Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:58] Somewhere in my coat lies a single dollar bill. 我的衣服内某处有一张一美元钞票
[01:02] The coat has many pockets. 这件衣服有很多口袋
[01:05] Locate the target and acquire it… 找到目标 并取到
[01:09] if you can. 如果你可以的话
[01:11] You have two minutes. 你有两分钟
[02:08] Ha! This is going well. 很不错嘛
[02:43] The coat was empty, wasn’t it? 那件大衣是空的 对吗
[02:45] Oh, boy. 天啊
[02:46] You’re having that dream again, aren’t you? 你又做了那个梦 对吗
[02:48] “Dream” Makes it sound like make-believe, Player. “梦”听上去像是假的 玩家
[02:50] This actually happened. 这是真实发生过的
[02:53] For the best, right, Red? 这样也好 对吧 红
[02:55] I mean, if you’d actually aced crime school, 如果你真的从犯罪学校优秀毕业
[02:57] you might be stealing for VILE instead of from them. 你现在就是为维尔偷东西 而不是偷他们的
[03:00] For the Villains International League of Evil? 为国际恶人联盟吗
[03:02] Highly doubt that. 我很怀疑
[03:03] So, how come failing Shadowsan’s final is still bugging you? 那为什么没有通过影山的期末考试让你如此困扰
[03:08] I don’t know. 我不知道
[03:11] Maybe because I never got to see where the dollar was hiding 也许因为我到考试结束都没看到那一块钱
[03:13] when the exam was over. 到底藏在哪里
[03:18] I was the best pickpocket in Stealth 101, 我当时是偷窃初级班上最好的扒手
[03:20] way better than Tigress. 比虎妞好多了
[03:22] Guess I just feel like I still have something to prove. 我想我只是觉得我还有些需要证明的东西
[03:26] Mm, what a view. 这景象
[03:28] Pea soup. 黄色浓雾
[03:31] They don’t call San Francisco, California, 加州的旧京山被称作雾城
[03:33] “Fog City” For nothing. 不是没有原因的
[03:35] The fog blows in so often that the locals gave it a name: Karl. 因为起雾太频繁 当地人甚至称其为卡尔
[03:39] But when the fog lifts, what a view. 但是当雾散后 便是美景
[03:42] The Golden Gate Bridge towers 746 feet above the bay. 金门大桥高746英尺
[03:46] It’s one of the city’s iconic landmarks, along with cable cars, 这是这座城市的标志之一 还有有轨电车
[03:50] the oldest and largest Chinatown in America, 全美最古老 规模最大的中国城
[03:53] and “The Rock,” Alcatraz Island, home of the famous prison. 以及恶魔岛阿尔卡特拉斯岛 臭名昭著的监狱
[03:57] Too bad it hasn’t been used to jail criminals since 1963. 可惜那里从1963年起就不关犯人了
[04:01] Since VILE loves hanging out on islands, 既然维尔的人喜欢在岛上活动
[04:03] it would’ve been the perfect place to lock them up. 这个地方用来关他们刚刚好
[04:05] Until that day comes, I’m happy to keep stealing their money 在那天之前 我很乐于偷走他们的钱
[04:08] to spend on worthwhile causes, 用于正当的用途
[04:10] like the Children’s Foundation charity auction tonight. 比如今晚的儿童基金慈善拍卖
[04:13] A foggy night seems like perfect trench coat weather. 雾天似乎非常适合穿风衣
[04:17] But I really should dress for the occasion. 但是我还是应该融入环境
[04:23] Going once, going twice, 一次 两次
[04:25] sold for $78,000 to the generous lady in red. 以这位红衣大方女士的78000元成交
[04:31] You really bought the car from Rogue Vendetta 5? 你真的买了《流氓仇杀队5》的车吗
[04:34] Who knew you were into action flicks? 你竟然会喜欢动作片
[04:36] It goes with my dress, and Zack will totally flip. 这和我的裙子很配 扎克绝对会乐疯了
[04:40] Ladies and gentlemen, this next item 女士们先生们 下一件就是今晚
[04:42] is what you’ve been waiting all evening for: 万众期待的拍品
[04:44] an extremely rare postage stamp, 由一名匿名收藏家
[04:47] donated by an anonymous private collector. 捐出的一枚稀有邮票
[04:50] “The One-Cent Black on Magenta.” “1分黑洋红”
[04:53] We can use it to send a postcard to VILE. 我们可以用这个给维尔寄张明信片
[04:56] Whoa. It’s actually really valuable, 其实这非常珍贵
[04:58] to the tune of a cool ten million. 起码价值一千万
[05:00] Cents. Very funny, Player. 分吗 真好笑 玩家
[05:02] No, seriously, dollars. 不 说真的 美元
[05:05] How is a one-cent stamp worth ten million dollars? 1分的邮票怎么会价值上千万美元
[05:08] Only a small number of these black on magentas were ever printed, 这种黑洋红邮票发行数量很少
[05:11] and this is the only one known to survive. 这是唯一已知现存的一枚
[05:14] I’m taking up stamp collecting. 我最近正在集邮呢
[05:15] Great, I’ll win it for you. VILE can afford it. 太好了 我给你拍下来 维尔买得起
[05:19] A reminder that all proceeds go to the Children’s Foundation, 请大家不要忘记 所有所得都会捐给儿童基金
[05:23] so don’t be shy. 不要客气
[05:25] Bidding begins at… 起拍价为…
[05:27] It’s gone! 不见了
[05:30] Player! 玩家
[05:31] On it. 在查了
[05:32] Security feeds show movement on the south side of the building. 监控录像显示有人往楼的南边去了
[05:35] You’ll just have to get through Karl. 你得先通过卡尔
[05:37] Who? Oh, Karl. 谁 卡尔
[05:40] The fog. 浓雾
[05:54] Carmen Sandiego. 卡门·圣地亚哥
[05:56] Chase Devineaux. 切斯·德尼诺
[05:58] If one wishes to vanish into the cloak of night, 如果你想要趁夜色消失
[06:00] perhaps one should not shine a beacon. 也许就不该打灯
[06:04] Thanks for the tip. 谢谢你的提醒
[06:09] And perhaps one should not wear loud, clacky shoes. 也许你也不该穿着咔哒响的鞋子
[06:21] – I have you now, you crimson phantom! – There you are. -我抓到你了 你这个猩红幻影 -你在这里
[06:25] Yes. I am here and you are there, Ms. Argent. 没错 我在这里 你在这里 阿金特小姐
[06:28] But where on Earth is Carmen Sandiego? 但是卡门·圣地亚哥在哪里
[06:34] Stealing from a children’s charity 偷儿童慈善会的东西
[06:36] makes very little sense for Ms. Sandiego, 非常不像圣地亚哥小姐的作风
[06:39] especially following the events in Mumbai 特别是在孟买那次
[06:41] when she left the stolen Magna Carta for us to find. 她还将大宪法留给了我们
[06:54] Go on, get out of here! 赶紧离开这里
[07:00] – You let him go? – What? He was merely a street clown. -你这么放了他 -怎么了 他就是个街头小丑
[07:02] At city hall? 在市政厅吗
[07:04] Such performers are typically 这种表演者应该会出现在
[07:05] relegated to tourist areas, like Fisherman’s Wharf. 游人更多的地方 比如渔人码头
[07:08] Please remain on task, Agent Argent. 请记住人物 阿金特探员
[07:11] Once again, Carmen Sandiego has slipped away. 卡门·圣地亚哥再一次逃走了
[07:14] This time, with a ten-million-dollar stamp in her little red hands. 这次她的红色小手带走了一张价值千万的邮票
[07:29] Carmen Sandiego. I see. 卡门·圣地亚哥 我知道了
[07:32] Stand by, Mime Bomb. 继续待命 默剧炸弹
[07:33] We will contact you with instructions on how to proceed. 我们会再联络你下达下一步指示
[07:40] If our former pride and joy is on our snitch’s trail, 如果我们的告密者像之前那位一样高傲开心
[07:44] I would suggest that a more suitable operative 我建议找一个更加合适的成员
[07:47] transport the stamp out of San Francisco. 将邮票从旧金山转移出来
[07:49] Mime Bomb’s not exactly what I would call the strong silent type. 我觉得默剧炸弹管不住自己的嘴
[07:53] I would recommend Tigress. 我推荐虎妞
[07:56] Would this be because she failed to stop Carmen Sandiego in Indonesia? 这是因为她在印度尼西亚没阻止卡门·圣地亚哥吗
[08:00] Tigress is my finest student and the most vicious. 虎妞是我门下最优秀 也是最凶悍的门生
[08:05] You do not wish me to send her 你不希望我派她去
[08:06] because you continue to be soft on Black Sheep. 因为你对黑羊一直很心软
[08:12] Do I need to remind you that we were all soft on Black Sheep 要我提醒你我们在黑羊背叛我们自封名号之前
[08:16] before she betrayed us and took a new name? 我们对她都很心软吗
[08:18] Do I need to remind you that I never thought she was fit 要我提醒你我开始就觉得
[08:22] to enroll in VILE’s program to begin with? 她无法胜任维尔的项目吗
[08:25] Faculty, please, why squabble when we can simply vote? 各位 拜托 能投票的时候为什么要吵架呢
[08:30] All in favor of sending Tigress, raise your hand. 同意派虎妞去的请举手
[08:37] Dr. Bellum, your participation 贝勒姆博士 你必须参与投票
[08:40] is mandatory for us to reach a decision. 我们才能达成一致
[08:42] I happen to be preoccupied at the moment, Professor. 我现在正好有点忙 教授
[08:45] You do want me to hack into this keycard 你应该希望我黑进这张密钥卡
[08:47] and learn what I can about ACME, don’t you? 获取关于阿卡米的信息吧
[08:52] Fine, fine, send whomever. 好吧 好吧 随便派谁吧
[08:55] I shall notify Tigress. 我去通知虎妞
[09:05] The handoff will transpire in Chinatown. 交接将在唐人街进行
[09:07] Mime Bomb has been instructed 默剧炸弹已经奉命
[09:09] to sit tight until the exchange can be facilitated. 到达指定地点等待交接
[09:12] The stamp is hidden within the statue of a lucky cat. 邮票藏在招财猫里
[09:17] How fitting. 真合适
[09:18] I consider myself VILE’s lucky cat. Meow. 我觉得我自己也算是维尔的招财猫吧
[09:21] This tracker will triangulate his location. 这个追踪器能够定位他的位置
[09:24] Do not fail, Tigress. 不要失败 虎妞
[09:29] Your intel is impeccable, Player. 你的情报太厉害了 玩家
[09:31] Mime Bomb’s here, 默剧炸弹就在这里
[09:32] hiding in plain sight behind an invisible newspaper. 在大庭广众之下躲在一张隐形报纸后
[09:35] – Think he has the stamp? – Hard to say. -邮票在他手上吗 -不好说
[09:37] He could be receiving or delivering. 他可能在等待接收 也可能准备交货
[09:46] It’s in the cat. 在那只猫里
[09:48] Ugh, where is that buffoon going? 那小丑要去哪里呢
[10:06] Aren’t you a sly one? 你可真狡猾
[10:19] Can’t feed this kitty. 这只小猫可没法喂
[10:32] Within a statue of a lucky cat. 在招财猫里
[10:37] I’ll take the tchotchke. 这小东西我要了
[10:39] Or what? You’ll claw my coat into a bolero jacket? 不然呢 你要把我的大衣抓成波蕾若衣吗
[10:43] I didn’t just ace that exam, I shredded it, 我不仅只是通过了测验 我还撕成了碎片
[10:47] which is what I’m about to do to your face. 你的脸也将会是那种下场
[10:59] I’ll take that kitty. 那只猫咪我要了
[11:02] We have others, you know! 我们还有别的猫咪
[11:04] I always pegged you as a crazy cat lady. 我总是觉得你是个疯猫女
[11:11] Finders keepers. 谁找到归谁
[11:14] Should have slashed my coat. 你应该把我的外套刮碎的
[11:17] For the kitty cats. Keep the change. 买招财猫的钱 不用找了
[11:25] What? No stamp? 什么 没有邮票
[11:27] Unlucky cat! 一点都不招财
[11:31] Empty? 空的
[11:33] Mime Bomb. 默剧炸弹
[11:39] ACME intel indicates 阿卡米情报显示
[11:41] there will be an exchange of an unknown commodity here tonight. 今晚这里将会有不明物品的交易
[11:44] It could be the stolen stamp. 可能就是失窃的邮票
[11:46] Then perhaps today we shall catch Carmen Sandiego red-handed. 那么也许我们今天能将卡门·圣地亚哥绳之以法
[11:53] Do you find that suspicious? 你觉得那人可疑吗
[11:55] Another street clown. So what? 有一个街头小丑 那又怎么了
[11:57] San Francisco is filled with them. 旧金山这种人到处都是
[11:59] I think it’s the same one from last night. 我觉得这就是昨晚的那一个
[12:05] You there! 你
[12:07] Stop! 站住
[12:12] Devineaux had better be good at charades. 德尼诺最好擅长猜谜
[12:20] Perhaps you left your keycard in another jacket. 也许你把你的密钥卡放在另一件外套里了
[12:22] I always wear my lucky coat when I am working, 我工作的时候永远穿着我的幸运大衣
[12:24] and I only have one lucky coat. 我只有一件幸运大衣
[12:27] Sir, were you wearing this coat 长官 你驶入瑞士湖时
[12:29] when you drove into the Swiss lake? 是否也穿着这件衣服
[12:31] Or when you fell onto the windshield of your c– 或者当你跌到…
[12:33] Never mind that! 算了
[12:35] Please just use your keycard, Ms. Argent. 拜托你用你的密钥卡吧 阿金特小姐
[12:48] What is your connection to Carmen Sandiego, hmm? 你和卡门·圣地亚哥是什么关系
[12:53] Speak up! You do not have the right to remain silent! 说话 你无权保持沉默
[12:58] Perhaps we need to allow him to answer in his own way. 也许我们得让他用他的方式来回答
[13:02] Go on. 继续
[13:08] Three words, first syllable. 三个词 第一个音节
[13:10] An elephant? 大象
[13:12] Getting a pedicure? 修脚
[13:13] Giving you a pedicure? 给你修脚
[13:15] While spreading cheese, on a baguette? 撒芝士 在法国长面包上
[13:18] On Bastille Day? 在巴士底日
[13:22] This is ridiculous! What is he saying? 这太荒谬了 他在说什么
[13:24] He insists he was merely performing on the street. 他坚持他只是在街头表演
[13:27] He has never heard of any Carmen Sandiego. 他从来没听说过卡门·圣地亚哥
[13:29] He says he is innocent. 他说他是无辜的
[13:32] You are not innocent! 你不是无辜的
[13:34] Carmen Sandiego stole the stamp and you are her courier! 卡门·圣地亚哥偷走了邮票 你是她的信使
[13:37] You are carrying the stamp, admit it! Give it to me! 你带着邮票 承认吧 给我
[13:44] Perhaps he is working for VILE. 也许他是维尔的人
[13:51] Our sincerest apologies. You are free to go. 非常抱歉 你可以走了
[13:54] Uh, tell no one about this, please. 请不要告诉别人
[13:58] Sir, an innocent mime does 长官 一个无辜的默剧演员
[14:00] not evade agents he encounters on the street. 在街头不会躲避探员
[14:03] Which is precisely why I let him go, Ms. Argent. 所以我才放了他 阿金特小姐
[14:06] I guarantee you that he will lead us straight to Carmen Sandiego. 我保证他会带着我们找到卡门·圣地亚哥
[14:20] Where have you been? 你去哪儿了
[14:25] There, a street clown performing at Fisherman’s Wharf. 看 一个街头小丑在渔人码头表演
[14:27] Are you happy now? 开心了吗
[14:29] You’re being followed. 你被人跟踪了吗
[14:33] Bravo, Mime! Can you do “Pulling on a rope”? 真棒 默剧演员 你能表演”拔绳子”吗
[14:39] How about “Where did you hide it”? 那”你藏在哪里”呢
[14:45] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:00] Somewhere in that coat lies a single ten-million-dollar stamp. 那件衣服的某一处藏着一张价值千万的邮票
[15:17] No! 不
[15:57] They were not kidding about brisk ocean air. 海边的空气的确非常清凉
[15:59] – Sir, your coat. – What? -长官 你的大衣 -什么
[16:04] La Femme Rouge! 红衣女人
[16:06] She is vicious and cruel! 她真是冷酷无情
[16:26] – You can’t take my– – Care to tell it to the hand? -你不能抢走我的 -想跟我的手说吗
[16:30] Didn’t think so. 我想不想
[16:33] Check it out. I aced the coat exam again. 看 我又拿了大衣测试的第一
[16:43] I got you, Red. Roadside pickup is on the way. 交给我 红 你的座驾马上来
[16:50] Thanks, Carm! 谢了 卡门
[16:51] I got to drive this baby right off the auction lot! 我直接把这个宝贝从拍卖行开了出来
[16:54] I can’t believe it’s the actual car from the movie! 真不敢相信这就是电影里的那辆
[16:56] Zack, you’re my getaway driver, 扎克 虽然你是我的司机
[16:58] but Tigress is the one getting away. 但是要追的人是虎妞
[17:00] Starter flag waved, and we’re off to the races. 旗子已经挥下 比赛开始了
[17:17] Sir, a word of caution before you engage in 长官 在你再次用阿卡米的车
[17:20] another high-speed pursuit with ACME property. 卷入高速追逐之前我要提醒你注意安全
[17:23] This is exactly why I’m not inviting you along. 所以我才不邀请你一起来
[17:26] I cannot be slowed down by “Caution words.” 我不能被”注意安全”拖住脚步
[18:00] So, you think this baby can drive straight up a wall, 你觉得这宝贝能开上一面墙吗
[18:02] you know, like it did in Rogue Vendetta 7, Drive ‘Em Up a Wall? 就像在《流氓仇杀队7》里一样 开上墙壁吗
[18:05] Let’s try not to find out. 我们还是尽量别试验了
[18:24] I have the stamp. I just need to shake a little red tail. 我拿到邮票了 我只需要甩掉红色的尾巴
[18:28] Proceed to higher ground where the Cleaners can provide pickup. 去地势高点的地方 以便清除者来接你
[18:32] The Cleaners? 清除者
[18:33] They will never arrive in time. 他们永远不会准时到的
[18:35] Well, they already happen to be on site. 他们正好到了
[18:37] I suspected there might be a mess to clean up. 我料到肯定会出一些乱子
[18:40] Was I right? 我想得没错吧
[18:53] Carmen Sandiego is headed toward the Golden Gate Bridge. 卡门·圣地亚哥正在前往金门大桥
[18:56] Notify the chief, have her shut it down. 通知队长 让她封锁大桥
[18:58] The entire bridge? 整座大桥吗
[18:59] The woman beams herself from a fountain pen. 那个女人能用一支笔把自己投射出来
[19:02] She can do anything! 她无所不能
[19:05] You must swipe down and then up. 你必须先往下滑 再往上
[19:12] That is the radio, sir. 那是广播 长官
[19:14] Perhaps you should remain focused on the… 也许你该把注意力集中在…
[19:24] Oh, no, no, no. 不不不
[19:25] No! 不
[19:31] Scroll until you see the letter E, then swipe up to eject. 滑到你看到字母E 然后上滑喷射
[19:46] Hello, gentlemen. 先生们
[19:47] I’ve got an airmail delivery. 我有个航空邮件递送
[20:02] Keep the motor running, Carm? 不要熄火吗 卡门
[20:04] I’ll catch a flight. 我乘飞机就好
[20:19] The stamp, Tigress. 邮票 虎妞
[20:21] You want it so badly? Here. 这么想要吗 来啊
[20:24] For your little save the kids, or whales, or whatever charity. 为你的什么拯救孩子或鲸鱼什么的慈善机构
[20:33] Ha! Made you look! 耍到你了
[20:36] An itty bitty stamp is probably even harder to snatch than, 一张小小的邮票可能比 我也不知道
[20:40] oh, I don’t know, a dollar bill. 一美元 难拿多了
[20:45] Why don’t we find out? 不如我们来试试
[20:48] Why don’t we? 试试就试试
[21:21] Tigress, confirm that you have secured the stamp. 虎妞 确认你保住了邮票
[21:24] Oh, it’s been secured. 保住了
[21:26] Now, will you admit the coat was empty? 你愿意承认那件大衣是空的了吗
[21:31] Like I need your stamp of approval anyway. 反正我也不需要你的认可了
[21:46] A shame about the car, sir. 车子毁了真可惜 长官
[21:49] And your coat. 还有你的大衣
[21:50] I may have lost my lucky coat, 我可能是失去了我的幸运大衣
[21:53] but it is the luck of Carmen Sandiego which will soon run out. 但是卡门·圣地亚哥的好运也到此为止了
[21:57] Good call, Shadowsan. 真明智 影山
[21:59] Tigress and Mime Bomb, VILE’s new dream team! 虎妞和默剧炸弹 维尔的梦幻组合
[22:06] Eureka! 我发现了
[22:09] Please tell us you uncovered the meaning of ACME, Dr. Bellum. 请告诉我们你查出了阿克米的意思 贝勒姆博士
[22:14] Not quite, but by hacking the data files embedded in this keycard, 不算是 但是我黑进这张密钥卡的数据后
[22:18] I learned that it is registered to this man. 发现注册在此人名下
[22:22] Chase Devineaux. 切斯·德尼诺
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狂欢命案(Carnival Row)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme