Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:16] Freeze, right there! 停
[01:18] Now rewind. 后退
[01:19] Stop! 停
[01:21] Zoom in on her face. 放大她的脸
[01:25] That is not Carmen Sandiego. 那不是卡门·圣地亚哥
[01:27] She calls herself “The Duchess.” 她自称”公爵夫人”
[01:29] ACME had no record of her existence until late last night 阿卡米在昨晚她拿着一张价值三千多万欧元的画
[01:33] when she sashayed out of Amsterdam’s Rijksmuseum 大摇大摆地走出阿姆斯特丹的里杰克斯博物馆之前
[01:36] packing a painting valued at over 30 million euro. 都不知道此人的存在
[01:40] Thirty million euro for that? 这幅画能价值三千万
[01:42] “Woman in Blue Reading a Letter” 《读信的蓝衣女人》
[01:44] is one of Johannes Vermeer’s most important earlier works. 是约翰内斯·维米尔最著名的早期作品之一
[01:48] See the hallmark of his style? 看到他风格的标志了吗
[01:50] The way he paints natural light 他对自然光的画法
[01:52] makes his subject look so realistic. 让他笔下的人物看起来如此真实
[01:55] Ms. Argent, need I remind you 阿金特小姐 需要我提醒你
[01:57] that you’re the only one who cares about such dull facts? 你是唯一一个在意这些蠢事的人吗
[02:00] Excellent eye, Agent Argent. 好眼力 阿金特探员
[02:03] Attention to detail is the very cornerstone 注意细节是阿卡米的监视活动中
[02:05] of ACME surveillance. 非常重要的特质
[02:07] Precisely why we should further 所以我们更应该
[02:09] analyze the particulars of this… 进一步分析这个细节…
[02:13] Swipe here. 滑这边
[02:16] I highly suggest acquainting yourself 我建议你早点适应
[02:18] with our CrimeNet technology, Agent Devineaux. 我们的犯罪网络技术 德尼诺探员
[02:21] You’re not with Interpol anymore. 你现在不是国际刑警的人了
[02:23] Your first mission as agents of ACME 你作为阿卡米探员的第一个任务
[02:25] will be to recover that painting 将是查出这幅画的下落
[02:27] and ascertain whether or not this Duchess is working for VILE. 并调查这个公爵夫人和维尔是否有合作关系
[02:32] Or whether she is an accomplice to Carmen Sandiego. 或者她是否与卡门·圣地亚哥有所勾结
[02:39] Blue isn’t really my color, but I have to admit… 虽然我不喜欢蓝色 但我不得不承认
[02:44] I’ve never stolen anything so luminous. 我从来没有偷过如此耀眼的作品
[02:46] Enjoy it while you can, Red. 趁现在多看几眼 红
[02:48] You have a whole hour before you need to get into character. 再过一小时你就得开始扮演你的角色了
[02:50] Right. Let’s get the crew up to speed. 对 赶紧把大家召集起来
[02:53] Zack! Ivy! 扎克 艾薇
[02:56] Avast, me mateys! 你们好 伙计们
[03:00] Is this a good look for me? 我好看吗
[03:03] Those aren’t toys, people. They’re my disguise. 这不是玩具 伙计们 这是我的伪装
[03:05] Now, pay attention. Here’s what we know. 仔细听 我们现在所知的有这些
[03:09] Player’s decryption of the VILE hard drive 玩家破解了维尔的硬盘后
[03:11] revealed details of an intricate ongoing operation. 发现了一起错综复杂的行动
[03:14] VILE operatives have been 维尔的成员
[03:15] quietly stealing paintings by the artist Vermeer 一直在暗中从世界各地
[03:18] from museums all over the world 偷维米尔的画作
