Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:20] *Where in the world Is Carmen Sandiego?* *卡门·圣地亚哥在哪里*
[00:30] *Sandiego* *圣地亚哥*
[00:43] *Where in the world Is Carmen Sandiego?* *卡门·圣地亚哥在哪里*
[01:01] Heads up, Red. 小心 红
[01:02] I took the liberté of notifying 我擅作主张注意到
[01:04] your ground crew of the change in plans. 你的地勤人员改变了计划
[01:07] Copy that, Player. 收到 玩家
[01:08] Heading for rendezvous as soon as we lose the looky-loos. 等我们甩掉盯梢的 就去老地方
[01:16] I thought you ditched Interpol back on the train. 我以为你在火车上已经甩掉国际刑警了
[01:18] I did. 的确
[01:19] These stiffs are too slick for Interpol, 这些人太光鲜 不会是国际刑警
[01:22] but not sleazy enough for VILE. 但是没有维尔的人那么肮脏
[01:24] Hey, Zack, can you shake the tail? 扎克 你能甩掉尾巴吗
[01:26] I can shake it all night long. 我能甩一晚
[01:30] Not your booty. The tail. 不是说你的屁股 是尾巴
[01:32] We were never here. 绝对追不上
[01:45] Zack, they’re coming in hot. 扎克 他们越来越近了
[01:47] Follow at a safe distance, people! 保持安全船距 伙计们
[01:49] And no texting while boating. 开船的时候不要发短信
[02:05] Player, about that rendezvous. 玩家 老地方呢
[02:07] Three steps ahead of you, Red. 早就在做了 红
[02:15] Three… 三
[02:19] Two… 二
[02:21] Hang on to your hoodie. 戴好你的兜帽
[02:24] One. 一
[02:34] You, out of the way! 你 让开
[02:36] Uh, parlez-vous français? 你说法语吗
[02:39] Move it, now! 快点让开
[02:42] Ah! You’re saying you don’t like where I parked the barge. 你是说我不喜欢我停的游轮
[02:48] Ivy, your chariot awaits. 艾薇 你的战车在等你
[02:51] Talk about a close shave. 这才叫刮得干净
[03:03] Sayonara, mon amigos! 再见 兄弟们
[03:16] All right, sis, bring on the grub. 妹子 上吃的吧
[03:18] Whoa, were you not informed that 你难道没听说
[03:20] Operation Picnique a la Parisian was canceled? 法国野餐计划取消了吗
[03:24] What? Ivy! 什么 艾薇
[03:26] You had one little job to do 我忙着从车站接卡门
[03:27] while I picked up Carmen at the train station. 而你只有一件工作要做
[03:30] One! 一件
[03:31] Rustle up big blocks of tangy cheese 搞到一大块奶酪
[03:33] and those long, fresh-baked hoagie rolls. 还有那些又长又新鲜的烤三明治
[03:35] Yum, baguettes. 法式面包
[03:37] Not helping, Carm. 你这是雪上加霜 卡门
[03:39] I had my orders, little bro. 我有我的命名 哥们
[03:40] Boot the buns and cut the cheese to save your bacon. 准备面包 切奶酪 好给你放培根
[03:44] Bacon? 培根
[03:45] Definitely not helping. 绝对是雪上加霜
[03:47] So, how long before you toss them off the plane? 你过多久会把他们扔下飞机
[03:49] Eh, in-flight entertainment. 飞机上的小娱乐
[03:52] – So, we’re off to Indonesia. – Yup. -我们要去印度尼西亚了 -对
[03:57] The Southeast Asian country 处于太平洋和印度洋
[03:58] situated between the Pacific and Indian Oceans. 之间的东南亚国家
[04:01] And get this. 你听听这个
[04:02] It’s made up of 17,000-plus islands. 还是由17000多座岛屿组成的
[04:05] Who knew there were that many on the planet? 这个星球上竟然有这么多座岛
[04:06] Did you know all those islands 你知道这些岛上
[04:08] contain the fourth largest population in the world 承载了全世界第三多人口
[04:11] after China, India, and the United States? 仅次于中国 印度和美国
[04:14] That’s a lot of mouths to feed. 有很多张嘴巴要喂饱
[04:16] No doubt the reason Indonesia produces 难怪印度尼西亚每年
[04:18] 70 million tons of rice a year. 能产七千万吨米
[04:20] It’s their staple food, Player. 这是他们的主食 玩家
[04:22] It says here some islands are home to the Komodo dragon, 据说有些岛是全世界最大的蜥蜴
[04:25] the world’s largest lizard. 科莫多巨蜥的栖息地
[04:26] They can grow up to ten feet long! 它们能长到十英尺长
[04:28] I’ll skip the petting zoo. 我还是不去看动物园了
[04:30] But I’ve always wanted to see Wayang shadow puppetry. 但我一直想去看哇扬皮影戏
[04:33] It’s over a thousand years old, 那已经有一千年的历史
[04:34] but still performed at festivals there today. 但时至今日还是逢年过节就会上演
[04:37] The VILE hideout you’re looking for is located on Java, 你要找的维尔藏匿处在爪哇岛
[04:40] home to Indonesia’s capital city, Jakarta. 就在印度尼西亚的首都 雅加达
[04:43] I hear it’s called “The Big Durian,” 我听说那里被称为”大榴莲”
[04:45] named after their native fruit. 以他们当地的水果为名
[04:47] You know, like New York City’s called “The Big Apple.” 就像纽约被称为大苹果
[04:50] Well, the spiky fruit may taste sweet and delicious, 这种多刺的水果尝起来可能非常甜美
[04:54] but it smells like unwashed gym socks stuffed with rotten onions. 但是闻起来就像刚换下来的臭袜子塞满烂洋葱
[04:58] Well, that stinks. 很臭的样子
[05:00] I know, right? Smelly fruit! 对吧 臭水果
[05:03] No. Facial recognition scan drew blanks. 不 面部扫描识别没有结果
[05:06] Well, if your new fans aren’t VILE and they’re not Interpol, 如果你的新粉丝既不是维尔的人也不是国际刑警的人
[05:10] then who are they? 那他们是谁
[05:12] Apologies for the delay, Inspector Devineaux. 抱歉我来迟了 德尼诺督察
[05:14] – I came to Paris as soon as I could. – Perfect timing, Ms. Argent. -我尽快感到巴黎了 -来得正好 阿金特小姐
[05:18] Her victim regained consciousness only moments ago 她的受害者几分钟前刚恢复意识
[05:20] and awaits us for questioning. 正在等待问话
[05:22] Does it strike you as odd that Carmen Sandiego 你不觉得卡门·圣地亚哥竟然会
[05:25] would harm an innocent bystander? 伤害一个无辜的路人也太奇怪了吗
[05:27] He is a witness, he saw her face. 他是一名证人 他看到了她的脸
[05:29] What more motive would she need? 她还需要什么动机
[05:30] Do you find it curious that he had no identification, 你不觉得奇怪吗 他没有身份
[05:34] not even a train ticket? 连车票都没有
[05:36] The Scarlet Outlaw clearly stole the poor man’s wallet. 那个猩红罪犯先然后偷走了那个可怜人的钱包
[05:39] That would certainly be a valid assumption. 这个猜测当然有道理
[05:41] Of course it would. Thank you. 当然了 谢谢你
[05:43] But petty theft seems below 但是这种超级窃贼
[05:45] the station of an acknowledged superthief. 应该不会干出这种小偷小摸的事
[05:47] Perhaps you should stop interrogating me 也许你应该停止对我的询问
[05:49] and save the questioning for… 把问题留给
[05:53] our witness? 我们的证人
[05:55] Where did he disappear to? 他怎么消失了
[05:57] According to the ledger, the subject was released. 根据记录 目标已经被释放了
[06:00] What? 什么
[06:01] By whose authority? 谁批准的
[06:07] Chauffeured limo service. 有司机的豪华轿车服务
[06:09] Sure beats trawling through sewer tunnels for a jailbreak, eh, mates? 总比在下水道里钻洞越狱好 对吧 伙计们
[06:14] So, what’s my next assignment? 我的下个任务是什么
[06:16] Secure the finest éclairs in Paris for Coach Brun–? 为布伦特教练守护巴黎的上好药…
[06:22] Extraction complete. 成功接出
[06:25] Thank you, cleaners, for mopping up this little spill. 谢谢你们 清除者 帮我们解决这小麻烦
[06:28] We have Crackle in our custody, Dr. Bellum. 已经救出了闪电 贝勒姆博士
[06:31] Shall we initiate standard debriefing protocol? 我们要启动标准汇报方案吗
[06:36] Doctor, please, you spread yourself far too thin. 博士 拜托 你太走神了
[06:39] Pick a screen! 选一块屏幕吧
[06:41] Professor Maelstrom, 马尔斯特姆教授
[06:43] I happen to be laser-focused 我正在集中全部注意力
[06:44] on a matter of grave urgency right now. 在处理一件非常紧急的事
[06:47] Hmm. That’s not it. 这个不对
[06:49] Nope. Not that either. 不 这也不对
[06:51] Cute. 可爱
[06:53] Oh, dear, where was that? 亲爱的 我放哪儿了
[06:55] Ah, here. 这儿呢
[06:57] Our intelligence indicates 我们的情报显示
[06:59] that the student formerly known as “Black Sheep” 一名曾经名为黑羊的学生
[07:01] has departed from Paris and is currently en route to Java, 从巴黎出发 现在正在前往爪哇岛
[07:05] where I maintain certain assets. 我有不少东西正藏在那里
[07:07] Troubling news, considering the damage she inflicted 鉴于她昨晚对我们位于法国的藏匿点
[07:10] upon our French hideaway last night. 造成的破坏来说 真令人头疼
[07:12] The Red Rogue does seem on a tear lately. 这位猩红大盗最近似乎势头正旺
[07:15] Fortunately, one of our finest operatives 幸好我们有最强的成员之一
[07:18] is currently stationed in the region. 正驻扎在那个地方
[07:21] I haven’t seen a single drive-through! 我没看到一个休息站
[07:24] I’m gonna faint from hunger here! 我快要被饿晕过去了
[07:27] Just think of something other than takeout, like… stakeout. 想点除了外卖以外的东西 比如监视[外带牛排]
[07:31] – Reminds me too much of meat. – As in, casing a joint? -让我更加想到肉 -我是指 接头
[07:35] You know, like the night we first met Carmen. 就像我们刚见到卡门那晚一样
[07:38] Right! 对
[07:39] She was casing the same joint. 她就在接头
[07:41] Who’d ever guess a South Boston donut shop 谁会猜到南波士顿的甜甜圈店
[07:43] would be a front for a supersecret crime empire? 会是超级秘密犯罪帝国的门面呢
[07:47] Donuts baked by VILE sure taste vile. 维尔烤的甜甜圈当然尝起来很邪恶
[07:49] Ha! There. 对吧
[07:51] You can thank me now for ruining your appetite. 你可以谢谢我毁掉了你的胃口
[07:55] Right there. 就在那里
[07:56] Player’s intel was spot-on. 玩家的情报很准确
[07:59] It’s a Dr. Saira Bellum R&D lab. 这是塞拉·贝勒姆博士的RD实验室
[08:09] Something tells me “R” Don’t stand for “Rubies.” 我觉得这个R的意思不是红宝石
[08:12] And “D” Don’t stand for “Dollars.” Or “Donuts.” D的意思应该也不是美元或者甜甜圈
[08:16] Whoa, Carm. 卡门
[08:17] You’re wearing a coat? In this heat? 这种温度下 你要穿外套吗
[08:20] It’s, like, 110 degrees. 这里应该都有40多度了
[08:22] A lady needs her tools. 女士需要随身携带工具
[08:32] Plan A: A计划
[08:34] bring out Red Drone. 放出红无人机
[08:47] Red Drone has a visual. 红无人机有画面了
[08:57] And in she goes. 她进去了
[08:59] Wait hold on. Red Drone’s a she? 等等 红无人机是女的吗
[09:01] Red Drone’s awesome. Of course she’s a she. 红无人机超棒 当然是女的
[09:09] State of the art! 太先进了
[09:10] Hey, how can anyone walk around in there 这个地方到处都有激光
[09:13] with laser beams pointing all over the place? 谁还能在这里走动
[09:15] Nobody’s home. 没人在家
[09:31] Your turn, Player. 轮到你了 玩家
[09:34] Security cams disabled. 解除安全摄像头
[09:37] Back door open. 后门开启
[09:47] No guards, no lab techs. 没有守卫 没有高科技
[09:50] Still warm. 还是温的
[09:51] They just left. 他们才刚走
[10:00] Player, up for a fishing expedition? 玩家 要先进行彻底调查吗
[10:03] Casting off. 正在进行
[10:04] Who doesn’t finish lunch? 谁会不吃完午饭
[10:06] Well, more rice bowls for me. 我再来一碗饭
[10:11] Zack, these aren’t rice bowls. 扎克 这不是米饭
[10:13] They’re petri dishes filled with rice, 这是装有米饭的培养皿
[10:16] covered in some sort of… 覆盖着某种
[10:18] fungus. 真菌
[10:19] – Dude, like mushrooms? – Like spores. -像蘑菇一样吗 -像孢子
[10:22] Superspores, to be exact. 确切来说应该是超级孢子
[10:24] Genetically engineered to feed on rice. 通过基因改造专门以大米为食
[10:27] I pulled the data from a folder labeled “Operation Sticky Rice.” 我从一个名为”粘米饭计划”的文件夹中发现的
[10:30] – What do you mean “Feed on rice”? – Just how it sounds, Red. -什么叫”以米饭为食” -就是字面意思
[10:34] These superspores take to grain like termites to wood. 这些超级孢子会像害虫吃木头一样吃庄稼
[10:37] According to Bellum’s research, 根据贝勒姆的研究
[10:38] these organisms can wipe out entire crops in a matter of hours. 这些组织能在几小时内消灭所有庄稼
[10:42] A bioweapon. 生物武器
[10:44] And if VILE cleared out because they knew we were coming, 如果维尔知道我们要来 所以撤离了
[10:47] they no doubt took their entire stockpile of spores with them. 他们绝对会戴上这种孢子
[10:50] Player, can you pinpoint any likely targets? 玩家 你能锁定疑似目标区吗
[10:52] You’re surrounded by likely targets. 你们四周都是疑似目标区
[10:54] Indonesia produces 70 million tons of rice per year, remember? 印度尼西亚每年产出七千吨大米
[10:58] So, VILE wipes out some rice fields. 那维尔只是消灭几块大米地
[11:01] Order pizza, problem solved, right? 点披萨呗 问题解决了 对吗
[11:03] Rice is Indonesia’s staple food. 米饭是印度尼西亚的主食
[11:05] If crops are destroyed, its entire population could go hungry. 如果农作物被毁 这里的人们就会挨饿
[11:08] Way hungrier than I’m feeling now. 比我现在还要饿
[11:10] So, what can we do about it? 那我们该怎么办
[11:12] We’re not the grain police, we’re thieves. 我们不是农作物警察 我们是窃贼
[11:14] We can see to it 我们可以偷走
[11:15] Bellum never gets a chance to use her superspores 贝勒姆的超级孢子 让她永远
[11:18] by stealing them. 无法使用
[11:20] I like it. 我喜欢
[11:22] But how are we supposed to find teeny, tiny spores 但是我们要怎么在一大片雨林中
[11:24] in a great, big rainforest? 找到超级小的孢子
[11:26] Hey, check it out! 你们看
[11:29] Truck tracks. 卡车印
[11:32] And we know they just left. 我们知道他们才刚走
[11:43] One thing still doesn’t click. 还有一件事不对劲
[11:45] What’s in it for VILE? 这对维尔有什么好处
[11:46] Why would they go through all the trouble 他们为什么要费这么大劲
[11:48] of engineering some crazy food shortage crisis? 创造出某种疯狂的粮食危机
[11:51] To force a hungry population 逼迫饥饿的人民
[11:53] to buy VILE brand instant imitation rice, 买维尔的高价
[11:55] at inflated prices, no doubt. 速溶仿米 绝对是的
[11:59] They tried to feed it to us back on the island, 他们当初在岛上就让让我们吃那个
[12:01] but “Vile” Doesn’t even begin to describe how bad it was. 但是维尔没有说那东西有多烂
[12:07] If Dr. Bellum thinks I’ll stand by while she risks people starving 如果贝勒姆博士认为我会坐视不管她让人挨饿
[12:11] so VILE can make a quick buck… 为维尔挣大钱
[12:14] she has a surprise coming. 那她可要有个大惊喜了
[12:15] Carm! 卡门
[12:23] Hmm, I’ll take the shortcut. 我抄近路了
[12:37] Something tells me that was no Komodo dragon. 我觉得那不是科莫多巨蜥
[12:45] – Tigress. Haven’t seen you since… – Morocco. -虎妞 自从… -摩洛哥后
[12:48] The pit. You broke my glasses. 坑里 你打坏了我的眼镜
[12:51] You didn’t protect the face. 你没有护好你的脸
[12:53] You may want to protect yours before I rearrange it! 你最好趁我没刮花 好好保护你自己的脸
[13:13] Carmen’s occupied. I’ll take the rear. 卡门被缠住了 我从后面上
[13:38] – What’s in the truck, Tigress? – Wouldn’t you like to know. -车里有什么 虎妞 -你不想知道的
[13:41] Yes, I would. That’s why I’m asking. 我想 所以我要问
[13:59] Oh! Yeah, baby! 宝贝
[14:01] Fruity goodness! 美味的水果
[14:22] Sis! 姐姐
[14:23] Oh, boy. Whoa, whoa! 天啊
[14:25] Zack! Whoa! 扎克
[14:30] Help me! Over here! 帮帮我 这边
[14:32] Ivy, I’m gonna shoot you a line! 艾薇 我给你拉一条线
[14:42] Now, about that little nip and tuck. 看来也不是势均力敌
[14:51] Ivy! 艾薇
[15:03] What crawled in here and died? 什么东西爬到车里然后死了
[15:19] Skyrockets! 火箭
[15:50] If Dr. Bellum’s bioweapon requires a launch mechanism, 如果贝勒姆博士的生化武器需要发送装置
[15:54] that would explain the fireworks you saw in the truck. 那就能解释得通我在车里看到的火箭了
[15:57] Bellum’s superspores must 贝勒姆的超级孢子
[15:59] be packed into the pods of the skyrockets. 肯定都装在这些火箭里
[16:01] Player, where would someone go to see fireworks around here? 玩家 这儿人们都会去哪里看烟火
[16:03] Hmm. It’s not New Year’s Eve. 现在不是新年
[16:06] And Indonesians don’t celebrate the 4th of July. 印度尼西亚也不会庆祝独立日
[16:09] But there is a Shadow puppet Festival tonight not too far from you, 但是今晚离你们不远的地方有个皮影戏节
[16:13] just outside of Jakarta. 就在雅加达外
[16:14] Let me guess, bordering a swath of interconnected rice paddies? 让我来猜猜 就在一大片大米田边
[16:18] You’re suave and you’re psychic. 你既精干 猜得又准
[16:20] So, why is VILE sneaking around? 那维尔为什么鬼鬼祟祟的
[16:23] Why not have Tigress find 为什么不让虎妞
[16:24] the nearest rice crop and scatter the spores? 找最近的大米田 散播孢子呢
[16:26] Not VILE’s style. 不像维尔的风格
[16:28] They never operate without a smokescreen, 他们永远会释放烟雾弹
[16:30] and they never show their true face. 绝对不会露出真容
[16:33] No face, no name, no fingerprints. 没有脸 没有名字 没有指纹
[16:36] It’s as if our witness didn’t exist. 你的证人就好像完全不存在
[16:39] Are you trying to rub it in, Ms. Argent? 你想否认我的功劳吗 阿金特小姐
[16:41] Because you are doing a sensational job of it. 你现在就是有这种暗示
[16:45] We know that he indeed exists 你知道他的确存在的
[16:46] because some faceless, nameless paper-pusher here at Interpol, Paris, 就因为巴黎国际刑警某个无名无姓小文书
[16:50] approved his release. 批准他离开
[16:51] Then perhaps you were right, Inspector. 那也许你说得对 督察
[16:53] The man must have been innocent. 那个人肯定是无辜的
[16:56] Of course I was right! 我当然是对的
[16:59] Which means the only link I have to Carmen Sandiego is long gone. 也就是说我和卡门·圣地亚哥唯一的联系没了
[17:03] It all seems very strange, 一切看上去都好奇怪
[17:06] as if details are lurking just out of view, 所有的细节好像都隐藏在视野之外
[17:09] somewhere in the shadows. 隐藏在阴影之中
[17:28] The fireworks finale would most likely launch 烟火谢幕很可能是在主舞台后
[17:30] from behind the main stage. 进行发射
[17:32] I’ll check it out. 我去看看
[17:32] Meantime, Zack, Ivy, keep a lookout for oversized kitty cats. 同时 扎克 艾薇 注意有没有超大的猫猫
[17:37] We’re your eyes in the sky, Carm. 我们就是你在天空的眼线 卡门
[17:39] Until someone spikes a face-plant. 直到摔个狗吃屎
[17:53] Dr. Bellum, bioweapons are locked, loaded, and ready to launch. 贝勒姆博士 生化武器锁定装载准备发射了
[17:57] Tigress, you know the rules. 虎妞 你知道规矩的
[17:59] Nothing must seem out of the ordinary. 一切必须保持正常
[18:02] The fireworks must launch as scheduled: 火箭必须如期发射
[18:04] when the puppet show is over, and not a moment before. 等皮影戏结束 不得提前
[18:08] You do realize that means risking another surprise visit 你应该知道这可能会招致
[18:11] by Fedora the Explorer, 探险家费多拉
[18:13] or whatever she’s calling herself these days. 或者谁知道她怎么自称的吧
[18:15] You can call me Carmen. 你可以叫我卡门
[18:22] Name-calling, another reason I unfriended you. 起外号 我和你解除好友关系的另一原因
[18:26] She’s here! 她在这里
[18:27] Permission to break protocol and launch the spores. 请求允许违反协议发射孢子
[18:30] Dr. Bellum? 贝勒姆博士
[18:34] I’m sorry, what was that? 不好意思 你说什么
[19:05] Carmen? 卡门
[19:06] You al– Whoa! 你…
[19:15] All yours, Carm. 你的舞台 卡门
[19:16] Green, bad. Red, good. 绿色 坏 红色 好
[19:19] Naturally. 非常自然
[20:11] Puppet show’s over. 皮影戏结束了
[20:21] Word of advice? Don’t eat the tainted rice. 给你个小建议 不要吃被污染的米饭
[20:41] The show must go on. 演出必须继续
[20:50] The bad pods are under lock and key like you asked, Carm. 那些火箭已经按照你的吩咐锁起来了 卡门
[20:53] Let’s get them far away from here. 把这些东西运到离这里很远的地方吧
[20:55] After we grab a bite. 等我们先吃口饭
[20:57] Who’s up for a rice bowl? My treat. 谁想去吃完饭 我请客
[21:00] – Nice job, sis! – Yeah! All right. -好样的 姐姐 -太好了
[21:04] I did my best, but that Carmen Sandiego is one jumpy ‘roo! 我尽力了 但是卡门·圣地亚哥太难抓了
[21:08] Thanks to her, 多亏了她
[21:09] I am stuck with warehouses filled with imitation instant rice 我现在手上只有一仓库速溶大米
[21:13] and no one to sell it to! 没人愿意买
[21:16] So, Tigress failed her mission, too, eh? 虎妞的任务也失败了吗
[21:20] Have a seat. 请坐
[21:26] Please. 请
[21:30] You went to school here, Mr. Crackle. 你在这里上过学 闪电先生
[21:33] To fail is forgivable. 失败是不可原谅的
[21:35] But to allow yourself to be captured? 但是让你自己被抓
[21:39] Your misstep could have put the entire academy at risk. 你的失误可能会让整个学院都陷入危险
[21:44] Well, it… it won’t happen again, I assure you. 这…以后不会这样了 我保证
[21:52] Oh, we assure you that it won’t. 我们保证不会了
[21:57] Relax, this won’t hurt a bit. 放松 这一点都不会疼
[22:00] No, please! 不 拜托
[22:02] Just a light tingling sensation, then happy days. 只会有一点点疼 然后就会很快乐了
[22:17] We lost Carmen Sandiego. 我们跟丢了卡门·圣地亚哥
[22:19] Yes, again. 是的 再一次
[22:21] Chief wants us to initiate plan B. 队长要我们启动B计划
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme