Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:59] Esteemed fellow VILE Faculty, 诸位维尔同仁
[01:03] as you know, I, Gunnar Maelstrom, 你们都知道我 贡纳·马尔斯特姆
[01:06] have been called demented, deranged, psychotic, even. 一直被人称为错乱 疯狂 甚至神经
[01:12] Justifiably? Perhaps. 贴切吗 也许吧
[01:15] But I feel these are merely labels, 但我觉得这些只是标签
[01:17] safe ways to categorize my unique intellect, 只能保守地归纳我的特质
[01:21] which enables me to see opportunity where others do not. 我能看到其他人看不到的机会
[01:26] So allow me to draw your attention to this, 那就请你们听我介绍
[01:30] the very foundation of law and order in the Western world. 西方世界法律和秩序的基础
[01:36] Looks more like a lion cub sniffing its own tail if you ask me. 我倒是觉得看起来更像嗅自己尾巴的狮子幼崽
[01:41] Wrong slide. This. 错了 这张
[01:44] The Magna Carta! 大宪章
[01:47] You’re saying words I don’t understand. 你说的话我都听不懂
[01:50] Coach Brunt, I suspect you are familiar with the US Constitution? 布伦特教练 你应该很熟悉美国宪法吧
[01:56] Darn right. I’m Texas proud. 没错 我可是得州的人
[01:58] Think of the Magna Carta as the British version of it, 把这看作是五百多年前
[02:02] written more than 500 years earlier. 英国版的大宪法吧
[02:04] And for the first time in history, 有史以来第一次
[02:07] every known original copy of this historic document, 将所有已知的原始版本
[02:11] all 17 of them, will be on display under one roof. 一共17本 在同一个地方展出
[02:15] Here, at this renowned museum in Mumbai, India. 在印度孟买的这个著名博物馆
[02:20] Which means we have an opportunity to steal it 也就是说我们有机会以法律和秩序之名
[02:24] in the name of law and disorder. 将它们偷走
[02:28] Would I be correct in assuming 你是否已经
[02:29] that you have a particular 有执行该项目的
[02:31] operative in mind for this misdeed, Professor? 中意人选了 教授
[02:35] The crime involves stealing paper, does it not? 这起罪犯需要偷走书籍 对吗
[02:39] She is far from ready. 她还完全没准备好
[02:40] Questioning my sanity 我进行了如此详细的介绍
[02:42] after my compelling intro, dear Shadowsan? 还要怀疑我的神智吗 亲爱的影山
[02:46] Carmen Sandiego was unruly and undisciplined 卡门·圣地亚哥当初在这里上学时
[02:49] when she was a student here, 就狂傲 不守规矩
[02:51] and your newest star pupil is cut from the same cloth. 你最近最喜欢的学生和她如出一辙
[02:55] Shall we vote? All in favor. 要投票吗 赞成的举手
[03:07] You sure about this, Red? 你确定吗 红
[03:09] I’m not picking up chatter about VILE operatives in India 我通过我们的各种渠道都找不到维尔的成员
[03:11] from any of our usual sources. 出现在印度的痕迹
[03:14] They’ll be here. 他们会来的
[03:15] I know how Professor Maelstrom’s twisted mind works, 我知道马尔斯特姆教授变态的想法
[03:17] and he’d never pass up an opportunity like this. 他绝对不会放过这种机会
[03:21] Stealing the Magna Carta would be VILE’s way of symbolizing 偷走大宪法就是维尔在宣布
[03:23] that evil can triumph over law and order. 邪恶能凌驾于法律和秩序之上
[03:27] At least, that’s what they’d tell themselves. 至少 这是他们这么告诉自己的
[03:29] I think I see what you mean. 我想我懂你的意思了
[03:31] In the year 1215, England was ruled by some guy named John. 1215年 英国被一个叫约翰的人所统治
[03:35] And if he were alive today, he’d probably feel right at home 如果他现在还活着 他和你的前老师们
[03:38] on VILE Island with your former teachers. 在维尔岛上肯定能相处融洽
[03:40] King John figured he could take anything he wanted 约翰国王觉得因为自己是统治者
[03:42] just because he was in charge, 所以他想要什么就能有什么
[03:44] and he abused that power constantly. 他经常滥用他的权力
[03:46] The Archbishop of Canterbury stepped in 于是坎特伯雷大主教出手干预
[03:48] and helped shape a set of laws that gave citizens rights. 帮助建立了一系列保证公民权利的法律
[03:51] Basic stuff like you can’t be arrested for no reason 非常基础 比如你不会无缘无故地被逮捕
[03:54] or have your horse taken away from you 或者只因为国王想要你的马
[03:56] just because the king wants it. 而失去你的马
[03:58] These combined laws were named the Magna Carta, 这些法规合起来被称为《大宪法》
[04:00] Latin for “The Great Charter of the Liberties.” 拉丁文意为”自由的伟大宪章”
[04:02] It was the chief cause of democracy in England 这也是英格兰民主的起源
[04:05] and a huge influence on the American Constitution. 对美国宪法也造成了巨大的影响
[04:08] Speaking of democracy, 说到民主制
[04:09] India has more people than any other democracy in the world, 印度的人口比全世界任何一个民主制国家都要多
[04:13] which is where you happen to be sitting right now. 你现在正坐在这个国家
[04:15] And I since I favor democracy over tyranny, 由于我相比起君主专制 更喜欢民主制
[04:18] VILE won’t be sinking their mangy claws 维尔别想在我的眼皮底下
[04:20] into any historic documents on my watch. 将魔爪伸向任何历史文献
[04:23] I’ll do one last perimeter check tonight, 今晚我再做最后一次巡逻
[04:25] see if I can find any weak links VILE might exploit. 看看能不能找到会被维尔利用的薄弱点
[04:36] Ready to shut down the security cams, Red? 准备好关闭安全摄像头了吗 红
[04:38] Someone already did. 有人已经关了
[04:44] She’s here. 她来了
[04:57] She was at VILE Academy during my holdover year. 我留级的拿一年 她是维尔的学生
[05:01] And had a reputation for putting her own spin 并以经常在影山的折纸课上
[05:04] on Shadowsan’s origami lessons. 开小灶而闻名
[05:09] Which didn’t exactly make her teacher’s pet. 所以她不算是老师们喜欢的学生
[05:33] Museum’s closed. 博物馆关门了
[05:36] I’m here to give you your walking papers. 我是来给你解雇书的
[05:40] Mm. Papers. 书[纸]
[05:55] Paper Star, I see you haven’t lost your touch. 纸星 看来你还在做老本行
[05:59] Red is a smart color for you. It will hide the stains. 你选红色很明智 能遮掩污点
[06:49] Out of ammo? That’ll teach you to litter. 没子弹了吗 这能教导你不要乱扔垃圾
[06:56] I really should reuse, reduce and recycle. 我真应该学会再利用 减少利用和循环利用
[07:00] These brochures are chock-full of… 这些小册子上全是…
[07:03] cutting-edge information. 最新[锋利]的信息
[07:13] Oh, come on! 拜托
[07:14] All this talk about the great Carmen Sandiego, 人人都说伟大的卡门·圣地亚哥
[07:19] but in the flesh, you’re just a paper tiger. 但其实 你只是一只纸老虎
[08:25] Such a pretty package. 这包裹真好看
[08:28] Hmm, think I’ll keep you under wraps. 我就先让你被绑着吧
[08:40] The more you struggle, the tighter it gets. 你越挣扎就会越紧哦
[08:58] Bye-bye, little Black Sheep. 再见 小黑羊
[09:25] It seems Carmen Sandiego has found some new hobbies: 看来卡门·圣地亚哥找到了新的兴趣爱好
[09:28] arts and crafts and stealing historic documents! 艺术珍品和偷历史文献
[09:32] It is origami, the Japanese art of paper folding. 这是折纸 日本的折纸艺术
[09:37] Right. Dull facts, boring things. 对 无聊的事
[09:41] But Carmen Sandiego’s recent MO 但是卡门·圣地亚哥最近的风格
[09:43] seems to be returning valuables to museums, not stealing them. 似乎是将被盗的珍品还给博物馆 而不是偷走
[09:48] Again with the Vermeer paintings, Agent Argent? 你又要提维米尔的画吗 阿金特探员
[09:51] That has not been proven, so, 这还没有定论 所以
[09:53] please, do not romanticize the scoundrel. 请你不要浪漫化这个恶棍的行为
[09:56] The crime scene is also sloppier 这个犯罪现场也比
[09:58] than Ms. Sandiego normally leaves it. 圣地亚哥小姐以往的要乱
[10:00] Wouldn’t you agree, Agent Devineaux? 你不觉得吗 德尼诺探员
[10:04] It does look like a monsoon hit in here. 看上去的确像是季风过境般
[10:07] – She must have been in a hurry. – Or a struggle. -她肯定走的很匆忙 -或者一番挣扎
[10:17] Greetings from Mumbai. 从孟买向你问好
[10:19] Agents, I trust you were able to gain 探员们 我相信你们
[10:21] entry to the crime scene without incident. 应该能轻松进入到犯罪现场吧
[10:24] This toy is incredible. 这小玩意太厉害了
[10:25] We were able to clear all local authorities away with one flash. 我们只要一下就得到任何官方的权限
[10:30] Your ACME keycard will provide you with Level One clearance 你们的阿卡米密钥卡能让你们去到哪里
[10:33] anywhere in the world 都有一级权限
[10:34] and gets you ten percent off your purchase at any company store. 并且在本公司商店购物都能有九折折扣
[10:38] Where can I find these stores? 这些商店在哪里
[10:40] And do they carry bulk quantities of razor blades, 那里面卖不卖上好的刀片
[10:42] cheese, or breath freshener? 奶酪或者空气清新剂
[10:47] Yes, the case. 对 专注案子
[10:49] ACME has just obtained this surveillance footage. 阿卡米刚刚得到这段监控录像
[10:52] It’s taken from the cafe across the street. 这是街对面的咖啡馆拍下的
[10:54] Unlike the museum, their security cameras weren’t disabled. 那儿的监控摄像头不像图书馆的那些一样被解除了
[11:00] Aha! Carmen Sandiego! 卡门·圣地亚哥
[11:02] I need you to be certain she isn’t another copycat, 我需要你们确定这不是又一个模仿犯
[11:05] like your snowmobile incident? 就像你们雪地车追逐那次一样
[11:09] You are the only ACME agent 你是唯一一个
[11:10] who has been face-to-face with her, Monsieur Devineaux. 和她面对面过得阿克米探员 德尼诺先生
[11:14] That is her. I am certain of it. 这就是她 我很确定
[11:16] Can we roll it back 30 frames, please? 你能往回倒30帧吗
[11:20] Do you see that blur of color? 你们能看到那篇模糊的色块吗
[11:24] – A second figure? – An accomplice! -第二个人 -同伙
[11:26] I was going to suggest a rival, which might explain the debris. 我想说的是敌人 这样就能解释得通凌乱的现场
[11:32] Who TP’d the place? 谁把这地方糊满了纸
[11:35] That multicolored freak show owes me a new hat. 那个五彩疯子欠我一顶新帽子
[11:38] – Make her take you shopping. -I would if she left a paper trail. -让她带你去买 -她要是留纸痕就去
[11:42] Ha! If only. 那就好了
[11:43] We need to find Paper Star before she hands off the Magna Cartas 我们得赶在纸星把大宪法交给另一名成员前
[11:46] to the next operative. 找到纸星
[11:48] Why not just take them back to VILE herself? 她为什么不自己带回维尔
[11:50] Standard procedure on all VILE operations. 这是维尔所有成员的标准程序
[11:53] This way, no one operative knows too much about any given job. 这样就不会让某个成员对任务的了解太多
[11:57] If they get nabbed, they can only divulge so much information. 要是他们被抓 透露的消息也不会太多
[12:00] Well, don’t sweat yet, Red. 先别紧张 红
[12:02] I’m scanning all local surveillance 我在扫描所有当地录像
[12:04] and pushing my new facial recognition software to the max. 并全力运行我的新面部识别程序
[12:07] If she’s still in India, I’ll pin her down. 如果她还在印度 我会找到她
[12:32] I see I am not the only one 看来不是只有我一个人
[12:33] who admires Mumbai’s historic Elephanta Caves. 喜欢孟买历史悠久的埃列芬塔洞穴
[12:43] The fish swims at midnight. 鱼在午夜游动
[12:48] – I repeat, the fish swims at midnight. – No need to speak in code. -重复 鱼在午夜游动 -不用说暗号
[12:53] Tell me where to escort this. 告诉我要把这些送到哪里
[12:55] A designated safe house outside this country’s borders, I assume? 应该是国境外的一处指定安全屋吧
[12:58] What? That is not how this works. 什么 不是这样的
[13:02] Protocol dictates that you give me the package to deliver! 根据协议 你要把包裹交给我送
[13:05] Protocol exists to protect VILE should an operative get caught. 协议的存在是为了在成员被抓时保护维尔
[13:09] You look like an operative who would get caught. 你看上去就像一个会被抓的成员
[13:14] I have completed more successful missions than you, 我完成的任务比你多多了
[13:16] Pippi Punkstockings! 皮皮·朋克斯托克斯
[13:19] Now, give me the package. 赶紧把包裹给我
[13:25] Perhaps the fish does swim at midnight. 也许鱼的确是在午夜游动
[13:28] You gave me a paper cut! 你用纸划了我
[13:31] Puffer fish. Very lethal. 河豚鱼 非常致命的
[13:34] It will give you a thousand paper cuts 如果你不告诉我下个中转点在哪里
[13:36] unless you tell me the next drop location. 就会划伤你以前刀
[13:42] No, not my hands. 不 别划我的手
[13:44] Not my hands! 别划我的手
[13:51] Where is she now? 她现在在哪里
[13:54] On her way to Agra City. 正在前往阿格拉城
[13:56] And how did she learn of Agra? 她怎么知道要去阿格拉城
[14:00] I had no choice! She is psychotic! 我没有选择 他是个疯子
[14:08] Merely a label, you know. 这只是一个标签
[14:11] This was taken less than an hour ago, 这是不到一小时前在一辆
[14:13] on a ferry coming into Mumbai Harbor. 前往孟买湾的渡轮上拍下的
[14:15] Looks like our litterbug is still packing the Magna Cartas. 看起来大宪法还在我们的垃圾虫身上
[14:19] Can you access the passenger list? 你能获取乘客名单吗
[14:21] Coming your way. 给你发了
[14:26] Tammy Origami. 塔米·奥利噶米[折纸]
[14:28] She’s going by an alias. 她用了假名
[14:29] That’s not too obvious. 明摆的事
[14:31] It’s Paper Star’s way of saying, “Come and get me if you dare.” 纸星的意思是”你敢的话就来抓我”
[14:34] Which suits me just fine. 正好合我口味
[14:37] Player, I need you to cross-check that name 玩家 交叉对比这个名字
[14:39] against any mode of transportation you can think of. 和你能想到的所有交通工具
[14:42] Plane tickets, train tickets, car rentals. 飞机票 火车票 汽车租赁
[14:45] Found her. 找到她
[14:46] Tammy bought a one-way ticket 塔米还买了一张乘坐9点30分
[14:48] to Agra City on the 9:30 A.M. Express train. 去往阿格拉城的单程特快列车
[14:51] Guess she wants to see the Taj Mahal. 看来她是想去看看泰姬陵
[14:55] Let’s chase that paper. 去追赶那张纸吧
[15:30] – Target spotted. – You gonna make a move? -发现目标 -你要行动吗
[15:32] In close quarters like this with a wild card like her? 在这种封闭空间去堵这种混蛋
[15:35] Someone could get hurt. 会让别人受伤的
[15:37] I’ll strike the moment she steps off the train. 我等她下火车再出手
[15:39] Until then, I just need to stay out of her sight 在此之前 我只要不被她发现
[15:41] while keeping her in mine. 同时盯紧她
[15:44] Ms. Sandiego, I presume. 你应该就是圣地亚哥小姐吧
[15:49] I almost did not recognize you without your evening wear. 你没穿那身衣服 差点没认出你来
[15:53] Aren’t you a bit out of your jurisdiction, Inspector Devineaux? 这儿是不是超出你的管辖权了 德尼诺督察
[15:57] I recently acquired greater authority. 我最近获得了更大的权限
[16:00] That’s awfully vague, Inspector. 这么说太含糊了 督察
[16:02] Is it even “Inspector” Anymore? 你到底还是不是督察
[16:05] Enough chitchat! 废话说够了
[16:06] Where are you hiding the Magna Cartas? 你把大宪法藏在哪里了
[16:08] Me? Nowhere. But they are closer than you think. 我吗 没有 但是它们就近在眼前
[16:16] You will take me to them. 你要带我去找它们
[16:18] Or what? You’ll cuff me? 不然呢 你就要把我铐起来吗
[16:22] Why, yes. 当然了
[16:24] I lost you on a train once before. Never again. 我曾经在火车上让你溜过一次 没有下次了
[16:31] What? 什么
[16:32] No. No, no, no! 不不不不
[16:37] ACME, huh? 阿卡米
[16:50] This seat taken? 这位置有人吗
[16:51] Actually, yes. 其实有人
[16:52] But feel free to use it until my partner returns. 但是在我搭档回来之前你可以坐着
[16:57] Partner? 搭档
[17:02] Travel partner. 旅行搭档
[17:04] – I see. And you are? – Julia. -好吧 你叫什么 -茱莉亚
[17:08] So, Jules… 茱尔斯
[17:10] off to see the Taj Mahal? 来看泰姬陵吗
[17:12] Oh, I wish. The architecture, the history. 我也想 那些建筑 历史文化
[17:16] Sadly, I’m traveling on business. 可惜我是因公务出差
[17:18] Don’t like your job, huh? 不喜欢你的工作吧
[17:19] No, no. I love my job. 不 我爱我的工作
[17:22] I just love history even more, I suppose. 我想我只是更爱历史
[17:25] Then you must really be upset about the Magna Carta. 那你肯定很难过大宪法失窃吧
[17:27] What? 什么
[17:28] The theft, it’s in all the news. 失窃案 新闻上都是
[17:32] Wonderful chatting with you, Jules! 和你聊天很开心 茱尔斯
[17:35] But I never did get your name. 但我一直不知道你的名字
[17:43] Come on, come on. 拜托 拜托
[17:45] Agent Devineaux, I found Carmen San– 德尼诺探员 我发现了卡门·圣…
[17:47] You’ve reached Inspector Chase Devineaux. 这里是切斯·德尼诺督察
[17:50] Please leave a message. 请留言
[17:52] Oh, dear. 天啊
[18:34] Stinks running out of paper. 小虫子没有纸了
[18:36] Now, can we try chatting without killing any trees? 能不能不要浪费树木 好好谈谈
[18:44] You should run. 你该逃走的
[19:10] Care to run now? 现在能跑了吗
[19:31] Nowhere to hide. Not very smart. 无处可躲了 也不是很聪明
[19:38] Oh, really? 真的吗
[19:40] Wind beats paper. 风能克制纸
[20:32] Here goes nothing. 没什么了不起的
[20:58] Agent Devineaux? How did you–? 德尼诺探员 你怎么…
[21:00] Never mind that! The keys are in my briefcase! 别管那个 要是就在我的箱子里
[21:17] – So, you have the docs? – They’re in good hands. -文件拿到了吗 -已经妥善交付了
[21:21] Though it seems our friend Inspector Chase Devineaux 不过我们的朋友 切斯·德尼诺督察
[21:23] may be running with a slicker outfit these days. 可能最近加入了一个高级的组织
[21:26] Picked his pocket. Think you can hack a keycard? 我偷了他的东西 你能黑密钥卡吗
[21:28] Worth a try. Send it over. 可以试试 发过来
[21:42] Did you not assure us that Paper Star was ready? 你不是向我们保证纸星已经准备好了吗
[21:45] I never instructed her to break protocol. 我从来没有要她违反协议
[21:58] Faculty only, sassy-pants. 这里只有教职工能进 小家伙
[22:01] But my ears were burning. 但是我觉得有人在说我
[22:03] You failed to complete your mission. 你的任务失败了
[22:07] Guilty as charged. 我承认有罪
[22:09] But I never come to a party empty-handed. 但我从不会空手赴宴
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme