Skip to content

英美剧电影台词站

大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:16] In just the last few weeks, 几周前
[00:17] this Carmen Sandiego has managed 这个卡门·圣地亚哥
[00:19] to rob millions of euros combined 从瑞士银行
[00:21] from a Swiss bank, a high-end art gallery in Cairo, 开罗高级美术馆和上海游乐园中
[00:25] and a Shanghai amusement park. 偷走了价值上百万美元的东西
[00:27] Before vanishing without a trace. 然后消失得无影无踪
[00:29] Headquarters has yet to discern any pattern 目前总部还未摸清她的任何手法
[00:32] except that our perpetrator 只知道她每次
[00:33] always wears a scarlet coat and fedora 都会穿一件猩红色大衣和软呢帽
[00:36] and seems to announce her crimes 似乎会提前出现在
[00:37] by making random public appearances beforehand. 不同的地点 预告自己的犯罪
[00:41] Such as the nearby cafe sighting earlier today. 比如今天稍早时候在附近的咖啡馆出现过
[00:44] So we must ask ourselves, who in the world is Carmen Sandiego? 我们要好好问问自己 卡门·圣地亚哥到底是谁
[00:49] Why would a thief draw attention to herself 为什么一个小偷要穿如此醒目的颜色
[00:51] by leaving clues and wearing bold colors? 主动吸引注意力
[00:53] Perhaps stealing’s a game to her. 也许偷窃对她来说只是一场游戏
[00:56] Ha! The game is over. 游戏结束了
[00:58] She is in my jurisdiction now, though I question why. 她现在归我管了 虽然我很想知道为什么
[01:01] Poitiers is rich with medieval history. 普瓦捷有着丰富的中世纪历史
[01:04] Perhaps she is targeting a priceless antique 也许她盯上了这里众多教堂中
[01:06] or historic artifact from one of its many churches, or– 某件无价古董或者稀世艺术品 或者…
[01:11] Ms. Argent, you are an agent of Interpol, not a museum guide. 阿金特小姐 你是国际刑警的探员 不是博物馆向导
[01:15] So you may stop sharing dull facts about boring things. 请不要再分享无聊的情报了
[01:19] You have been on the force merely a fortnight, have you not? 你才出勤不到两周吧
[01:22] You have so much to learn, 你还有很多东西要学的
[01:24] and since you have been assigned to my department, 既然你被指派到我的部门
[01:27] I, Chase Devineaux, will be your teacher. 我 切斯·德尼诺 将会做你的老师
[01:30] – Inspector Devineaux, sir– – Nuh-uh. -德尼诺督察 长官 -不
[01:33] Sit back, watch, and learn how to catch a thief. 坐稳了好好看 学学怎么抓贼
[01:36] She’s right there! 她就在那里
[01:41] La Femme Rouge! 红衣女人
[01:52] Remain here! 戴在这里
[01:53] And radio for assistance? 用无线电协助吗
[01:55] No, the crimson ghost is mine! 不 这个猩红鬼魂是我的
[02:07] On top of the world. 站在世界之巅
[02:09] I can see La Cathedrale Saint-Pierre from here. 我能在这里看到圣皮埃尔大教堂
[02:11] Friendly advice? 一条温馨提示
[02:13] Save the sightseeing for after the job. 干完活后再欣赏风景
[02:16] Player, glad to hear you’re on board. 玩家 你回来了真好
[02:18] You know I wouldn’t miss a night out with you for the world, Red. 我肯定不会错过你在外的每一个晚上 红
[02:20] Let’s get this party started. 开始派对吧
[02:26] Virtual Paris sure looks lovely this time of year. 每年这时候的虚拟巴黎看上去都很棒
[02:29] Touring through France, 在法国游览
[02:31] locking onto your position over there in Poitiers… 将你的位置锁定到普瓦捷
[02:34] and we’re synced. 同步了
[02:36] If our intel is accurate, 如果我们的情报准确
[02:37] the next stop on your sightseeing tour 你在历史悠久的普瓦捷
[02:39] of historic Poitiers should be… 观光之旅的下一站是…
[02:42] 50 yards dead ahead. 往前50码
[02:50] – How’s my temperature? – Warm, Red. -我的温度呢 -很暖 红
[02:57] Getting warmer. 越来越暖了
[03:02] You’re red hot. 你热得不行
[03:27] Analyzing frequencies. 分析频率中
[03:29] Decrypting security codes. 破解安全码中
[03:33] Alarm system disabled. 解除警报系统
[03:36] But I’m picking up another signal. 但我发现了另一种信号
[03:39] Could be a trap. 可能是个陷阱
[03:40] Let’s find out. 看看就知道了
[03:45] Watch your step, Red. 小心每一步 红
[03:53] “Watch my step.” 小心每一步
[04:03] Well, this just became worth a whole lot less. 这下有趣多了
[04:20] Why must the elevator date back two centuries? 为什么电梯永远是两个世纪以前的
[04:24] Was no one ever in a hurry back then? 那时候没有人会有急事的吗
[04:27] Okay, who walls up an atrium? 谁会把天井封起来
[04:30] Anyone who values storage over natural light. 藏有不得接触自然光的珍贵藏品的人
[04:33] He said, a little too knowingly. 言下之意太明显了
[04:35] Don’t judge. I’m happy here in my dark little cave. 别评判我 我待在我的小黑洞里很开心
[04:43] You called it, Player. 你开心就好 玩家
[04:46] Right tool for the job. Ah, this works. 得找对工具 这个可以
[05:05] Safe cracked. 保险箱破解
[05:18] The Eye of Vishnu. 毗湿奴之眼
[05:22] What is it, Red? 怎么了 红
[05:24] I’m staring at something 我在看着一个
[05:25] I thought I’d never, ever set eyes on again. 我以为我永远不会再看到的东西
[05:29] It better be more valuable 最好比一块
[05:30] than a sparkly blue gemstone the size of my head. 比我脑袋还大的蓝宝石要珍贵
[05:33] Define “Valuable.” “珍贵”的定义呢
[05:34] They say beauty’s in the eye of the beholder. 情人眼里出西施
[05:37] Are you gonna tell me what it is, Red, or– 你要告诉我那是什么吗 红 还是说…
[05:40] Interpol! Open this door! 国际刑警 开门
[05:43] Bag the gem and get out of there already! 装好宝石赶紧离开那里
[05:46] I said open up! 我说 开门
[05:54] Stop, thief! 站住 小偷
[06:01] On whose authority? 是谁命令的呢
[06:03] On the authority of, uh… 我是…
[06:06] Inspector Chase Devineaux, Interpol. 切斯·德尼诺督察 国际刑警
[06:09] “Chase,” Huh? Let’s see what’s in a name. “切斯[追逐]” 看看这名字到底有几分水平
[06:21] I order you to stop! 我命令你站住
[06:27] You didn’t say for how long. 你没要我站住多久啊
[06:30] It was implied! 不言而喻
[07:05] Au revoir. 再会
[07:32] – Did you just–? – Never mind that! -你刚刚… -算了
[07:34] Where in the world is Carmen Sandiego? 这个卡门·圣地亚哥到底在世界何方
[07:42] 成为神偷卡门 第一节
[07:57] My train. 我的货车
[07:58] I’m right on time. 刚好赶上
[07:59] Like you ever aren’t. Ticket purchased and uploading. 就像你以前一样 车票已经买好并上传
[08:05] She has to land sometime. How far can she possibly get? 她肯定要降落的 她能飞多远
[08:09] She is heading for the train station. 她要去火车站
[08:12] Secure the crime scene! Deduce what was stolen. 封锁犯罪现场 查出失窃物
[08:54] Inspector. Good news, I hope. 督察 我希望有好消息
[08:55] Ms. Argent– Julia– 阿金特小姐 茱莉亚
[08:57] you’re the smartest person I know, so tell me, please… 你是我认识的最聪明的人 那么告诉我
[09:01] is it possible for an automobile to catch a moving train? 汽车有可能赶上行驶的火车吗
[09:04] Driving aggressively, of course. 当然是飙车的情况下
[09:05] Well, I’m really not much of a math detective, 我的数学不算太好
[09:09] but I suppose it depends upon how many stops the train makes 但我想这取决于这列火车要停多少站
[09:12] and for how long at each. 以及每站停多久
[09:15] Then perhaps I shall catch this Little Red Robbing Hood. 那也许我能抓到这个小红帽窃贼
[09:31] First class. Sweet. 头等舱 不错
[09:34] My treat, Red. You earned it. 算我请你的 红 这是你应得的
[09:43] Blast from the past, eh? 来自过去的问候
[09:49] Red! Carmen! 红 卡门
[09:54] Dude, seriously? Static cling? 哥们 认真的吗 静电吸附
[09:57] Side effect of the directional EMP. 定向电磁脉冲的副作用
[10:00] So you can forget about reaching for your phone or fancy toys. 这样你就别想用你的通讯或者高级工具了
[10:03] They’re dead. 都没用了
[10:04] I know how an electromagnetic pulse works, Gray. 我知道电磁脉冲的作用 格雷
[10:08] You aren’t the only one who passed Dr. Bellum’s class. 不是只有你通过了贝勒姆博士的考试
[10:11] And you didn’t really think I’d take any of your bait 你不会真的觉得我会不检查有没有跟踪装置
[10:13] without checking for a tracking device, did you, Gray? 就偷走你给我的诱饵吧 格雷
[10:17] That’s right, I wanted you to find me. 没错 我就想让你找到我
[10:21] It’s time we tied up loose ends. 该解决未了之事了
[10:23] You were the only loose end until five seconds ago 只有你是未了之事 不过五秒钟之前
[10:27] when I captured the elusive Carmen Sandiego. 我抓到了永远抓不到的卡门·圣地亚哥
[10:31] Or should I call you… 还是说我应该叫你
[10:33] “Black Sheep”? ” 黑羊”[害群之马]
[10:40] Welcome to VILE Training Academy for thieves. 欢迎来到维尔窃贼学院
[10:44] V-I-L-E. Valuable Imports, Lavish Exports. 维尔 珍贵进口品 奢侈出口品
[10:50] We traffic stolen goods to the four corners of the globe. 我们将偷来的脏品送到世界的各个角落
[10:54] You’ve each been hand-picked for our one-year program 你们都因为各自的强大潜力
[10:57] due to the extraordinary potential you’ve demonstrated. 被挑选加入我们为期一年的项目
[11:01] I am Coach Brunt, and these are my house rules. 我是布伦特教练 这些是我的规矩
[11:04] Rule number one– no contact with the outside world. 第一条规矩 不得和外界有任何联系
[11:07] That means no portable electronic devices allowed. 那就说明不得使用可携带电子装置
[11:14] And rule number two– first names only 第二条规矩 只能用名
[11:17] until you get assigned your code name. 除非你被指派了你的代号
[11:21] Ain’t that right, Lambkins? 对吗 小羊羔
[11:24] Lambkins? Who knew VILE had a mascot? 小羊羔 谁能想到维尔还有吉祥物
[11:30] Only my friends call me “Lambkins.” My code name’s Black Sheep. 只有我的朋友能叫我”小羊羔” 我的代号是黑羊
[11:35] Do you understand? Nod if you understand. 你明白吗 明白就点头
[11:43] You really schooled me the day we met. 我们第一天认识时你真是好好给我上了一课
[11:46] I thought you should know who you were dealing with. 我还以为当时你应该懂你在和谁打交道
[11:49] Well, it seems I still don’t know. 看来我现在还不知道
[11:51] The slick red hat, the exotic new name. 红色帽子 异域感的新名字
[11:54] Who are you, really? 你到底是谁
[11:57] A professional thief, just like you. 一个专业窃贼 就像你一样
[12:00] No, you weren’t like the rest of us. 不 你和我们都不一样
[12:03] How did you ever wind up in crime school? 你怎么会进入犯罪学校的
[12:06] You want the whole story? 你想听完整的故事吗
[12:09] Your clock runs out when we reach Paris. Make it count. 等我们抵达巴黎 你就没时间了 抓紧吧
[12:14] From what I’ve been told, I was found as a baby, 据我所知 我从小是个孤儿
[12:18] abandoned by the side of a road 被扔在阿根廷布宜诺斯艾利斯
[12:19] just outside Buenos Aires, Argentina. 一条大街上
[12:23] A set of Russian nesting dolls were my only belongings. 我只有一套俄罗斯套娃
[12:27] I was brought to an island paradise 我从小在一个小岛上长大
[12:30] that just happened to be home to a school for thieves. 那里正好有一个窃贼学校
[12:33] That’s right, VILE Academy. 没错 维尔学校
[12:36] It was no grade school, 那不是普通的学校
[12:38] but I was homeschooled by a revolving door of nannies. 但我被一群嬷嬷教导长大
[12:42] Some taught me how to read and write, 有的教我怎么读写
[12:44] and most taught me about the diverse places they were from. 但大多是教我关于她们故乡的事
[12:47] Istanbul, not Constantinople! 伊斯坦布尔 不是君士坦丁堡
[12:50] Their languages. 她们的语言
[12:52] Uh, ni hao. 你好
[12:54] Their cultures. 她们的文化
[13:00] I was found without a note or any ID, 我被发现时身上没有纸条或表明身份的东西
[13:03] so guess who got their code name early. 所以猜猜谁从小就有了自己的代号
[13:06] Hey, Black Sheep. 黑羊
[13:07] What’s up, Black Sheep? 你好 黑羊
[13:10] Not your pants! 你的裤子可不怎么样
[13:12] I got to hang out on campus with the big kids. 我可以和大孩子们一起玩
[13:18] I was literally the only child 我可以说是维尔岛上
[13:21] on the Isle of VILE… 唯一的孩子
[13:24] which meant I got away with murder. 也就是说我杀了人也可以
[13:27] Requesting clearance. 请求权限
[13:34] Why, you–! 你这个…
[13:38] Sure, the Campus of Crime was no place for children, 当然了 犯罪大本营不适合孩子
[13:41] but I never once felt like I was in danger. 但我从来不觉得我有危险
[13:48] I was part of the family. I had protection. 我就是家族的医院 我受到保护
[13:51] Problem here? 有什么问题吗
[14:07] I never learned who found me as a baby. 我从来不知道是谁当初找到了我
[14:09] Oh, let’s get you a cupcake, sugar pie. 给你来个小蛋糕吧 宝贝
[14:12] But I always suspected it was Coach Brunt. 但我总是怀疑是布伦特教练
[14:22] The island was my world. 这个岛就是我的世界
[14:24] For all I knew, the Earth was square. 我还以为地球是方的呢
[14:29] There was no right or wrong. 没有什么对与错
[14:31] Thievery was a competition, a game. 盗窃是一场比赛 一场游戏
[14:37] One I was ready to play for real. 我准备好好玩的游戏
[14:43] I couldn’t bear watching 40 thieves graduate from the academy 我受不了每年看着40名窃贼
[14:45] year after year. 从那学校毕业
[14:47] I wanted to get out there and be one of those thieves already! 我也想去成为其中一名窃贼
[15:03] A white hat? 白帽子
[15:07] “Better beef up your security. I got in.” “最好加强防护 我进来了”
[15:13] “Got in”? Where? Here? “进来” 哪里 这里吗
[15:22] – Hello? – He– hello? -喂 -喂
[15:24] Who is this? 你是谁
[15:26] – Black Sheep. – Come on, what’s your real name? -黑羊 -拜托 你的真名
[15:28] – Black Sheep. – Okay. -黑羊 -好吧
[15:31] Usernames work. 用户名也行
[15:32] You can call me… Player. 你可以叫我 玩家
[15:34] Do you really where a white hat? 你真的戴着白帽子吗
[15:36] Uh, why? You’ve never heard of “White hat hackers”? 怎么了 你没听说过白帽黑客嘛
[15:39] That’s a thing? 真的有这个人吗
[15:40] I have wicked hacking skills, but I use them for good. 我有很强的黑客技术 但我会好好利用
[15:43] Okay, that doesn’t even make sense. 这根本说不通
[15:45] Sure, it does. 当然说得通
[15:46] I just hacked through 27 layers of encryption. 我刚刚通过了27层加密
[15:49] So, who do I inform over there about the weak link 我应该和谁说这个弱点
[15:51] so you can upgrade your security? 好让你升级你的防护
[15:53] Are you punking me? Where are you calling from? 你在吓唬我吗 你从哪里打来的
[15:56] My room in Niagara Falls. 尼亚加拉大瀑布的我房间中
[15:59] – Seriously? Which side of the falls? – Canadian. -真的吗 瀑布的哪一边 -加拿大
[16:01] You’re in Ontario? 你在安大略湖
[16:03] Whoa, you really know your geography. 你很懂地理嘛
[16:05] – What’s it like there? – It’s all right. -那里是怎么样的 -还行
[16:08] We have computers, and Internet, and… 我们有电脑 网络 和…
[16:11] Hey, where in the world are you? 你到底在世界哪里
[16:13] School. 学校
[16:16] What kind of school needs 27 layers of encryption? 什么学校需要27层加密
[16:21] Making contact with someone from the outside world 取得和外界世界的联系
[16:24] was just the push I needed. 正是我需要的推动力
[16:26] It was time to state my case 我该向我唯一所知的家庭
[16:29] to the only family I knew. 阐述我的看法了
[16:42] Black Sheep, why have you requested our audience? 黑羊 你为什么要求进行我们的面试
[16:47] I’m ready. 我准备好了
[16:49] To enroll? 加入吗
[16:51] I know I’m not technically old enough, Professor Maelstrom, 我知道我年纪还不够大 马尔斯特姆教授
[16:53] but I already have what it takes to be an awesome thief. 但我已经拥有成为一名优秀窃贼的能力
[16:57] Best ever! 最棒的
[16:59] Um, in– in my opinion, sir. 在我看来 教授
[17:02] Black Sheep may be young, 黑羊也许是还很年轻
[17:04] but she has had more training at her age than any recruit, 但是她比她招募来的同龄孩子所受的训练多多了
[17:07] even if only by osmosis. 即使只是耳濡目染
[17:09] Dr. Bellum is right. Lambsie’s got gumption. 贝勒姆博士说得对 小羊羔非常聪明
[17:13] I’d say she’s ready to run with the big dogs. 我认为她已经准备好接受更大的挑战了
[17:15] I, for one, am not thrilled with the notion of having to endure 我可不愿意在我的课堂上
[17:18] Black Sheep’s lack of manners in a classroom setting. 接受黑羊这么没规矩的孩子
[17:21] – The girl is feral. – Precisely why she might be overdue -这女孩太野了 -所以她可能早就比得上
[17:24] for properly supervised training, Countess Cleo. 进行正规训练的了 克里奥女伯爵
[17:29] And you, Shadowsan? 你呢 影山
[17:32] We are operating a vocational school, not a nursery school. 我们这是职业学校 不是托儿所
[17:39] But we’ve never met a case for advanced placement until now. 但我们之前从来没有接受过低龄入学
[17:42] And last time I checked, majority vote rules. 我记得我们投票的规则是少数服从多数
[17:50] Black Sheep, you had better be certain 黑羊 你最好确定
[17:52] that becoming a professional thief is what you truly desire, 成为职业窃贼是你真正想要的
[17:55] for if you choose this road, there will be no turning back. 如果你选择了这条路 就没法回头了
[18:03] I want this more than anything, Instructor Shadowsan. 这是我最想要的 影山导师
[18:06] And I am willing to go to the end of the line. 我愿意走到最后
[18:14] All in favor? 请投票
[18:34] Our little lamb’s gonna be all grown up! 我们的小羊要长大了
[18:44] I was finally one of the big kids. 我终于能加入这些大孩子了
[18:47] One of the 40 thieves. 成为了40名窃贼之一
[18:49] I’d survived orientation, and I was ready to meet 我通过了培训 准备好见见
[18:53] my future partners in crime– 我的未来犯罪搭档
[18:55] my roommates. 我的室友们
[18:57] Hi, I’m Black Sheep. 你们好 我是黑羊
[18:59] – Hola. I am Antonio. – Jean Paul. Bonjour. -你好 我是安东尼奥 -让·保罗 你好
[19:02] Sheena. 希娜
[19:06] You. 是你
[19:09] Feel free to skip ahead. I was there, too, you know. 你可以跳过这一段 我也在
[19:12] Sure, Gray. You were there. 当然了 格雷 你也在
[19:15] But were you seeing things from my point of view? 但你是从我的角度来看的吗
[19:18] Uh, Black Sheep, was it? 你是黑羊 对吗
[19:20] The name’s Graham. 我叫格雷汉姆
[19:22] Huh, this where you hide your pearls, little girl? 你把你的珍珠藏在这里吗 小姑娘
[19:26] Please don’t touch my stuff. 请不要碰我的东西
[19:28] What, these? 这些吗
[19:30] I said keep your paws off. 我说了不要碰
[19:34] Uh-uh. Play nice, princess. We all have to room together. 别这样 小公主 我们都得住在一起
[19:40] Probably costume jewelry. 也许只是人造珠宝
[19:44] First day of class, and I was already making friends. 第一天上课 我已经交了朋友
[19:49] And enemies. 还有敌人
[19:52] So, what’s your story, Gray? 你有什么故事 格雷
[19:54] I was working as a junior electrician at the Sydney Opera House. 我在悉尼歌剧院做初级电工
[19:58] Australia! I knew it! 澳大利亚 我就知道
[20:00] When one day, a light bulb went off. 有一天 一盏灯灭了
[20:03] I could make a far better living turning out the lights, 我能在黑暗中偷到
[20:06] stealing from the cover of darkness. 比开关灯更多的钱
[20:09] Cool. 真不错
[20:11] What about you, kiddo? What’s your story? 你呢 小家伙 你的故事呢
[20:14] Come on, Gray, don’t wanna be late for Stealth 101. 快走吧 格雷 初级盗窃可别迟到了
[20:19] Origami, the Japanese art of paper folding, 折纸 日本纸艺
[20:22] is the surest means of perfecting a nimble touch. 是精进手艺的最佳选择
[20:28] Essential for the successful picking of pockets. 成功掏口袋的必备技术
[20:35] The first rule of self-defense– 自卫的首要原则
[20:37] always protect the face. 永远护住脸
[20:40] Unless you wanna be knocked out cold 除非你想被打晕
[20:42] or wind up with a mug like mine. 或者像我这样被制住
[20:51] Pop quiz! 突击测试
[20:52] One of these two vases is discount-store-grade garbage. 其中一个花瓶是个地摊垃圾货
[20:56] And the other, genuine Ming, valued at $300,000. 另一个是明代制品 价值三十万
[21:02] Which would you steal? 你会偷哪一个
[21:07] My latest invention– 我的最新发明
[21:08] the Crackle Rod. 炸裂棒
[21:10] Settings can be adjusted here. 这里可以调整设定
[21:12] EMP, stun mode, and so on. 电磁脉冲模式 击晕模式 之类的
[21:19] To properly execute a bait-and-switch, 要进行诱饵调包手法
[21:22] the objects should be of equal weight and size. 目标必须要有同样的大小和重量
[21:37] And there you have the switch. 然后进行调包
[21:42] Oh, gross! What is this? 真恶心 这是什么
[21:46] That, my dear, would be the bait. 亲爱的 这就是诱饵
[21:52] Player. 玩家
[21:54] School’s been really awesome. I wish you were here! 学校真的很棒 真希望你也在
[21:58] Black Sheep! Come on, mate! 黑羊 过来 伙计
[22:00] Who’s that? 那是谁
[22:01] Gray, from Down Under. 格雷 澳大利亚的
[22:04] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[22:06] My best school friend. 我学校里最好的朋友
[22:09] Anyway, gotta run. I’m late for Infiltration 101. 我要先挂了 我的初级潜入课要迟到了
[22:13] What kind of school do you go to, again? 你到底上的什么学校来着
[22:16] Stand tall, class. 站高了 同学们
[22:18] Today’s goal– 今天的目标是
[22:20] be the first to reach the target. 第一个碰到目标
[22:38] We really honed our skills. 我们精进我们的技术
[22:40] We studied hard and we trained hard. 努力学习 努力训练
[22:47] But we also played hard. 但也努力玩耍
[22:49] Here’s the skinny. Every first of December, 那个瘦高个 每年12月1日
[22:52] she arrives right on schedule. 她都会准时到达
[22:55] I’m talking about Cookie Booker, VILE’s bookkeeper. 这是库奇·布克 维尔的图书管理员
[22:59] See that thing she’s holding? 看到她拿的东西了吗
[23:02] It’s a hard drive, and it’s loaded with classified information 这是个硬盘 里面全部都是机密信息
[23:05] supplied by VILE operatives all over the world. 来自维尔在全世界的成员
[23:09] It’s way too important to risk uploading from a remote location, 远距离传输这些重要信息太冒险了
[23:12] so they make her do a hand-carry 所以他们让她乘船
[23:14] by boat to avoid radar detection. 人肉携带以躲过雷达
[23:18] Take aim, and bring the rain. 瞄准目标 开始下雨吧
[23:38] Vlad, Boris. Hiya. 弗拉德 波利斯 你们好
[23:43] I take full responsibility. 都是我的错
[23:45] Did I not tell you Black Sheep was immature, impetuous? 我不是和你们说了黑羊非常幼稚 冲动
[23:51] I recommend expulsion. 我建议开除
[23:54] Isn’t that… extreme? 那是不是…太极端了
[24:00] Esteemed faculty, with due respect, Black Sheep isn’t to blame. 尊贵的董事会 恕我直言 不应该怪黑羊
[24:05] – We egged her on. – What? No, we didn’t! -是我们怂恿的 -什么 我们没有
[24:08] We can’t expel the whole herd of them, can we? 我们总不能把他们一群人都开除了吧
[24:14] Detention? What, are we in grade school? 留堂 我们是在上小学吗
[24:19] Thanks for having my back. 谢谢你挺我
[24:20] I’m going to have your hide. 我要弄死你
[24:23] Hey, can we focus? These code names aren’t naming themselves. 我们能集中注意吗 这些代号不会凭空冒出来
[24:27] I have one for you– Shocker. 我给你想了一个 电王
[24:31] – The Shocksmith? – Lame. -电匠 -垃圾
[24:34] “Power Failure.” “电力故障”
[24:36] Sorry, mates, nothing quite has that crackle I’m looking for. 抱歉 伙计们 这些都没有我想要的闪电感
[24:41] That’s it! 有了
[24:42] Get ready. 准备好
[24:44] Graham Crackle. 格雷汉姆·闪电
[24:47] Dude, really? 哥们 认真的吗
[24:48] We are criminals! 我们是罪犯
[24:50] Who would take us seriously if we had puns for names? 如果我们的名字都双关 谁会正视我们
[24:53] Okay, I’ll drop the Graham part. 好吧 那就不要格雷汉姆了
[24:57] I’m Crackle. 我是闪电
[25:00] Lights out, baby! 关灯 宝贝
[25:05] Le Chevre. 高者
[25:06] Like the nimble mountain goat, I take the high ground! 我就像白山羊一样喜欢高处
[25:15] Like the burrowing mole, El Topo takes the low! 鼹鼠就像鼹鼠喜欢地底
[25:22] I’ve earned my stripes. 而我有我的条纹
[25:24] Call me “Tigress.” 叫我”虎妞”
[25:32] So, who’s off to clown college? 谁上了小丑学校
[25:35] Him. 他
[25:36] The quiet guy from class. 班里不说话的家伙
[25:38] Hello? Code name? 喂 代号呢
[25:46] He is so weird! 他真的好奇怪
[25:48] Oh, Mime Bomb! 默剧炸弹
[25:58] The school year came and went. 校园时光匆匆结束
[26:01] I couldn’t wait to graduate and plot our first caper 我等不及要赶紧毕业 作为维尔的成员
[26:04] as VILE operatives! 进行我们第一次实战
[26:06] We just needed to ace our final exams 我们只需要通过我们的最终测验
[26:09] and we’d be professional thieves. 就能成为专业的窃贼
[26:12] For the first exam, I call… 第一场测试 请…
[26:16] Tigress. 虎妞
[26:18] I got this. 交给我吧
[26:23] Somewhere in my coat lies a single dollar bill. 我的衣服内某处有一张一美元钞票
[26:28] The coat has many pockets. 这件衣服有很多口袋
[26:31] Locate the target and acquire it… 找到目标 并取到
[26:34] if you can. 如果你可以的话
[26:36] You have two minutes- 你有两分钟
[27:21] Money. 钱
[27:25] Shadowsan is so gonna call foul. 影山肯定会很生气
[27:29] Unorthodox technique. 邪门歪道
[27:33] But excellent results. 但是结果很好
[27:40] No way! Shadowsan is totally playing favorites! 不可能 影山绝对偏心
[27:47] Black Sheep. 黑羊
[28:10] I swear I hit every pocket. 我发誓我每个口袋都摸过了
[28:12] If there was a dollar in there, I couldn’t find it. 如果真的有一块钱 我就是找不到
[28:14] Hey, so you choked a little. Like that’s gonna affect your grade? 这只是一次挫折 但不要被这影响到你的成绩
[28:18] You’re the finest pickpocket in our class. 你是我们班上最强的扒手
[28:21] Totally in a league of your own. 在你的小团体里绝对是
[28:23] You think? 是吗
[28:24] I know. 我知道
[28:32] I don’t believe it! 真不敢相信
[28:33] Results are in! 结果出来了
[28:38] Yes! 太好了
[28:44] – Felicitations, mon ami! – Upward and onward, mi amigo! -太好了 -小菜一碟 兄弟
[28:54] Gray? 格雷
[28:56] Did– did you…? 你…
[28:58] I’m good, but… 我没事 但是…
[29:07] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[29:09] Crackle. 闪电
[29:10] Come sit at the big kids’ table. 坐我们大孩子桌
[29:13] Go on, Gray. 去吧 格雷
[29:15] I’ll be fine. 我没事的
[29:18] Looks like someone needs to turn in their stealth suit. 看来有人要上缴自己的窃贼服了
[29:21] Come on, let’s go plot a caper. 走吧 去策划实战吧
[29:34] Looking for these? 在找这个吗
[29:38] Playing games? Typical. 又玩游戏 真像你的风格
[29:40] No game. I want a do-over. 不玩游戏 我想要重来
[29:42] And you will have it next year, once you redo your coursework. 等你明年重修了你的课程 就能重来
[29:47] You’re not hearing me. Put on the coat. I want a do-over now. 你没有听明白 穿上大衣 我现在就要重来
[29:51] We do not bend policy for other students, 我们不会为其他学生破例
[29:54] so we really must stop doing it for you. 所以我们不能为你这么做
[29:56] Good night, Black Sheep. 晚安
[29:59] The coat was empty, wasn’t it? 那件大衣是空的 对吗
[30:02] Are you accusing a VILE instructor of cheating? 你在指责维尔导师作弊吗
[30:06] S-Sorry. 对不起
[30:08] It’s just I know I’m as good as anyone in my class. 只是我知道我和我班里的其他人一样优秀
[30:11] Better, even. And I know you know it, too! 甚至更好 我知道你也知道
[30:14] And you also happen to be unruly, undisciplined, and a prankster! 而且你也不守规矩 不守纪律 爱搞恶作剧
[30:19] I would strongly urge that 我强烈建议你
[30:21] you find a way to get those qualities in check 想办法改掉这些毛病
[30:24] since they seem to be holding you back. 你好像被这些毛病拖了后腿
[30:31] No. Nothing’s holding me back. 不 什么都拖不住我
[30:34] Not anymore. 再也不会了
[31:08] Our first crime caper, where it all gets real! 我们首次实战 要来真的了
[31:13] School’s out, boys. 校园时光结束了 伙计们
[31:14] Time to strut our stuff. 该大显身手了
[31:23] Bye-bye, Black Sheep. 再见 黑羊
大神偷卡门

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大神偷卡门(Carmen Sandiego)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大神偷卡门(Carmen Sandiego)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme