Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:58] G’day, mate! 伙计们 大家好
[01:00] Crikey! Australia’s one big country! 澳大利亚是个很大的国家
[01:05] That’s some accent, Player. 你的口音真奇怪 玩家
[01:06] Been practicing. 尚需练习
[01:08] I wanted to brush up on the latest leg of your nonstop tour, Red. 我想给你旅途最近一站添点风味 红
[01:12] So, what’s playing at the famous Sydney Opera House tonight? 今晚著名的悉尼大剧院上演什么呢
[01:16] Something VILE won’t care to see if they decide to show. 反正维尔出现也没有兴趣看
[01:19] Carmen. Well, good sign or bad omen? 《卡门》 这算是好兆头还是恶兆呢
[01:22] Depends. Don’t most operas have tragic endings? 得看情况 所有的歌剧不都是悲剧结尾吗
[01:25] Like I ever sat through one. But check it out. 反正我也没看过 但看看
[01:29] This Carmen’s a gypsy, 这个卡门是吉普赛人
[01:30] she likes to wear red and she hangs out with smugglers. 喜欢穿红色 还和走私犯混在一起
[01:33] Guess I have a new BFF. 看来我要有个新闺蜜了
[01:50] So, what’s going on with Carmen, Carmen? 卡门怎么样了 卡门
[01:54] Nothing suspicious so far. 目前没有什么可疑的
[01:57] If a VILE operative’s here, they have yet to show their face. 如果有维尔的成员在 他们现在还没出现
[02:01] You there! 你
[02:03] Scratch that. 当我没说
[02:04] What are you doing back here? 你在这后边干什么
[02:05] You first. 你先说
[02:07] What? I’m working. 什么 我在工作
[02:09] I know. “Lights out, baby.” 我知道 “关灯 宝贝”
[02:11] Come on, Gray, what job are you pulling tonight? 拜托 格雷 你今晚有什么计划
[02:14] First, it’s “Gray-ham,” 首先 我叫格雷汉姆
[02:16] and second, since electricians don’t seem to intimidate you, 第二 看来电工吓不到你
[02:19] I’ll be more than happy to have security escort you out. 我很乐于请保安把你送出去
[02:22] Wait, what? 等等 什么
[02:24] You don’t expect me to believe this innocent act, do you? 你不会真的以为我会相信你装的无辜吧
[02:27] No wristband, no backstage access. 没有腕带就不许进后台
[02:30] I don’t make the rules. 规矩不是我定的
[02:32] You really don’t remember me? 你真的不记得我了
[02:37] Fashion statement aside, mate, you’d be hard to forget. 你这种时尚品味的女人可难忘吧
[02:42] If there is a next time, 如果还有下次
[02:43] I promise not to make that mistake again. 我保证我绝对不会再犯同样的错误
[02:46] Guess you just, remind me of someone I used to know. 我可能只是认错人了
[02:50] I have one of those faces. 我有一张大众脸
[02:52] Enjoy the show. 好好欣赏吧
[03:00] Player, did you…? 玩家 你…
[03:01] Yeah, I heard all of it. 是的 我全听到了
[03:02] So, what’s your old classmate’s game? 你的老同学到底在玩什么把戏
[03:05] Not sure he has one. He had no idea who I was. 不知道他有没有把戏 他根本不知道我是
[03:09] What did they do to him? 他们对他做了什么
[03:11] Red, our intel indicates a VILE operative’s 红 我们的情报显示维尔的成员
[03:13] inside the opera house right now. 现在正在剧院中
[03:16] Crackle worked there as an electrician 闪电在你和他在维尔学院相识之前
[03:17] before you knew him at VILE Academy. 就在那里当电工
[03:19] He knows the layout. 他很清楚布局
[03:20] How can you be sure he isn’t playing you? 你怎么能确定他没有耍你
[03:22] Besides the look in his eye? 除了他眼中的神情吗
[03:24] I’m staring at another VILE operative right now. 我看到了另一位维尔成员
[03:28] It’s Le Chevre, 是高山羊
[03:30] and he’s brought some sort of shiny new toy. 他拿着一个亮闪闪的新工具
[03:43] Carmen? 卡门
[03:45] Do you mean me or the opera? 你是说我还是歌剧
[03:49] What have we here? 看看我们找到了什么
[04:20] This will do. 这样就行了
[05:07] What was that all about? 那是怎么回事
[05:09] Player, I have no idea what I just heard, 玩家 我不知道我刚刚听到了什么
[05:11] but it had to be a VILE note. 但肯定是维尔的信息
[05:13] Good thing I was in record mode. 幸好我录了下来
[05:15] Let’s play it back and find out. 让我们回放 查出是什么
[05:24] Phase one accomplished, Dr. Bellum. 第一阶段完成 贝勒姆博士
[05:27] The seed has been planted. 种子已经种下
[05:29] Superb. But skip the singing. 很好 但是别唱了
[05:31] You bleat like a goat. 你和山羊似的
[05:34] And did you happen to see my dear boy? 你遇到我的宝贝了吗
[05:36] El Topo? He is tunneling, according to plan. 鼹鼠吗 根据原定计划 他在挖洞
[05:39] Not your dear boy. 不是你的宝贝
[05:41] Mine. Crackle. 是我的 闪电
[05:43] Such a fine student. 多好的一个学生
[05:45] I shall never forget him. 我不会忘记他的
[05:47] And he shall never remember us. 他也绝对不会忘记我们的
[05:51] I would not make light, Le Chevre. 我可不会掉以轻心 高山羊
[05:53] Slip up on the job like he did, 你要是像他一样失败
[05:55] and I could be draining your brainpan someday. 我说不定也会清理干净你的小脑袋
[06:00] And on the topic of former students, 除了以前的同学以外
[06:03] a certain Carmen made a guest appearance 还有一名卡门出现在了
[06:05] at tonight’s performance of Carmen. 今晚《卡门》的演出上
[06:08] Then I do hope she had the opportunity to hear my remix. 那我希望她有幸能听到我的音乐
[06:13] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[06:16] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[06:17] It’s Dr. Saira Bellum. Not exactly the voice of an angel. 这是塞拉·贝勒姆博士的声音 算不上天籁之声
[06:21] Concealed in the sound wave projected from Goat Boy’s device. 这是被封在那个山羊男孩装置里的声音
[06:24] Most likely a subliminal message, 好像是一则潜意识信息
[06:26] designed to make the listener follow its command. 用来操控听到的人服从命令
[06:28] As in that’s one tune I don’t want stuck in my head. 就像我现在脑内总是萦绕着挥之不去的音乐
[06:32] As in let’s hope it isn’t. 希望不会吧
[06:34] You were at the opera, too. 你当时也在剧院
[06:35] Except I wasn’t the target. 但是我不是目标
[06:37] I don’t have a boomerang to launch, whatever that means. 我没有什么要发射的回力镖 不知道是什么意思
[06:40] Thought you’d never ask. 我还以为你不会问呢
[06:41] There’s only one launchable boomerang I could find, a rocket, 我只能查到一架能发射的回力镖 是一架火箭
[06:45] and it happens to be right there in Australia. 正好在澳大利亚
[06:47] It’s owned by HelioGem, a private company 这架火箭属于大阳神公司 这家私人公司
[06:50] with a four billion-dollar space flight contract. 有着价值四十亿的航空飞机合同
[06:53] So I poked around the data in VILE’s hard drive, and guess what. 于是我看了看维尔硬盘的数据 你猜怎么这
[06:56] Your former teachers have been trying 你曾经的老师也想
[06:57] to get a piece of the business, too. 在这笔生意中分一杯羹
[06:59] And all this has what to do with an opera? 这跟歌剧有什么关系
[07:02] My thought exactly, 我也是这么想的
[07:03] which is why I hacked into the opera house box office 所以我黑入了剧院票务处
[07:06] and HelioGem’s employee database. 以及太阳神的雇员数据库
[07:08] And one name in common turned up. 发现了一个共同的名字
[07:11] Dr. Jeanine Dennam, 珍妮·丹南博士
[07:12] lead engineer of the Boomerang and avid opera buff. 太阳神首席工程师 也是狂热的歌剧迷
[07:16] Guess who purchased a ticket for tonight’s performance of Carmen. 猜猜谁买了今晚《卡门》的票
[07:20] So Bellum’s subliminal message was directed at Dr. Dennam. 贝勒姆的潜意识的信息是针对丹南博士的
[07:24] You got it. 没错
[07:25] And I imagine whatever tune happened to be playing at that time 我想不管放什么音乐
[07:28] would trigger her into obeying the command. 都会激发她服从命令吧
[07:30] I just can’t figure out 我就是想不明白
[07:31] what the Villains International League of Evil 国际恶人联盟
[07:33] would have to gain by forcing her to launch her own rocket. 强行发送她的火箭能有什么好处
[07:36] Considering it’s VILE, 既然这是维尔的行动
[07:38] I say we hightail it to HelioGem ASAP 我觉得我们得赶紧去太阳神
[07:40] and see if we can’t find out. 看看能不能差清楚
[07:42] Easier said than done, Red. 说起来简单 红
[07:43] The HelioGem base is pretty deep in harsh outback territory. 太阳神基地可是在内陆地形险峻的地方
[07:47] – I’d recommend finding a guide. – Found one. -我建议你找个向导 -找到了
[07:50] Wait, Crackle again? 等等 又找闪电吗
[07:51] You’re playing with a live wire, Red. 你这是在玩火 红
[07:53] Don’t forget, he once tried to electrocute you on a train. 别忘了 他试图在火车上把你电死
[07:57] On direct orders from VILE, 当时他在服从维尔的命令
[07:59] whom he doesn’t seem to know even exists anymore. 他现在好像根本就不知道他们的存在
[08:10] I remember you. 我记得你
[08:12] Ol’ Red Sneakeroo. 红色旋风
[08:15] Good memory. 记忆不错
[08:16] Not really. 其实不好
[08:19] So, looking to get backstage for an autograph? 想进后台搞张签名吗
[08:22] No. To the outback for some sightseeing. 不 想去观光
[08:26] Thought you could be my guide. 想找你当我的向导
[08:28] I wish. Something fried the soundboard tonight. 我也想 今晚不知道什么东西烧掉了音板
[08:31] I have to pull an early morning shift to troubleshoot. 我明早得上早班来排查故障
[08:33] You mentioned having a bad memory. Why is that? 你说你记忆不好 为什么
[08:37] Well, I– I kind of messed up on the job a while back, 我之前工作上出了岔子
[08:40] got a little “Jolt,” As we sparkies say. 就是我们电工常说的”冒火花”
[08:42] Complete blackout, long hospital stay, blah, blah. 昏过去了 在医院待了很久什么的
[08:45] There’s more than an entire year of my life I can’t remember. 大概有一年多的时间都不记得了
[08:50] A whole year? 一年
[08:51] I’d say I’m lucky to have my job back 要不是电工是个危险活
[08:53] if electrician weren’t such a dangerous occupation. 我会觉得我能要回原来的工作已经是很走运了
[08:56] I can think of worse ones. 我知道有更危险的
[08:58] Is this the address of an outback guide? 这是内地导游的地址吗
[09:00] A good guide’s easy to find online. 好导游上网一找一大把
[09:02] This is the address of my favorite cafe in Sydney. 这是我在悉尼最喜欢的咖啡馆
[09:05] I’ll be there Friday night at 8:00 P.M. You? 我每周五晚八点都会去那里 你呢
[09:10] Let’s see if I make it back from my tour in one piece. 看看我能不能观光完安全回来吧
[09:15] I never got your name! 我还不知道你的名字呢
[09:16] Carmen. 卡门
[09:20] You are a cheeky one. 你还真是淘气
[09:23] The outback, it may sound like someone’s backyard, 内陆区 听起来像是某个人家的后院
[09:26] but it’s a huge wilderness 但其实是一大片荒野
[09:27] that covers more than 80 percent of Australia. 占澳大利亚国土面积的百分之八十左右
[09:30] That’s over half the size of the US or China. 超过美国或中国的一半国土面积了
[09:33] Tons of room to roam for all the local critters, 为当地的动物提供了大量的空间
[09:36] like dingoes, crocodiles and kangaroos. 例如野狗 鳄鱼和袋鼠
[09:39] Yo, what’s up, Joey? 你好啊 乔伊
[09:41] Smack in the middle of all that real estate sits Ayers Rock. 这一片荒野的最中央是艾尔斯岩
[09:45] What kind of rock is two miles long and over 1,000 feet tall? 什么石头能长两英里高一千英尺
[09:49] One the Aboriginal people who live there consider sacred. 住在那里的土著人觉得那是一块圣石
[09:52] Their name for it is Uluru. 他们称之为乌卢鲁巨石
[09:54] Just be careful, Red. 小心点 红
[09:56] Like I said, 我说了
[09:57] there’s some pretty harsh terrain out there in the outback. 内陆区有一些地形非常险峻的地方
[10:16] I hear kangaroos are wicked good boxers. 我听说袋鼠都是超强的拳击手
[10:19] Ever go a few rounds with one, Miro? 你有没有和它们比试过 米罗
[10:21] I can’t say that I have. 我没有
[10:23] Well, how about a crocodile? 那鳄鱼呢
[10:25] – Ever wrestle one of those? – No, sorry. -你有没有和他们摔跤过 -没有 抱歉
[10:28] What about koalas? 考拉呢
[10:29] Are they really as vicious as everyone says they are? 它们真的像人们说的那样邪恶吗
[10:32] Oh, no, wait. Is that dingoes? 不 等等 应该说的是澳大利亚野狗
[10:34] What about that rock, Zack? 那石头呢 扎克
[10:36] I’d shove it in your mouth to shut you up, 我真想把它塞到你嘴巴里让你闭嘴
[10:37] but I don’t think it’s big enough. 但是感觉好像不够大
[10:40] – Uluru. – Very good. -乌卢露 -很好
[10:43] The ground it occupies has been home to my people 我的族人已经在这里安家
[10:45] for at least 22,000 years. 22000多年了
[10:49] We’re on sacred land. 我们到圣地了
[10:50] That’s right. 没错
[10:52] – Yo, Red. -Excuse me, Miro. -红 -抱歉 米罗
[10:54] Good news. 好消息
[10:55] Turns out HelioGem delayed the launch of the Boomerang 太阳神延后了回力镖的发射时间
[10:57] to do some serious repair work. 要进行一些修理工作
[10:59] The rocket’s defective. 那个火箭有问题
[11:00] So there’s no launch to stop. 所以不用阻止发射了
[11:02] Boy, will VILE be surprised. 维尔肯定会非常意外
[11:05] – No, this is their plan. – What? -不 这才是他们的计划 -什么
[11:08] Miro, how far are we from HelioGem? 米罗 我们离太阳神基地多远
[11:10] It’s not too far outside the park boundaries. 离公园边界不远
[11:13] Player, what happens if a defective rocket prematurely launches? 玩家 如果有问题的火箭发射会怎样
[11:16] Depends on the defect. It might not achieve orbit. 得看是什么问题 可能是无法到达轨道
[11:19] Or explode before it reaches the atmosphere, 或者在到达大气层之前就爆炸
[11:21] raining debris down on sacred Aboriginal land? 残骸都落在神圣的土著居住地吗
[11:24] The public outcry would be so great, 公众肯定会强烈抗议
[11:26] HelioGem would lose their contract. 太阳神就会失去合同
[11:28] Paving the way for VILE to step in and take it over 维尔这样做就是为了让一切
[11:31] since they pulled strings 看上去像是太阳神的无能
[11:32] to make it look like HelioGem’s incompetence was at fault. 从而趁虚而入 抢走合同
[11:36] We have to prevent the desecration of Uluru. 我们得阻止他们亵渎乌卢露
[11:39] You aren’t tourists, are you? 你们不是观光客 对吗
[11:42] We’re rocket scientists. 我们是火箭科学家
[11:50] Divide and conquer, crew. 分头行动 伙计们
[11:52] We know the trigger’s in the music. 我们知道激发源是音乐
[11:53] You two need to find Dr. Dennam 你们需要找到丹南博士
[11:55] and make sure she doesn’t decide 确保她现在不会
[11:56] she’s in the mood to hear Carmen. 想听卡门
[11:58] We hear you, Carmen. 好的 卡门
[12:00] Our boss, not the opera. 我是说我们老大 不是说那部歌剧
[12:03] And I’ll see to it no one launches the Boomerang 我会确保没人会在回力镖火箭
[12:05] until it’s ready to soar. 做好万全准备之前发射
[12:08] Player, let’s steal some launch codes. 玩家 我们去偷发射码吧
[12:32] There she is! 她在哪里
[12:34] Oh, no! 不
[12:39] Dr. Jeanine Dennam, stop! 珍妮·丹南博士 停下
[12:42] Pardon? 什么
[12:43] We’re your new interns. 我们是你的新实习生
[12:45] You are? 是吗
[12:46] So, what you listening to, Doc? 你在听什么 医生
[12:48] A podcast about exploring Proxima b. 一个关于探索比邻星B的电台
[12:52] Not an opera? 不是歌剧吗
[12:54] Goodness, I find opera far too distracting when I’m working. 天 我觉得在工作时听歌剧太分心了
[13:01] This guy says there’s a second Earth 这个人说可能还有第二个
[13:03] that might have aliens on it! 有外星人居住的地球
[13:05] We have got to visit this planet. 我们一定要去那星球看看
[13:11] And I’m in. 我进去了
[13:15] Good thing, Red, because it would take me hours to hack 很好 红 因为如果我从外部的话
[13:17] through the HelioGem firewalls from where I sit. 可能需要好几小时才能黑进去
[13:23] That’s a big button. 真是个大按钮
[13:24] System default. 系统错误
[13:25] Once you delete the launch codes, it’ll retract. 只要你删除了发射码 就会缩回去
[13:28] Until then, just don’t press it, whatever you do. 在那之前 不管做什么都别按
[13:36] Are you ready, mon ami? 准备好了吗 兄弟
[13:39] Hold on to your horns, mi amigo, 拿好你的号角 兄弟
[13:41] for the show is about to begin. 表演马上要开始了
[13:58] Then my colleagues found me 然后我的同事
[14:00] huddled in the corner of the laboratory, weeping. 发现我在实验室角落哭泣
[14:03] Puccini never fails to reduce me to tears. 普契尼总是让我热泪盈眶
[14:08] That was the day I decided the laboratory is no place for opera. 那天我就决定不能在实验室里听歌剧
[14:19] I love Bizet! 我爱比才
[14:25] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:27] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:30] We can’t let her get to mission control. 我们不能让她去任务控制台
[14:33] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:35] No Boomerangs this way, that’s for sure. 回力镖不在这边 我肯定
[14:38] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:40] What do you want to do that for anyway? 你要用那个来做什么
[14:45] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:47] You got some determination, Doc. 你真的很坚决 博士
[14:52] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[14:55] All this talk about “Lunch” Is making me hungry. 她一直在发射把我都说饿了
[14:57] Focus, Zack. 集中注意力 扎克
[14:59] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:06] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:11] The lab is totally no place for opera. 实验室绝对不能听歌剧
[15:16] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:19] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:22] We did Carmen wicked proud. 卡门肯定会为我们自豪
[15:24] Our boss, not the opera. 我们的老大 不是歌剧
[15:29] One more sequence should do it. 再搞到一组序列应该就行了
[15:40] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:42] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:45] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:47] The subliminal message! 潜意识信息
[15:48] Red, snap out of it! 红 清醒过来
[15:50] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:52] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[15:57] – Launch the Boomerang. – Launch sequence activated. -发射回力镖 -发射序列启动
[16:00] Liftoff in T-minus three minutes. 倒计时三分钟后发射
[16:02] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[16:18] Sweet subwoofer. 超低音扬声器
[16:20] – Player? – Guys, Carmen activated the rocket. -玩家 -伙计们 卡门激活了火箭
[16:23] It launches in less than three minutes! 还有三分钟就要发射了
[16:25] – What? – Carm went to the dark side? -什么 -卡门黑化了吗
[16:27] She’s hypnotized, 她被催眠了
[16:28] and she’ll stay that way as long as that music’s playing. 只要音乐还在放 她就不会恢复正常
[16:31] I’ve pinpointed the audio source. 我已经定位出了音频源
[16:33] It’s coming from a utility tunnel under the facility. 来自地下的一个管道
[16:36] You need to shut it down so Carmen can snap to her senses. 你们得赶紧去关掉 让卡门恢复正常
[16:39] We need her to disable the rocket. 我们需要她解除火箭
[16:40] I can handle that last part. Go axe a DJ, bro. 后面的可以交给我 去当DJ吧 弟弟
[17:01] Okay, Ivy, you’ll need to get to the control panel 艾薇 你得去主控制面板
[17:03] and remove the launch drive. 移除发射驱动
[17:05] What control panel? 什么控制面板
[17:07] It’s on the rocket’s payload. Top of the tower. 在火箭的载荷上 塔顶
[17:12] That’s really up there. 太高了
[17:21] Ninety seconds to launch. 还有九十秒就要发射了
[17:27] You cannot out-climb a goat! 你爬不过一头山羊
[17:36] Have you not heard the alert? 你没有听到警报吗
[17:38] – What alert? – The dingo alert. -什么警报 -野狗警报
[17:40] The doggies are going wild out there. 外面的那些狗发疯了
[17:43] It’s… it’s the high notes. 是…是因为那些高音
[17:44] They, uh– Gets them all crazed and bloodthirsty! 让它们变得疯狂嗜血
[17:47] Do they come below ground? 他们会往地下来吗
[17:49] I’m a rocket scientist, not a zookeeper. 我是火箭科学家 不是动物园园长
[17:52] But, but they’re out there, 但是 但是它们就在外面
[17:53] and they mangled some French dude! 它们撕咬了一个法国人
[17:56] Le Chevre! 高山羊
[18:02] Launch the Boomerang. 发射回力镖
[18:07] Nails on a chalkboard. 简直像用指甲刮黑板
[18:09] Launch the Boomera– 发射回力…
[18:11] What? 什么
[18:16] What have I done? 我做了什么
[18:17] Oh, boy. Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 天啊 天啊 天啊 天啊
[18:57] What? 什么
[18:58] Let go! 放手
[19:03] – Get out of my way! – My face! -别拦我 我的脸
[19:26] Oh, boy. 天啊
[19:28] Le Chevre, it is safe to come down. 高山羊 你可以下来
[19:30] The dingoes have all gone! 野狗都跑了
[19:32] What are you talking about? 你在说什么
[19:35] Enjoy the flight. 飞得开心
[19:37] What? 什么
[19:42] You can’t leave me here. 你不能把我丢在这里
[19:44] I’m no space cadet. 我不是宇航员
[19:59] I’ve got you. 我接住你了
[20:22] Good work, Ivy. 好样的 艾薇
[20:24] Number two, huh? 二[大号]
[20:25] I think I just did that in my pants. 我觉得我可能都快吓屎了
[20:35] Remember, Red, Crackle once tried to– 记住 红 闪电曾经想…
[20:37] Turn out my lights with a sizzle stick, I know, but… 用一根电棒打掉我的灯 我知道 但是…
[20:40] before he was Crackle, he was Gray. 在他成为闪电之前 他是格雷
[20:42] And Gray was like a big brother to me. 格雷就像我的大哥哥
[20:45] I thought I lost him for good, 我本来以为我永远失去他了
[20:46] but this could be, I don’t know… 但这可能是 我不知道
[20:50] some sort of do-over? 像是重头再来吗
[20:53] A second chance? 第二次机会
[20:55] Okay, let’s say that 那就算我信这个
[20:56] I buy that Gray, Crackle, Graham, whoever, 格雷 闪电 格雷汉姆 不管是谁
[20:59] really is a happy electrician with a bright future now. 真的是一个前途无量的快乐电工
[21:02] We know Dr. Bellum’s into mind-control experiments. 我们知道贝勒姆博士工于心理控制实验
[21:05] What if she played him some opera music, too? 万一她也给他放了一些戏剧音乐呢
[21:07] What if VILE is waiting to see you with him 万一维尔就想看到你和他一起
[21:09] so they can flip a switch? 好让他们下手呢
[21:10] Bam! Instead of launching a rocket, 结果火箭没有发射
[21:13] Crackle’s crunching a Carmen. 闪电倒是抓住了卡门
[21:16] You have a point, Player. 你说得对 玩家
[21:31] I can’t let VILE see me with him. 我不能让维尔看到我和他一起
[21:34] But not for my safety, for his. 不是为了我的安全 而是他的
[21:36] What? Why? 什么 为什么
[21:38] For whatever strange reason, Gray has a fresh start now. 不知道为什么 格雷现在重新开始了
[21:41] And having Carmen Sandiego back in his life 如果让卡门·圣地亚哥回到他的生活中
[21:43] would only complicate that. 只会让一切更复杂
[21:51] My star student. 我的优秀学生
[21:55] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[21:57] I was wondering if you would be up for a certain task. 我不知道你会不会接受这个任务
[22:02] Bring me the hat of Carmen Sandiego. 把卡门·圣地亚哥的帽子给我
[22:18] I will take that as a “Yes.” 我想这是指”好的”
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme