Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] Player, not a good time. 玩家 现在不方便
[00:24] Can’t cite the “no cellphone rule” 你如果不在学校里
[00:26] if you’re not on campus. 就不用遵守”不得用手机”规则
[00:27] – Taking a little field trip? – What? How did you know? -要进行野外实习吗 -什么 你怎么知道
[00:30] Remember how I could never hack past the jammers at your school 记得我一直没法绕过你学校的防火墙
[00:33] to triangulate your location? 定位你的位置吗
[00:35] Well, guess what. 你猜怎么着
[00:36] Your phone suddenly lit up on my dashboard. 你的手机突然出现在我的面板上
[00:38] It looks like you’re currently traveling en route– 看来你现在正在前往…
[00:40] Dude, hold that thought. 哥们 等一下
[00:42] Approaching drop point. Assume your positions. 接近降落点 确定位置
[00:45] Gotta call you back! 等会给你回电
[00:51] I don’t have a parachute! 我没有降落伞
[01:01] What are you waiting for? Cats always land on their feet! 你还在等什么 猫才摔不死呢
[01:06] Heads up! 小心
[01:17] Black Sheep? 黑羊
[01:18] Don’t let go. 别放手
[01:28] Are you out of your mind? 你疯了吗
[01:30] You just put your safety and my entire criminal career at risk! 你把你自己的人身安全和我的犯罪生涯置于危险中
[01:35] What will the Faculty do when they discover 董事会发现你决定跟着我们
[01:36] you decided to tag along on our mission? 执行任务 他们会怎么做
[01:38] Who cares? I’ll be long gone. 谁在乎呢 我早就跑了
[01:41] Crackle! Let’s move! 闪电 走了
[01:43] Stay here. I mean it. 待在这 我是认真的
[01:49] Time to crash a caper. 该进行犯罪了
[01:57] You are a chicken? 你是一只鸡
[02:02] Chickens do not fly! 鸡不会飞
[02:04] Who here thought it was a good idea to make a mime a spy? 谁想出来的让默剧演员去当内奸
[02:12] Fly the coop? 逃走
[02:16] Black Sheep’s run off with the others. 黑羊和其他人一起逃走了
[02:19] We could have quite a mess on our hands. 我们这下麻烦可能大了
[02:22] Alert the Cleaners. 通知清除者
[02:32] 成为神偷卡门 第二节
[02:51] Casablanca. 卡萨布兰卡
[02:54] I’m in Morocco. 我在摩洛哥
[02:58] I made it to the real world. 我来到真实世界了
[03:03] Mission first, sightsee later. 先任务 再观光
[03:26] Young lady? 小姐
[03:28] It is quite late. Do your parents know where you are? 很晚了 你的父母知道你在哪里吗
[03:32] I don’t even know where I am. 我都不知道我在哪里
[03:34] What is this place? 这是什么地方
[03:36] An archaeological dig site, 一个考古遗址
[03:38] where we search for links to our past. 我们在寻找和我们过去的联系
[03:42] You mean, like, dinosaur bones? 你是说 类似于恐龙遗骨吗
[03:44] Anything historic. 有历史意义的东西
[03:45] If you’ve been following the news, 如果你看新闻
[03:47] you’ll know that we just discovered a relic here 你就知道我们刚在这里发现了一个
[03:49] dating from a much more recent era. 更近代时留下的遗物了
[03:52] The Eye of Vishnu. 毗湿奴之眼
[03:54] My crew identified it just days ago 我的团队前几天刚发现的
[03:57] and are carefully unearthing it at this very moment. 现在正进行仔细的发掘
[04:01] And you’re not worried about them stealing it? 你不担心他们会偷走吗
[04:04] Now, why ever would they do that? 他们为什么要那么做
[04:06] My crew is well aware that a treasure 我的团队都知道这种宝物
[04:08] such as this belongs in a museum. 属于博物馆
[04:11] Treasure? As in, worth a fortune? 宝物 是指值一大笔钱吗
[04:14] Some things possess value other than monetary, young lady. 除货币外有价值的东西 小姐
[04:18] Any historic find such as this gem belongs to everyone. 像这种宝石一样的历史发现属于所有人
[04:23] Its theft would rob the world of knowledge, 偷走它相当于窃取世界的知识瑰宝
[04:26] and that would be a true crime. 这才是真正的犯罪
[04:31] I– I never really thought of it that way. 我从来没有那么想过
[04:36] Pit crew, report, please! 发掘组 请汇报
[04:39] Gray must have cut the power. 肯定是格雷切断了电源
[04:41] This is the caper! 这就是实战犯罪
[05:20] Black Sheep? But I thought you did not graduate. 黑羊 我以为你没有毕业呢
[05:23] Whoa, it’s amazing! 太棒了
[05:26] Black Sheep! Stay away! You’ll ruin the mission! 黑羊 别插手 你会毁掉任务的
[05:32] You are in cahoots with them? 你和他们是一伙的
[05:34] Uh, well, yes and no. It’s complicated. 是的 也不是 这很复杂
[05:38] Stop, thieves! 住手 小偷们
[05:43] – Out of my way! – Crackle… -让开 -闪电
[05:45] remember, leave no witnesses. 记住 不要留下任何证人
[05:51] Wait, what do you mean, “leave no witnesses”? 等等 什么叫不要留下任何证人
[05:55] Gray! No! 格雷 不
[05:58] No! 不
[06:05] Gray, what are you doing? What is wrong with you? 格雷 你在干什么 你什么毛病
[06:11] I’ll handle the runt! 乱子交给我
[06:15] Oh, pussycat down. 小猫咪倒下了
[06:17] She did not protect the face. 她没有护住脸
[06:20] – Gray… – Hey. -格雷 -喂
[06:21] …what are you doing? 你在干什么
[06:23] – Come on, now. – Tell me! -拜托 -告诉我
[06:34] Back to VILE Island with you. 和你一起回维尔岛
[06:48] I thought I knew you like the big brother I never had, Gray. 我一直把你当做一个大哥哥 格雷
[06:55] Until that moment. 直到那时候
[06:58] What can I say? Graduation was a game-changer. 我能说什么呢 毕业后一切就变了
[07:04] Graduates… 毕业
[07:06] you did not make it this far on your grades alone. 你不是一个人走到了今天
[07:11] We have been profiling you all along to test your allegiance 我们一直在对你们进行侧写 测试你们的忠心
[07:15] as well as your willingness 以及愿意做出
[07:17] to go to any necessary extremes. 必要之事的意志
[07:21] No one or thing must stand 没有任何人或任何事
[07:23] in the way of achieving our goals. 能阻止我们达到目标
[07:27] You’ve earned your place at our elite table. 你们成功跻身我们的精英行列
[07:31] Now hear the true name of VILE: 现在要告诉你们维尔岛的真正意义
[07:35] Villains International League of Evil. 国际恶人联盟
[07:46] Evil. 恶人
[07:48] My entire upbringing was a lie. 我的成长就是个谎言
[07:50] Stealing isn’t a game. It does harm people. 偷窃不是游戏 而是会伤害别人
[07:54] Especially when you’re willing to steal lives. 特别是当你还愿意偷走别人的生命
[08:05] Ugh! So close! 差一点
[08:13] What is it now, Ms. Argent? I am driving! 又怎么了 阿金特小姐 我在开车
[08:16] Inspector Devineaux, the purported crime scene 德尼诺督察 这个所谓的犯罪现场里
[08:18] is actually filled with stolen goods of all kinds. 其实全都是失窃的各种赃物
[08:22] Cash, bonds, art. 现金 债券 艺术品
[08:24] What? 什么
[08:25] Was the apartment owner not the robbery victim? 这个主人不是盗窃受害者吗
[08:27] That’s what I said. So I did some fact-checking. 我也是这么想的 于是我调查了一下
[08:30] The owner on record isn’t an individual, 根据记录 主人不是一个独立的人
[08:33] but an import-export company. 而是一家进出口公司
[08:35] But even more intriguing, 但是更有意思的是
[08:37] the places Carmen Sandiego recently robbed, 卡门·圣地亚哥最近偷盗的地方
[08:40] the Swiss Bank, the art gallery in Cairo, 瑞士银行 开罗美术馆
[08:43] the Shanghai amusement park, 还有上海游乐场
[08:44] all have ties to the same company. 都和这家公司有关
[08:47] Ms. Argent, what is it you are trying to say? 阿金特小姐 你想说什么
[08:50] Well, what if, for whatever reason, 万一 虽然不知道为什么
[08:53] Carmen Sandiego were a thief 卡门·圣地亚哥是一个
[08:56] who only steals from other thieves? 只从其他贼手里偷东西的贼呢
[09:00] No! 不
[09:01] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[09:20] Interpol! Official business. 国际刑警 有公务
[09:22] I am commandeering this aircraft! 我命令征用这架飞机
[09:25] Our journey’s winding to a close. 我们的旅途快要结束了
[09:28] And I’m not any closer to knowing the story 但我还是没有了解你的新造型
[09:30] behind your chic new look or your name. 或者你的名字背后的故事
[09:39] I’ll do my best to cut to the chase. 我会尽力直奔主题
[09:41] Things were strained on my forced return to the Isle of VILE. 我回到维尔岛上后 处境变得很紧张
[09:45] Sure, I was on my best behavior, 当然了 我表现得很乖
[09:47] but I still had to endure Coach Brunt’s guilt. 但我还是得忍受布伦特教练的负罪感
[09:50] I blame myself! 都怪我
[09:54] And Dr. Bellum’s surveillance. 还有贝勒姆博士的监视
[09:57] And Countess Cleo’s attempts to tame my wild side. 还有克里奥女伯爵试图驯服我的野性
[10:01] And Professor Maelstrom’s freaky psych exams. 以及马尔斯特姆教授的恐怖心理测试
[10:09] But the worst part? 但是最糟糕的是
[10:14] I never felt more alone in my life. 我这辈子从来没感觉这么孤单过
[10:21] The Cleaners had confiscated my phone, 清除者没收了我的手机
[10:24] my only lifeline to the outside world. 我与外界联系的唯一生命线
[10:31] When the new school year began, 新的学期开始后
[10:32] I pretended to throw myself into my coursework. 我假装努力学习功课
[10:37] But I was really just biding my time, 但其实我只是在伺机
[10:41] waiting for my moment to strike. 等待合适的时机
[10:45] December 1st. 12月1日
[10:47] VILE’s bookkeeper was right on schedule. 维尔的图书管理员如期到来
[10:50] My first escape attempt may have been a dry run. 我的第一次逃跑可能只能算是演练
[10:53] But this time, I was really gonna bring the rain. 但这一次 我是真的动真格的了[来点雨]
[11:08] Travel light. 轻装旅行
[11:18] It confounds me that a device registered 真不知道一个注册在我们
[11:20] to our mainland bookkeeping department 大陆图书管理员部门的东西
[11:23] ever wound up in Black Sheep’s possession to begin with. 怎么会落到黑羊的手里
[11:27] It confounds me that Black Sheep 我倒是觉得奇怪黑羊
[11:29] never submitted the stolen property for extra credit. 竟然一直没有交出赃物呈功劳
[11:45] Guten tag, Strudelhaus of Düsseldorf. Can I help you? 你好 喂 有什么需要帮助吗
[11:49] Yeah, I was looking for… 我找…
[11:51] – It’s me. I’m screening. – Player. -是我 我盯着呢 -玩家
[11:54] Where have you been? 你去哪里了
[11:55] Strange people have been answering your phone. 有奇怪的人接你的电话
[11:57] It’s not my phone. I stole it. 这不是我的手机 是我偷的
[12:00] So you’re a shoplifter! 所以你是个小偷
[12:02] And you haven’t called me all summer long 你整个夏天都没打电话给我
[12:04] because you’ve been in jail. 因为你进监狱了
[12:06] Player, remember when you told me 玩家 你记得你告诉过我
[12:08] you used your wicked skills for good? 你把你的超级技术用在好事上吗
[12:10] The white hat hacker’s code. 白帽黑客代号
[12:11] What would you say if I told you I had wicked skills, too, 如果我告诉你我在一家小偷学校被抚养长大
[12:17] from being raised in a school for thieves? 也有非常高超的技术
[12:21] I’d say that would explain a lot. 这就解释得通了
[12:28] Don’t go anywhere. 不要挂掉
[12:43] Player, I’m staring at a hard drive containing data 玩家 我在盯着一块装有能供犯罪帝国
[12:45] that could fuel a criminal empire for a year. 运作一年的重要数据的硬盘
[12:48] This may be my only shot to secure it. 这可能是我唯一偷取的机会
[12:50] Then use those wicked skills, already. 那就用你的高超技术
[13:05] Booker, what is keeping you? 管理员 你怎么才来
[13:08] We are anxiously awaiting the upload! 我们等上传等好久了
[13:11] Have you ever heard of weather, Gunnar? 你没听说天气很糟吗 贡纳
[13:13] I had to hang my wet things! 我得先把我的湿衣服挂起来
[13:21] Gah! Missed it! 没偷到
[13:28] If anyone sees me take it, I’ll never make it off this island. 如果有人看到我偷拿了 我绝对出不了这座岛了
[13:32] I need to avoid detection at all cost. 我需要尽力不被人发现
[13:36] Aw, crud! 该死
[13:38] Mimosa Bombosa. What are you up to? 默剧炸弹 你在干什么
[13:45] Stopping to smell the roses? 停下来闻玫瑰
[13:51] This is the most one-sided conversation I’ve ever heard. 这是我听过最独角的独角戏
[13:54] Shh, quiet! 安静
[13:57] Not you. Duh. 不是说你
[13:59] Okay, happy gardening. 好好做园丁活吧
[14:07] All good. 一切正常
[14:08] It was just some creepy mime 只有一个奇怪的默剧小丑
[14:10] who hangs around campus watching everything. 在学校里盯着每件事
[14:12] And everyone. 和每个人
[14:14] Because he’s a spy and a snitch. 因为他是个内奸和告密者
[14:18] Nobody likes a tattletale! 没人喜欢告密者
[14:32] And don’t even think about picking the lock. 别想着把锁撬开
[14:46] Keycard-activated elevator. 键盘激活的电梯
[14:48] If she makes it to the server room, she’ll upload the data. 如果她进到了服务器室 她就会上传数据
[14:50] So you can’t let her see you take the drive. 你不能让她看到你拿走硬盘
[14:53] But if that elevator leaves without you… 但如果电梯不带你直接下去了
[14:55] game over. 那就游戏结束
[14:56] Gotta think fast. 赶紧想办法
[15:05] Oh, sorry about the scare, ma’am. 抱歉吓到你了 老师
[15:07] I’m an IT trainee, 我是信息部实习生
[15:09] and it’s imperative that I check the server room pronto 我必须赶紧去服务器室检查
[15:11] for, um, loose cables. 有没有电线松动
[15:22] My, you’ve grown. 天啊 你真是长大了
[15:24] Yes, I have. 是的
[15:27] Um, and with age comes maturity, 随着年龄的增长 我也越来越成熟
[15:32] which is why I was so anxious to catch you, Ms. Booker, 所以我这么想赶上你 布克老师
[15:34] so we could talk somewhere private. 我们能私下谈谈
[15:37] I– I just wanted you to know how super ashamed I am 我…我只想说我要为我这些年
[15:41] of all the really dumb pranks I’ve pulled on you over the years. 对你做的那些愚蠢的恶作剧而道歉
[15:44] I apologize. 对不起
[15:46] I wondered about the absence of a water balloon attack tonight. 我还在想今晚的水气球袭击哪里去了
[15:50] First time in quite a few years. 这几年来头一次没出现
[15:56] I’ll blame your unusual upbringing. 这都怪你的生长环境
[15:58] One can’t be expected to behave honorably 毕竟生长在全是小偷的地方
[16:00] when raised among thieves, after all. 能教出什么乖乖女呢
[16:04] Shake on it, Ms. Booker? 握手言和吧 布克老师
[16:06] Call me “Cookie.” 叫我库奇吧
[16:13] Young lady, you seem like a smart cookie. 小姐 你看起来像个聪明孩子
[16:16] If you wish to walk in my shoes someday, 如果你想有一天达到我的高度
[16:19] set your sights higher than pulling pranks or picking pockets. 把你的视野放远 不要拘泥于小偷小闹和恶作剧
[16:23] White-collar crime is where the real money is. 高智商犯罪才能赚大钱
[16:27] Thank you for the career advice. I will take it to heart. 谢谢你的职业建议 我会铭记于心的
[16:32] Arrivederci. 再会
[16:40] Children. 小孩子
[16:46] Whatever can the problem…? 会出什么问题…
[16:50] Bait and switch! 诱饵调包
[16:55] Code red. They’re onto me. 红色警报 他们盯上我了
[16:57] Player? Hello? 玩家 喂
[17:00] Signals are jammed. 信号被屏蔽了
[17:02] Dr. Bellum, care to pinpoint the origin of the code red? 贝勒姆博士 能不能定位红色代码的来源
[17:06] The server room. 服务器室
[17:12] My ride should still be waiting. 我的座驾应该还在
[17:29] No! 不
[17:30] No! 不
[17:38] It’s past curfew. All students are in their bunks. 过了宵禁了 所有学生都回宿舍了
[17:42] Except for… 除了
[17:45] Black Sheep. 黑羊
[17:47] The girl must be punished. 必须要惩罚这个女孩
[18:07] Ugh. Hall monitors. 走廊警报
[18:11] Gunnar, the child is certainly a menace, 贡纳 那孩子就是个祸害
[18:14] but placing the entire island on lockdown? 但是不至于封锁整座岛吧
[18:17] The “child” may have compromised VILE’s income 那孩子可能会破坏掉威尔
[18:19] for the entire coming year, thanks to you. 接下来一年的活动 全都怪你
[18:22] We must retrieve that drive! 我们得拿回那个硬盘
[18:25] Well, it’s out of my hands now, 现在不在我手上了
[18:27] so please provide me with clearance to leave. 所以请允许我离开
[18:31] Fine. Good riddance. 好吧 谢天谢地
[18:33] Thank you very much. I’ll just collect my coat and be off. 非常感谢 我去拿上我的外套就走
[18:50] Code red. 红色警报
[18:53] Cleaners, our bookkeeper has caused enough damage for one visit. 清除者 我们的图书馆这一路造成的麻烦够多了
[18:57] Allow her to vacate the premises, 允许她离开
[18:59] or terminate her if the mood strikes you, 如果心情不好也可以干掉她
[19:02] and I wouldn’t complain. 我也没意见
[19:24] Ms. Booker? 布克小姐
[19:31] Until next year. 明年见
[19:33] Bon voyage. 再回
[19:39] Arriverderci! 再会
[19:47] Any sign of her? 发现她了吗
[19:55] Cleaners! 清除者
[20:03] She’s nearly gone! Prepare air support! 她快跑了 准备空中支援
[20:09] Captain, be on alert. The lady in red is no lady. 船长 小心 红衣女是假冒的
[20:27] She will never outrace us by boat. 她驾船绝对跑不过我们
[20:30] Pity. 可惜
[20:37] She does not miss a trick. 她真是滴水不漏
[20:47] No. 不
[20:58] Black Sheep! 黑羊
[21:17] I pass, you fail. 我通过了 你失败了
[21:38] – Hello? – Player, I made it. -喂 -玩家 我成功了
[21:41] I’m off the island. 我逃出岛了
[21:43] I need to know where on Earth I am. 我要知道我现在在哪里
[21:45] Triangulating your position. 三角定位你的位置
[21:50] The Canary Islands. 加那利群岛
[21:52] A Spanish settlement just off the coast of Western Africa. 西非海岸边的一个西班牙岛屿群
[21:55] It was an interesting place to grow up, 在这种地方长大真有趣
[21:57] but it’s time to see the rest of the world. 但是该看看外面的世界了
[22:00] No more bookkeepers, and no more VILE. 没有图书管理员 没有维尔了
[22:02] You’ll need a passport. 你需要一张护照
[22:04] And I don’t think Black Sheep’s gonna cut it. 我觉得黑羊这个名字应该不行
[22:06] You do have a name, don’t you? 你应该有名字的吧
[22:09] 卡门·布兰德服饰 圣地亚哥制造
[22:12] It’s… Carmen. 卡门
[22:15] Carmen Sandiego. 卡门·圣地亚哥
[22:18] Now, about this whole “white hat” thing. 你说得那个白帽呢
[22:21] Does it have to be white? 一定要是白色的吗
[22:27] End of the line. 到站了
[22:29] We miss you, Black Sheep. 我们很想你 黑羊
[22:32] VILE wants a truce. 维尔想要休战
[22:33] They want me stealing for them instead of from them. 他们想让我为他们偷窃 而不是偷他们的东西
[22:37] You’ve proven yourself. 你已经证明了自己
[22:38] It’s all you ever wanted, isn’t it? 这不是你一直想要的吗
[22:49] The league’s offering you a full pardon. 联盟想要赦免你
[22:51] Even Shadowsan’s on board. 连影山都支持
[22:53] They’ll make things right if you just come home, where you belong. 如果你愿意回你属于的地方 回家就能既往不咎
[22:58] I was hoping we’d end up on the same side again tonight, Gray. 希望我们今晚能再一次站在同一边 格雷
[23:04] My side. 我这边
[23:08] Still in a league of your own. 还是坚持你自己的联盟
[23:14] Bye-bye, Black Sheep. 再见 黑羊
[23:17] You weren’t listening. I go by Carmen now. 你没认真听 我现在是卡门
[23:29] Fingerprint recognition. 指纹识别的
[23:35] They never protect the face. 他们永远不会保护脸
[23:41] Red. You’re back online! 红 你回来了
[23:43] I miss anything juicy? 我错过什么有趣的事了吗
[23:46] Nothing you don’t already know. 都是你早就知道了的
[23:54] Carmen Sandiego, you are under arrest! 卡门·圣地亚哥 你被捕了
[24:03] No! 不
[24:11] No! Not again! 不 不要又来
[24:15] Yes? What is it? 是我 什么事
[24:17] Inspector Devineaux, we turned up something rather astonishing. 德尼诺督察 我们发现了一些更令人惊讶的事
[24:21] I believe it’s the Eye of Vishnu from the unsolved Morocco heist. 这应该是未破获的摩洛哥劫案中失窃的毗湿奴之眼
[24:25] We found it between the couch cushions. 我们在沙发垫中找到的
[24:27] – Almost as if– – Let me guess! -简直就像… -我猜猜
[24:29] Almost as if Carmen Sandiego wanted us to find it. 好像卡门·圣地亚哥想让我们发现似的
[24:34] If our thief indeed left such a treasure behind, 如果这个贼真的留下了如此珍贵的宝物
[24:37] she must have gotten away with something truly priceless! 那她肯定偷走了一些更珍贵的东西
[24:42] Wait, seriously? You didn’t take the gemstone? 等等 认真的吗 你没有拿走宝石
[24:45] Total win-win. 双赢
[24:46] I knew Interpol would get it back where it belonged, 我知道国际刑警会把它送回它所属的地方
[24:49] which left my hands free to take the real treasure: 这样我就能拿走真正的宝物
[24:53] my oldest traveling companions. 我最老的旅途伴侣
[24:56] Like an archeology find, the only link I have to my past. 就像考古发现般 这是我和我过去唯一的联系
[25:01] I have Gray to thank for using them to bait me. 多亏了格雷 用它们来钓我上钩
[25:07] Now, did you wire the proceeds from the Shanghai job 你把上海那次的所得汇给我单子上的
[25:09] to the next non-profits on my list? 下一家非营利组织了吗
[25:11] Food bank, homeless shelter, orphanage. 食物赈济处 收容所 孤儿院
[25:14] Check. 你看
[25:14] I even had time to decrypt the next entry. 我还抽时间破解了下一个入口
[25:17] Another secret VILE hideout, 下一个维尔的秘密藏匿点
[25:19] located in Southeast Asia on the island of Java. 就在东南亚的爪哇岛
[25:24] Just when I thought I was through with islands. 我还以为我以后都不用上岛了呢
[25:28] Paris will be here. 巴黎还是巴黎
[25:30] We need to stay one step ahead of VILE 我们必须趁我们现在还有优势
[25:31] while we still have the advantage. 领先维尔一步
[25:33] I’ll book you a red-eye. 我给你定一家红眼航班
[25:42] Chief, we have Carmen Sandiego in our sights. 队长 我们盯住卡门·圣地亚哥了
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme