Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:20] *Where in the world Is Carmen Sandiego?* *卡门·圣地亚哥在哪里*
[00:30] *Sandiego* *圣地亚哥*
[00:43] *Where in the world Is Carmen Sandiego?* *卡门·圣地亚哥在哪里*
[01:02] No witness to question. 没有证人可以问询
[01:04] No thieving scoundrel in custody 没有被关押的小偷
[01:05] and not one single red thread to pull. 也没有红色的线索可循
[01:08] I pursued Carmen Sandiego all the way to Paris and back 我一路追卡门·圣地亚哥到巴黎再回来
[01:11] with nothing to show for my efforts. 然而一无所获
[01:16] Eh, almost nothing. 几乎一无所获
[01:18] I recommend reexamining the penthouse 我建议重新查看一遍圣地亚哥小姐
[01:20] Ms. Sandiego purportedly attempted to rob here in Poitiers. 在普瓦捷假意要偷的住宅
[01:23] Did rob, Ms. Argent! 偷了 阿金特小姐
[01:25] I watched our super thief spirit into the night 我看到了这位超级窃贼
[01:28] with a stolen object stuffed in her black sack. 用黑袋子装着赃物冲入夜色中
[01:32] That many mints can’t be good for an empty stomach. 空腹吃这么多薄荷糖可不好
[01:35] Good night, Ms. Argent. 晚安 阿金特小姐
[01:36] You may want to check your fuel– 你也许该看看你的汽油…
[01:38] Now. 去吧
[01:53] It seems you were right. I’m all out of– 看来你说得对 我没有…
[01:58] Gas? 汽油了[催眠瓦斯]
[02:09] Inspector? 督察
[02:11] Where in the world did you go? 你到底去哪里了
[02:33] Hola, Red. How’s sunny Ecuador? 红 阳光明媚的厄瓜多尔怎么样
[02:35] Oh, wet. 潮湿
[02:37] I’m sure you’ll get to see more of South America after your swim. 等你游完泳肯定能领略更多南美风光
[02:40] Maybe even paddle further down 甚至还有可能漫步到
[02:42] to Buenos Aires, Argentina. 去阿根廷布宜诺斯艾利斯
[02:44] Not sure I’m ready to visit my birthplace, 我不确定我现在做好重回出生地的准备了
[02:46] not without any real clues to my past. 我现在对我的过去还一无所知
[02:49] What can you tell me about the shipwreck we’re looking for? 我们要找的这个船骸是什么来头
[02:51] The satellite images I intercepted show you’re warm. 我拦截的卫星图显示你现在很暖
[02:54] Just keep an eye out for the equator. 小心赤道
[02:56] – It’s a giant red line. – Very funny, Player. -那可是一条巨大的红线 -真好笑 玩家
[02:59] The equator’s a giant imaginary red line 赤道是一条巨大的想象中的红线
[03:02] that divides our world into northern and southern hemispheres. 将我们的世界分为南半球和北半球
[03:05] Well, Ecuador sits right on the equator, 厄瓜多尔就在赤道上
[03:08] and it looks like the South American country 南美的国家好像都有两个
[03:09] is known for two big exports: bananas and tuna. 著名的出口品 香蕉和金枪鱼
[03:13] Huh, I wonder how a banana-fish sandwich would taste. 真想知道香蕉鱼三明治会是什么味道
[03:16] Bet you didn’t know the catch of the day is always transported 你肯定不知道每日收成都会被
[03:18] up the Andes Mountains to Quito, 沿着安第斯山脉送到基多
[03:21] the second-highest capital city in the world. 全世界第二高的山地城市
[03:23] My nose is bleeding just thinking about it. 我光是想想就要流鼻血了
[03:26] But back down at sea level, 但我们说回海平面上的事
[03:27] the 19th-century trading vessel you’re looking for 你现在要找的19世纪货船残骸
[03:29] might have been transporting Spanish doubloons when it sunk. 在沉没的时候可能正在运西班牙金币
[03:33] A big enough haul of these gold coins could be worth millions today. 一大块金币现在可能价值上百万