[03:21] and replacing the originals with amazingly accurate forgeries. 然后用以假乱真的仿制品进行替代
[03:25] What? 什么
[03:26] Why would they bother leaving fakes behind? 他们为什么要留下赝品
[03:29] To ensure museum security would never realize 确保博物馆的安保
[03:31] the originals had been stolen to begin with, 不会发现原作已经被偷走了
[03:33] which would allow the entirety of Vermeer’s collected works 这样就能让维米尔的所有作品
[03:36] to slowly and steadily be amassed 都慢慢落入到
[03:39] by VILE mastermind Countess Cleo. 维尔首脑克里奥女伯爵手中
[03:43] What’s the big whoop about these paintings anyway? 这些画有什么大不了的
[03:45] No cars, no clowns, no dogs playing poker. 上面没有车 没有小丑 没有玩扑克牌的狗
[03:48] Yeah, and she’s reading. Snore. 人家有文化 笨蛋
[03:51] You aren’t the only ones who thought that. 不是只有你一个人有这种想法
[03:53] But after some research, 但是进行一系列调查后
[03:54] I began to see things in a different light. 我开始觉得这件事不简单了
[03:57] The Netherlands isn’t only known for its tulips, windmills, 荷兰不仅以郁金香 风车和木鞋
[04:00] and wooden shoes. 闻名于世
[04:01] It’s famous for its painters 还有17世纪
[04:03] from the Dutch Golden Age of the 1600s, 荷兰黄金年代的艺术家
[04:05] Vermeer among them. 维米尔就是其中一位
[04:07] But the ordinary people of his portraits 但是他的作品最引人惊叹的
[04:08] weren’t the stars of the show. 并不是他笔下的普通人
[04:10] That would be the mind-boggling way 而是维米尔通过画笔
[04:11] Vermeer captured natural light with his paintbrush. 展现出对自然光难以置信的把握
[04:14] Only 34 confirmed paintings by the maestro exist. 这位艺术家目前存世的画作为34幅
[04:17] Not a whole lot for a major artist. 对于一名大艺术家来说并不算多不能
[04:19] That makes each one an extremely rare and valuable treasure. 所以每一幅都是稀世珍作
[04:23] Which is why we freaked 所以当我们得知
[04:24] when we learned there was 克莱奥只剩一幅
[04:25] only one last Vermeer left for Cleo to steal, 维米尔的作品还未偷到手时感到非常惊恐
[04:28] from the Rijksmuseum in Amsterdam, capital of the Netherlands. 这幅画被藏在荷兰首都阿姆斯特丹的里杰克斯博物馆
[04:31] So I had to act fast and got to it first 所以我只能假扮成公爵夫人
[04:33] and made my escape through one of Amsterdam’s 165 canals, 赶紧去偷到手 然后通过阿姆斯特丹
[04:38] masquerading as the Duchess. 165条运河逃脱
[04:43] “Woman in Blue Reading a Letter” 《读信的蓝衣女人》
[04:45] Is our only shot at stealing back the other 33. 是我们唯一一次拿回另外33幅画的机会
[04:47] We need Cleo to take the bait 我们得让克莱奥上钩
[04:49] so we can push for a direct face-to-face 让我们能和他们面对面交涉
[04:51] in the hopes of figuring out where she’s keeping the rest. 希望能查清楚她把剩余的画作藏在哪里
[04:54] And if she had any suspicion 如果她怀疑
[04:55] that she were dealing with 这位超级窃贼
[04:56] the master super thief Carmen Sandiego, 可能是卡门·圣地亚哥
[04:58] she’d never let you anywhere near her stolen prizes. 她是绝对不会让你接近那些失窃名作的
[05:01] That’s why when Cleo’s courier 所以当克莱奥的人
[05:03] arrives to authenticate the painting, 来鉴定这幅画时
[05:05] it’ll be the Duchess who meets him at the door. 将由公爵夫人出门迎接他们
[05:08] Whoa, that can’t be him. He’s an hour early. 不可能是他 提前了一小时呢
[05:11] Yowza! Room service is wicked fast here. 客房服务也太快了
[05:15] Wait! 等等
[05:17] Don’t open that do–! 不要开…
[05:25] still running on Moscow time. 还是莫斯科时间
[05:29] you’re not a duchess. 你不是公爵夫人
[05:32] You’re not my sandwich. 你不是我的三明治
[05:35] I must have the wrong room. I– 我肯定走错了 我…
[05:38] Oh, there she is. 她在那里呢
[05:44] “The Woman in Blah…” 《读信的蓝衣…
[05:46] I was to meet a duchess. You would be her…? 我是来见公爵夫人的 你是她的…
[05:50] Duke? Ah, yes. Ahem. 公爵 没错
[05:52] I’m the Duke… of, uh, Vermeer. 我就是公爵 维米尔
[05:56] Vermeer. Yes. 维米尔 没错
[05:57] – That’s a place? – Uh, yeah. -有这个地方吗 -没错
[06:00] In Boston. Boston. 在波士顿 波士顿
[06:02] And you would be, mate? 你是…哪位
[06:04] Dash Haber. 时尚哈珀
[06:07] Executive courier to Countess Cleo. 克莱奥女公爵的执行使者
[06:13] I’ll wire the funds immediately and take her off your hands. 这就交给我了 我会尽快把钱打给你
[06:20] Does, uh, this mean anything to ya? 你觉得这是什么意思
[06:25] I’ll inform the countess. 我会通知女伯爵
[06:28] Mr. Haber, report. 哈珀先生 请汇报
[06:30] The painting checks out. 画没有问题
[06:32] But I think the duke would prefer to deal directly with you. 但我觉得公爵想要直接和你进行交易
[06:35] Duke? 公爵
[06:36] I promised a complete collection. 我保证会集齐所有画作
[06:39] If I don’t have number 34 in my hands tomorrow night, 如果明晚我没有34幅画作
[06:42] I’ll be the laughingstock of the criminal underworld. 我将成为地下犯罪世界的笑柄
[06:45] The countess wishes to invite you to a dinner party and auction. 女伯爵想邀请你去晚宴拍卖会
[06:49] Great! Yeah, text me the address. 太好了 给我发地址
[06:51] Good. A car will pick you up tomorrow, 5:00 P.M. Sharp. 很好 明天会有车来接你 五点整
[06:54] And no plus ones, just the painting. 不得携伴 只带画前来
[07:01] Is your brain made of Swiss cheese? 你的脑子是用瑞士芝士做的吗
[07:04] Yes, the kind with the holes. 有洞的那种
[07:06] Why would Cleo auction the Vermeers 克莱奥费尽心机
[07:08] after going through so much trouble to complete the set? 集齐了维米尔的画作 为什么要拍卖掉
[07:10] The thrill of the hunt doesn’t last long for her, 对她来说 收集的快感只是一时的
[07:13] and the combined value of the art could easily 一整套画作加起来的价值
[07:15] surpass one billion dollars. 绝对有十几亿
[07:18] Hello, VILE slush fund. 维尔贿赂基金
[07:20] We’ll only have a brief window 我们只有一点机会
[07:21] to steal back all 34 while they’re under one roof 在这34幅画被卖出去之前
[07:24] before they scatter to the winds. 把它们一起偷出来
[07:26] The good news is we’re invited to a party. 好消息是 我们受邀参加派对了
[07:29] And the not-so-good? 不怎么好的消息呢
[07:30] We only have 24 hours to transform Zack into a convincing duke. 我们只有24小时把扎克改造成一个像样的公爵
[07:36] Cleo will expect a duke to speak in proper diction. 克莱奥肯定想看到一个措辞得体的公爵
[07:40] Repeat after me. “Park the car in Aardvark Yard.” 跟着我说 “把车停在奥尔德瓦克停车场”
[07:45] “Pahk” The “Cahr” In Aahrdvark “Yahd.” 把撤停在奥尔德哇克停撤场
[07:49] Park the car in Aardvark Yard. 把车停在奥尔德瓦克停车场
[07:53] Pahk the cahr– Hold on, hold on. I’m gonna get it. 把撤 等等 等等 我可以的
[07:56] Cleo will expect a gentleman to wear appropriate wardrobe. 克莱奥肯定想看到一个着装得体的公爵
[08:01] Oh, no, not a monkey suit. 不 不想穿制服[猴子装]
[08:03] It suits you. 很适合你
[08:05] You’re way more monkey than man. 你更像个猴子
[08:10] Salad fork. 沙拉叉
[08:11] Okay. 好吧
[08:12] – Table fork. – Got it. -餐叉 -知道了
[08:14] Dessert fork. 甜点叉
[08:16] Yum, dessert! 甜点
[08:18] Fish fork. 鱼叉
[08:20] F-Fish? 鱼
[08:21] Oh, come on! You never said I’d have to eat fish. 拜托 你从来没说过我得吃鱼
[08:24] If they serve it, 如果他们上了鱼
[08:24] just keep telling yourself it tastes like chicken. 你必须告诉自己这吃上去就像鱼
[08:27] You need to learn enough 你要学足够的
[08:28] talking points about art history to fit in. 关于艺术史的话题 融入进去
[08:30] Oh, come on. Why? 拜托 为什么
[08:32] Because if Cleo thinks for even one moment 因为只要克莱奥怀疑
[08:35] you are not who you say you are, 你是冒充的
[08:37] she’ll feed you to her dogs. 她就会把你送去喂她的狗
[08:39] Just don’t let her feed me any fish. 别让她把我送去喂鱼就行了
[08:42] Okay, okay, okay. Small fork, salad, dessert fork, cake. 好吧 小叉子 沙拉 甜点叉 蛋糕
[08:46] Small fork… 小叉子
[08:47] Park the car in Aardvark Yard. 把车停在奥尔德瓦克停车场
[08:50] Park the car in Aardvark… 把车停在奥尔德瓦克…
[08:53] Park the fork in salad yard. 把叉子停在沙拉停车场
[08:55] Park the fork in my mouth. 把叉子停在我嘴里
[09:02] Zack, you ready? 扎克 你准备好了吗
[09:07] Ready to park the car in Aardvark Yard. 准备好把车停在奥尔德瓦克停车场
[09:11] Dude, that’s weird, right? 这也太奇怪了吧
[09:14] It’s showtime. 表演时间到
[09:24] Arms. 手臂伸开
[09:31] – No tracker? – First thing they check for. -没装追踪器吗 -他们上来就会检查的
[09:35] Clean. 没问题
[09:38] We go. 出发
[09:54] You’re doing great, Ivy. 你做得很好 艾薇
[09:55] Just keep a safe distance. 保持安全距离
[10:03] We have a tail. 有人跟踪
[10:04] Would you look at that? 真有意思
[10:05] A tail tailing a tail. 有人跟踪跟踪的人
[10:09] This ACME technology is more my speed. 阿卡米技术更能跟上我的速度
[10:13] Agent Devineaux, the hotel guests registered under a fake name, 德尼诺探员 酒店房间是注册在假名下的
[10:17] but I was able to connect the payment source to the van rental. 但是我发现付款者和租赁货车者是同一人
[10:20] You may very well be following the Duchess. 你可能正在跟踪伯爵夫人
[10:23] Or Carmen Sandiego. 或者卡门·圣地亚哥
[10:26] I suppose that is possible. 我觉得有这个可能
[10:29] Delighted to hear that you agree for once. 很高兴你终于同意了我一次
[10:32] But depriving the world of historic works of art 但是偷走世界名画
[10:34] does not seem to be Ms. Sandiego’s MO. 感觉不像是圣地亚哥小姐的风格
[10:38] Just see what you can learn in the hotel suite. 看看从酒店套房里还能查到什么
[10:40] I am driving! 我在开车呢
[10:41] But, Agent De– 但是德尼…
[10:44] An old admirer… 老追随者了
[10:46] in a new set of wheels. 开了新的车
[10:52] Player, there’s a bridge half a klick southeast of us. 玩家 离这里半公里有一座桥
[10:55] – Can you hack into it? – I’m on it. -你能黑进去吗 -马上
[10:57] Take this turn. 这边转弯
[11:05] Ah, a drawbridge. 一座吊桥
[11:08] Coming right up. 马上好
[11:14] – Straight ahead. Step on it. – Really? -往前 加大油门 -真的吗
[11:18] Make the jump, Ivy. 跳出去 艾薇
[11:20] We can’t let our tail blow Zack’s cover. 我们不能让这个跟踪者毁了扎克的伪装
[11:25] You jump, I jump. 你跳我也跳
[11:27] Oh, gosh, oh, gosh, oh, gosh! 天啊天啊 天啊
[11:30] I can’t! 我做不到
[11:33] No! 不
[11:47] You! 你
[11:49] I knew you were behind– 我就知道是你…
[11:53] No, no, no, no, no. 不不不不
[11:54] No! 不
[11:58] Way to shake a tail. 好样的 甩掉了
[12:05] Agent Devineaux, 德尼诺探员
[12:06] I’ve discovered something curious in the hotel room– 我查酒店房间发现了一些有趣的…
[12:09] Are you underwater? 你在水下吗
[12:12] Never mind that! 这不重要
[12:13] I now know that Carmen Sandiego is not only behind these crimes, 我现在知道卡门·圣地亚哥不仅与这些罪案有关
[12:17] but working with the so-called Duchess! 而且还在和所谓的公爵夫人合作
[12:20] You saw them together? 你看到她们一起了吗
[12:23] the Duchess was clearly her driver. 公爵夫人明显是她的司机
[12:24] So, she wasn’t wearing her eye patch? 所以她没有戴着眼罩吗
[12:27] Well, uh… ugh. 那个
[12:29] Why always so many questions? I have one for you. 为什么总有这么多问题 我倒有一个问题
[12:32] Where is the ejector button in this car? 这辆车的喷射按钮在哪里
[12:34] Look below the screen 看屏幕下
[12:36] and swipe in the direction you wish to eject. 往你希望喷射的方向滑
[12:43] So, do we fish him out or follow my bro? 我们要把他钓上来还是继续跟着我弟弟
[12:53] We’re back on the Zack track. 我们继续跟着扎克
[13:02] I present to you Countess Cleo… 请允许我向你介绍克里奥女伯爵
[13:06] the Queen of Mean, the Empress of Distress, the Hostess– 邪恶女王 痛苦帝王…
[13:10] Zip it. 闭嘴
[13:13] Buona sera, mia bella contessa. 晚上好 我漂亮的伯爵夫人
[13:17] The work of art. 艺术品呢
[13:18] ‘Course! Quite luminous, wouldn’t you say? 当然了 非常耀眼吧
[13:22] Wunderbar. Wire the funds. 太棒了 打钱
[13:27] Funds received, Red. 收到钱了 红
[13:29] VILE just fed a whole lot of orphans in your favorite charity. 维尔刚刚为你最爱的慈善事业打了一大笔钱给孤儿
[13:32] And I just fed security. 而我好好喂了警卫
[13:39] Who’s a good boy? Who’s a good boy? 谁是乖宝宝 谁是乖宝宝
[13:41] You are! Yeah, you are! 是你 没错 是你
[13:45] Shall we dine, Countess? 我们可以入场了吧 女伯爵
[13:47] Aren’t you forgetting something, Monsieur Haber? 你是不是忘了点什么 哈珀先生
[13:52] My assistant… 我的助手
[13:54] he thinks Vermeer’s a neighborhood in Boston. 他觉得维米尔是在波士顿呢
[13:59] Imagine! 多么可笑
[14:00] His idea of art is probably a painting of dogs playing poker! 他可能觉得狗狗打扑克的画才叫艺术吧
[14:13] Duke schmuke. 什么破公爵
[14:21] I’m seeing a disarm code. 我看到了密码
[14:23] And I’m hearing a speech coming on. 我听到有讲话
[14:28] Vilest art enthusiasts, 邪恶的艺术爱好者们
[14:30] my deepest gratitude for attending this once-in-a-lifetime event. 非常感激你们参加这次千载难逢的盛会
[14:35] The art auction will directly follow dinner. 晚餐后便会开始艺术拍卖会
[14:39] Allow me to at least fill your bellies 让我在掏空你们的钱包前
[14:42] before emptying your bank accounts. 先填饱你们的肚子吧
[14:45] Here, here! 来
[15:16] Now, this one really speaks to me. 我觉得这副真的不错
[15:20] So, where are we at, Player? 现在怎么样了 玩家
[15:22] First course is on the table. 第一道菜上桌了
[15:24] You need to be in and out with 34 paintings 你们得在香蕉盛宴上桌之前
[15:26] by the time bananas Foster is served. 带着34幅画离开
[15:29] Pressure triggers. 鸭梨传感器
[15:30] We get one half-second for the swap, 我们只有半秒能进行替换
[15:32] or the place goes into lockdown. 否则这个地方就会封锁
[15:34] Right, Carm. 好了 卡门
[15:44] One down, 33 to go. 一副搞定 还有33幅
[15:47] When the countess asked me 当女伯爵要求我
[15:48] to replicate each of Vermeer’s masterworks, 仿制维米尔的每一幅作品时
[15:51] I welcomed the challenge to capture their essence. 我欣然接受了这个重现其神韵的挑战
[15:55] Well, it seems the challenge for Monsieur Duke here 看来这位公爵先生的挑战
[15:58] is remembering to drink from his own water glass. 是要记得从水杯里喝水
[16:03] Sticky fingers. Uh, once a thief, always a thief, right? 手指太黏了 一次为贼 终生为贼 对吧
[16:09] Well, aren’t you naughty? 你真是太淘气了
[16:12] We shall all have to watch our billfolds around this one. 你们在他身边可都得小心自己的钱包了
[16:30] Good news, Red. Main course was poached pheasant. 好消息 红 主菜是水煮野鸡
[16:33] Couldn’t taste any more like chicken. Zack’s in the clear. 完全就是鸡的味道 扎克没有问题
[16:36] And the bad news? 坏消息呢
[16:38] Dessert’s about to be served. 甜点马上要上了
[16:40] We could really use more time. 我们需要更多时间
[16:49] Oh, yeah! Uh, what’s for dessert? 太好了 甜点是什么
[16:53] Baked Alaska. 焗雪糕布丁
[16:54] But first, a palate cleanser, 但首先要清清味蕾
[16:56] dredged from the Russian sea just this morning. 今天早上刚从俄罗斯海捞上来的
[17:00] Fresh beluga caviar. 新鲜白鲸鱼子酱
[17:07] This, uh… 这
[17:08] This wouldn’t be… fish? 这不会是…鱼吧
[17:13] Of course not, you cheeky monkey. 当然不是了 你这个小淘气
[17:16] It’s fish eggs. 这是鱼卵
[17:19] What’s wrong, Duke? Not a fan? 怎么了 公爵 不喜欢吗
[17:28] I… in fact, love delicious, tiny, black non-chicken eggs 我…其实最喜欢又黑又小不是鸡的
[17:32] that don’t taste anything like chicken. 吃起来也一点都不像鸡肉的卵了
[17:47] Funny, I never realized. 有意思 我从来没意识到
[17:49] “Duke” Rhymes with “Puke.” 公爵原来和呕吐谐音
[18:04] Do not be alarmed! 不要惊慌
[18:05] I am Inspector Devineaux, and I’m here to warn you 我是德尼诺督察 我来警告你们
[18:08] there may be a criminal in your midst! 你们之中很可能有一名罪犯
[18:12] Is that so? 是吗
[18:15] Red, I think we just bought you some extra time. 红 我觉得你刚刚争取到了一些时间
[18:21] A twisted mastermind has been stealing priceless works of art 有一名邪恶的罪犯从欧洲的博物馆偷走了
[18:25] from museums across Europe. 无数价值连城的画作
[18:26] She is a true menace. 她无恶不作
[18:29] She? 她
[18:30] Yes, indeed. “She.” 没错 她
[18:34] Carmen Sandiego. 卡门·圣地亚哥
[18:39] Carmen Sandiego, here? 卡门·圣地亚哥在这里吗
[18:41] Impossible. 不可能
[18:56] Not only might Carmen Sandiego 不仅只有卡门·圣地亚哥
[18:58] be lurking somewhere on these premises, 来到了这个地方
[18:59] but I have reason to believe she is working with an accomplice… 我认为她还有一名同伙…
[19:03] who could be any one of you. 有可能是任何人
[19:06] There she goes! 她在那里
[19:09] La Femme Rouge! 红衣女人
[19:12] Return to your meals. 继续用餐吧
[19:17] Dessert’s off. 甜点取消了
[19:23] Ha-ha! Two can dance that tango. 两个人才能跳完美的探戈
[19:55] You’ve cooked. Now it’s time to clean. 你们做好了饭 该进行清除了
[19:58] Scrub the chateau. 清理城堡
[20:18] Not tonight, you scarlet ski demon. 今晚不可能 你这个猩红滑雪恶魔
[20:40] Stop right there, Carmen Sandiego. 站住 卡门·圣地亚哥
[20:44] Who? 谁
[20:46] You could have maimed me, you maniac! 你差点让我摔残 你这个疯子
[20:48] But your red coat! 但是你的红色大衣
[20:51] What about it? 怎么了
[20:52] Red brings out my eyes and coats are warm! 红色衬我的眼睛 还很暖
[21:02] So, Ivy’s playing red herring? 艾薇正在假扮红鲱鱼
[21:05] That’s one fish I don’t mind. 这是我唯一能接受的鱼
[21:07] You’re not the only one who can nail a role, Duke. 不仅只有你能成功扮演 公爵
[21:22] Seems someone didn’t wanna leave any trace of this dinner party. 看来有人不想留下这场晚宴的任何痕迹
[21:26] So, you are saying I may have been standing in the very same room 你是说我当时可能和维尔的成员
[21:30] amongst operatives of VILE? 共处一室
[21:32] The very organization I’ve dedicated my life to proving exists? 我费劲毕生心血想要铲除的组织吗
[21:36] Yes, Agent Devineaux, that would be an accurate summary. 是的 德尼诺探员 这个概括很到位
[21:40] But we may have both been right about Carmen Sandiego. 但是我们对卡门·圣地亚哥的看法可能都没错
[21:44] Needless to say, the mysterious return of 34 stolen Vermeers 毋庸置疑 34幅被盗的维米尔名画
[21:48] to institutions around the world has shocked the art community. 被归还到世界各地的美术馆震惊四座
[21:53] Stealing historic works of art doesn’t seem to be her MO, 偷世界名画好像不是她的风格
[21:57] though she may have been working with the Duchess all along. 但她很有可能是在和公爵夫人合作
[22:03] A harsh reminder that we live in a world 我要提醒你们 这个世界上
[22:05] where villains may not always look like villains. 恶人不一定看上去像恶人
[22:08] Nor heroes like heroes. 英雄也不一定像英雄
[22:12] All that we can be assured of 我们只能肯定
[22:14] is that VILE will continue to operate from the shadows. 维尔还是会在阴影中伸出触角
[22:18] So it is imperative that ACME view the world in shades of gray. 阿卡米必须要在看清灰色的世界
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme