Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:15] Friends, Romans, fourth graders, lend me your ears! 朋友们 罗马人们 四年级学生们 听好了
[00:18] You’re about to visit Romeinaday, 你们将要一日游罗马
[00:20] Piqua’s second most authentic ancient Rome reenactment experience! 皮奎第二真实的罗马重现游
[00:24] I am Keithicus, head of visitor relations, 我是基思库斯 我是游客
[00:27] here to help you make the most of your upcoming field trip! 帮助你们在这趟旅程中得到最极致的享受
[00:29] – Please. Ask me anything. – What kind of rides are there? -问我什么都行 -哪里有什么交通工具
[00:33] There are no rides. 没有交通工具
[00:34] But there are bowls, vases, other ceramics. 但是有碗 花瓶和其他陶瓷制品
[00:37] Was this what you wanted to do when you grew up? 你小时候就是想要做这样的事吗
[00:40] What? 什么
[00:42] No, I mean, actually, I was in a band. 不 我是说 我其实是乐队的人
[00:45] Local Trout and Kenny. 本地鳟鱼和肯尼
[00:46] But it didn’t work out. 但是没有干下去
[00:48] Anyway, let’s talk about papyrus or Roman paper. 不管怎么样 我们来聊聊莎草纸或者罗马纸吧
[00:52] What went wrong? 出了什么事
[00:53] – My band broke up and that was that. – Cool. -我的乐队解散了 -爽
[00:56] So, you’ll also make your own bowl. 而且你们还能自己做陶碗
[00:58] Why’d you guys break up? 你们为什么解散了
[00:59] Was it creative differences or a personality clash? 是创作上的分歧还是个性不合
[01:02] Kenny the drummer stole my girlfriend, okay? So not cool! 鼓手肯尼偷走了我的女朋友 所以不爽
[01:06] Ruined our lives! There! Happy? 毁了我们的人生 好了 高兴了吗
[01:14] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:16] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:17] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:20] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:23] *Then accidentally, kinda on purpose turned him into Captain Underpants* *然后不小心可能故意把他变成了内裤队长*
[01:28] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:31] *And don’t forget when he gets wet You’re back where you began* *别忘了他一碰水你就得从头开始*
[01:35] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:38] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:41] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[01:47] 第一章 罗马 美好的罗马
[01:49] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[01:51] George is the kid on the left with the tie and flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[01:54] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[01:55] with the T-shirt and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[01:57] Remember that now. 请记住
[01:58] Field trips are supposed to be amazing. 野游本来应该都很有趣
[02:00] – But ours are always lame. – True. -但是我们的总是很烂 -没错
[02:02] Like past field trips to the cubicle factory. 就像以前去工厂隔间
[02:05] The warehouse warehouse. And a hole. 仓库仓库 和一个洞
[02:10] Romeinaday’s gonna be the lamest one yet. 罗马一日游肯定是最烂的
[02:12] Which is weird, 这就很奇怪了
[02:13] ’cause ancient Rome is awesome in that show Rippedicus! 因为古罗马在《撕裂迪库斯》里可是很棒的
[02:16] I, Julius Caesar, 我 尤利乌斯·凯撒
[02:18] find you most vexing, Rippedicus! 觉得你真是太烦人了 撕裂迪库斯
[02:21] You have bested Roboticles, my robot gladiator, 你打败了机器小子 我的机器角斗士
[02:24] and Dragonysis, my dragon gladiator. 还有龙斗士 我的龙角斗士
[02:27] But how will you defeat 但你要如何打败
[02:28] a pit filled with robot-dragon gladiators? 一个全是机器龙角斗士的坑
[02:34] Wheels first, Emperor Noseface. 一步一步来 鼻孔帝王
[02:41] Being a gladiator was so awesome. 做角斗士真是太棒了
[02:43] – I wanna be Rippedicus. – I want a mega-motor-chariot. -我真想做撕裂迪库斯 -我想要超强马力战车
[02:45] You realize not a single thing in this show is true, right? 你们应该知道那部剧都是虚构的吧
[02:48] Sure, it is! 当然了
[02:49] They wouldn’t put it in the show if it wasn’t true. 如果是真的就不会演出来了
[02:52] That Caesar guy with the big honker 那个大鼻子的凯撒
[02:53] gave me an idea for a comic. 给了我画漫画的灵感
[02:55] Chapter 2: Captain Underpants and the Corrupt Cruelius Sneezer, 第二章 内裤队长和腐败残暴利斯·喷嚏撒
[03:00] by George Beard and Harold Hutchins. *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[03:01] So one day, 有一天
[03:02] Captain Underpants was at a pizza place called 内裤队长去了一家披萨店
[03:04] “Go Big Or Go Rome Pizza,” “干大事去罗马披萨店”
[03:06] and he went to the bathroom to wash his hands. 他去卫生间洗手
[03:08] His locket with a picture of his dad fell into the toilet, 他装有他父亲照片的钥匙坠掉进了厕所里
[03:11] and he was all like, “Dad!” 他大叫”爸爸”
[03:15] And he dove in after it. 于是他也一跃而入
[03:16] But it was a time toilet so he got transported to ancient Rome. 但是那是一个时光马桶 于是他被传到了古罗马
[03:19] So he flew around Rome on locket lookout lifting up buildings… 于是他就去罗马找坠子 举起了高楼
[03:24] And was all, “Dad, stay where you are! I’ll find you!” 大喊着”爸爸 别乱跑 我会找到你的”
[03:27] And Emperor Julius Caesar 尤利乌斯·凯撒大帝
[03:28] was riding by on one of those couches on sticks 正骑着他的棍子沙发
[03:32] and was all, “You’re jacked, yo! 然后说”你好强
[03:34] Be my best new gladiator!” 做我的新角斗士吧”
[03:36] But Captain Underpants was like, 但是内裤队长说
[03:37] “No, thanks. I’m a napper, not a fighter.” “不用了 谢谢 我爱打瞌睡 不爱打架”
[03:39] And fell asleep standing up to prove it and was all, 然后站着就睡着了 证实了这一点
[03:43] “Hi, dream wafflebats! Honkshoo!” “你好 梦中的华夫饼”
[03:46] Caesar was so mad he fell off his couch 凯撒好神奇 从沙发上跌下
[03:47] into a cauldron of five-alarm Roman chili 跌入了原本停靠战车的
[03:50] some chariot tailgaters were making in the parking lot. 五星罗马辣椒大坑中
[03:53] And the chili was so spicy, 辣椒太辣了
[03:54] it turned Julius Caesar 把尤利西斯·凯撒
[03:55] into the nosemonster Cruelius Sneezer! Roar! 变成了一个残暴利斯·喷嚏撒
[03:58] The sound of a guy becoming a nose woke Captain Underpants up, 一个人变成了大鼻子的声音惊醒了内裤队长
[04:01] and Cruelius Sneezer was all, “No one says no to the nose!” 残暴利斯·喷嚏撒说”谁都不准违抗鼻子”
[04:05] And he fired an actual snot rocket 然后他向内裤队长
[04:07] at Captain Underpants ’cause snot rocket. 发射了鼻涕火箭
[04:09] And Captain Underpants punched the rocket into space. 内裤队长把火箭一拳打到了太空
[04:11] And that was the beginning of the space program. 那就是航空项目的开端
[04:14] But that’s unrelated! 但那没有关系
[04:15] But Cruelius Sneezer had more tricks up his nose! 但是残暴利斯·喷嚏撒的鼻子还有更多招数
[04:17] Like card tricks, 比如纸牌把戏
[04:19] and the one where you cut the lady 还有用锯子 锯子 锯子
[04:20] into half with the saw, saw, saw. 把人切成两半
[04:22] But after the show, Captain Underpants was all, 但是表演结束后 内裤队长说
[04:23] “I gotta stop this nose from starting a space race!” “我要阻止这个鼻子捣乱”
[04:25] So he shoved all the undies he had into Sneezer’s schnoz. 于是他把他多有的内裤都塞到喷嚏撒鼻孔里
[04:29] And Sneezer was like, “I can’t breathe, I give up.” 喷嚏撒说”我喘不过气了 我放弃了”
[04:31] So they made peace and ate five-alarm Roman chili. 于是他们讲和了 吃起了五星罗马辣椒
[04:34] And when Captain Underpants found his locket in his bowl, 然后内裤队长在他的碗里找到了他的吊坠
[04:36] he wept ’cause he loved his dad but also the chili was spicy! 他流泪了 因为他爱着他爸爸 辣椒还狠辣
[04:41] Awoogah times five! 乘以五倍
[04:43] And then he was like, 然后他说
[04:43] “Do you guys know where I can find a time toilet?” “你们知道哪里有时光厕所吗”
[04:45] And the Romans were like, 罗马人说
[04:46] “What’s a toilet?” Oh, no, the end. “厕所是什么” 结束了
[04:48] Morning, roboboss! Bear claw? 早上好 机器老大 要熊爪包吗
[04:51] What do you want, you loose tooth? 你想要什么 被打断牙吗
[04:52] To chaperone the Romeinaday trip? 陪同去罗马一日游
[04:55] Fine, if you leave now, without a word. 好吧 如果你现在安安静静滚出去的话
[05:04] You know what would be an awesome field trip? 你知道怎样算是好的野游呢
[05:06] Real ancient Rome. We could be gladiators! 去真正的古罗马 我们可以当角斗士
[05:09] Yeah, but instead 然而
[05:10] we gotta go to fake ancient Rome and make bowls. 我们只能去假的古罗马做陶碗
[05:13] And other ceramics. 还有其他瓷器
[05:14] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[05:16] Unless someone made a time machine 除非有人做出能容下
[05:19] big enough for the whole class. 整个班的时光机器
[05:22] Melvin, let us in your rubber recess bubble. 梅尔文 让我们进入你的橡胶课间泡泡
[05:24] We washed our hands yesterday. 我们昨天洗了手了
[05:31] Don’t sit down. What do you want? 别坐下 你想要什么
[05:34] George and Harold knew Melvin’s top weak spots. 乔治和哈罗德明白梅尔文最弱的软肋
[05:36] Snakes, physical exertion and his ego. 蛇 重体力活 和他的自尊心
[05:40] Well, ol’ Harold and I were just talking 老哈罗德和我只是在聊天
[05:43] and he was saying how amazing it is 他说要是你发明出
[05:44] that you invented a compact time machine. 完整的时光机器 会有多棒啊
[05:46] What? Uh, er, yes. I said that. 什么 没错 是我说的
[05:49] Go on. Scone? 继续说 要小圆面包吗
[05:51] But then he wondered if you had the chops 然后他又不信你有能耐
[05:53] to build a bigger time machine. 造出更大的时光机器
[05:54] Yeah. 没错
[05:55] Of course I do! 我当然有了
[05:57] That’s what I said to Harold. And he agreed. 我就是这么和哈罗德说的 他也同意
[05:59] But then we decided there’s no way 然后我们认为就算你用我们的野游车
[06:01] it could be big enough for our whole class 都不能造出能容纳我们全班
[06:04] even if you made it out of our field trip bus. 一起用的时光机器
[06:06] – Yeah. – Yes, it could and I can! -没错 -有可能 我也能做到
[06:08] I’ll have a prototype in two weeks! 我两周内就能做出原型机
[06:11] Harold, weren’t you saying a real inventor 哈罗德 你不觉得真正的发明家
[06:13] could knock it out in a day or less? 能不到一天就做出来吗
[06:15] Yes. I am a real taskmaster. 没错 我可是很严格的
[06:17] I’ll have it tomorrow! Now get out! 我明天就能做出来 你们可以走了
[06:26] This is rock bottom. 真是烂到低谷了
[06:28] Car trouble? 车子有问题吗
[06:30] Is that my car battery? 那是我的车载电池吗
[06:31] Yep. So, when people visit Romeinaday, 没错 人们去罗马一日游时
[06:34] I hear you make one of them emperor for the day. 我听说会挑一个人做一日帝王
[06:38] Yeah, we pick one of the kids. 我们会选一个孩子
[06:41] Not tomorrow. Tomorrow, you’re gonna pick me. 明天不会了 明天你要选我
[06:44] What? Why? 神么 为什么
[06:46] All the emperor gets is, like, a free small frozen yogurt. 帝王只会有一小份冰冻酸奶
[06:50] Yes, but they also get to taste 没错 但是他们还会品尝到
[06:53] absolute power! 绝对的权力
[06:55] Set. 日落
[06:58] Yeah. 没错
[07:00] No absolute power. Just the yogurt. 没有绝对的权力 只有酸奶
[07:03] – Do you want your car to start again? – I-I mean, yeah. -你还要你的车启动吗 -当然了
[07:05] – Then we have a deal. – What? -那就说定了 -什么
[07:10] You gotta put my battery back, man! 你得把我的电池装回去
[07:12] I’m a breaker, not a fixer! 我只会破坏 不会修补
[07:18] This is rock bottom. 这才是烂到低谷了
[07:24] This is rock bottom. 这才是烂到低谷了
[07:29] You’re in a no car fire zone. 你停在不许汽车火灾区了
[07:32] This is rock… 这才是
[07:35] bottom. 低谷
[07:37] George and Harold’s plan worked. 乔治和哈罗德的计划成功了
[07:39] Melvin wasn’t going to stop until he built a bigger time machine. 梅尔文会卯足了劲造出时光机器
[07:42] What a sucker. 太惨了
[07:51] Yeah, I just have one question. Why do I exist? 我只有一个问题 我为什么存在
[07:55] That’s easy. You’re lunch! 很简单 你是午餐
[08:04] Melvin! 梅尔文
[08:06] – What’s with the boat? – Mouthbreathers! -这艘船是什么 -我的妈呀
[08:08] This is no mere boat. 这可不是简单的船
[08:10] Behold, the TimeTanic 2000! 看 时间尼克2000
[08:13] You named your time machine 你把你的时光机器
[08:15] after a ship that hit an iceberg and sank? 用一艘撞了冰川沉没的船命名
[08:17] The name made a lot more sense at 3:00 in the morning. 凌晨三点的时候还觉得这名字不错呢
[08:19] And it still does, because it’s brilliant. 现在还是 因为这个名字很棒
[08:22] I am very tired. Don’t let the dog-cat eat me. 我好累 别让猫狗吃了我
[08:27] What the heck is this? 这是什么东西
[08:29] Well, I guess we’re taking a boat to Romeinaday! 看来我们要坐船去罗马一日游了
[08:32] All aboard, kids! 上床吧 孩子们
[08:35] I can’t even keep track of all the red flags in this situation. 我都数不清这状况亮起的红灯[红旗]有多少了
[08:37] But we can. 我们数的清
[08:38] Time travel, land boat, field trip, Krupp toga, 时光旅行 陆地上的船 野游 长袍克拉普
[08:40] high hopes, low tires, old snacks… 高期望 低轮胎 老零食
[08:43] Melvin! 梅尔文
[08:45] George was just saying this might just be a normal boat-bus 乔治在说这可能只是一艘普通的陆上船
[08:48] – and not a time machine. – Yes. I said that. -而不是时光机器 -没错 是我说的
[08:51] Just your average run-of-the-mill boat-bus. 只是普通的陆上船
[08:53] Absurd! Would a normal boat-bus 真荒谬 普通的陆上船
[08:55] have a time machine remote control? 会有远程时光机器控制按钮吗
[08:57] That’s what I said! 我就说吧
[08:58] But then George said you 但是乔治说你
[09:00] probably can’t even pick a specific time and place. 可能都选不了特定的时间和地点
[09:02] Like ancient Rome. 比如古罗马
[09:04] I just set it for ancient Rome! 我刚设置到古罗马了
[09:06] That’s what I said you’d do! 我就说你会那么做的
[09:08] But then George said you’d never have the guts to use it. 但乔治说你才没胆那么做
[09:10] Those were my words. In that order. 我就是那么说的 一个字不差
[09:12] You want guts? Get a taste of these guts! 你们想要胆子 那尝尝看吧
[09:16] 第三章 没有地方像罗马
[09:24] Out of my way, commoners! 让开 平民们
[09:26] Emperor coming through! Bow before me! 帝王来了 快向我鞠躬
[09:31] – Ancient Rome looks so real! – Because it is real! -古罗马看起来好真实 -因为就是真实的
[09:35] What have you rusty harmonicas done? 你们两个笨蛋做了什么
[09:36] Nothing. You pushed the button. 什么都没做 是你按的按钮
[09:38] You manipulated me! 你们利用我
[09:39] Even though that’s impossible because your minds are inferior. 即使那是不可能的 因为你们智商低下
[09:42] So you can’t, but you did. 所以你们不可能利用我 但你们的确利用了
[09:46] I’m having it both ways! 反正我说的对 我最聪明
[09:47] Cheer up! Thanks to you, we can all be gladiators! 开心点 多亏了你 我们能当角斗士了
[09:50] So, how do we do that? I want my mega-motor-chariot! 那我们要怎么做 我想要我的超强马力战车
[09:53] You are a gladiator because you broke the rules, Rippedicus. 你是因为违反规则才成为了角斗士 撕裂迪库斯
[09:57] That’s because the rules don’t apply to me. 那是因为规则不适用于我
[10:05] Why did that wall explode? That doesn’t make any sense. 为什么墙炸了 没道理啊
[10:08] You’re getting cell service in ancient Rome? 在古罗马你还能用手机吗
[10:10] Whatever. 管他呢
[10:11] So all we gotta do to become gladiators is break a rule. 所以我们只有违反规则才能成为角斗士
[10:14] And I know just the rule to break. 我知道违反什么规则了
[10:16] “Kneel before Julius Caesar”? “向凯撒大帝臣服”
[10:18] Man, real Caesar is a jerk, too. 真正的凯撒也是个混蛋
[10:20] Stop! This is ancient Rome, you undercooked eggs! 住手 这里是古罗马 你们两个笨蛋
[10:23] That Coliseum is a barbaric pit of brutality! 古罗马斗兽场是残暴残忍之地
[10:26] You’re jeopardizing all our lives! 你们这样做危及到我们的生命了
[10:27] Relax, Melvin, we got this. 放轻松 梅尔文 我们可以的
[10:29] We watch Rippedicus. 我们看《撕裂迪库斯》了
[10:31] That’s a TV show! It’s not real! 那是电视节目 不是真的
[10:32] Your secret’s safe with me, boys. 我会保守你们的秘密的 男孩子们
[10:34] I’m kinda digging ancient Rome. 我有点喜欢古罗马了
[10:36] Little less bumpy, fellas. 伙计们 抬稳点
[10:38] That should do the trick. 应该可以了
[10:41] “Fire Emperor Jerk Nose”? “开除混蛋鼻子帝王”
[10:43] You there! Did you do this? 你们几个 是你们干的吗
[10:44] – Guilty as charged. – Guess you gotta make us gladiators. -是的 -看来你们得让我们做角斗士了
[10:47] Seize them all! 把他们捉住
[10:49] We have some new gladiators for today’s competition! 今天的比赛有新角斗士了
[10:51] – Yes! – No! I am not with them! -太棒了 -不 我和他们不是一起的
[10:53] Keithicus! Glad you got your car started. 基思库斯 很高兴你的车可以启动了
[10:56] This Romeinaday’s a hoot. 这罗马一日游真不错
[10:58] So, when do I become emperor? 那我什么时候能当帝王
[10:59] You will never be emperor, you bulbous worm. 你永远都当不了帝王 你个垃圾
[11:02] What? But we had a deal! 什么 但我们说好的
[11:04] – Put them with the other gladiators! – I get it. -把他们和其他角斗士放一起 -我明白了
[11:07] Role-playing. Sweet fake swords. 角色扮演 假剑不错
[11:10] Anyhoo, does the frozen yogurt have sprinkles? 不管怎样 冻酸奶上面有珠子糖
[11:14] Oh, no. Okay, no sprinkles. 没有 好吧 没有珠子糖
[11:17] Knocked… the wind… out of me! 把… 气… 放出去
[11:28] – Lift your arms! It’ll help! – And stomp your feet! -把胳膊抬起来会有点用 -跺跺脚
[11:33] – I don’t think it’s helping. – Nope. -我觉得没有用 -没有
[11:37] This Roman toilet is so authentic. 这个罗马厕所好真实
[11:40] It even smells authentic. 闻起来也好真实
[11:43] Yeah, so is this shield. It’s got fake blood all over it. 是的 这个盾也是 上面都是假血
[11:47] *Fake blood* *假血*
[11:49] It might not be fake. 可能不是假的
[11:51] These helmets are blah. 这些头盔都好恶心
[11:52] Sophie One, find us prettier helmets. 索菲一号 去找好看的头盔
[11:55] Other Sophie, fluff our hay. 其他索菲 把干草弄蓬松
[11:57] When I become emperor, everything will be much better. 等我当上帝王 一切都会变得更好
[12:00] For me. For everyone else? Nah. Not so much. 对我来说 对其他人 不 就没那么好了
[12:07] Moo like a sheep! 像羊一样叫
[12:12] While Krupp and the other kids still mistakenly believed 在克拉普和其他孩子还误以为
[12:14] they were at Romeinaday, 他们是在罗马一日游的时候
[12:16] only George, Harold, Erica and Melvin knew the truth. 只有乔治 哈罗德 艾瑞卡和梅尔文知道真相
[12:19] Why are you still upset, Melvin? 你为什么还在沮丧 梅尔文
[12:20] Rome is the man! 罗马很棒
[12:22] These bars are even thicker than the TV ones! 这些木条甚至比电视上的还要厚
[12:24] No, Rome is awful! 不 罗马糟透了
[12:25] And we’re stuck here because you tricked me 我们困在这里是因为你们耍了我
[12:27] into activating the TimeTanic without warming it up! 没有准备就把时间尼克激活了
[12:29] That made the laser fuel cell crack in half! 使得激光燃料电池断裂
[12:32] Just make a new laser whatever-you-said-a-ma-bob. 那就再做一个你说的那玩意
[12:34] – That’s your jam. – How? -那是你擅长的 -怎么做
[12:35] There aren’t any lasers here. 这里没激光
[12:37] Only the sun has that kind of power, 只有太阳有类似的能量
[12:39] and I need a multifaceted gemstone 我需要利用一个多层红宝石
[12:41] of a reddish hue to harness its power. 来产生能量
[12:43] – You’ve doomed us all! – You’ll figure it out. -你们害死我们了 -你会弄明白的
[12:46] In the meantime, let’s gladiate! 同时 我们去角斗吧
[12:49] You jackalopes have no idea what gladiators are, do you? 你们两个蠢货根本不知道什么是角斗士吧
[12:52] Yeah we do. They’re gladiators! 知道 他们就是角斗士
[12:55] Gladiators! 角斗士
[12:59] That talisman, it has a giant ruby, 那个护身符 有巨大的红宝石
[13:01] which is a multifaceted gemstone of reddish hue! 是个多层红宝石
[13:04] Are you Julius Caesar, emperor of Rome? 你是凯撒大帝 罗马帝王吗
[13:06] No, I am. So zip it! 不是 但我是 所以闭嘴
[13:08] I’m here to let you statue vandals know 我是来让你们这些破坏雕像的人知道
[13:10] you’re in for a treat. 你们会被好好招待的
[13:11] Customized motor-chariots? 定制战车
[13:13] Can I get an airbrushed wizard on mine? 我能在我的上面上面喷个术士吗
[13:15] No! You’re ruining it! 不行 你把气氛都毁掉了
[13:16] You’re gonna face my greatest champion. 你们会面临最厉害的优胜者
[13:18] Bub, I’m the emperor today, 伙计 今天我是帝王
[13:19] not you! Fork over that leaf hat! 不是你 交出你的树叶帽
[13:23] Oh, no, you did not just do that! 不 你想干什么
[13:25] Take them to the arena. 把他们带到竞技场
[13:27] To die! 去死
[13:29] – Did he say, “Die”? – I think he said “Pie.” -他是说”死”吗 -我觉得他说的是”派”
[13:31] To pie! Yeah, that makes more sense. 派 是的 那就说得通了
[13:34] ‘Cause being a gladiator is awesome. 因为当角斗士棒呆了
[13:37] Get me that talisman! 给我那个护身符
[13:39] You got it. A talisman is a soft drink, right? 没问题 护身符是一种软饮料对吧
[13:41] Nah, it’s a fruit or something. 不 它是种水果吧
[13:43] Those are the guys who outsmarted you. 那些竟然是比你更聪明的人
[13:45] 第四章 死亡之屋
[13:49] Shut it, chumps! 闭嘴 白痴们
[13:52] Short guy, other guy, and bald guy. 小矮人 无名氏 大秃子
[13:55] Say, “Adios”, ’cause this is my best gladiator, 说”再见”吧 因为这是我最厉害的角斗士
[13:58] Undefeaticus! 不败提克斯
[14:03] It’s amazing how real they make it all look! 他们把这一切做得这么真实简直太奇妙了
[14:06] So, uh, he may have actually said “Die” after all. 他可能其实说的是”死亡”
[14:14] Not seeing any pie. 没看到任何馅饼
[14:15] I’m starting to think Rome might be more dangerous than cool. 我开始觉得罗马没那么酷而是很危险
[14:18] Ancient Rome is nuts! 古罗马疯了
[14:20] One of that guy’s weapons is a lion! 那个人的武器之一是头狮子
[14:22] – But we’ve got a secret weapon. – Right! -但我们有秘密武器 -没错
[14:25] Captain Underpants! 内裤队长
[14:27] Tra-la-lion! 内裤队长斗狮子
[14:34] Kitty wanna play? 大猫想玩玩吗
[14:37] Chapter 5: The Incredibly Graphic Violence Chapter, 第五章 无敌暴力连环画
[14:39] presented in Fresc-O-Rama. 以壁画连环画的形式呈现
[14:42] Because if you take violence and make it a painting in a museum, 因为如果将暴力场面画成博物馆里的画
[14:44] then it’s okay for kids to see. Probably. 孩子们就可以看了 可能吧
[14:47] In this late period work titled “Sand and Underwear”, 在这幅题为”沙砾和内裤”的晚期画作中
[14:50] Articus Painticus captured Captain Underpants 艺提克斯·画提克斯描绘了内裤队长
[14:53] besting the towering brute Undefeaticus 凭借十足的无能和狗屎运
[14:56] through sheer incompetence and dumb luck. 战胜了威猛残暴的不败提克斯
[14:58] Next on our museum tour, a peanut. 我们博物馆之旅的下一站 一幅花生
[15:03] – A peanut. – What? -花生 -什么
[15:05] – We’re alive! – Never underestimate the power of clumsy. -我们活下来了 -别低估笨手笨脚的力量
[15:08] Pipe down! Seriously, Emperor talking here. 安静 说正经的 帝王正在讲话
[15:11] So, you straight up defeated Undefeaticus! That’s crazy! 你们确实战胜了不败提克斯 不可思议
[15:15] Guess that makes him Defeaticus. 这样他就成了败提克斯
[15:17] And you three my new champs! 你们三位是我新的冠军
[15:22] Always with the roses! 总是玫瑰
[15:23] Anyway, come hang in the Emperor’s Box. 总之 来帝王包厢里坐坐吧
[15:26] It’s pretty sweet. I got everything up there. 那里很舒服 一切应有尽有
[15:29] Do you have dolphins? 你有海豚吗
[15:30] Good question. Hey, do we have dolphins? 好问题 我们有海豚吗
[15:34] No. No dolphins. 不 没有海豚
[15:35] But I like where your head’s at, kid. 但我喜欢你的想法 孩子
[15:37] Okay. Kinda wish there were dolphins, 好吧 有点希望那里有海豚
[15:39] but I’ll come anyway. 但我还是会去的
[15:39] We’ll be right there. 我们很快就到
[15:40] We just gotta go gloat to our friends. 先得向我们的朋友幸灾乐祸一番
[15:43] Gloat it up! Hey, cue ball, you’re with me! 尽管幸灾乐祸吧 白母球 你跟我一起
[15:45] Let’s party like Rome’s about to fall! 我们尽情狂欢 就像罗马即将陷落一样
[15:47] Party? Will there be cake? 狂欢 会有蛋糕吗
[15:48] Not sure. Hey, do we have cake? 不确定 我们有蛋糕吗
[15:52] – Any cake up there? – What’s this? -上面有蛋糕吗 -这是什么
[16:01] We’ll just get off here. 我们就在这下吧
[16:03] Well, Melvin, I guess we were right and you were wrong. 梅尔文 我想我们是对的 你错了
[16:06] Rome rocks. 罗马酷毙了
[16:07] Caesar invited us to hang in the Emperor’s Box! 凯撒邀请我们去帝王包厢玩
[16:10] He’s got everything up there! 他那里一切应有尽有
[16:11] – Except dolphins. – No dolphins. -除了海豚 -没有海豚
[16:13] I don’t know how you carpet samples survived, 我不知道你们这些地毯样本是怎么活下来的
[16:15] but we’re living on borrowed time! 但我们已经命悬一线
[16:17] They’re taking the rest of us to the arena soon, 他们很快要把剩下的人带去竞技场
[16:19] and these lumps still don’t know 这些笨蛋还不知道
[16:20] we’re in real Rome and in real peril! 我们真的在罗马并且危在旦夕
[16:24] If they learn the truth, they’ll panic. 如果他们知道真相会恐慌的
[16:26] Unless we’re slaughtered first. 除非我们先被屠杀
[16:28] That’s why I need Caesar’s talisman to get us home. 因此我才需要凯撒的护身符帮我们回家
[16:30] With the ruby, i can interfuse sun rays 有了红宝石 我可以融合太阳光线
[16:33] into the isomatrix photonomic beam that’ll– 进入感光矩阵光子流 那会…
[16:35] We don’t need all the details, man. 我们不需要知道所有细节
[16:37] We’ll just get you the talisman. 我们会帮你拿到护身符的
[16:38] Yeah, slaughtering is bad. 屠杀太惨了
[16:39] Quickly! According to the program, we’re up next! 快点 根据出场顺序 我们就排在下一个
[16:42] And I won’t last one minute against a lion! 我在狮子面前撑不过一分钟
[16:45] Just need you to sign this waiver 你只要签一下这个弃权声明
[16:46] saying you won’t maul or eat me. 表示你不会撕咬或吃掉我
[16:49] Not a problem. I have another copy. 没关系 我还有一份
[16:51] Relax, Melvin. 放轻松 梅尔文
[16:53] We’ll get you guys out of here before anyone gets hurt. 我们会救出你们 不让你们受伤的
[16:55] 第六章 罗马受难记 [此处化用Rome Is Where the Heart Is]
[16:58] Unfortunately, the Emperor’s hot tub 不幸的是 帝王的热水浴池
[17:00] turned Captain Underpants back into Mr. Krupp. 将内裤队长变回了克拉普老师
[17:03] Which was fine with Mr. Krupp. 这对克拉普老师来说没关系
[17:06] What the–? How the–? Hot tub? Cake? 什么 怎么 热水浴池 蛋糕
[17:10] I could get used to being emperor. Grape me! 我可应当帝王的生活了 服侍我吧
[17:13] – You’re not emperor, I am. – Well, agree to disagree. -你不是帝王 我才是 -求同存异
[17:16] My other champs! Get in here! 我的另外两位冠军 快进来
[17:18] George and Harold? What’re you doing here? 乔治和哈罗德 你们在这做什么
[17:20] This luxury box is for emperors only. 这个奢华的包厢只能由帝王享用
[17:22] – Mr. Krupp? – Emperor Krupp. -克拉普老师 -克拉普帝王
[17:24] – Again, you’re not emperor. – To-may-toe, to-mah-toe. -再说一遍 你不是帝王 -随你怎么说
[17:27] Make yourself at home, boys. 请别拘束 小子们
[17:28] Grab a soak. Or have some olive oil. 来泡一泡 或者来点橄榄油
[17:30] That’s very Roman. 这非常罗马风
[17:31] I’ve got the best oil tender in the biz. 我这里有业内最好的制油师
[17:34] He works magic with the olive oil, literally. 他能用橄榄油施展魔法 真的
[17:37] There’s an oil for eternal life, flight… 有让人永生的油 让人飞翔的油
[17:41] back pain. 还有治背痛的
[17:42] There’s even an oil that gives you rabies. 甚至还有一种油能让你得狂犬病
[17:44] Not sure why he makes that one, but… 不太懂他为什么做这个 但是…
[17:47] And look what Guardicus brought me! 瞧瞧守卫提克斯给我带了什么
[17:49] Your crazy scroll! It’s wild, man! 你们的疯狂卷轴 太狂野了
[17:52] Oh, no. Our comic. 不 我们的漫画书
[17:55] Maybe you shouldn’t read that. 也许你不应该读这个
[17:57] “Cruelius Sneezer”? That’s like my name. “残暴利斯·喷嚏撒” 这挺像我的名字
[18:00] But tweaked to mock me. Probably a coincidence. 但被改成嘲讽我了 可能是个巧合
[18:03] Only one way to find out! 只有一种方法可以找到答案
[18:07] Again with the roses! 又是玫瑰
[18:08] New law! No more roses! 出台新法律 不准种玫瑰了
[18:10] Take her to the dirt mine! 带她去土矿
[18:14] You really inhabit your character. 你真的很入戏
[18:16] Did you do actoring? 你上过表演专业吗
[18:17] We gotta get Krupp out of that hot tub and dried off 我们得在凯撒看完漫画前
[18:20] before Caesar finishes that comic. 把克拉普从热水浴缸里弄出来擦干
[18:22] If we don’t, Caesar will slaughter us! 否则凯撒会杀了我们
[18:24] And then we won’t be alive enough 然后我们没法
[18:25] to get the talisman and go home! 活着拿到护身符回家了
[18:27] This comic feels pretty anti me, but maybe that’s just me. 这部漫画在黑我啊 但也许是我想多了
[18:31] Still, too soon to make a call, though! 但现在盖棺定论还为时尚早
[18:32] – Mr. Krupp! They’ve got guacamole! – Where? -克拉普老师 这有鳄梨酱 -在哪
[18:35] Dry off first. You don’t wanna drip on your guac. 先擦干 要不会滴到鳄梨酱上
[18:38] True. Guac hates drip. 嗯 不能滴到鳄梨酱上
[18:42] – Not dry enough. – This is really going to town on me. -不够干 -我受不了这漫画了
[18:46] But it’s not over yet. 但我还没看完
[18:48] *Like they’re alive! So real!* *感觉都是活的 好真实*
[18:50] Sir, I would like to file a formal complaint 先生 我要正式投诉
[18:52] with Roman Resources– 罗马资源局
[18:54] No problem. I have another copy. 没事 我还有一份
[18:56] There are too many warning signs here to count. 这里的警告标志多得数不清了
[18:58] Not for us! 我们可以
[18:59] Man-eating lions, pointy swords, angry crowds, 吃人狮子 利剑 愤怒的人群
[19:00] sharp spears, itchy sand, weak knees, rusty chariots. 利矛 发痒的沙子 虚弱的膝盖 生锈战车
[19:02] Come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[19:04] – Dry faster! – I’m fanning as fast as I can! -快干 -我在努力扇了
[19:22] This crossed the line, man! Crossed the line! 这太过分了
[19:26] And now you’re gonna get an emperor smackdown! 帝王要好好走你们一顿
[19:30] As the saying goes, it’s never good when you fall into a hot tub 俗话说 和一对魔法橄榄油掉进热水浴缸里
[19:34] with a bunch of magic olive oils. 准没好事
[19:37] – See? – What? -瞧 -什么
[19:38] I’m all nose! 我是大鼻子
[19:40] Even more than you were! If that’s possible. 比你以前还大 如果可能的话
[19:43] Nose burn! 这嘲讽的
[19:44] You look just like Cruelius Sneezer from our comic! 你看起来就像漫画里的残暴利斯·喷嚏撒
[19:47] Don’t call me that! 别这么叫我
[19:48] My nose looks totally normal… Right, guys? 我的鼻子很正常 对吧 伙计们
[19:53] Boy, Romeinaday is a real eye-opener, huh. 天啊 罗马一日游真让人大开眼界啊
[19:56] Who knew they had nose monsters in ancient Rome? 谁能想到古罗马还有鼻子怪
[19:58] He’s still not dry. What do we do? 他还没干 怎么办
[20:00] We blast him with air. Nose air. 我们给他吹气 用鼻子的空气
[20:03] No! Not roses! Anything but ro– 不 不要玫瑰 除了玫瑰
[20:10] Dry as a drought. Let’s guac! 全干了 吃鳄梨酱吧
[20:15] Captain Underpants, we need that talisman! 内裤队长 我们需要那个护身符
[20:17] Sure! Is that a country? 好啊 那是个国家吗
[20:19] As in, “I’m summering in Talisman!” 比如说 我在护身符里避暑
[20:21] No, the shiny thing on that nose! 不 是鼻子上亮亮的东西
[20:24] That is one serious nose. 那鼻子好扯啊
[20:25] You want nose? Get a taste of this nose! 你要鼻子吗 尝尝这个鼻子
[20:33] Talisman! 护身符
[20:37] I don’t see any robotics at all! 我没看到机器人啊
[20:40] I got the shiny thing! 我拿到亮亮的东西了
[20:44] Time to go. Field trip’s over. 该走了 参观结束了
[20:45] Good. ‘Cause I am Romed out. 很好 我受够罗马了
[20:47] Melvin, you got until we reach the TimeTanic to do your thing! 梅尔文 在我们上时间尼克前把事情搞定
[20:50] George, how do we get there fast? 乔治 我们怎么快速到那
[20:52] It’s no mega-motor-chariot, but it’ll have to do. 虽然这不是超强马力战车 但也行了
[20:55] 第七章 壁画动画2 壁画与激情
[20:59] In this very late period work titled “Horse Jockey,” 在这部名为《赛马师》的晚期作品中
[21:01] Articus Painticus captured the sheer terror 艺提克斯·画提克斯描绘了
[21:04] of a bald, portly man in his underwear 一个穿内裤的秃顶胖子
[21:05] towing children away from a giant nose. 带着孩子们逃离一个巨大鼻子的恐怖场景
[21:08] Breathtaking. 太惊人了
[21:09] If you’re wearing your special museum glasses, 佩戴特殊的博物馆眼镜
[21:11] the painting moves. 就能看到动态画面
[21:13] Please don’t steal the glasses. 请不要偷眼镜
[21:14] Anyone know where we parked? 有人知道我们把船停哪了吗
[21:16] You gotta make a note of where you parked, pal! 你得记下来啊 伙计
[21:18] It’s just common sense. 这是常识
[21:20] – You done yet, Melvin? – What? No! I need more time. -好了吗 梅尔文 -什么 没有 再等会
[21:23] Here’s your crossbow, anything else? 这是你的十字弓 还要别的吗
[21:27] Thanks for the crossbows! 谢谢你的十字弓
[21:30] Thanks for the catapult! 谢谢你的石弩
[21:33] Thanks for the roses! 谢谢你的玫瑰
[21:35] Flower at will. 随意开花
[21:40] The TimeTanic! Time’s up, Melvin! 时间尼克 时间到了 梅尔文
[21:42] Harold, fire the roseapult! 哈罗德 发射玫瑰石弩
[21:45] Come on, man! 拜托
[21:50] They do have dolphins! I love– 这里真的有海豚 我爱
[21:54] Why am I wet? 我怎么湿了
[21:57] So, did they reach the TimeTanic? 他们上时间尼克了吗
[21:58] Was Melvin able to rebuild the laser fuel cell with the talisman 梅尔文用护身符重建了激光燃料电池
[22:02] and send them home? 把他们送回家了吗
[22:03] We’ll find out after a sneak peek from next week’s Rippedicus! 我们将在《撕裂迪库斯》下周预告中揭晓答案
[22:09] I’m gonna win by a nose! 我会赢你一鼻子的距离
[22:11] And I’m gonna win by a rose! 我会用玫瑰赢你
[22:17] It all worked out! 成功了
[22:18] Man, those emperors knew how to live. 天哪 还是帝王会过好日子
[22:21] Romeinaday? I wish you were Romeeveryday. 罗马一日游 罗马每日游就好了
[22:26] What a great wordplay! 这文字游戏太棒了
[22:27] Well, ancient Rome lived up to the hype. 古罗马真是太厉害了
[22:30] Should we go back next year? 我们明年再去吗
[22:31] It was fun, 是挺有趣的
[22:32] but I kinda wanna try another field trip to that hole. 但我还想去那个坑
[22:40] Deep, right? 深吧
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme