时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | *Where in the world Is Carmen Sandiego?* | *卡门·圣地亚哥在哪里* |
[00:30] | *Sandiego* | *圣地亚哥* |
[00:43] | *Where in the world Is Carmen Sandiego?* | *卡门·圣地亚哥在哪里* |
[01:01] | Heads up, Red. | 小心 红 |
[01:02] | I took the liberté of notifying | 我擅作主张注意到 |
[01:04] | your ground crew of the change in plans. | 你的地勤人员改变了计划 |
[01:07] | Copy that, Player. | 收到 玩家 |
[01:08] | Heading for rendezvous as soon as we lose the looky-loos. | 等我们甩掉盯梢的 就去老地方 |
[01:16] | I thought you ditched Interpol back on the train. | 我以为你在火车上已经甩掉国际刑警了 |
[01:18] | I did. | 的确 |
[01:19] | These stiffs are too slick for Interpol, | 这些人太光鲜 不会是国际刑警 |
[01:22] | but not sleazy enough for VILE. | 但是没有维尔的人那么肮脏 |
[01:24] | Hey, Zack, can you shake the tail? | 扎克 你能甩掉尾巴吗 |
[01:26] | I can shake it all night long. | 我能甩一晚 |
[01:30] | Not your booty. The tail. | 不是说你的屁股 是尾巴 |
[01:32] | We were never here. | 绝对追不上 |
[01:45] | Zack, they’re coming in hot. | 扎克 他们越来越近了 |
[01:47] | Follow at a safe distance, people! | 保持安全船距 伙计们 |
[01:49] | And no texting while boating. | 开船的时候不要发短信 |
[02:05] | Player, about that rendezvous. | 玩家 老地方呢 |
[02:07] | Three steps ahead of you, Red. | 早就在做了 红 |
[02:15] | Three… | 三 |
[02:19] | Two… | 二 |
[02:21] | Hang on to your hoodie. | 戴好你的兜帽 |
[02:24] | One. | 一 |
[02:34] | You, out of the way! | 你 让开 |
[02:36] | Uh, parlez-vous français? | 你说法语吗 |
[02:39] | Move it, now! | 快点让开 |
[02:42] | Ah! You’re saying you don’t like where I parked the barge. | 你是说我不喜欢我停的游轮 |
[02:48] | Ivy, your chariot awaits. | 艾薇 你的战车在等你 |
[02:51] | Talk about a close shave. | 这才叫刮得干净 |
[03:03] | Sayonara, mon amigos! | 再见 兄弟们 |
[03:16] | All right, sis, bring on the grub. | 妹子 上吃的吧 |
[03:18] | Whoa, were you not informed that | 你难道没听说 |
[03:20] | Operation Picnique a la Parisian was canceled? | 法国野餐计划取消了吗 |
[03:24] | What? Ivy! | 什么 艾薇 |
[03:26] | You had one little job to do | 我忙着从车站接卡门 |
[03:27] | while I picked up Carmen at the train station. | 而你只有一件工作要做 |
[03:30] | One! | 一件 |
[03:31] | Rustle up big blocks of tangy cheese | 搞到一大块奶酪 |
[03:33] | and those long, fresh-baked hoagie rolls. | 还有那些又长又新鲜的烤三明治 |
[03:35] | Yum, baguettes. | 法式面包 |
[03:37] | Not helping, Carm. | 你这是雪上加霜 卡门 |
[03:39] | I had my orders, little bro. | 我有我的命名 哥们 |
[03:40] | Boot the buns and cut the cheese to save your bacon. | 准备面包 切奶酪 好给你放培根 |
[03:44] | Bacon? | 培根 |
[03:45] | Definitely not helping. | 绝对是雪上加霜 |
[03:47] | So, how long before you toss them off the plane? | 你过多久会把他们扔下飞机 |
[03:49] | Eh, in-flight entertainment. | 飞机上的小娱乐 |
[03:52] | – So, we’re off to Indonesia. – Yup. | -我们要去印度尼西亚了 -对 |
[03:57] | The Southeast Asian country | 处于太平洋和印度洋 |
[03:58] | situated between the Pacific and Indian Oceans. | 之间的东南亚国家 |
[04:01] | And get this. | 你听听这个 |
[04:02] | It’s made up of 17,000-plus islands. | 还是由17000多座岛屿组成的 |
[04:05] | Who knew there were that many on the planet? | 这个星球上竟然有这么多座岛 |
[04:06] | Did you know all those islands | 你知道这些岛上 |
[04:08] | contain the fourth largest population in the world | 承载了全世界第三多人口 |
[04:11] | after China, India, and the United States? | 仅次于中国 印度和美国 |
[04:14] | That’s a lot of mouths to feed. | 有很多张嘴巴要喂饱 |
[04:16] | No doubt the reason Indonesia produces | 难怪印度尼西亚每年 |
[04:18] | 70 million tons of rice a year. | 能产七千万吨米 |
[04:20] | It’s their staple food, Player. | 这是他们的主食 玩家 |
[04:22] | It says here some islands are home to the Komodo dragon, | 据说有些岛是全世界最大的蜥蜴 |
[04:25] | the world’s largest lizard. | 科莫多巨蜥的栖息地 |
[04:26] | They can grow up to ten feet long! | 它们能长到十英尺长 |
[04:28] | I’ll skip the petting zoo. | 我还是不去看动物园了 |
[04:30] | But I’ve always wanted to see Wayang shadow puppetry. | 但我一直想去看哇扬皮影戏 |
[04:33] | It’s over a thousand years old, | 那已经有一千年的历史 |
[04:34] | but still performed at festivals there today. | 但时至今日还是逢年过节就会上演 |
[04:37] | The VILE hideout you’re looking for is located on Java, | 你要找的维尔藏匿处在爪哇岛 |
[04:40] | home to Indonesia’s capital city, Jakarta. | 就在印度尼西亚的首都 雅加达 |
[04:43] | I hear it’s called “The Big Durian,” | 我听说那里被称为”大榴莲” |
[04:45] | named after their native fruit. | 以他们当地的水果为名 |
[04:47] | You know, like New York City’s called “The Big Apple.” | 就像纽约被称为大苹果 |
[04:50] | Well, the spiky fruit may taste sweet and delicious, | 这种多刺的水果尝起来可能非常甜美 |
[04:54] | but it smells like unwashed gym socks stuffed with rotten onions. | 但是闻起来就像刚换下来的臭袜子塞满烂洋葱 |
[04:58] | Well, that stinks. | 很臭的样子 |
[05:00] | I know, right? Smelly fruit! | 对吧 臭水果 |
[05:03] | No. Facial recognition scan drew blanks. | 不 面部扫描识别没有结果 |
[05:06] | Well, if your new fans aren’t VILE and they’re not Interpol, | 如果你的新粉丝既不是维尔的人也不是国际刑警的人 |
[05:10] | then who are they? | 那他们是谁 |
[05:12] | Apologies for the delay, Inspector Devineaux. | 抱歉我来迟了 德尼诺督察 |
[05:14] | – I came to Paris as soon as I could. – Perfect timing, Ms. Argent. | -我尽快感到巴黎了 -来得正好 阿金特小姐 |
[05:18] | Her victim regained consciousness only moments ago | 她的受害者几分钟前刚恢复意识 |
[05:20] | and awaits us for questioning. | 正在等待问话 |
[05:22] | Does it strike you as odd that Carmen Sandiego | 你不觉得卡门·圣地亚哥竟然会 |
[05:25] | would harm an innocent bystander? | 伤害一个无辜的路人也太奇怪了吗 |
[05:27] | He is a witness, he saw her face. | 他是一名证人 他看到了她的脸 |
[05:29] | What more motive would she need? | 她还需要什么动机 |
[05:30] | Do you find it curious that he had no identification, | 你不觉得奇怪吗 他没有身份 |
[05:34] | not even a train ticket? | 连车票都没有 |
[05:36] | The Scarlet Outlaw clearly stole the poor man’s wallet. | 那个猩红罪犯先然后偷走了那个可怜人的钱包 |
[05:39] | That would certainly be a valid assumption. | 这个猜测当然有道理 |
[05:41] | Of course it would. Thank you. | 当然了 谢谢你 |
[05:43] | But petty theft seems below | 但是这种超级窃贼 |
[05:45] | the station of an acknowledged superthief. | 应该不会干出这种小偷小摸的事 |
[05:47] | Perhaps you should stop interrogating me | 也许你应该停止对我的询问 |
[05:49] | and save the questioning for… | 把问题留给 |
[05:53] | our witness? | 我们的证人 |
[05:55] | Where did he disappear to? | 他怎么消失了 |
[05:57] | According to the ledger, the subject was released. | 根据记录 目标已经被释放了 |
[06:00] | What? | 什么 |
[06:01] | By whose authority? | 谁批准的 |
[06:07] | Chauffeured limo service. | 有司机的豪华轿车服务 |
[06:09] | Sure beats trawling through sewer tunnels for a jailbreak, eh, mates? | 总比在下水道里钻洞越狱好 对吧 伙计们 |
[06:14] | So, what’s my next assignment? | 我的下个任务是什么 |
[06:16] | Secure the finest éclairs in Paris for Coach Brun–? | 为布伦特教练守护巴黎的上好药… |
[06:22] | Extraction complete. | 成功接出 |
[06:25] | Thank you, cleaners, for mopping up this little spill. | 谢谢你们 清除者 帮我们解决这小麻烦 |
[06:28] | We have Crackle in our custody, Dr. Bellum. | 已经救出了闪电 贝勒姆博士 |
[06:31] | Shall we initiate standard debriefing protocol? | 我们要启动标准汇报方案吗 |
[06:36] | Doctor, please, you spread yourself far too thin. | 博士 拜托 你太走神了 |
[06:39] | Pick a screen! | 选一块屏幕吧 |
[06:41] | Professor Maelstrom, | 马尔斯特姆教授 |
[06:43] | I happen to be laser-focused | 我正在集中全部注意力 |
[06:44] | on a matter of grave urgency right now. | 在处理一件非常紧急的事 |
[06:47] | Hmm. That’s not it. | 这个不对 |
[06:49] | Nope. Not that either. | 不 这也不对 |
[06:51] | Cute. | 可爱 |
[06:53] | Oh, dear, where was that? | 亲爱的 我放哪儿了 |
[06:55] | Ah, here. | 这儿呢 |
[06:57] | Our intelligence indicates | 我们的情报显示 |
[06:59] | that the student formerly known as “Black Sheep” | 一名曾经名为黑羊的学生 |
[07:01] | has departed from Paris and is currently en route to Java, | 从巴黎出发 现在正在前往爪哇岛 |
[07:05] | where I maintain certain assets. | 我有不少东西正藏在那里 |
[07:07] | Troubling news, considering the damage she inflicted | 鉴于她昨晚对我们位于法国的藏匿点 |
[07:10] | upon our French hideaway last night. | 造成的破坏来说 真令人头疼 |
[07:12] | The Red Rogue does seem on a tear lately. | 这位猩红大盗最近似乎势头正旺 |
[07:15] | Fortunately, one of our finest operatives | 幸好我们有最强的成员之一 |
[07:18] | is currently stationed in the region. | 正驻扎在那个地方 |
[07:21] | I haven’t seen a single drive-through! | 我没看到一个休息站 |
[07:24] | I’m gonna faint from hunger here! | 我快要被饿晕过去了 |
[07:27] | Just think of something other than takeout, like… stakeout. | 想点除了外卖以外的东西 比如监视[外带牛排] |
[07:31] | – Reminds me too much of meat. – As in, casing a joint? | -让我更加想到肉 -我是指 接头 |
[07:35] | You know, like the night we first met Carmen. | 就像我们刚见到卡门那晚一样 |
[07:38] | Right! | 对 |
[07:39] | She was casing the same joint. | 她就在接头 |
[07:41] | Who’d ever guess a South Boston donut shop | 谁会猜到南波士顿的甜甜圈店 |
[07:43] | would be a front for a supersecret crime empire? | 会是超级秘密犯罪帝国的门面呢 |
[07:47] | Donuts baked by VILE sure taste vile. | 维尔烤的甜甜圈当然尝起来很邪恶 |
[07:49] | Ha! There. | 对吧 |
[07:51] | You can thank me now for ruining your appetite. | 你可以谢谢我毁掉了你的胃口 |
[07:55] | Right there. | 就在那里 |
[07:56] | Player’s intel was spot-on. | 玩家的情报很准确 |
[07:59] | It’s a Dr. Saira Bellum R&D lab. | 这是塞拉·贝勒姆博士的RD实验室 |
[08:09] | Something tells me “R” Don’t stand for “Rubies.” | 我觉得这个R的意思不是红宝石 |
[08:12] | And “D” Don’t stand for “Dollars.” Or “Donuts.” | D的意思应该也不是美元或者甜甜圈 |
[08:16] | Whoa, Carm. | 卡门 |
[08:17] | You’re wearing a coat? In this heat? | 这种温度下 你要穿外套吗 |
[08:20] | It’s, like, 110 degrees. | 这里应该都有40多度了 |
[08:22] | A lady needs her tools. | 女士需要随身携带工具 |
[08:32] | Plan A: | A计划 |
[08:34] | bring out Red Drone. | 放出红无人机 |
[08:47] | Red Drone has a visual. | 红无人机有画面了 |
[08:57] | And in she goes. | 她进去了 |
[08:59] | Wait hold on. Red Drone’s a she? | 等等 红无人机是女的吗 |
[09:01] | Red Drone’s awesome. Of course she’s a she. | 红无人机超棒 当然是女的 |
[09:09] | State of the art! | 太先进了 |
[09:10] | Hey, how can anyone walk around in there | 这个地方到处都有激光 |
[09:13] | with laser beams pointing all over the place? | 谁还能在这里走动 |
[09:15] | Nobody’s home. | 没人在家 |
[09:31] | Your turn, Player. | 轮到你了 玩家 |
[09:34] | Security cams disabled. | 解除安全摄像头 |
[09:37] | Back door open. | 后门开启 |
[09:47] | No guards, no lab techs. | 没有守卫 没有高科技 |
[09:50] | Still warm. | 还是温的 |
[09:51] | They just left. | 他们才刚走 |
[10:00] | Player, up for a fishing expedition? | 玩家 要先进行彻底调查吗 |
[10:03] | Casting off. | 正在进行 |
[10:04] | Who doesn’t finish lunch? | 谁会不吃完午饭 |
[10:06] | Well, more rice bowls for me. | 我再来一碗饭 |
[10:11] | Zack, these aren’t rice bowls. | 扎克 这不是米饭 |
[10:13] | They’re petri dishes filled with rice, | 这是装有米饭的培养皿 |
[10:16] | covered in some sort of… | 覆盖着某种 |
[10:18] | fungus. | 真菌 |
[10:19] | – Dude, like mushrooms? – Like spores. | -像蘑菇一样吗 -像孢子 |
[10:22] | Superspores, to be exact. | 确切来说应该是超级孢子 |
[10:24] | Genetically engineered to feed on rice. | 通过基因改造专门以大米为食 |
[10:27] | I pulled the data from a folder labeled “Operation Sticky Rice.” | 我从一个名为”粘米饭计划”的文件夹中发现的 |
[10:30] | – What do you mean “Feed on rice”? – Just how it sounds, Red. | -什么叫”以米饭为食” -就是字面意思 |
[10:34] | These superspores take to grain like termites to wood. | 这些超级孢子会像害虫吃木头一样吃庄稼 |
[10:37] | According to Bellum’s research, | 根据贝勒姆的研究 |
[10:38] | these organisms can wipe out entire crops in a matter of hours. | 这些组织能在几小时内消灭所有庄稼 |
[10:42] | A bioweapon. | 生物武器 |
[10:44] | And if VILE cleared out because they knew we were coming, | 如果维尔知道我们要来 所以撤离了 |
[10:47] | they no doubt took their entire stockpile of spores with them. | 他们绝对会戴上这种孢子 |
[10:50] | Player, can you pinpoint any likely targets? | 玩家 你能锁定疑似目标区吗 |
[10:52] | You’re surrounded by likely targets. | 你们四周都是疑似目标区 |
[10:54] | Indonesia produces 70 million tons of rice per year, remember? | 印度尼西亚每年产出七千吨大米 |
[10:58] | So, VILE wipes out some rice fields. | 那维尔只是消灭几块大米地 |
[11:01] | Order pizza, problem solved, right? | 点披萨呗 问题解决了 对吗 |
[11:03] | Rice is Indonesia’s staple food. | 米饭是印度尼西亚的主食 |
[11:05] | If crops are destroyed, its entire population could go hungry. | 如果农作物被毁 这里的人们就会挨饿 |
[11:08] | Way hungrier than I’m feeling now. | 比我现在还要饿 |
[11:10] | So, what can we do about it? | 那我们该怎么办 |
[11:12] | We’re not the grain police, we’re thieves. | 我们不是农作物警察 我们是窃贼 |
[11:14] | We can see to it | 我们可以偷走 |
[11:15] | Bellum never gets a chance to use her superspores | 贝勒姆的超级孢子 让她永远 |
[11:18] | by stealing them. | 无法使用 |
[11:20] | I like it. | 我喜欢 |
[11:22] | But how are we supposed to find teeny, tiny spores | 但是我们要怎么在一大片雨林中 |
[11:24] | in a great, big rainforest? | 找到超级小的孢子 |
[11:26] | Hey, check it out! | 你们看 |
[11:29] | Truck tracks. | 卡车印 |
[11:32] | And we know they just left. | 我们知道他们才刚走 |
[11:43] | One thing still doesn’t click. | 还有一件事不对劲 |
[11:45] | What’s in it for VILE? | 这对维尔有什么好处 |
[11:46] | Why would they go through all the trouble | 他们为什么要费这么大劲 |
[11:48] | of engineering some crazy food shortage crisis? | 创造出某种疯狂的粮食危机 |
[11:51] | To force a hungry population | 逼迫饥饿的人民 |
[11:53] | to buy VILE brand instant imitation rice, | 买维尔的高价 |
[11:55] | at inflated prices, no doubt. | 速溶仿米 绝对是的 |
[11:59] | They tried to feed it to us back on the island, | 他们当初在岛上就让让我们吃那个 |
[12:01] | but “Vile” Doesn’t even begin to describe how bad it was. | 但是维尔没有说那东西有多烂 |
[12:07] | If Dr. Bellum thinks I’ll stand by while she risks people starving | 如果贝勒姆博士认为我会坐视不管她让人挨饿 |
[12:11] | so VILE can make a quick buck… | 为维尔挣大钱 |
[12:14] | she has a surprise coming. | 那她可要有个大惊喜了 |
[12:15] | Carm! | 卡门 |
[12:23] | Hmm, I’ll take the shortcut. | 我抄近路了 |
[12:37] | Something tells me that was no Komodo dragon. | 我觉得那不是科莫多巨蜥 |
[12:45] | – Tigress. Haven’t seen you since… – Morocco. | -虎妞 自从… -摩洛哥后 |
[12:48] | The pit. You broke my glasses. | 坑里 你打坏了我的眼镜 |
[12:51] | You didn’t protect the face. | 你没有护好你的脸 |
[12:53] | You may want to protect yours before I rearrange it! | 你最好趁我没刮花 好好保护你自己的脸 |
[13:13] | Carmen’s occupied. I’ll take the rear. | 卡门被缠住了 我从后面上 |
[13:38] | – What’s in the truck, Tigress? – Wouldn’t you like to know. | -车里有什么 虎妞 -你不想知道的 |
[13:41] | Yes, I would. That’s why I’m asking. | 我想 所以我要问 |
[13:59] | Oh! Yeah, baby! | 宝贝 |
[14:01] | Fruity goodness! | 美味的水果 |
[14:22] | Sis! | 姐姐 |
[14:23] | Oh, boy. Whoa, whoa! | 天啊 |
[14:25] | Zack! Whoa! | 扎克 |
[14:30] | Help me! Over here! | 帮帮我 这边 |
[14:32] | Ivy, I’m gonna shoot you a line! | 艾薇 我给你拉一条线 |
[14:42] | Now, about that little nip and tuck. | 看来也不是势均力敌 |
[14:51] | Ivy! | 艾薇 |
[15:03] | What crawled in here and died? | 什么东西爬到车里然后死了 |
[15:19] | Skyrockets! | 火箭 |
[15:50] | If Dr. Bellum’s bioweapon requires a launch mechanism, | 如果贝勒姆博士的生化武器需要发送装置 |
[15:54] | that would explain the fireworks you saw in the truck. | 那就能解释得通我在车里看到的火箭了 |
[15:57] | Bellum’s superspores must | 贝勒姆的超级孢子 |
[15:59] | be packed into the pods of the skyrockets. | 肯定都装在这些火箭里 |
[16:01] | Player, where would someone go to see fireworks around here? | 玩家 这儿人们都会去哪里看烟火 |
[16:03] | Hmm. It’s not New Year’s Eve. | 现在不是新年 |
[16:06] | And Indonesians don’t celebrate the 4th of July. | 印度尼西亚也不会庆祝独立日 |
[16:09] | But there is a Shadow puppet Festival tonight not too far from you, | 但是今晚离你们不远的地方有个皮影戏节 |
[16:13] | just outside of Jakarta. | 就在雅加达外 |
[16:14] | Let me guess, bordering a swath of interconnected rice paddies? | 让我来猜猜 就在一大片大米田边 |
[16:18] | You’re suave and you’re psychic. | 你既精干 猜得又准 |
[16:20] | So, why is VILE sneaking around? | 那维尔为什么鬼鬼祟祟的 |
[16:23] | Why not have Tigress find | 为什么不让虎妞 |
[16:24] | the nearest rice crop and scatter the spores? | 找最近的大米田 散播孢子呢 |
[16:26] | Not VILE’s style. | 不像维尔的风格 |
[16:28] | They never operate without a smokescreen, | 他们永远会释放烟雾弹 |
[16:30] | and they never show their true face. | 绝对不会露出真容 |
[16:33] | No face, no name, no fingerprints. | 没有脸 没有名字 没有指纹 |
[16:36] | It’s as if our witness didn’t exist. | 你的证人就好像完全不存在 |
[16:39] | Are you trying to rub it in, Ms. Argent? | 你想否认我的功劳吗 阿金特小姐 |
[16:41] | Because you are doing a sensational job of it. | 你现在就是有这种暗示 |
[16:45] | We know that he indeed exists | 你知道他的确存在的 |
[16:46] | because some faceless, nameless paper-pusher here at Interpol, Paris, | 就因为巴黎国际刑警某个无名无姓小文书 |
[16:50] | approved his release. | 批准他离开 |
[16:51] | Then perhaps you were right, Inspector. | 那也许你说得对 督察 |
[16:53] | The man must have been innocent. | 那个人肯定是无辜的 |
[16:56] | Of course I was right! | 我当然是对的 |
[16:59] | Which means the only link I have to Carmen Sandiego is long gone. | 也就是说我和卡门·圣地亚哥唯一的联系没了 |
[17:03] | It all seems very strange, | 一切看上去都好奇怪 |
[17:06] | as if details are lurking just out of view, | 所有的细节好像都隐藏在视野之外 |
[17:09] | somewhere in the shadows. | 隐藏在阴影之中 |
[17:28] | The fireworks finale would most likely launch | 烟火谢幕很可能是在主舞台后 |
[17:30] | from behind the main stage. | 进行发射 |
[17:32] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[17:32] | Meantime, Zack, Ivy, keep a lookout for oversized kitty cats. | 同时 扎克 艾薇 注意有没有超大的猫猫 |
[17:37] | We’re your eyes in the sky, Carm. | 我们就是你在天空的眼线 卡门 |
[17:39] | Until someone spikes a face-plant. | 直到摔个狗吃屎 |
[17:53] | Dr. Bellum, bioweapons are locked, loaded, and ready to launch. | 贝勒姆博士 生化武器锁定装载准备发射了 |
[17:57] | Tigress, you know the rules. | 虎妞 你知道规矩的 |
[17:59] | Nothing must seem out of the ordinary. | 一切必须保持正常 |
[18:02] | The fireworks must launch as scheduled: | 火箭必须如期发射 |
[18:04] | when the puppet show is over, and not a moment before. | 等皮影戏结束 不得提前 |
[18:08] | You do realize that means risking another surprise visit | 你应该知道这可能会招致 |
[18:11] | by Fedora the Explorer, | 探险家费多拉 |
[18:13] | or whatever she’s calling herself these days. | 或者谁知道她怎么自称的吧 |
[18:15] | You can call me Carmen. | 你可以叫我卡门 |
[18:22] | Name-calling, another reason I unfriended you. | 起外号 我和你解除好友关系的另一原因 |
[18:26] | She’s here! | 她在这里 |
[18:27] | Permission to break protocol and launch the spores. | 请求允许违反协议发射孢子 |
[18:30] | Dr. Bellum? | 贝勒姆博士 |
[18:34] | I’m sorry, what was that? | 不好意思 你说什么 |
[19:05] | Carmen? | 卡门 |
[19:06] | You al– Whoa! | 你… |
[19:15] | All yours, Carm. | 你的舞台 卡门 |
[19:16] | Green, bad. Red, good. | 绿色 坏 红色 好 |
[19:19] | Naturally. | 非常自然 |
[20:11] | Puppet show’s over. | 皮影戏结束了 |
[20:21] | Word of advice? Don’t eat the tainted rice. | 给你个小建议 不要吃被污染的米饭 |
[20:41] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[20:50] | The bad pods are under lock and key like you asked, Carm. | 那些火箭已经按照你的吩咐锁起来了 卡门 |
[20:53] | Let’s get them far away from here. | 把这些东西运到离这里很远的地方吧 |
[20:55] | After we grab a bite. | 等我们先吃口饭 |
[20:57] | Who’s up for a rice bowl? My treat. | 谁想去吃完饭 我请客 |
[21:00] | – Nice job, sis! – Yeah! All right. | -好样的 姐姐 -太好了 |
[21:04] | I did my best, but that Carmen Sandiego is one jumpy ‘roo! | 我尽力了 但是卡门·圣地亚哥太难抓了 |
[21:08] | Thanks to her, | 多亏了她 |
[21:09] | I am stuck with warehouses filled with imitation instant rice | 我现在手上只有一仓库速溶大米 |
[21:13] | and no one to sell it to! | 没人愿意买 |
[21:16] | So, Tigress failed her mission, too, eh? | 虎妞的任务也失败了吗 |
[21:20] | Have a seat. | 请坐 |
[21:26] | Please. | 请 |
[21:30] | You went to school here, Mr. Crackle. | 你在这里上过学 闪电先生 |
[21:33] | To fail is forgivable. | 失败是不可原谅的 |
[21:35] | But to allow yourself to be captured? | 但是让你自己被抓 |
[21:39] | Your misstep could have put the entire academy at risk. | 你的失误可能会让整个学院都陷入危险 |
[21:44] | Well, it… it won’t happen again, I assure you. | 这…以后不会这样了 我保证 |
[21:52] | Oh, we assure you that it won’t. | 我们保证不会了 |
[21:57] | Relax, this won’t hurt a bit. | 放松 这一点都不会疼 |
[22:00] | No, please! | 不 拜托 |
[22:02] | Just a light tingling sensation, then happy days. | 只会有一点点疼 然后就会很快乐了 |
[22:17] | We lost Carmen Sandiego. | 我们跟丢了卡门·圣地亚哥 |
[22:19] | Yes, again. | 是的 再一次 |
[22:21] | Chief wants us to initiate plan B. | 队长要我们启动B计划 |