking cars and bullying your partner. 你只会毁掉车辆和欺负你的搭档
[07:08] Ms. Argent is only trying to do her job. 阿金特小姐只是想做好她的工作
[07:11] She cannot help it if she is misguided. 如果她遭到误导 就无法帮忙
[07:13] Although, she may wind up running ACME someday. 不过 也许她以后将会掌管阿卡米
[07:17] I should be nice and bring her Napoleons from the patisserie tomorrow. 明天我应该态度好点 给她认个错
[07:24] Wow. Foamy. 泡泡真多
[07:41] Red? 红
[07:42] Yes, it is. 是我
[07:44] I may finally be unwinding, Player. 我也许终于可以放松了 玩家
[07:47] Uh, don’t get too comfy. 别太舒服了
[07:48] I was poking around on the deep dark web to see 我刚刚在深网上浏览
[07:50] what I could scrape up, 看看能查到什么
[07:52] and I stumbled on a message for you. 我发现了一则给你的信息
[07:55] What does it say? 什么信息
[07:56] “If Carmen Sandiego wants to “如果卡门·圣地亚哥想要
[07:58] see her partner Chase Devineaux again, 再看到她的搭档切斯·德尼诺
[08:00] she needs to surrender.” 就赶紧投降”
[08:02] Partner? 搭档
[08:04] The keycard. 密钥卡
[08:06] – They’ll never let Devineaux walk away. – It smells like a trap. -他们绝对不会放过德尼诺 -感觉是个陷阱
[08:09] Of course it’s a trap, which is why I’ll need to be cautious. 当然是陷阱了 所以我必须要小心
[08:13] Now, where are they keeping him? 他们把他关在哪里
[08:23] Bonjour. 早上好
[08:26] Hard way or easy way? 要来硬的还是软的
[08:31] Is this where you appear to issue my replacement keycard? 你们要在这里给我补发遗失的密钥卡吗
[08:35] Very funny! 真好笑
[08:36] Spill it, sugar. ACME. 说吧 亲爱的 阿卡米
[08:40] Ask you what? 你说什么
[08:42] Not ask me, ACME! 不是我说 阿卡米
[08:44] I’ve seen your keycard. 我看过你的密钥卡
[08:49] What can you tell us about Carmen Sandiego? 你对卡门·圣地亚哥有什么可以告诉我们的
[08:53] Why ask me? 为什么要问我
[08:54] You two thugs work for her, do you not? 你们两个混蛋是为她效命的 对吧
[09:01] Wait. Must we do this the hard way? 等等 我们必须要来硬的吗
[09:05] Oh, no, handsome. 不 帅哥
[09:06] The easy way with a little something we like to call 软的就需要用到我们所谓的
[09:10] “The truth extractor.” “真相提取机”
[09:19] No, no. No, no, no! 不不不
[09:27] Got a visual, Carmen. 有画面了 卡门
[09:30] And audio. 还有声音
[09:35] – What is he crooning about? – It is the French national anthem. -他在咕哝什么 -是法国国歌
[09:38] He is attempting to cloud his mind 他想要扰乱自己的思绪
[09:40] to keep from telling the truth. 阻止自己说出真相
[09:42] I’d spill the beans, sweet pea. 换我肯定老实交代了 宝贝
[09:45] Prolonged use of this device is not recommended. 我可不推荐使用这个装备的增强功能
[09:48] The longer it clings to your brainpan, 它附着在你脑盘上越久
[09:51] the more you risk it permanently scrambling your eggs. 你就越有可能留下永久性的损伤
[10:02] Give it a minute. He’ll be singing our tune. 等一会儿吧 他会屈服的
[10:07] Faculty field trip. 教职工实地考察
[10:09] We’ll need to even the odds. 我们需要扳平实力
[10:12] ACME is a covert surveillance organization, 阿卡米是一个秘密监控机构
[10:16] dedicated to learning everything. 致力于了解一切
[10:19] About what? 关于什么
[10:22] Something that probably does not exist. 一些可能不存在的东西
[10:26] Try us. 你说说
[10:28] Sounds like “Bile.” 听起来像”贝尔”
[10:32] And what exactly do they know about this “Bile”? 他们对这个贝尔有多少了解
[10:44] I will attend to this. 我去看看
[10:48] Find out everything he knows. 查出他都知道什么
[10:53] Who went and made him the boss of me? 谁准他对我发号施令的
[10:55] Sit tight, sweetie. 坐稳了 亲爱的
[11:10] Now where did old stoneface disappear to so fa–? 那个老扑克脸消失去…
[11:16] You’ll do. 你也行
[11:29] Oh, red is so not my color. 我真是不喜欢红色
[11:56] Oh, no. 不
[12:04] Bait and switch. 诱饵调包
[12:07] Player, I’m in. 玩家 我进来了
[12:15] So, you show your face! 你终于出现了
[12:19] I knew you were behind this. 我就知道是你在搞鬼
[12:24] Easy, Devineaux. Save your strength. 放松点 德尼诺 保存体力
[12:26] We need to get you out of here. 我们要带你离开这里
[12:44] What is it now, Agent Devin–? 又怎么了 德尼诺探…
[12:53] Carmen Sandiego, I presume. 你应该是卡门·圣地亚哥吧
[13:09] Agent Argent, we have a man down. Your partner. 阿金特探员 有人受伤 是你的搭档
[13:13] What? 什么
[13:14] I was able to triangulate Devineaux’s exact location moments 我在和德尼诺探员失去联络之前
[13:18] before I lost contact. 定位到了他目前所在地
[13:20] I’ve called in the local gendarme. 我已经联系了当地的警方
[13:26] Come on, Devineaux. 拜托 德尼诺
[13:27] – We need to get you out before it’s– – Too late. -我们得趁他们… -太晚了
[13:38] Coach Brunt. 布伦特教练
[13:40] Long way from campus, aren’t you? 好久没出学校了吧
[13:42] You didn’t expect to move away 你不会指望
[13:43] from home without a visit from mama bear, did you? 不看看妈妈就离开家吧
[13:47] And I’m not sure I approve of the tall, 我也不喜欢你最近这些日子
[13:49] handsome, law-abiding company 找的这个高大
[13:51] you’re keeping these days. 帅气的官员伴儿
[13:53] Rebound relationship. 反弹式感情
[13:55] Needed a change after all the criminals and psychopaths. 天天跟罪犯和疯子混后要换换口味
[13:59] Now, you know I can’t let you leave again, Lambkins. 你知道我不能再让你离开 小羊羔
[14:02] That’s what I figured. 我想也是
[14:13] Red, you okay in there? 红 你没事吧
[14:26] Did you learn nothing in school? 你在学校什么都没学到吗
[14:28] Always protect the face, 永远要护住脸
[14:32] and never enter a room without an exit plan. 永远不要没想好逃脱计划就进入一个房间
[15:24] I know how much you wanted to get out and see the world, pumpkin, 我知道你有多想离开去看看世界 宝贝
[15:28] but trust me, it’s a world of hurt. 但是相信我 这世界充满伤害
[15:36] Oh, man, oh, man. 天啊 天啊
[15:46] Come on, Red, you just need to buy yourself a little more time. 拜托 红 你只需要再给你自己争取点时间
[15:49] Backup’s on the way. 增援马上到了
[15:51] You rescued me from the side of a road, 你当初救了路边的我
[15:53] only to lure me here so you can pound me into dust? 只是为了让我走到今天 被你打倒吗
[15:58] Believe you me, Lambkins, 相信我 小羊羔
[16:00] that is one stone you do not want to turn. 你最好还是不要提这茬
[16:04] But I promise to let bygones be bygones 但是如果你愿意做一只乖乖的小羊
[16:06] if you be a good little sheep 回归岛上的羊群
[16:08] and come back to the island with the rest of the flock. 我保证过去的事就过去了 绝不再提
[16:12] Then you better pound harder 那你最好下手再狠点
[16:14] because I am never going back to VILE Island. 因为我绝对不会再回到维尔岛
[16:18] After every little thing we’ve ever done for you. 我们为你做了这么多事
[16:22] Come here, little cub. 过来 小宝贝
[16:28] Let mama bear give you one great, big last hug goodbye. 让妈妈给你一个大大的告别拥抱
[16:50] Still infighting, huh? 你们还是不和
[16:52] Well, I wasn’t going back with Coach 我不会和教练一起回去
[16:54] and I’m definitely not going back with you. 我也绝对不会和你一起回去
[17:00] I did not come here to take you back. 我不是来带你回去的
[17:06] Carmen? 卡门
[17:20] I… 我
[17:22] I don’t understand. 我不明白
[17:24] Follow me now. No questions. 跟我来 不要问问题
[17:27] – What? – That is a question. -什么 -这就是一个问题
[17:34] The police will attend to him, 警察会关照好他
[17:36] and they will lock us up if we are still here when they do. 我们如果等他们到了还在这就会被抓起来
[17:39] I’ll take my chances with them, thank you. 我宁愿和他们一起 谢谢你
[17:41] The police are the least of my concerns. 我担心的不是警察
[17:44] Do you really not realize that being trapped in a cell 你真的没有意识到你进了监狱
[17:47] would far more easily allow VILE to reach us? 会让维尔更容易找到我们吗
[17:50] Reach us? 找到我们
[17:51] Stubborn as always, Black Sheep. 你还是这么固执 黑羊
[17:54] Can you not see that we are in this together now? 你还看不出来我们是一边的吗
[17:58] We’ve always been in this together, haven’t we? 我们一直是一边的 对吗
[18:07] It was you. 是你
[18:08] You were the one who found me. 是你当初找到了我
[18:10] You are in no condition to leave here on your own. 你现在根本没办法自己离开这里
[18:14] Please. 拜托
[18:34] Shadowsan? 影山
[18:42] Cleaners, is Shadowsan with you? 清除者 影山和你们一起吗
[18:45] I see. I’m gonna need pickup. 我知道了 我需要人来接我
[18:57] Does it hurt when you breathe in? 你吸气的时候疼吗
[18:59] Argentina. Tell me everything, now. 阿根廷 把一切告诉我
[19:03] There is nothing more to tell. 没什么好说的
[19:05] As strange as it may seem, 虽然这看上去很奇怪
[19:07] even someone like me is 连我这样的人
[19:09] incapable of turning his back on an abandoned baby. 也无法对一个弃婴置之不理
[19:12] If you were such a sensitive guy, 如果你是一个这么善良的人
[19:14] why have you been such a jerk to me? 你为什么对我这么糟糕
[19:16] Unlike the other members of our faculty, 我和其他同事不一样
[19:19] I did not wish for you to succeed in crime school… 我不希望你在犯罪学校成功…
[19:23] because I could not bear the thought of you being faced 因为我无法想象你必须要被迫
[19:26] with having to choose a path of evil. 选择邪恶的道路
[19:29] You knew I’d never accept, 你当时就知道我不会接受
[19:32] and you knew what they’d do to me when I said no. 你也知道我拒绝后他们会怎么对我
[19:37] You failed me because you were trying to protect me. 你让我不及格是因为你想保护我
[19:41] And? 然后呢
[19:44] Yes, the coat was empty. 是的 那件大衣是空的
[19:46] I knew it! 我就知道
[19:49] And you were never anything less 你从来不比
[19:51] than the very finest pickpocket in your class. 你们班上最好的扒手弱
[19:56] I sent Tigress to San Francisco 我派虎妞去旧金山
[19:58] knowing you would enjoy proving that to her all over again. 就是因为知道你肯定希望再对她证明自己
[20:05] So, why now? Why tonight? 为什么选择现在 今晚告诉我
[20:08] I feared VILE might finally succeed in stopping you, 我怕维尔终于要成功阻止你了
[20:11] so it once again seemed the right time to intervene. 仿佛又该轮到我出手干预了
[20:15] Again? 又
[20:16] I was not trying to harm you 你从岛上逃脱那晚
[20:18] on the night of your escape from the island. 我不是打算要伤害你的
[20:23] I was trying to join you. 我是想和你一起的
[20:26] I guess I scare easy when I see a drawn sword. 我想我看到拔出的剑后就害怕了
[20:28] I felt it was a necessary ruse. 掩饰是必要的
[20:32] Though, did you not wonder 你难道就不奇怪
[20:33] why the Cleaners never pursued you in the helicopter? 清除者为什么没有开直升飞机来追你吗
[20:38] No way! 不是吧
[20:40] A great burden was lifted from me the night of your escape, 你逃走后 我心上的大石头也放下了
[20:44] believing that you would begin a new life somewhere. 只要你在别的地方开始了新生活
[20:48] I never fathomed that you 我根本没想到你会
[20:50] would dedicate your life to destroying VILE, 一心投入在摧毁维尔上
[20:53] which complicated things for me, to say the least. 这让我的处境变得很复杂
[21:04] Agent Devineaux is extremely disoriented. 德尼诺探员现在昏迷不醒
[21:07] They won’t know more until they run tests. 得进行测验才能知道更多
[21:09] The lug didn’t deserve whatever Carmen Sandiego did to him. 这个蠢蛋不值得卡门·圣地亚哥这么对他
[21:14] But… how can you be certain she was behind this? 但是 你怎么能确定是她搞的鬼
[21:17] The keycard. It all adds up. 密钥卡 一切都说得通了
[21:21] Devineaux didn’t lose it. 不是德尼诺弄丢的
[21:22] Carmen picked his pocket and used it to bait him. 是卡门偷的 用来引他上钩的
[21:26] Beyond that, I have to trust what I saw with my own two eyes. 初次之外 我必须要相信我自己所看到的
[21:30] Carmen Sandiego was in that room with Devineaux tonight. 卡门·圣地亚哥今晚和德尼诺一起在那个房间里
[21:35] You went back to Poitiers to rescue a detective 你回到普瓦捷去救一个警探
[21:37] and left with an evil VILE mastermind? 然后和一名维尔首脑一起离开了
[21:39] The worst one, too! What makes you think you can trust him? 还是最坏的那个 你为什么觉得你能信任他
[21:43] And what exactly was he doing in Argentina 20 years ago anyway? 他在阿根廷20年前到底做了什么
[21:47] That’s exactly what I want to know. 这也是我想知道的
[21:49] There’s more to the story. There has to be. 背后肯定还有更多故事 肯定
[21:51] And my only chance of finding out will be to keep Shadowsan… 我只有一直在影山身边才能…
[21:55] close. 查清楚
[21:57] Let me guess, ninja disappearing act? 我来猜猜 忍者消失了
[21:59] Something like that. 差不多
[22:01] I’m sorry, Red. 对不起 红
[22:02] Don’t be. 不用
[22:06] – He left something behind. – What? -他留下了点东西 -什么
[22:12] A present. 一个礼物
[22:14] Have Zack and Ivy meet me at rendezvous. 让扎克和艾薇到老地方来见我
[22:16] I have a feeling we’re gonna have new capers to plot. 我觉得我们要策划新的犯罪了
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme