时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | And here’s an equation | 这是找到 |
[00:16] | to find the most boring number in existence. | 最无聊的数字的等式 |
[00:19] | When school’s almost out, what do you feel like doing? | 学期快结束的时候 你想做什么 |
[00:23] | *No more boring science tests* | *再也没有无聊的科学测试* |
[00:27] | *’Cause summer’s here Let’s flip some desks* | *因为暑假来了 我们把桌子翻起来* |
[00:31] | – *School is over* – *End of the year* | -*不用上学* -*学期结束* |
[00:33] | *Time for fun ’cause summer is here* | *该玩了 因为暑假来了* |
[00:36] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[00:37] | A big musical number. | 一个大音乐数字 |
[00:39] | *No more green and chewy gravy* | *没有绿色咬不断的肉了* |
[00:42] | *We’re surfin’ to summer camp On a wavey* | *我们一路冲浪 前往夏令营* |
[00:46] | *’Cause school’s done* | *因为学期结束了* |
[00:51] | What in the name of Yellowstone National Park | 看在黄石国家公园的份上 |
[00:54] | are you two doing? | 你们俩在干什么 |
[00:55] | School’s not over for five days! | 还有五天才学期结束 |
[00:57] | We know. This was just a dry run. | 我们知道 这只是试演 |
[00:59] | If we want the real thing to go smoothly, we gotta practice. | 要是想要一切顺利 必须好好练习 |
[01:03] | Sorry. Too early. | 对不起 太早了 |
[01:06] | – I’m allergic to confetti! – Confetti’s just paper. | -我对纸屑过敏 -纸屑只是纸 |
[01:09] | You’re just paper! | 你才是纸 |
[01:10] | – Did he really just say that? – He did. | -他真的这么说了吗 -是的 |
[01:12] | Now clean up this– | 赶紧清理干净这 |
[01:15] | Oh, no. A motorcycle. | 不 摩托车 |
[01:16] | That biker bounty hunter finally found me! | 那个摩托赏金猎人终于找到我了 |
[01:18] | -Nope, still part of our celebration. – Too early. | -不 还是我们的庆祝仪式 -太早了 |
[01:26] | Sweet jump, Reckless Randy! | 漂亮 无畏的兰迪 |
[01:36] | *So George and Harold make comic books* | *乔治和哈罗德画漫画书* |
[01:38] | – We’re cool! – Me too! | -我们好着呢 -我也是 |
[01:39] | *But they had a mean old principal Who told them what to…* | *但是他们有个指手画脚的老校长* |
[01:42] | *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* | *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞* |
[01:45] | *Then accidentally, kinda* | *然后不小心* |
[01:47] | *on purpose Turned him into Captain Underpants!* | *可能故意把他变成了内裤队长* |
[01:50] | *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* | *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人* |
[01:53] | *And don’t forget when he gets wet You’re back where you began* | *别忘了他一碰水你就得从头开始* |
[01:57] | *Put it all together What could possibly go wrong* | *开始闹吧能出什么问题呢* |
[02:00] | *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* | *内裤队长之歌到这里就结束啦* |
[02:03] | *By George Beard and Harold Hutchins* | *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作* |
[02:06] | 痛苦随意审判带来的严重伤害 上 | |
[02:09] | 第一章 你用蜂蜜吸引了比梅尔文机器人更多的苍蝇 | |
[02:13] | This is George Beard and Harold Hutchins. | 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森 |
[02:15] | George is the kid on the left with the tie and the flattop. | 乔治是左边的孩子 平头戴着领带 |
[02:17] | Harold is on the right with the T-shirt and bad haircut. | 哈罗德是右边的孩子 发型糟糕穿短袖 |
[02:20] | Remember that now. | 请记住 |
[02:22] | And that’s Melvin. | 那是梅尔文 |
[02:24] | He’s about to do something he’s never done– | 他要做一些他从来没做过的事 |
[02:26] | say something nice to George and Harold. | 对乔治和哈罗德说一些好话 |
[02:29] | Okay, here we go. | 好了 来吧 |
[02:35] | I… | 我… |
[02:36] | I… | 我… |
[02:38] | I… | 我… |
[02:41] | I… | 我… |
[02:44] | I… Come on! | 我…拜托 |
[02:46] | I wanted to congratulate you on becoming the top students | 我想请祝你们成为了尔文·斯尼德利小学 |
[02:48] | at Melvin Sneedly Elementary and… | 最优秀的学生 |
[02:52] | – Do you mind? – Sorry. | -能安静点吗 -抱歉 |
[02:54] | And for being accepted to Eliteanati Academy. | 并被伊丽塔纳蒂学院录取 |
[02:56] | I’ll admit, I didn’t anticipate this. | 我承认 我完全没有预料到 |
[02:59] | Not in my worst nightmares! | 就算在我最可怕的噩梦里 |
[03:01] | Get used to it, Sneedly. | 好好习惯吧 斯尼德利 |
[03:03] | – Hey, buddy. – Well, we got life sentences, too! | -伙计 -我们也被判无期徒刑了 |
[03:06] | We’re not going to Eliteanati. | 我们不去伊丽塔纳蒂 |
[03:07] | Of course, if you– | 当然了 如果你们 |
[03:10] | If you were to decline the offer, I would be next in line. | 如果你们拒绝录取 顺下来就轮到我 |
[03:14] | And if I go, we’ll never see each other again. | 如果我去的话 我们就再也不用见到彼此了 |
[03:16] | – And it’s what we’ve always wanted. – Right. So we’re not going. | -这就是我们一直想要的 -对 如果你们不去 |
[03:18] | Can you hear us? Should we talk louder? | 你听不到吗 我们要说得再响一点吗 |
[03:21] | In summation, I just think that– Wait, | 总结来说 我觉得…等等 |
[03:23] | did you say you’re not going? | 你们说你们不去吗 |
[03:26] | Give me those! | 给我 |
[03:32] | – Yes! – Excellent. We’re on the same page. | -没错 -太好了 我们意见一致 |
[03:34] | – Why don’t we put it in writing? – You got a… pen? | -我们还是写下来吧 -你有…笔吗 |
[03:37] | Now, just sign here, here. Initial here and sign here. | 只要在这里这里签字 这里签字 |
[03:40] | And just sign here, here, here, and here. | 在这里签字 这里 这里 这里 |
[03:42] | And here, and here, and here, here, here. | 这里 这里和这里 这里 |
[03:44] | And initial here and right here. It’s really for the best. | 还有这里签全名 这样最好 |
[03:47] | Let’s be honest, you aren’t smart enough for Eliteanati. | 你们反正也不够聪明 上不了伊丽塔纳蒂学院 |
[03:51] | You mind if we look this over? | 我们能好好看一遍吗 |
[03:53] | Take all the time you need. Just give it to me in the morning. | 想看多久都行 明早给我就好 |
[04:00] | – Mornin’, Melvin. – Wait. | -早上好 梅尔文 -等等 |
[04:02] | Why are you wearing Eliteanati uniforms? | 你们为什么穿着伊丽塔纳蒂学院的制服 |
[04:04] | We changed our minds. We’re going. | 我们改变主意了 我们要去 |
[04:06] | Yep. | 没错 |
[04:07] | Just breaking in these sweet uniforms | 就是想试试这些新制服 |
[04:09] | so we don’t chafe on our first day at Eliteanati. | 好让我们第一天去伊丽塔纳蒂学院时不会擦伤 |
[04:11] | ‘Cause we’re going there. | 因为我们要去 |
[04:13] | Melvin? You okay, buddy? | 梅尔文 你没事吧 伙计 |
[04:33] | Wow. He bought our fake uniforms. | 他信了我们俩的假制服 |
[04:34] | He actually thinks we’re going. | 他真的以为我们要去 |
[04:36] | We got him good. | 我们真是骗死他了 |
[04:38] | Maybe too good. I think we broke his brain. | 也许太骗了 我觉得我们把他逼疯了 |
[04:40] | Should we tell him we’re messing with him? | 我们应该告诉他我们在和他闹着玩吗 |
[04:42] | Nah. Let him stew a little. | 不用 让他慌一会儿 |
[04:43] | I mean, what’s the worst that can happen? | 最坏能坏到哪里去呢 |
[04:45] | They never learn. | 他们从来不长记性 |
[04:46] | Relax. | 放松 |
[04:48] | Those two participation trophies can’t go to Eliteanati. | 那两个废物进不了伊丽塔纳蒂学院 |
[04:51] | It’s too late. It’s done. You can’t beat the system. | 太迟了 已经是定局了 你无法战胜系统 |
[04:54] | Wrong! I am the system. | 错 我就是系统 |
[04:56] | There are still five days of school left, | 离学期结束还有五天 |
[04:58] | and I’ve prepared a measure of last resort. | 我准备了最后一招 |
[05:00] | A final exam for your class, rigged, | 给你们班进行一场做过手脚的期末测试 |
[05:02] | so you can reclaim the top spot | 这样你就能重回第一 |
[05:05] | and get that invitation from Eliteanati. | 得到伊丽塔纳蒂学院的邀请函 |
[05:07] | I’m calling it the “Tattle Trials”! | 我要称之为”随意审判” |
[05:09] | Oh, what kind of exam? | 哪种测试 |
[05:10] | Calculus? Quantum physics? Moldavian battle history? | 计算 量子物理 摩尔多瓦战争史 |
[05:13] | We’re going to use George and Harold’s | 我们要用乔治和哈罗德 |
[05:15] | own ridiculous imaginations to destroy them, | 糟糕的想象力来毁掉他们 |
[05:18] | courtesy of this oddly relevant comic. | 与这奇怪的漫画有关 |
[05:25] | So, one time, Captain Underpants went to the mall | 有一天 内裤队长去商场 |
[05:27] | to get the new Punt Force Mama album ’cause… | 买最新的踢力妈妈专辑 |
[05:30] | they found their voice on this one. | 因为他们这张专辑总算不错 |
[05:34] | Then this cool dude with a sweet mustache was all like, | 然后有一个留着超帅小胡子的人说 |
[05:37] | “Wanna go to the Punt Force Mama concert? | “想去看踢力妈妈演唱会吗 |
[05:39] | They gave out free tickets at the oil change place.” | 他们在换油处免费发票呢” |
[05:41] | And Captain Underpants was like, “Tra-la-lay it on me! | 内裤队长就说”给我 |
[05:44] | Smacka-smacka! Got a ticket! Got a ticket! Oom-cha!” | 来一张票 来一张票” |
[05:47] | So they went to the new This Isn’t A Trap Dome, | 于是他们就去了新开的这不是陷阱巨蛋 |
[05:49] | which sounds suspicious, | 听起来就很可疑 |
[05:50] | and when they got in, the doors slammed shut. | 他们进去以后 门突然关上了 |
[05:52] | Fa-thud! ‘Cause it was totally a trap. | 因为这就是一个陷阱 |
[05:54] | And the cool dude turned into Dr. Disgruntled, | 那个帅家伙变成了不高兴博士 |
[05:57] | a cranky villain who built a Doom Dome to be evil. | 一个大坏蛋 还造了一个坏巨蛋 |
[06:00] | Doom! Dome! | 巨 蛋 |
[06:01] | Captain Underpants was like, | 内裤队长说 |
[06:02] | “You went to a lot of trouble to be evil.” | “你为了变坏花了好多功夫啊” |
[06:04] | And Dr. Disgruntled was all like, | 不高兴博士说 |
[06:05] | “I like drama, I like drama! Blump-blump!” | “我喜欢加戏 我喜欢加戏” |
[06:09] | Then he grabbed Punt Force Mama’s lead singer, | 然后他抓住了踢力妈妈的主唱 |
[06:11] | Screechy Knuckles, and… | 斯克里奇·纳克斯和 |
[06:13] | Wait, wait. Hold on, wait. I got lost. | 等等 等等 我糊涂了 |
[06:15] | Go back a little bit to, um… | 倒回去一点 |
[06:17] | And Dr. Disgruntled was all, “I like drama!” | 不高兴博士说”我喜欢加戏” |
[06:19] | Then he grabbed Punt Force Mama’s lead singer, | 然后他抓住了踢力妈妈的主唱 |
[06:21] | Screechy Knuckles, and ran off! | 斯克里奇·纳克斯 然后跑了 |
[06:23] | And Captain Underpants said, | 然后内裤队长说 |
[06:24] | “No! He has the voice of an angel… -with a sore throat!” | “不 他的声音宛如天籁 喉咙发沙” |
[06:28] | So, Captain Underpants chased them, | 于是内裤队长去追赶他们 |
[06:29] | but Dr. Disgruntled set a bunch of traps, | 但是不高兴博士设了一系列陷阱 |
[06:31] | like a man-eating plant called “Meanus Guy Trap,” | 比如一个叫米纳斯食人草的吃人树 |
[06:34] | the Sproing In Your Steps, the Stupefying Stairs of Stink– Pyoo! | 步履弹跚 熏傻你阶梯 |
[06:37] | Fingers, the Petty Thief Panther, | 快手 小气鬼豹小偷 |
[06:39] | and Drowsy Darts that used band merch as bait. | 以及用院队演奏做饵的催眠飞镖 |
[06:42] | But Captain Underpants brought his U-game, ’cause underwear! | 但是内裤队长表现非凡 因为有内裤 |
[06:45] | He was all zigzag on one and flip-flop on another, | 他走位灵活 一阵躲避 |
[06:48] | and, “Man, these stairs need a bath,” | 说”这些楼梯该洗洗了” |
[06:50] | And, “Ha! That’s not my card!” | 以及”这不是我的卡” |
[06:51] | And he beat the traps, ’cause that’s what heroes do! | 他打败了这些陷阱 这就是英雄该做的事 |
[06:53] | Then Dr. Disgruntled was all, | 然后不高兴博士说 |
[06:55] | “The only way out of this dome is to press this red button.” | “你只有按下这个红色按钮才能离开这个巨蛋” |
[06:58] | Red button. | 红色按钮 |
[06:59] | So, Captain Underpants pressed it, | 于是 内裤队长按了下去 |
[07:01] | and Dr. Disgruntled was all, “I should’ve made that harder.” | 不高兴博士就说 “我应该再设难一点的” |
[07:03] | Then Dr. Disgruntled released Screechy Knuckles, | 然后不高兴博士放掉了斯克里奇·纳克斯 |
[07:05] | and the band played all the hits– both of ’em! | 以及两边的乐队都演奏了起来 |
[07:07] | Captain Underpants was like, | 内裤队长说 |
[07:08] | “I’d buy a T-shirt… if I wore a shirt!” | “要是我会穿短袖 我也会买一件” |
[07:11] | Okay, the end. | 好了 结束 |
[07:12] | You built their Doom Dome? That’s an advantage for them! | 你建造了他们的巨蛋吗 这是他们的优势 |
[07:14] | That’s what they’ll think! | 他们肯定会这么想 |
[07:16] | It’ll make them over-confident and lazy. | 他们就会过度自信和懈怠 |
[07:18] | – Therefore, advantage Melvin. – This is a terrible plan! | -所以这反而是梅尔文的优势 -这计划太糟糕了 |
[07:21] | – Or is it a brilliant plan? – No, it’s terrible! | -也许很天才 -不 太糟糕了 |
[07:24] | I’ll be a failure, I’ll be an embarrassment. | 我肯定会很失败 我肯定会很丢人 |
[07:27] | I… I’ll be… | 我…我会… |
[07:30] | You’ll be me. Use the bag! | 你会成为我 用纸袋 |
[07:34] | Too late. | 太晚了 |
[07:35] | Only five more days, | 还有五天 |
[07:36] | then we’ll be dippin’ our butts in Lake Summer Camp. | 我们就能砸死湖畔夏令营撒野了 |
[07:39] | – All we gotta do now is coast. – And pack. | -我们现在只要等着 -还有收拾行李 |
[07:41] | – Fake dog poop? – Check! | -假狗屎 -有了 |
[07:43] | – Real dog poop? – Check! | -真狗屎 -有了 |
[07:44] | – Wait, I forgot to label ’em. – Doesn’t matter. | -等等 我忘记上标签了 -这不重要 |
[07:46] | Well, that’s it. We’re all packed. | 好了 我们收拾完毕了 |
[07:49] | – What about clothes? – We wear the same thing every day. | -衣服呢 -我们每天都穿同样的衣服 |
[07:59] | Good point. Man, there is literally nothing that can stop us | 说得好 什么都阻止不了我们 |
[08:02] | from going to Lake Summer Camp now. | 去湖畔夏令营了 |
[08:03] | They really have to stop saying things like that. | 他们真的应该不要再说这样的话了 |
[08:06] | 第三章 死亡野外优势 | |
[08:08] | Behold, the Tattle Trials Doom Dome 2000! | 看 随意审判巨蛋2000 |
[08:11] | This is a playground. | 这里只是一个操场 |
[08:13] | Oh, I forgot to push the button. | 我忘记按下按钮了 |
[08:17] | This must have cost millions! | 这肯定花了好几百万吧 |
[08:19] | It did, but I’m from the future. | 没错 但我是从未来来的 |
[08:21] | Easy money when you know what’s gonna happen. | 知道会发生什么事后就很容易赚钱 |
[08:23] | Bingo again! I am Bingo man! | 又宾果了 我就是宾果王 |
[08:26] | Paid in full with Bingo money. | 全是用宾果赚的钱 |
[08:28] | “Tattle Trials, brought to you by Piquasaurus Pizza”? | “随意审判 由皮奎巨龙披萨店赞助” |
[08:31] | Yes, and I also got a sponsor to cover your Eliteanati tuition. | 没错 我还得搞了赞助来付你进伊丽塔纳蒂的学费 |
[08:34] | That place is not cheap. | 这地方可不便宜 |
[08:35] | In summation, this dome is the answer to all our problems. | 总结来说 这个巨蛋能解决我们的所有问题 |
[08:38] | No, it is the problem! | 不 这就是问题 |
[08:40] | This dome is full of physical obstacles. | 这个巨蛋里全都是物理障碍 |
[08:42] | How am I supposed to navigate those? | 我要怎么驾驭 |
[08:44] | I get winded sharpening a pencil! | 我连削铅笔都会晕倒 |
[08:51] | Not anymore. | 以后不会了 |
[08:54] | You pricked me! | 你刺我 |
[08:55] | Relax. All I did was inject nanobots into your bloodstream. | 放松 我只是在你的血管中注入了纳米机器人 |
[08:58] | Nanobots are microscopic robots. | 纳米机器人是超微机器人 |
[09:01] | See the millions of them waving? | 你看见成千上万个机器人在招手了吗 |
[09:02] | Of course you don’t. | 你当然没看见 |
[09:03] | Because they are so tiny, they’re invisible. | 因为他们太小了 他们是肉眼不可见的 |
[09:06] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[09:07] | Do you have any idea what that could do to a growing boy like us? | 你知道他们会对正在长身体的我们有什么影响吗 |
[09:10] | Oh, I know exactly what it can do. Now lift that car. | 我当然知道啦 去把那辆车举起来 |
[09:13] | – Don’t be absurd. – I said lift! | -别发神经了 -我说把它举起来 |
[09:17] | Hey, I did it! | 我做到了 |
[09:18] | Yes! The nanobots give you superior physical abilities. | 对啊 这些纳米机器人给了你超人般的力量 |
[09:21] | And you control them with my handy app, | 而你可以通过我这款软件纳米数据2000 |
[09:23] | the Nano-Limits 2000. | 来操控它们 |
[09:25] | While George and Harold rest on their laurels, | 当乔治和哈罗德还沉溺在他们的成就中时 |
[09:27] | you’ll sail past them to victory. | 你可以一举超越他们取得胜利 |
[09:29] | – We’re a genius! – Yes, we are. | -我们就是个天才 -可不是嘛 |
[09:37] | Don’t do that again. | 别再这么干了 |
[09:41] | You’re probably wondering why you’re in a dome, | 你们可能在奇怪你们为什么在一个巨蛋里 |
[09:43] | or where the dome came from and who paid for it, | 或者在想它是哪来的是谁出钱修的 |
[09:46] | or how it was built in secret. | 又或者怎么被偷偷建起来的 |
[09:47] | Didn’t we have a Doom Dome in one of our old comics? | 在我们的早期漫画里是不是有个死亡巨蛋来着 |
[09:50] | “Captain Underpants and the Deadly Doom Dome”! | 《内裤队长与致命的死亡巨蛋》 |
[09:52] | Oh, yeah. Dr. Disgruntled, right? | 对啊 不高兴博士那期 对吧 |
[09:55] | As I was saying, this year we’re having a final exam | 就像我说的那样 今年整个四年级 |
[09:57] | for the entire fourth grade. | 都要参加期末考试 |
[09:59] | Oh, man! | 怎么这样 |
[10:00] | In order to pass the exam, all you have to do | 想要通过考试 你们只需要 |
[10:02] | – is press a red button… – Hooray! | -按下一个红色按钮 -万岁 |
[10:04] | …after you complete a perilous obstacle course. | 但要先通过一段危险重重的赛道 |
[10:06] | Oh, man! | 怎么这样 |
[10:07] | But the first one to find and press the big, red button gets an A. | 但第一个找到并按下红色按钮的人会得A |
[10:10] | – Hooray! – But everyone else gets an F. | -万岁 -但其他所有人都会挂科 |
[10:12] | Oh, man! | 怎么这样 |
[10:13] | But you can have all the pizza you want in here, | 但多亏了皮奎巨龙披萨店的赞助 |
[10:15] | courtesy of Piquasaurus Pizza. | 你们可以随便吃这里的披萨 |
[10:16] | Hooray! | 万岁 |
[10:19] | Great. If we fail, our grades drop. | 真好啊 如果我们失败了那成绩就会下降 |
[10:21] | That means no Lake Summer Camp! | 也就意味着去不成湖畔夏令营了 |
[10:22] | – We gotta win this thing! – We were so close. | -我们一定要赢 -我们就差一点了 |
[10:25] | Why can’t our lives ever be easy? | 我们怎么活得这么难啊 |
[10:26] | No one wants to watch that. | 因为没人想看那个 |
[10:28] | I’m so sick of winning. | 我赢都赢累了 |
[10:30] | Why can’t our lives ever be hard? | 我们也活得太容易了吧 |
[10:31] | If you give up now, you can spare yourself the humiliation | 如果你们现在放弃 还能避免 |
[10:34] | of a crushing defeat at my hands. | 在输给我之后颜面尽失 |
[10:36] | What? You couldn’t make it through an obstacle course | 什么 你就算骑在飞毛·蹦蹦·腿·沃顿身上 |
[10:38] | if you were riding piggyback on Thigh “Leapy Legs” Vaulton! | 也不可能跑完全是障碍物的赛道 |
[10:42] | You have no idea how wrong you are, you day-old Kaiser rolls. | 你们还不知道自己大错特错了呢 凯撒小面包们 |
[10:48] | I’m the ref, and here are the rules. | 我是裁判 以下是规则 |
[10:49] | One, no outside help or you’re disqualified. | 一 不能寻求外界帮助否则直接出局 |
[10:53] | Two, get outta here so I can eat this pizza! | 二 立刻消失 我要吃披萨啦 |
[10:56] | Oh, uh, I mean, begin! | 不是 我是说 开始 |
[11:00] | Why is he whistling? | 他怎么在吹口哨 |
[11:01] | He’s gotta be up to something. | 他肯定想搞事情 |
[11:03] | Eh, he’s always up to something, and we always beat him. | 他一直在搞事情 但我们一直打败了他 |
[11:06] | Wait, that’s a Meanus Guy Trap! | 等等 这不是米纳斯食人草吗 |
[11:07] | Meanus Guy Trap! | 米纳斯食人草 |
[11:09] | – We can’t lose! – Yep! Everything in here’s our idea. | -我们输不了的 -对 这全是我们的主意 |
[11:12] | It’s like we’ve got a cheat sheet with all the answers! | 就像我们拿到了一张写满答案的小抄一样 |
[11:14] | Zag, zig, zag, zig! | 左 右 左 右 |
[11:21] | Sophie One! Oh, no! Other Sophie? | 索菲一号 不 其他索菲呢 |
[11:24] | Ugh! Oh, well. | 这 好吧 |
[11:25] | Wait, oh, my garr. | 等等 我的湍啊 |
[11:29] | Now I’m out of Sophies! | 现在我没索菲可使唤了 |
[11:31] | What’s-her-name and other what’s-her-name are out! | 不知道叫什么的人和另一个不知道叫什么的人出局了 |
[11:36] | Welcome to Piquasaurus Pizza, kids, | 欢迎来到皮奎巨龙披萨店 孩子们 |
[11:38] | proud sponsor of the Tattle Trials. | 我们很荣幸的赞助了随意审判 |
[11:41] | We’re dinosaurs and we make pizza, for now. | 我们是恐龙 我们做披萨 至少现在是 |
[11:43] | But if this sponsorship doesn’t drum up some biz, | 但如果这次赞助不能给我们带来点生意 |
[11:45] | we’ll be out of biz. | 我们就做不成生意了 |
[11:48] | Well, at least we get to live, even if we haven’t earned it. | 至少我们还活着 虽然我们还没得奖呢 |
[11:50] | They’re dropping like flies. Should we save them? | 他们像虫子一样被一个个丢出去了 要救他们吗 |
[11:53] | From pizza? They’re fine. | 从披萨手里救吗 他们没事的 |
[11:54] | And we gotta keep our eye on the summer camp prize. | 我们得把注意力集中在夏令营这个大奖上 |
[11:57] | Oh, yeah. I forgot that’s our goal for the season. | 对了 我都忘了这是这季动画的目标了 |
[11:59] | But we thought up this dome, so we’re golden. | 但这个巨蛋是我们设计的 所以我们稳赢了 |
[12:01] | There’s a big difference between fantasy and reality. | 幻想与现实之间差别是很大的 |
[12:04] | For example, pushing the red button’s a fantasy for you guys. | 比如 对于你们来说 按下红色按钮就是幻想 |
[12:07] | For me, it’s reality. | 对于我来说 就是现实 |
[12:10] | We got this in the bag. | 这场我们稳赢的 |
[12:11] | Seriously, stop! | 说真的 别太乐观了 |
[12:13] | Chapter 4: When in Dome. | 第四章 在巨蛋中 |
[12:15] | The Sproing In Your Steps! | 步履弹跚 |
[12:16] | The Sproing In Your Steps! | 步履弹跚 |
[12:17] | You remember the tiles we’re supposed to step on? | 你还记得我们能踩哪块吗 |
[12:19] | Yep. Too bad those guys don’t. | 嗯 这些人不知道真是太可怜了 |
[12:22] | Wee! I’m flying! | 我飞起来了 |
[12:26] | Glasses kid is out! | 眼镜仔出局了 |
[12:28] | Left, right, left, left. Jump! | 左 右 左 左 跳 |
[12:32] | No way Melvin doesn’t get sproinged. | 梅尔文不可能不被弹出去的 |
[12:38] | He got sproinged so hard. | 他被弹的那么远 |
[12:45] | Don’t forget to close your mouths. | 记得把嘴闭上啦 |
[12:48] | Hey, he unsproinged himself! | 他把自己弹回来啦 |
[12:49] | – Don’t worry. That’s just dome luck. – Nice. | -别担心 他就是运气有蛋好 -说的好 |
[12:53] | Now that I’m up here, I hope the birds accept me as one of them. | 既然我飞到这了 我希望鸟儿们能接受我做同伴 |
[12:59] | My insurance won’t cover that! | 我的保险不会包这个的 |
[13:00] | I’m startin’ to think this was a bad idea. | 我开始觉得这个主意不太好了 |
[13:05] | These Stupefying Stairs of Stink | 这些熏傻你阶梯 |
[13:07] | are even better than they were in my head! | 比我想象的还要好 |
[13:09] | The Stupefying Stairs of Stink. Pyoo! | 熏傻你阶梯 天啊 |
[13:11] | Yeah. | 真的 |
[13:12] | Oh, they totally nailed the dirty-tube-socks part of the stink. | 他们做的旧长筒袜的臭味好逼真啊 |
[13:16] | You two misspelled street signs really need to step up your game. | 你们两个碍眼的路标真该加把劲了 |
[13:27] | Enjoy your pizza, soon-to-be-losers! | 好好享受披萨吧 未来的输家 |
[13:29] | Why does he keep checking his phone? | 他为什么一直看他的手机 |
[13:30] | Maybe he’s watching fitness videos. | 也许他在看健身视频 |
[13:32] | These stairs are jacked and they smell like a van. | 这些台阶太高了 闻着一股货车味儿 |
[13:35] | Sophie One, find the escalator. | 索菲一号 找到电梯 |
[13:37] | Other Sophie… | 其他索菲 |
[13:38] | Oh, wait, I’m still out of Sophies. | 等等 我的索菲还没回来 |
[13:42] | This is your fault, Other Sophie, even though you’re not here! | 这都是你的错 其他索菲 即便你不在 |
[13:49] | The mean girl with the hair is out! | 发型夸张的贱女孩出局了 |
[13:58] | Look, it’s Fingers, the Petty Thief Panther! | 看 是快手 小气鬼豹小偷 |
[14:00] | Fingers, the Petty Thief Panther! | 快手 小气鬼豹小偷 |
[14:02] | You wanna cross the bridge, | 你们要想过桥 |
[14:03] | all’s youse gotta do is follow the ball. | 就必须看清球在哪里 |
[14:06] | Round and round she goes. Where she stops, nobody knows. | 换啊换啊换 停在哪里 没人知道 |
[14:10] | Fingers is one shifty panther. We gotta stay frosty. | 快手是只很狡猾的豹子 我们得保持冷漠 |
[14:13] | – Why’d we even put him in our comic? – You had a fever that day. | -我们干嘛把他放进漫画 -你那天发烧 |
[14:16] | The ball’s under there. Under. | 球在那下面 下面 |
[14:19] | I got hustled! Hustled. | 我被骗了 被骗 |
[14:28] | Out and also out! | 出局 也出局 |
[14:32] | Man, I’m gonna need a whole new roof! | 老天 我需要换个新屋顶了 |
[14:35] | *Cash train* | *金钱滚滚来* |
[14:36] | Where’s the little lady hiding? | 球藏在哪个底下了 |
[14:39] | – It’s that one. – No, it’s that one! | -那个 -不 是那个 |
[14:41] | You’re both wrong! | 你们都错了 |
[14:44] | Oh, hands off the merchandise, chief. Fingers works alone. | 别用手乱碰商品 老大 只能快手在做 |
[14:50] | Melvin for the mel-win! | 梅尔文又赢了 |
[14:54] | Okay, something is definitely going on with Melvin and that phone. | 好了 梅尔文和那部手机绝对有问题 |
[14:57] | Yeah. He’s never been able to pick up panthers before. | 对 他之前根本不能举起豹子 |
[14:59] | He’s gonna beat us to that red button, | 他要抢在我们前面按红按钮 |
[15:01] | and then the closest we get to summer camp is Tim’s Tent Town! | 而去不了夏令营 我们就只能去蒂姆的帐篷城了 |
[15:05] | We gotta swipe that phone, and I know just the panther to do it. | 我们必须把那部手机抹干净 我知道哪只豹子能办到 |
[15:09] | Time to put the heat on that cheat. | 该给那个骗子点颜色瞧瞧了 |
[15:11] | Chapter 5: Dome Stop Believin’. | 第五章 别停止相信 |
[15:16] | You’re too close! | 你离太近了 |
[15:19] | – How’s that? – Now your finger’s in the way! | -这回呢 -这回你的手指挡住了 |
[15:21] | You said this was a lock, | 你说我保证能赢 |
[15:22] | but George and Harold are right behind me! | 但乔治和哈罗德紧追不舍 |
[15:24] | I’ll admit, in hindsight, | 我承认 现在看来 |
[15:26] | making the Doom Dome exactly | 让死亡巨蛋 |
[15:28] | as those two empty maracas envisioned it | 跟那两个傻蛋预见的一模一样 |
[15:30] | was perhaps a misstep. | 也许是个错误 |
[15:31] | Fortunately, I have a few obstacles for just an emergency. | 幸运的是 我还有几个障碍以防万一 |
[15:34] | Oh, no. I’m doomed. | 不 我完蛋了 |
[15:35] | Have some faith in us! | 对我们有点信心 |
[15:37] | Now, the first one is a– | 第一个是… |
[15:40] | Do I eat too much paste in the future? | 未来的我是吃了太多浆糊吗 |
[15:42] | You pressed the mute. Mute! | 你按了静音 静音 |
[15:44] | How do you not know how to use a phone? | 你怎么会不知道怎么用电话 |
[15:48] | What are you doing? Taking a break from all your cheating? | 你在干什么 作弊累了在休息吗 |
[15:51] | When life gives you domes, you make dome-inade. | 当生活给你局限 你就要突破局限 |
[15:53] | Which is actually just lemonade. Want some? | 其实只是柠檬水 来点吗 |
[15:55] | From you? Never! | 你的 才不要 |
[15:56] | – I’ll take one. – Make it two. | -我来一杯 -来两份 |
[15:57] | – Too bad! I only made enough for me. – Typical. | -太可惜了 我只做了自己的份 -太典型了 |
[16:00] | We know you’re cheating. | 我们知道你在作弊 |
[16:01] | Yesterday, you needed help closing scissors, | 昨天 你连用剪刀的需要帮忙 |
[16:03] | and now you’re a regular Thigh “Leapy Legs” Vaulton! | 现在你就成了飞毛·蹦蹦·腿·沃顿 |
[16:06] | I am not cheating. | 我没作弊 |
[16:08] | I have performance-enhancing nanobots coursing through my veins, | 我通过静脉注射了技能增强纳米机器人 |
[16:10] | which I control with a handy app, the Nano-Limits 2000. | 我通过方便的应用来控制 叫纳米极限2000 |
[16:13] | – Why are you telling us that? – Somebody has to! | -你为什么要告诉我们 -总得有人说 |
[16:15] | They don’t. | 并不是 |
[16:16] | – So, you admit it! You’re cheating! – I admit nothing. | -这么说你承认你在作弊 -我什么都没承认 |
[16:18] | The rules clearly state, “No outside help.” | 规则清清楚楚 “禁止外部援助” |
[16:21] | And since the nanobots are inside my body, | 既然纳米机器人在我的体内 |
[16:23] | that makes them inside help. | 那就算是内部援助 |
[16:25] | – Ah! A loophole. – Eh, it doesn’t matter. | -规则漏洞 -没关系 |
[16:27] | We’re still gonna win | 我们还是会赢的 |
[16:28] | ’cause we thought up everything in this dome. | 因为我们预先想过这个蛋里有什么了 |
[16:30] | Not everything. | 不是全部 |
[16:31] | Future me planned a surprise party for you. | 未来的我给你们准备了一个惊喜派对 |
[16:34] | I love surprises! Who’s coming? | 我喜欢惊喜 谁要来 |
[16:37] | Oh, just your worst monster enemies! | 只不过是最恐怖的怪兽敌人 |
[16:46] | I’m gonna flip-flop on “I love surprises.” | 我要把”我喜欢惊喜”放在相反的语境了 |
[16:49] | We’re surrounded by all the monsters we’ve ever faced. | 我们被我们遇到过的怪兽包围了 |
[16:52] | We didn’t put this in our comic! | 我们没在漫画加这个内容 |
[16:53] | But we should’ve. This is awesome! | 但应该加进去 这棒极了 |
[16:55] | Yes, because now, I’m going to win, | 对 因为现在我要赢了 |
[16:57] | and you’re about to be nano-more. | 你们要成为无名之辈了 |
[17:01] | That’s it. We’re dead. | 就这样了 我们死定了 |
[17:06] | I don’t know. | 我说不好 |
[17:06] | Somethin’ about those monsters smell real fishy. | 这些怪物闻起来不太对劲 |
[17:09] | No, that’s just how Poopacabra smells, remember? | 不 便便怪人就是这个味道 记得吗 |
[17:11] | And Cloggernaut, and Tubbadump, and Socktopus, and TP Mummy. | 堵塞怪 肥胖垃圾怪 袜子怪 厕纸木乃伊 |
[17:15] | You know what? They all smell pretty bad. | 你猜怎么着 它们都很难闻 |
[17:16] | That’s just it, I don’t smell anything! | 够了 我什么都不闻了 |
[17:18] | Stay here! | 待在这 |
[17:19] | Where are you going? | 你要去哪 |
[17:21] | George, no! You’re too young! | 乔治 不 你还太年轻 |
[17:24] | It’s even worse! They’re monster enemy ghosts! | 比这更糟 这些是怪兽敌人的鬼魂 |
[17:27] | Holograms. | 全息投影 |
[17:28] | Too bad. That could’ve been a cool battle. | 太可惜了 本来可以好好打一架的 |
[17:31] | You think Fingers swiped Melvin’s phone yet? | 你觉得快手抹掉了梅尔文的手机吗 |
[17:33] | This phone? | 这个手机 |
[17:34] | Like I said to that kid, “Hands off the merchandise.” | 就像我跟他说的 “别乱碰商品” |
[17:38] | Now we turn the nanothings off and– | 现在我们能把那些纳米玩意关上 |
[17:40] | Or we turn ’em all the way up and see what happens. | 或者调到最大 看看会发生什么 |
[17:43] | Yep. That sounds like more fun. | 对 这听起来更有趣 |
[17:47] | Nothing happened. What a letdown. | 什么都没发生 真扫兴 |
[17:54] | Please be another hologram. | 拜托这也是全息投影吧 |
[17:57] | Na-nope! That’s the real deal. | 不 这是真的 |
[18:00] | Oh, no! The nanobots have gone berserk! | 不 纳米机器人发疯了 |
[18:02] | They’re turning me into… | 他们把我变成 |
[18:03] | – NanoNerd! – Oh, great name! | -纳米书呆了 -好名字 |
[18:06] | But let’s pull the plug before he pulls our plugs! | 但还是趁早关了吧 |
[18:11] | You! You made me a monster! | 你把我变成了怪物 |
[18:13] | Even worse, you stole my phone! | 更可恶的是 还偷了我的手机 |
[18:15] | As far as you know. | 你是这么以为的 |
[18:17] | Oh, no! The app overloaded! | 不 应用过载了 |
[18:19] | We should give it a bad review. | 肯定要给差评 |
[18:20] | – Sorry about your phone, Melvin. – Too little, too late. | -抱歉弄坏了你的电话 梅尔文 -太迟了 |
[18:23] | I’ll use this to my advantage. | 我会利用这一点的 |
[18:24] | And there’s nothing you can do | 你们无能为力了 |
[18:25] | to stop me from winning the Tattle Trials. | 阻止不了我赢得这场随意审判的 |
[18:28] | – Hey, is that another NanoNerd? – Where? | -又一个纳米书呆 -在哪 |
[18:30] | All I see are those trees, and that nest, and those squirrels, | 我只看到树 鸟巢和松鼠了 |
[18:33] | and that other nest, and– Oh, no. | 又一个鸟巢 还有 不 |
[18:36] | I’m better than this. | 我能做得更好 |
[18:43] | Ah, finally! A place where I can eat pizza in peace! | 终于找到我可以安静地吃披萨的地方了 |
[18:47] | Mr. Krupp! | 克拉普老师 |
[18:48] | Occupied! Ocupado! Why didn’t you knock? | 有人 你为什么不敲门 |
[18:50] | – Ah! Why didn’t you lock the door? – I don’t know how! | -你为什么不锁门 -我不知道怎么锁 |
[18:53] | And why are you eating pizza in the bathroom? | 你为什么在厕所吃披萨 |
[18:56] | Because I can’t stop myself, | 因为我停不下来了 |
[18:57] | and I have a problem, and please help me! | 我有问题 请帮帮我 |
[19:00] | We don’t have time. | 我们没有时间了 |
[19:08] | Whoa! Is that a pizza tree? | 那是披萨树吗 |
[19:12] | “This toilet brought to you by Piquasaurus Pizza.” | 这间厕所是皮奎巨龙披萨店赞助的 |
[19:17] | “Buy our Butt Pizza.” | 买我们的屁股披萨吧 |
[19:19] | So good. | 真逗 |
[19:20] | Yeah, but we better get back to beating NanoNerd to that button. | 是啊 但我们得打败纳米书呆 |
[19:23] | You can’t beat me! | 你们赢不了我 |
[19:25] | Nano-one can! | 没有纳米人可以 |
[19:27] | Look, talking parade balloon, | 会说话的游行气球 |
[19:29] | I’ve got a pizza tree to harvest, | 我还要收割披萨树 |
[19:31] | so let’s settle this mano-a-nano! Ha! | 所以快点搞定吧 |
[19:34] | Chapter 6: The Incredibly Graphic Violence Chapter, | 第六章 无敌图解暴力篇 |
[19:37] | presented in Pizza-O-Rama. | 由披萨动画的方式呈现 |
[19:39] | Because fighting is violent, but pizza is delicious. | 因为打得很激烈 但披萨很好吃 |
[19:42] | Got a half Captain Underpants, half NanoNerd here, | 内裤队长和纳米书呆双拼 |
[19:44] | and it’s pipin’ hot! | 还是烫的 |
[19:46] | Oh! Maybe too hot! | 好像太烫了 |
[19:48] | This one’s quarter shredded brief, | 这条四分之一的短裤碎片 |
[19:49] | three-quarters glasses and bowties. | 四分之三的眼镜和蝴蝶结 |
[19:52] | Whoa! Those nerd toppings got a beef with those briefs! | 书呆子配料和内裤不对付啊 |
[19:55] | Last call on a Nerdvana Supreme with undies hangin’ by a thread. | 最后是书呆子至尊披萨 边上加点内裤 |
[19:58] | Game over, undies! | 游戏结束了 内裤 |
[20:03] | Pizza. Need pizza. | 披萨 我要披萨 |
[20:07] | I’m getting some pep from this pepperoni! | 我吃了意大利辣肠就充满力量 |
[20:13] | More pizza, extra cheese. | 再来点披萨 多加奶酪 |
[20:20] | – Maybe a Hawaiian– – Pizza’s not working! Time to go! | -来个夏威夷 -披萨不管用 该走了 |
[20:25] | Just keep moving. We’ll lose him in the trees. | 继续走 我们能在树林甩掉他 |
[20:28] | Hey, a Punt Force Mama tour jacket attached to a wire. | 一件绑在电线上的踢力妈妈巡演夹克 |
[20:32] | – Cool! – No! That’s a trap from our comic! | -酷 -不 这是我们漫画中的陷阱 |
[20:37] | Hey, did everything just get real slow? | 一切都变慢了吗 |
[20:41] | I mean, real slow. | 真的很慢 |
[20:47] | Oh, Drowsy Darts! What were we thinking? | 催眠飞镖 我们在想什么呢 |
[20:49] | Yeah, not our best work. | 是的 还需改进 |
[20:51] | But no time for naps! | 但是没时间睡觉了 |
[20:52] | I don’t know how long Fingers can stall NanoNerd! | 不知道快手能拖多久 |
[20:54] | Is this your card? | 这是你的牌吗 |
[20:56] | For the last time, no! | 最后说一遍 不是 |
[20:57] | Okay, but is this your watch? | 好吧 这是你的表吗 |
[21:04] | A cliff! We’re out of runway! | 悬崖 我们无路可逃了 |
[21:06] | Shh! I think we lost him. | 我们好像把他甩掉了 |
[21:09] | Never fear, I’ll find him! | 别害怕 我会找到他的 |
[21:12] | Here, Nano! NanoNerd! | 这里 纳米 纳米书呆 |
[21:14] | – No, wait! – Nano? Found him! | -不 等等 -纳米 找到他了 |
[21:19] | It’s over. | 结束了 |
[21:20] | After I leave you stranded in that eagle’s nest, | 等我把你们困在鹰巢后 |
[21:22] | I’ll push the red button | 就按下红色按钮 |
[21:24] | and I’ll be going to Eliteanati Academy instead of you! | 我就可以代替你们去伊丽塔纳蒂学院了 |
[21:27] | Wait! We don’t wanna go to Eliteanati! | 等等 我们不想去伊丽塔纳蒂学院 |
[21:29] | We were just pranking you for calling us dumb! | 我们只是在逗你 因为你说我们笨 |
[21:32] | Yeah, we just wanna go to Lake Summer Camp! | 嗯 我们只想去湖畔夏令营 |
[21:34] | – Really? – Really! | -真的吗 -真的 |
[21:35] | Hey, guys! I just found some dirt pizza. | 伙计们 我刚找到一些土披萨 |
[21:39] | Oh, you know what? Wait a minute. This is just dirt. | 你知道吗 等一下 这就是土 |
[21:41] | Why didn’t you say that earlier? | 你们为什么不早点说 |
[21:43] | We were busy tryin’ to stay alive. | 我们正忙着活下去啊 |
[21:45] | So, if you guys go to Lake Summer Camp, | 所以 如果你们去湖畔夏令营 |
[21:47] | you won’t go to Eliteanati and we’ll part ways forever? | 就不会去伊丽塔纳蒂学院 我们就永不相见了 |
[21:50] | – Sure. – Deal! | -当然 -成交 |
[21:52] | – Really? – Of course. I’m not a monster– | -真的吗 -当然 我又不是怪物 |
[21:59] | You just electro-blasted yourself. | 你刚刚把自己电了 |
[22:01] | I had no choice. | 我别无选择 |
[22:02] | But we’re safe now, thanks to my NanoWayJose 2000. | 但我们安全了 多亏了我的纳米微约瑟2000 |
[22:06] | It was the only way to halt the nanobot epidemic | 只有这样才能阻止纳米机器人 |
[22:08] | you unleashed in young me | 在我这年轻的体内乱窜 |
[22:09] | by turning the nanobots all the way up. | 都怪你们把功率开那么大 |
[22:11] | If turning them all the way up does that, | 如果看这么大会这样 |
[22:13] | why is it even an option? | 那为啥还要设置这个选项呢 |
[22:14] | And why’d you even build a dome that was our idea? | 你干吗用我们的主意建造巨蛋呢 |
[22:17] | Mistakes were made. Lots of mistakes. | 我犯错了 很多错 |
[22:20] | Plenty of blame to go around. | 各种责备 |
[22:21] | But the point is I got rid of the nanobots. | 但关键是 我摆平了纳米机器人 |
[22:23] | Unless, of course, the shock chased them into a new host, | 除非地震把它们赶到了新寄主身上 |
[22:26] | like the dome, but– | 比如巨蛋 但是 |
[22:28] | Look, there’s only a four percent chance of that. | 只有4%的机会 |
[22:32] | Oh, no. | 不 |
[22:37] | Man, if I was gonna do a cliffhanger, I’d do it right here. | 别留悬念了 |
[22:40] | So would we. | 不留了 |