[03:37] Which means there’s a decent chance the wreck is on VILE’s radar. 所以这艘船骸很可能在维尔的雷达上
[03:41] With luck, I’ll secure any valuable artifacts 运气好的话 我能在维尔来搜刮之前
[03:43] before VILE can scavenge them. 保住所有珍贵的制品
[03:45] Are all hands on deck? 所有人员准备就绪了吗
[03:47] Surface crew is on high alert. 岸上人员高度警惕
[03:52] Fish. 鱼
[03:53] Oh, why’d it have to be fish? 为什么非得是鱼
[03:59] Motor off, no one on board. 发动机停了 船上没人
[04:05] Creepy enough for you, Ivy? 你觉得可怕吗 艾薇
[04:07] Creepy enough to want a closer look. 可怕到让我想去靠近看一看
[04:23] Player, I found it. 玩家 我找到了
[04:45] Ha! I’m swimming through the past! 我在过去中游动
[04:51] Any sign of treasure? 发现财宝了吗
[04:53] Tons, but not the kind that would interest VILE. 有很多 但是没有能引起维尔注意的
[04:59] Scratch that. 当我没说
[05:31] Player, see what you can learn. 玩家 看看你能发现什么
[05:40] Whoa, what am I hearing? 我听到了什么
[05:55] You. 你
[05:56] You? 是你
[06:08] Who was that? 那是谁
[06:10] El Topo. 鼹鼠
[06:15] And if the human mole is down below… 如果这个鼹鼠人在下面
[06:18] his pal, the human goat, is sure to be above. 他的兄弟 山羊人 肯定在上面
[07:09] Wow, that really just happened. 真不敢相信
[07:20] Who are you? What are you doing out here? 你是谁 你们在这里干什么
[07:23] We’re, uh, fishermen. 我们是渔民
[07:25] Fisherwoman. Hello! 渔妇 拜托
[07:27] You do not sound or look like you’re from around here. 你们看上去不像是这里的人
[07:31] Well, uh, Boston Harbor was getting really crowded, you see– 波士顿湾的人太多了 你瞧…
[07:56] Come on. Seriously? 拜托 认真的吗
[08:41] Wrap it up, crew. Carmen needs assist. 振作点 伙计们 卡门需要帮助
[08:45] That would not be Carmen Sandiego, would it? 那说的应该不是卡门·圣地亚哥吧
[08:49] – Carmen Sanfrancisco. – Carmen Sanjose. -卡门·旧金山 -卡门·圣何塞
[08:51] – Sanjose? Sanfrancisco! – Sanfrancisco! Sanjose! -圣何塞 旧金山 -旧金山 圣何塞
[08:52] – Ivy! – What? -艾薇 -怎么了
[08:54] Help! 救命
[08:58] Help! 救命
[09:02] Help! 救命
[09:07] Let’s motor! 赶紧开吧
[09:09] I have a bead on your tracker. 我收到追踪器的信号了
[09:11] Keep a close watch, Player. 盯紧了 玩家
[09:13] We need to can a tuna. 我们要去抓金枪鱼了
[09:17] Gracias. 谢谢
[09:22] He says his catch is already on its way to Quito for auction 他说他今天抓的份已经送到基多去卖了
[09:24] and our coin-swallowing fish with it. 包括吞下我们金币的那条鱼
[09:26] For a fish out of water, old yellowfin sure gets around. 这条黄鳍出了水以后还真能跑
[09:30] Red, I’ve looked up the image of the coin. 红 我查过那枚硬币的图案了
[09:32] It’s a doubloon, all right, but it isn’t Spanish. 那的确是一枚金币 但不是西班牙的
[09:35] It’s called the “Ecuador 8 escudos.” 这叫厄瓜多尔八埃斯库多
[09:38] So it’s an Ecuadorian doubloon? 所以这是厄瓜多尔金币了
[09:40] It looks here like most coin hobbyists 很多金币收藏家好像
[09:42] know it as the “Moby Dick doubloon.” 称之为”白鲸金币”
[09:44] Moby Dick, like the book? 《白鲸记》 那本书吗
[09:45] Why would a coin be named after the famous whale? 为什么一枚硬币要以著名的鲸鱼为名
[09:48] Because it’s the coin the Captain Ahab 因为这是亚哈船长
[09:49] character nails to the mast of his ship 承诺奖励给船上
[09:51] as a reward to anyone who spots the white whale 看到那条一直从他手里
[09:54] that keeps evading his capture. 逃脱的白鲸的人的金币
[09:56] This doubloon is starting to feel like a white whale of my own. 这枚金币感觉开始像是我的白鲸了
[09:59] I’m sorry, were you speaking of the Ecuador 8 escudos? 不好意思 你刚提到厄瓜多尔八埃斯库多吗
[10:03] You’ve heard of it? 你听到了吗
[10:05] Dr. Pilar Marquez. 我是皮拉·马克思博士
[10:07] I am an archaeologist 我是一名考古学家
[10:09] leading an excavation team to the shipwreck. 正带领一支挖掘队发掘沉船
[10:12] Well, if you happen to be looking for one, 如果你也正在找的话
[10:14] you won’t find it down there. 你在那儿找不到了
[10:15] Not anymore. 再也
[10:16] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[10:22] You’re not scavengers, are you? 你不是拾荒者吧
[10:25] Coin hobbyists. Amateur. 硬币收藏家 新手而已
[10:28] Then you may not realize that the escudos 你那肯定不知道这些埃斯库多
[10:31] was the first doubloon minted here in Ecuador, in the 1830s, 是1830年 我们厄瓜多尔独立以后不久
[10:35] shortly after we became our own nation. 铸造的第一批金币
[10:37] Only a mere handful were ever made. 当时只铸造了一小批
[10:41] Must be worth millions! 那肯定价值好几百万
[10:43] Despite its rarity, 除了极其珍稀以外
[10:45] the escudos does not have high monetary value, 埃斯库多的货币价值不高
[10:48] though it is of tremendous cultural value. 尽管其具有很高的文化价值
[10:51] As a symbol of Ecuador’s independence, 这标志着厄瓜多尔的独立
[10:54] it remains one of the strongest links we have to our past. 它能联系起我们和我们的过去
[10:59] – Oh, well. – Ah, the fish can keep it. -好吧 -那就送这条鱼了
[11:01] We’ll find it for you. 我们会帮你找到
[11:03] We will? 会吗
[11:06] VILE has no idea how much that coin is or isn’t worth, 维尔不知道这枚硬币到底有没有价值
[11:09] which means we need to secure it 也就是说我们得在他们
[11:10] before they figure out where it’s headed. 搞清楚硬币在哪里之前弄到手
[11:24] What is this? 这是怎么回事
[11:26] You think these can hold me, an agent of Interpol? 你们觉得这样就能关住我这位堂堂国际刑警吗
[11:31] No, no. No… 不不不
[11:34] autographs, please. 签名 来吧
[11:44] Inspector Chase Devineaux, thank you for joining us. 切斯·德尼诺督察 谢谢你加入我们
[11:50] Holographic projection, the most secure method of communication. 全息投射 这是最安全的交流方式
[11:55] Plus, the calls don’t drop. 电话也不会断
[11:57] Who– Who are you? 你…你是谁
[11:59] Why am I here? 我为什么会在这里
[12:01] You can call me “Chief.” 你可以叫我”队长”
[12:08] And you are here because I understand 你在这里是因为我明白
[12:10] you have recently come into close contact 你最近接触了
[12:12] with a certain elusive Carmen Sandiego. 永远抓不到的卡门·圣地亚哥
[12:16] And I would very much like 我很希望
[12:17] to get back to finding her if you do not mind. 回去继续抓她 如果你不介意的话
[12:20] Well, then you and I may be able to help each other. 那你和我就能够相互帮助了
[12:24] You also seek the Crimson Shadow. 你也在搜寻这个猩红幻影
[12:27] We’re seeking an army of shadows 我们在寻找一支幻影军队
[12:30] whom, we have reason to believe, call themselves “VILE.” 他们自称为”维尔”
[12:38] If Carmen Sandiego is after this doubloon, 如果卡门·圣地亚哥想要得到这枚金币
[12:41] it must be worth a fortune. 那它肯定价值连城
[12:44] How very delightful to hear, Le Chevre, 听到这个消息我很高兴 高者
[12:46] because Papa needs a new pair of cuff links. 因为爸爸正好需要一对新袖扣
[12:50] Of course, Professor Maelstrom. 当然了 马尔斯特姆教授
[12:52] A vault filled with cuff links of every shape and color. 一个装满各式各样各种颜色袖口的保险库
[12:56] And gold rings for every finger. 还有每个手指的金戒指
[12:58] A fancy limousine or a spectacular yacht. 一辆豪华轿车或一艘豪华游艇
[13:01] No, wait. Your very own private golf course. 不 等等 你的私人高尔夫球场
[13:05] Uh, I can chase away the gophers for you. 我可以帮你赶走地鼠
[13:08] The point being this golden trinket 重点是这枚金币
[13:10] will enable you to buy anything your dark heart desires. 能让你买到你黑暗的内心想要的任何东西
[13:15] Buy? 买
[13:16] I don’t think you understand. 我觉得你没有理解
[13:18] I intend to melt that doubloon 我准备融掉那枚金币
[13:20] into a pair of solid gold cuff links. 做一对纯金袖扣
[13:23] Melt? But it is worth– 融掉 但那价值…
[13:25] I will be the first on the island. 我将会成为岛上第一个拥有这种袖扣的
[13:28] Countess Cleo will be so envious. 克里奥女伯爵肯定会很嫉妒
[13:34] Pedal to the metal. 全速前进
[13:36] If that yellowfin makes it to the auction floor, 如果那条黄鳍上了市场
[13:38] we could lose it for good. 我们可能就永远找不到它了
[13:39] Word of caution, Red. 提醒你一句 红
[13:40] The air’s pretty thin above 9,500 feet. 9500英尺海拔的空气非常稀薄
[13:43] If you don’t take the time to acclimate, 如果你们不花点时间适应
[13:45] any one of you can get altitude sickness. 你们很有可能会出现高原反应
[13:49] We believe that VILE has masterminded 我们认为近几十年来的重大犯罪事件
[13:51] most of the major crimes of the last few decades. 都是由维尔策划组织的
[13:54] Everything from the manipulation of financial markets 从操控金融市场到
[13:56] to the contamination of cheese. 污染奶酪
[13:58] And you have not been able to stop them, why? 那你为什么到现在都还没有阻止他们
[14:01] Try stopping something that you can’t actually prove exists. 你试试阻止一些你根本无法证明存在的东西
[14:04] In nearly 20 years, only six suspected VILE operatives 20年来 所有执法部门只抓到了
[14:07] have ever been apprehended by any law enforcement agency. 六名疑似维尔成员的犯人
[14:11] Each vanished, before they could be questioned, without a trace. 每个人都在接受问话之前就消失得无影无踪
[14:15] No leads, no threats, nothing. 毫无蛛丝马迹
[14:18] Exactly! 没错
[14:21] Okay, stay still, because if I don’t pull out slowly, 不要动 因为我得慢慢拔出来
[14:24] you could wind up speaking backwards or tasting color. 不然你可能会胡言乱语或者发疯
[14:28] I’m joking! 我开玩笑的
[14:33] And what does this VILE have to do with Carmen Sandiego? 这个维尔和卡门·圣地亚哥有什么关系
[14:38] She is the ringleader! 她就是领导者
[14:40] A thief who publicly flaunts her crimes, 一个到处炫耀自己罪行的人
[14:42] the leader of a phantom criminal empire? 会是一个幻影犯罪帝国的领导吗
[14:46] Eh, good point. 有道理
[14:47] Despite the decades of amassing data 尽管我们的犯罪网络技术
[14:49] via our highly advanced CrimeNet technology, 进行了长达几十年的数据积累
[14:53] VILE has remained little more than rumor. 关于维尔的消息依然只停留在传闻
[14:55] No faces, no names. 没有面孔 没有名字
[14:57] Yet, an international thief springs from nowhere and, 然而 一个不知道从哪里冒出来的国际窃贼
[15:01] based on her activities, 却从她的行动中
[15:02] seems to know more about them than we do. 透露出她可能知道得比我们更多
[15:05] We need to learn what she knows, 我们需要知道她都知道些什么
[15:07] and that means providing you 所以我们要给你
[15:10] with the tools to find Carmen Sandiego. 提供寻找卡门·圣地亚哥的工具
[15:24] Smell that fresh mountain air! 闻到了高山上清新的空气
[15:28] Oh, smells like– 闻起来就像
[15:29] Oh, pee-yoo! Fish! 恶心 鱼
[15:31] That’s a good sign, Zack, 这是个好兆头 扎克
[15:33] since we happen to be looking for a fish mar… 因为我们正要找鱼…
[15:38] Carm? 卡门
[15:41] Carmen! 卡门
[15:46] Chase Devineaux. Leave a brief message. 我是切斯·德尼诺 请进行简短地留言
[15:48] If this is about the love seat, it is already sold. 如果你是为了双人沙发 已经卖了
[15:52] Inspector, it’s me, Julia. 督察 是我 茱莉亚
[15:55] I’m sorry to call again, 很抱歉再次给你打电话
[15:57] but I would really like to know if you took the train home. 但我想知道你有没有坐车回家了
[16:00] Or if, like our witness, you vanished into thin air. 或者 你和我们的证人一样凭空消失了
[16:12] You. 是你
[16:14] Yes, it is me. 没错 是我
[16:16] You are fortunate that I found you when I did. 你很幸运我当初找到了你
[16:18] As a baby. 我小时候
[16:20] By the side of a road in Argentina. 在阿根廷的一条路边
[16:24] Oh, I always knew it was you. 我一直知道是你
[16:30] Please, the air is very thin up here. 慢点 这里的空气很稀薄
[16:32] You need oxygen. 你需要氧气
[16:35] Okay, let us pretend that I believe your conspiracy stories. 就算我们假装我相信你的阴谋论
[16:40] Why would I bother helping you find Carmen Sandiego? 我为什么要费心帮你找到卡门·圣地亚哥
[16:44] I am already with Interpol. 我是国际刑警的人
[16:46] You don’t have a choice, Inspector. 你没得选择的 国际刑警
[16:48] Arrangements have been made with your former superiors. 我们已经和你的前上司安排好了
[16:51] You’re not a gumshoe anymore. 你不再是一名刑警了
[16:59] Welcome to ACME. 欢迎加入阿卡米
[17:05] Zack? Ivy? 扎克 艾薇
[17:07] I encouraged your colleagues to explore the fish market 我让你的同事们去鱼市上看看了
[17:10] since they knew little about treating altitude sickness. 他们好像根本不懂怎么照顾病人
[17:15] Yes, I followed you. 是的 我跟踪了你
[17:17] Did you think I would trust a possible scavenger with my coin? 你觉得我会把我的金币交给一个可能是拾荒者的人吗
[17:21] Doctor, if I’m to have any hope of retrieving your doubloon, 博士 如果我有机会能找回你的金币
[17:24] I really need to be… 我需要…
[17:35] Are these the tools of an amateur coin hobbyist? 这是一名业余金币收藏家会用的工具吗
[17:39] You helped me. 你帮了我
[17:40] Please, allow me to help you. 拜托 让我也帮助你
[17:46] Oh, find that coin already, sis! I can’t breathe in here. 赶紧找到那枚金币 姐姐 我呼不上气了
[17:49] If you don’t put a sock in it, Zack-Attack, 如果你再不闭嘴 扎克
[17:51] I’m gonna put a fish in it for you. 我就往你嘴里塞一条鱼
[17:53] The eyes, the head, the whole enchilada. 眼睛 头 一整条鱼
[17:59] Wicked awesome! Lucky number 52. 太棒了 幸运号码52
[18:05] Well, look what just waltzed in. Red snapper. 看看谁来了 红啮鱼
[18:10] Hey, don’t be embarrassed, Carm. 别不好意思 卡门
[18:12] The smell of fish gets me woozy, too. 我也被鱼熏得很晕
[18:14] – Tell me you found it. – Yep. -告诉我你们找到了 -是的
[18:16] We’ve been scanning the tuna carts 我们一直在扫描
[18:17] on deck for the auction floor first 要拍卖的金枪鱼
[18:19] to make sure it didn’t get past us. 确保不放过每一条
[18:22] It’s in that one over there. 就在那条的肚子里
[18:24] The one they just wheeled through those doors? 刚刚被推出门的这条吗
[18:30] Three hundred once. Three hundred twice. 300一次 300两次
[18:33] Lot 51, sold to paddle number seven. 51号 拍卖给七号
[18:38] – Le Chevre. – Again? -高者 -又来
[18:41] That guy really gets my goat. 那个人真让我火大[山羊]
[18:43] He’d ID me in an instant, with or without the coat. 不管我穿不穿这件外套他都能马上把我认出来
[18:46] You two need to reel it in. 你们俩得潜入进去
[18:48] – How? – Bid to win. -怎么潜 -拍赢
[18:52] Lot number 52: yellowfin tuna, 97 pounds. 52号拍品 黄鳍金枪鱼 97磅
[18:57] That’s our guppy. 这就是我们的宝贝
[18:58] Starting at $100. Do I hear $100? 100元起拍 有100元吗
[19:02] One hundred dollars. Do I hear $150? 100元 有人出150吗
[19:17] Sold! 成交
[19:19] What? She said “Bid to win.” 怎么了 她说拍赢
[19:22] I just won. 我赢了
[19:23] Not how it works, bro. 不是这样的 弟弟
[19:26] That is our tuna. Now, now, now! 这就是我们要的金枪鱼 快点
[19:38] We’re, uh, not gonna pay for that. 这我们可不会付钱
[20:05] That doubloon isn’t worth what you think it is. 那枚金币的价值没有你们想象的这么大
[20:07] Stealing it would deprive Ecuador of a cultural treasure. 偷走它相当于抢走了厄瓜多尔的文化财产
[20:10] Tell it to Professor Maelstrom. 和马尔斯特姆教授说去吧
[20:20] Time to whack a mole, bro. 打地鼠时间到了 弟弟
[20:23] We shall see who will be whacked. 看看是谁被打
[20:36] Catch of the day. 最佳接球
[20:38] I do not feel so well. 我感觉很不好
[20:41] Uh, it is the altitude, mi amigo. 是高原反应 兄弟
[20:43] But I have the coin in hand. 但我拿到金币了
[20:45] Vamonos! 走
[21:01] ACME: Agency to Classify and Monitor Evildoers. 阿卡米 分类监控恶人机构
[21:06] We gather data, we monitor criminals, covertly. 我们收集数据 秘密监控罪犯
[21:10] No one knows we exist, not law enforcement, not VILE, 没人知道我们的存在 包括执法部门 维尔
[21:14] not our own families. 以及我们的家人
[21:16] We are the only entity more invisible than VILE itself, 我们是唯一一个比维尔更加无形的机构
[21:19] and it’s imperative that we keep it that way. 我们必须要这样保持下去
[21:24] Inspector? 督察
[21:26] I have never seen her before in my life. 我从来不认识她
[21:30] Your partner’s pretty sharp. 你的搭档非常厉害
[21:35] Thank you, Carmen Sandiego. 谢谢你 卡门·圣地亚哥
[21:38] Someday, the world will know your name. 总有一天 全世界会知道你的大名
[21:40] Just happy to do my part for Ecuador. 只是很高兴能为厄瓜多尔出一份力
[21:42] Interesting to hear, coming from an Argentinean. 一个阿根廷人这么说还真是有趣
[21:47] During your fever, you mistook me for someone close to you. 你在发烧的时候 把我认成了另一个与你亲近的人
[21:51] A link to my past. 与你过去的联系
[21:54] We went our separate ways. 我们分道扬镳了
[21:56] But maybe a visit home would do me some good. 但是也许回家看一看对我有好处
[21:59] I have breaking news, Red. 我有特大消息
[22:01] That series of art thefts we’ve been tracking? 我们一直在追踪的艺术盗窃案
[22:03] It’s way bigger than we thought. 规模比我们想象的大
[22:05] And I have reason to believe the next one on VILE’s hit list 我有理由相信维尔的下一个目标是
[22:07] is at the Rijksmuseum in Amsterdam. 阿姆斯特丹的里杰克斯博物馆
[22:10] Buenos Aires will have to wait. 布宜诺斯艾利斯只能等等了
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme