Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[00:23] George is the one on the left with the muscle tee and the flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[00:26] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[00:27] with the ear piece and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[00:29] Remember that, now. 请记住
[00:30] Latest report from Skybunker says aliens are almost here. 天际者说外星人快到了
[00:33] Luckily, we have plasmazonkspheres to fight them off! 还好我们有等离子体链接球来对抗它们
[00:36] For humanity! 为了人类
[00:37] For humanity! 为了人类
[00:40] How can I concentrate with all this uninspired role-playing? 有这些无聊的角色扮演 我怎么集中注意
[00:43] Recess is for paperwork, not fun! 课间是用来看文件的 不是用来玩的
[00:45] Vice Principal Krupp, pop the balls. 副校长克拉普 扎破这些球
[00:50] The aliens took our plasmazonkspheres, 外星人干掉了我们的等离子链接球
[00:53] but they missed our gyrostroyers! 但是他们没想到我们有螺旋毁灭者
[00:54] For humanity! 为了人类
[00:57] Motion sick. 晕船了
[01:00] Krupp, retire the merry-go-round. 克拉普 拆掉大转盘
[01:05] The aliens took all the gear they could see. 外星人拆掉了他们看到的所有装置
[01:07] Luckily, we have a bunch of invisible gear! 还好我们还有很多隐形装置
[01:10] Ready, and… 准备好了
[01:11] For humanity! 为了人类
[01:23] Krupp, scorch the earth. 克拉普 刮掉这些烂土
[01:27] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:28] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:30] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:33] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:36] *Then accidentally, kinda* *然后不小心*
[01:37] *on purpose Turned him into Captain Underpants!* *可能故意把他变成了内裤队长*
[01:41] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:44] *And don’t forget* *别忘了*
[01:45] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[01:47] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:50] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:54] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[01:57] “The Bizarre Blitzkrieg of the Bothersome Butt-erflies!” 烦人屁蝇的风暴突袭
[02:00] 第一章 玩耍玩耍快走开
[02:02] The year is 2075. 今年是2075年
[02:05] The aliens have scorched the playground, 外星人占领了我们的操场
[02:07] but they haven’t scorched our spirit. 但是他们没有占领我们的精神
[02:09] For recess! 为了课间
[02:14] Yeah! We’re, like, aliens. 我们就像外星人
[02:16] I’m, like, the queen ’cause… 我就想女王 因为
[02:21] I was born to rule and stuff. 我生来就是统治一切的
[02:23] Sophie One, conquer the humans. 一号索菲 政府人类
[02:25] Other Sophie, use your body as a shield. 另一个索菲 用你的身体当肉盾
[02:28] Firing dirt bombs! 发射泥土炸弹
[02:33] They’re relentless, like a telemarketer. I must stop this! 他们简直就像无情的电话推销员 我要阻止他们
[02:37] Confused and infuriated by the fun the other kids were having, 困惑和愤怒与其他孩子们的乐趣
[02:40] Melvin decided to do something about it: wreck it. 梅尔文决定做些什么 毁掉一切
[02:42] Fear is the ultimate fun killer. 恐惧时终极乐趣杀手
[02:47] Crocodiles are terrifying. Bats are horrific. 鳄鱼很可怕 蝙蝠很恐怖
[02:51] So I’ll use my You Choose You Fuse 2000 to make croc-o-bats, 我要用我的选择融合体2000来做出鳄鱼蝙蝠
[02:56] the perfect enforcers! 完美的怪物
[03:01] Does that answer your question, Mother? 这能回答你的问题吗 母亲
[03:03] I just asked if you wanted some meatloaf, dear. 我刚刚问你要不要来点肉卷 亲爱的
[03:07] We’ve taken the alien queen and her lieutenants prisoner. 我们抓到了外星人王后和她的副手
[03:10] But for some reason, she’s not afraid. 但不知道为什么 她不害怕
[03:12] Yeah, ’cause I’m totally gonna double-cross you. 因为我绝对会阴你们
[03:17] Oops, spoiler. 抱歉 剧透了
[03:18] The era of fun is over! 乐趣的时代结束了
[03:21] – Rest in peace, recess. – What? -安息吧 课间 -什么
[03:24] – Nothing can kill recess. – Not even you. -什么都杀不死课间 -连你也不行
[03:26] True. I can’t kill recess, but they can. 没错 我杀不死课间 但他们能
[03:29] Croc-o-bats, attack! 鳄鱼蝙蝠 进攻
[03:32] Even though I’m terrified, I gotta admit, those things are awesome. 就算我很害怕 我也得承认 这好棒
[03:35] Yeah, this’ll be a great story if we live until the bell rings. 没错 如果我们能活到上课铃响 这是很棒的故事
[03:40] Principal Melvinborg? 梅尔文机器人校长
[03:43] What do you want? 你想要什么
[03:45] What’d you do with the closet? It’s like a spaceship in here. 你对我的衣橱做了什么 里面好像有一艘飞船
[03:48] If you must know, as a half-man, half-cyborg from the future, 如果你一定要知道 作为来自未来的半人半机械体
[03:51] I happen to know that mutants will attack. 我知道变异体会袭击我们
[03:53] The first sign will be a gentle breeze 第一个迹象是一阵微风
[03:55] followed by a merciless onslaught. 然后是无情的屠杀
[03:57] But thanks to this panic room, I’ll be safe. 不过我会因为躲在这个惊慌室中而非常安全
[03:59] When is that gonna happen? 这会是什么时候的事
[04:01] Well, I know the precise date and time, but I can’t tell you 我知道准确的时间 但我不能告诉我
[04:04] because it would cause a tear 因为这会导致
[04:05] in the fabric of the space-time continuum. 时空连续性的撕裂
[04:07] Hey, that milkshake looks tasty. 这奶昔看上去好美味
[04:09] – Can I have one? – Can’t you read? -能给我一杯吗 -你不认字吗
[04:11] “Melvins only.” “梅尔文们专属”
[04:13] And you’re no Melvin. 你不是梅尔文
[04:14] – So you’re an intruder. – But I love milksha– -所以你是入侵者 -但我喜欢奶…
[04:23] Melvin’s right, these things are killing recess. 梅尔文说得对 这些东西会消灭课间
[04:26] Melvin crossed the line, man. Crossed the line. 梅尔文过分了 兄弟们 过分了
[04:29] We need to think of a way to get rid of these croc-o-bats. 我们要想办法除掉这些鳄鱼蝙蝠
[04:33] A bizarrely big bread-baited bear trap! 一个奇怪的面包捕熊陷阱
[04:36] A totally taut trebuchet target toss! 随便乱扔的投石机
[04:39] A retro rocket remote relocation! 远程复古火箭
[04:42] A pyramid pulverizing pendulum punch! 金字塔粉碎摆冲头
[04:44] Nope. Those ideas won’t work. 不 这些主意没用的
[04:46] What if we use Melvin’s Time Toad 如果我们用梅尔文的时间蟾蜍
[04:48] and send the croc-o-bats far away 把鳄鱼蝙蝠扔到
[04:49] in time and space to save recess? 时空中 拯救课间
[04:51] Perfect! Why didn’t you start with that one? 完美 你为什么不一开始就从这开始
[04:53] Needed to warm up. 得先热个身
[04:54] So we gotta get them into the Time Toad somehow. 那我们得想办法把他们引到时间蟾蜍里
[04:57] Feeding time! 进食时间
[05:02] Behold! I finally found a use for your vile meatloaf, Mother. 看 我终于想办法解决掉你的烂肉卷了 母亲
[05:06] They’re so hungry! I’ll make more. 它们好饿 我再去做一点
[05:11] – Saved by the meatloaf. – That gives me an idea! -肉卷救了我们一命 -这让我有了个主意
[05:14] 第二章 把肉翻过来
[05:19] My refrigerator is running? Again? 我的冰箱跑了 又跑了
[05:22] Coolio McChill! 库里奥·麦基尔
[05:23] Having seen the croc-o-bats’ taste for meatloaf, 看到鳄鱼蝙蝠如此喜欢肉卷
[05:26] George and Harold realized they could use it 乔治和哈罗德发现他们可以利用肉卷
[05:28] to lure the recess-killing critters into Melvin’s Time Toad 来引诱扼杀课间的怪物冲入梅尔文的时间蟾蜍
[05:31] and send them on their way into oblivion. 让他们永远消失
[05:32] The boys’ pop-up meatloaf stand 孩子们做的肉卷大供应
[05:34] was a big hit with the croc-o-bats and hipsters. 是鳄鱼蝙蝠和嬉皮士的最爱
[05:37] That’s right, croc-o-bats, this way to the free meatloaf! 没错 鳄鱼蝙蝠 这边有免费的肉卷
[05:40] Step right up! Best meatloaf in town! 马上来 全城最棒的肉卷
[05:44] – We should stop doing accents. – Yep. And it’s working! -我们不要再学什么口音了 -成功了
[05:48] You boys and mutants are really putting away some meatloaf. 你们这些孩子和变异怪真能吃肉卷
[05:51] Thanks for letting us do our class restaurant project here 谢谢你在梅尔文外出做项目的时候
[05:54] while Melvin’s out getting project stuff. 让我们在这里完成我们的食堂项目
[05:57] Keep the meatloaf coming, Melvin’s mom, 继续上肉卷 梅尔文的妈妈
[05:58] or these croc-o-bats might just eat us. 不然这些鳄鱼蝙蝠可能会吃掉我们
[06:01] But seriously, keep it coming. 不过说真的 继续上
[06:11] That’s the last of them. Recess is saved! 最后一批了 课间安全了
[06:13] And croc-o-bats are good tippers. 鳄鱼蝙蝠给的小费也真多
[06:15] I’m sure sending a bunch of scary mutants 我相信把一堆恐怖的变异怪
[06:17] to a far-off jungle way in the past 送到很久以前的片源雨林
[06:19] will work out just fine. 不会有任何问题的
[06:20] But it didn’t 但是有问题
[06:21] because the croc-o-bats survived for millions of years 因为鳄鱼蝙蝠存活了几百万年
[06:24] and are still around today. 到如今依然存在
[06:25] That’s how they made Other Sophie their queen 所以在前情中 它们把另一个索菲
[06:27] in a previous episode. 尊为了它们的女王
[06:28] Check this out. 你看这个
[06:29] I think this is what Melvin used to make croc-o-bats. 我觉得这是梅尔文用来做鳄鱼蝙蝠的
[06:31] Payback time. 该报复他了
[06:33] What could we make with this thing that would drive Melvin crazy? 我们能用这个做出什么能逼疯梅尔文的东西
[06:35] A wolf and an eagle. A wolf-gle. 狼和鹰 鹰狼
[06:37] Sounds like a breakfast sandwich. 听起来像是早餐三明治
[06:39] Uh, two wolf-gles with cheese and a large armadillorange juice. 两份鹰狼配芝士 再来一大份鳄梨酱
[06:42] – How about a dog-cat? – What? -那狗猫呢 -什么
[06:44] No. Are you trying to bring about the end of the world? 不 你想让世界毁灭吗
[06:49] Yep. It’s all over, dude. 没错 全部结束了 哥们
[06:53] Nah, we don’t wanna make anything dangerous, 不 我们不想做出什么危险的东西
[06:55] like the croc-o-bats. 就像鳄鱼蝙蝠
[06:56] – I got it! Draw a butt. – Gladly. -我知道了 画个屁股 -乐意至极
[07:01] He’s gonna hate this. 他绝对会恨死的
[07:03] 第三章 全是屁股惹的祸
[07:10] – Butts and flies make butt-erflies. – So good! Because butt. -屁股和苍蝇能合出屁蝇 -好爽 因为屁股
[07:19] What are these things? Why are they here? 这是什么东西 为什么会在这里
[07:21] – And where are my croc-o-bats? – Croc-o-whats? -我的鳄鱼蝙蝠呢 -鳄鱼什么
[07:23] – Never heard of them. – Wait a minute. -没听说过 -等一下
[07:25] Did you two use my You Choose You Fuse 2000 你们用了我的选择融合体2000
[07:27] to create these abominations? 创造出这种恶心的东西
[07:28] – You choose the what? – Never heard of it. 你的选择什么 -没听说过
[07:30] You’re lying! You’ve doomed us all! 你们撒谎 你让我们都完蛋了
[07:32] How? They’re butts and they fly. 怎么会 他们只是会飞的屁股
[07:34] It doesn’t get better than that. 没有比这更棒的了
[07:36] No, you don’t understand. DNA is very delicate. 不 你不明白 基因是非常敏感的
[07:39] If you splice the wrong things together, 如果你拼错了东西
[07:41] the resulting mutations can be catastrophic. 造成的变异体可能会是毁灭性的
[07:44] I just see some flying butts. 我只看到了一些会飞的屁股
[07:47] Flying butts with fangs and bad attitudes! 会飞的屁股 长尖牙还很凶
[07:51] We were so wrong! 我们大错特错了
[08:00] The first sign will be a gentle breeze 第一个迹象是一阵微风
[08:02] followed by a merciless onslaught. 然后是无情的屠杀
[08:04] Oh no! A gentle breeze! 不 微风来了
[08:08] See ya, butt targets! 再见 目标们
[08:09] – Where’s he going? – Who cares? -他去哪里 -谁管他呢
[08:11] We’ve got killer butts on our butts! 有一群杀人屁股跟在我们屁股后面
[08:13] Finally, straight. 终于正了
[08:14] There’s two hours of my life I’ll never get back. 又浪费了我生命中宝贵的两小时
[08:21] I thought this only happened in cartoons. Why are you in here? 我以为这只会发生在动画片里 你怎么会在这里
[08:23] Gentle breeze! Mutants! 微风 变异体
[08:28] Pecan pie! It’s happening. 胡桃派 开始了
[08:33] Now nobody can get in. We’re safe. 现在没人能进来了 我们安全了
[08:35] Yes, but now you and I are stuck in here indefinitely. 没错 但我们现在可是被困在这里了
[08:38] – Does that mean forever? – Maybe. -是永远吗 -也许吧
[08:40] Help! 救命
[08:44] Okay, I think we lost them. 好了 我觉得我们甩掉它们了
[08:46] Unless they, like, crash in through those windows and stuff. 除非它们会从这些窗户里闯进来
[08:50] Well, that’s just asking for it. 求仁得仁
[08:53] – Quick, the cafeteria! – Yeah, there are no windows in there! -快点 去餐厅 -对 那里没有餐厅
[09:13] Let me in! It’s a butt-vasion! 放我进去 屁股入侵了
[09:15] Why can’t you hear me? 你为什么听不到
[09:17] That’s your third milkshake. Why don’t you just get a bucket? 你这是第三杯奶昔了 不如直接来一桶吧
[09:21] Where’s the bathroom in here? ‘Cause I really gotta go. 这里的厕所在哪里 我得去一趟
[09:24] no. I forgot to put a bathroom in here. 不 我忘记建造厕所了
[09:29] What good’s a panic room if you can’t use it 如果在惊慌的时候不能进惊慌室
[09:31] when you’re panicking? 那还有什么作用
[09:37] – Made it! – Yep! -我们到了 -没错
[09:38] Only thing left to do is shut this door, and no one can get in. 现在只要关上这扇门 没人能进来了
[09:41] Wait! 等等
[09:46] Should we let him in? 我们该让他进来吗
[09:50] I don’t know. He killed recess. 我不知道 他消灭了课间
[09:52] True, but we’re here and we made the butt-erflies. 没错 但是是我们做了屁蝇
[09:57] Yeah, but it was his machine. 没错 但那是他的机器
[10:00] This is a real dilemma. Let’s make a list of pros and cons. 真是个困境 我们列一下利弊吧
[10:04] Hey, Melvin. You made it. 梅尔文 你来了
[10:06] Well, no thanks to you two broken escalators! 跟你们这两个破电梯没有关系
[10:09] Now we’re trapped. 现在我们被困在这里了
[10:10] Don’t worry. I’ll call for help. 别担心 我来求救
[10:12] – No signal. Not a single bar. – How do you know if you have bars? -没有信号 一条都没有 -你怎么知道有没有条
[10:16] OMG. I have no bars. 天啊 我没有条
[10:19] it’s, like, the end of the world. 这简直就像世界末日
[10:25] The bars are gone. I ate them. 条没了 被我吃了
[10:31] Hey, what’s that sound? 这是什么声音
[10:34] Because it sounds like the butt-erflies 因为听起来像那些屁蝇
[10:36] are eating through the walls, 正在咬穿墙壁
[10:37] and that would paralyze me with fear. 那样我就会被吓瘫的
[10:39] No. The butt-erflies are eating through the walls. 不 那些屁蝇正在咬穿墙壁
[10:42] What are these walls made of? 这些墙壁是用什么做的
[10:44] Excellent question. 问得好
[10:45] Here’s the thing. These new nectar walls are dirt cheap. 是这样的 这些新花蜜墙非常便宜
[10:49] Just two things. Okay. 只有两件事要注意
[10:51] If they ever invent a wireless phone, 如果有无线手机
[10:53] these babies are gonna block the signal. 这些宝贝会屏蔽了信号
[10:55] But wires ain’t going nowhere. 但是没有没什么线的
[11:00] and they attract butterflies. 而且还会吸引蝴蝶
[11:01] Strange thing to say, but it’s true. Like crazy! Butterflies. 虽然很奇怪 但的确是这样 很疯狂 蝴蝶
[11:05] You remember the scene in the– With the butterflies? 你还记得那一幕…都是蝴蝶的吗
[11:08] Nothing compared to this. But what harm can they do? 什么都比不上 但是蝴蝶能做什么呢
[11:11] What harm can a butterfly do? 一只蝴蝶能做什么呢
[11:18] We gotta get Captain Underpants before those hangry butts 我们得趁这些饥饿的屁股咬出一条路来
[11:21] chew their way through and make us dessert. 把我们全吃了前找到内裤队长
[11:23] – Well, I’m not going out there. – Well, I’m not going out there. -我才不出去 -我也不出去
[11:26] – Maybe he’ll find us. – Yeah, let’s play that out. -也许他会找到我们 -好的 就这么办吧
[11:34] I don’t have the tools to repair the keypad you destroyed! 我没有工具能修复被你弄坏的触摸板
[11:37] That means we’re stuck in here. 那说明我们被困在这里了
[11:38] I guess we’ll just have to get along. 看来我们只能待在一起了
[11:40] Okay. Do you like music? 好吧 你喜欢音乐吗
[11:46] – I hate country music! – So do I! -我恨乡村音乐 -我也是
[11:51] No! 不
[11:52] 第四章 责备是可耻的
[11:55] You know what? I don’t think Captain Underpants is coming. 我觉得内裤队长不会来了
[11:57] And these walls aren’t getting any thicker. 这些墙马上就要被咬穿了
[11:59] We gotta think of a way to get everyone out of this mess. 我们得想办法把大家都救出去
[12:02] None of that will work. Listen up! 那些都没用 听好了
[12:04] We need someone to, like, go out there and get butt munched 我们需要有人去被他们咬掉屁股 引开他们
[12:08] to save the rest of us and save my har. 这样才能拯救我们其他人和我的头毛
[12:11] Like Melvin. This is his fault 就像梅尔文一样 这都是他的错
[12:13] ’cause he’s smart and does science and stuff. 因为他很聪明 搞什么科学的
[12:15] Like a witch, but, um, like, a boy? 就像一个女巫 男孩子的
[12:18] – You mean a warlock? – See? See, see, see? -你是说巫师吗 -看 看
[12:21] Your brain is, like, a threat to us all. 你的头脑对我们来说全是威胁
[12:26] Sophies, throw him out. 索菲们 把他扔出去
[12:27] Throw him out! Throw him out! 把他扔出去 把他扔出去
[12:29] We can’t let Melvin take the fall for us. We’ve gotta confess. 我们不能让梅尔文帮我们背锅 我们得坦白
[12:32] Or we dig a tunnel outta here, find Krupp, 或者我们挖一条隧道出去找到克拉普
[12:35] have Captain Underpants save the day, and no one has to go down. 让内裤队长来拯救世界 大家都会没事了
[12:38] Looks good on paper. I’m in. 听起来不错 我加入
[12:43] Ooh! What’s that awful smell? 这臭味是什么
[12:45] It’s like an armpit soaked in cabbage juice. 就像浸在卷心菜中的腋窝
[12:48] No, the butt-erflies are trying to smoke us out. 不 屁蝇想要把我们熏出去
[12:50] But instead of smoke, it’s farts! 但是它们用的是屁
[12:53] Throw him out! Throw him out! Throw him out! 把他扔出去 把他扔出去 把他扔出去
[12:55] Back, you angry mob of dead ends! 后退 你们这些穷途狂徒
[12:58] Forget the hole. We gotta fix this, 别管这些洞了 我们必须要解决这件事
[12:59] or we’re all going down together. 不然我们就得一起完蛋
[13:01] Good. Digging is hard work. 太好了 挖洞太累了
[13:02] Guys, it wasn’t Melvin. 伙计们 不是梅尔文
[13:04] It was us. We made the butt-erflies. 是我们 我们造出了屁蝇
[13:06] We just wanted to make recess fun again. 我们只是想让课间再次有趣起来
[13:08] But we messed up. 但是我们搞砸了
[13:10] And now we’ve gotta work together, 现在我们要齐心协力
[13:11] or we’re gonna get eaten, farted to death, or both! 不然我们都会被吃掉 熏死 或者两者皆是
[13:18] I’m clapping slow 我在缓慢地鼓掌
[13:21] ’cause they do that in TV and movies when something stinks, 因为电视和电影中有很臭的味道时就会这样
[13:25] like Other Sophie. 就像另一个索菲
[13:26] Ugh, No offense, Other Sophie, but you smell like a jungle beast. 无意冒犯 另一个索菲 但你闻上去像丛林动物
[13:30] Anyway, nice try. 不管怎么说 你们精神可嘉
[13:31] I know you like the spotlight, but you guys don’t do science. 我知道你们喜欢做焦点 但你们不会科学
[13:34] You do comics. 你们只会画漫画
[13:36] I guess we should do a comic. 我想我们该画漫画了
[13:37] Yeah, and fast, or Melvin’s toast. 没错 要快点 不然梅尔文就完了
[13:41] Captain Underpants 《内裤队长
[13:43] and the Croc-o-bat Butt-erfly Conundrum Blunder. 和鳄鱼蝙蝠屁蝇困境》
[13:46] By George Beard and Harold Hutchins. 由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作
[13:47] So, recess is a time for fun with running and jumping and– 课间本来是跑跑跳跳玩的时间
[13:51] “Heads up!” And, “Slow down!” “小心”和”慢点”
[13:53] And, “Throw me the ball!” 还有”把球扔给我”
[13:54] And, “No way, it’s my ball. Get your own ball.” 还有”不要 这是我的球 自己拿个球”
[13:56] And bleeding knees, and chalk, and stuff. So much fun! 还有流血的膝盖 粉笔 还有之类的 真好玩
[13:59] 梅尔文 我爱科学
[14:00] But one day, there was a smart kid who loved science and hated fun. 但是有一天 有个喜欢科学讨厌乐趣的聪明小子
[14:02] Let’s call him… Nelvin. 我们叫他 内尔文吧
[14:04] 内尔文 我爱科学
[14:05] And he was all like, “Stop the fun, you word-no-one-knows.” 他说”停止玩乐 什么什么的”
[14:08] And then he built a machine that, bzz-ack, made croc-o-bats, 然后他造了一个机器 做了鳄鱼蝙蝠
[14:11] which are half-crocodile, half-bats, and awesome! 半俄语 半蝙蝠 超级棒
[14:13] But they ruined recess by swooping around with their fangs. 但是他们飞来飞去 毁掉了课间
[14:17] Luckily, Captain Underpants was flying by. 还好内裤队长飞过
[14:19] He was all, “I’m afraid of crocodiles and bats. 他就说”我害怕鳄鱼和蝙蝠
[14:22] But for some reason, croc-o-bats are fine.” 但是不知道为什么 鳄鱼蝙蝠没事”
[14:24] So he swooped down. Swoop! 于是他飞了下来
[14:25] And he twirled some undies so fast… 然后他迅速地转内裤
[14:28] that he opened a wedgie wormhole! 打开了一个楔形虫洞
[14:30] And he herded the croc-o-bats into the wedgie wormhole 于是他把鳄鱼蝙蝠扔进虫洞里
[14:32] like a croc-o-bat cowboy. Yee-haw! 就像鳄鱼蝙蝠牛仔
[14:34] And they went somewhere else far away, 然后他们去了很远的地方
[14:36] so, like, don’t worry about it. 所以 都不用担心了
[14:39] And the kids were so happy. And George and Harold, 孩子们好开心 乔治和哈罗德
[14:41] who were pretty great and made comics, wanted to celebrate, 两个会画漫画的酷小子想要庆祝
[14:43] so they borrowed, not stole, borrowed Nelvin’s machine. 于是他们借了 不是偷了 借了内尔文的机器
[14:46] And they combined butts and flies to make butt-erflies! 于是他们把屁股和苍蝇结合在一起变成了屁蝇
[14:49] Because that’s quality comedy right there. Ding! 因为这就是高质量的漫画
[14:52] 真有趣 是屁股
[14:52] But even though the butt-erflies were hilarious… 但就算屁蝇很搞笑
[14:55] I mean, flying butts, right? 毕竟是会飞的屁股吧
[14:56] They were also dangerous and crazy. 他们还很危险 疯狂
[14:57] And they chased all the kids into the cafeteria. 它们把所有的孩子追到了客厅
[14:59] And the kids were all like, 孩子们全都
[15:00] “We’re safe because we closed the doors.” “我们安全了 因为我们关上了门”
[15:01] But the butt-erflies ate through the walls, 但是屁蝇吃穿了墙
[15:03] like hungry lawn mowers! 就像饥饿的割草机
[15:04] Crunch, crunch! 嚼啊嚼
[15:05] But it all worked out fine 但一切都没事
[15:06] ’cause Captain Underpants stopped the butt-erflies, too. 因为内裤队长也阻止了屁蝇
[15:08] Wham! Slank! Horse jockey! 砰 啪 哐当
[15:10] So, there’s nothing to worry about 这样就没什么好担心的了
[15:11] if everyone keeps a cool head and doesn’t lose it. 大家脑袋都没问题 没有丢
[15:13] And George and Harold were sorry, 乔治和哈罗德很抱歉
[15:15] even though it was Nelvin’s machine. 虽然那是内尔文的机器
[15:16] But they used it. 但是他们用的
[15:17] But there was no reason to blame Melvin– er, Nelvin. 但是没有理由责怪梅尔文 或者内尔文
[15:20] Even though nothing would’ve happened without the machine. 警官没有机器 什么都不会发生
[15:22] And George and Harold felt so bad, 乔治和哈罗德感觉好难过
[15:24] they got everyone ice cream and new wavezoomers 一切都结束后 他们给大家买了
[15:27] when it was over. 冰淇淋和新的冲浪板
[15:28] So, good thing everyone forgave them 还好大家都原谅了他们
[15:30] and didn’t hand them over to the butt monsters. 没有把他们交给屁股怪兽
[15:32] Okay. The end. 好了 结束了
[15:33] Oh, my har. 我的头毛
[15:35] George, Harold, and Melvin are, like, all to blame 都怪乔治 哈罗德和梅尔文搞出
[15:37] for the flying butts and the toxic gas! 这些会飞的屁股和毒气
[15:39] So we have to throw them all out! 我们得把他们都丢出去
[15:41] Throw him out! Throw him out! 把他丢出去 把他丢出去
[15:43] What? No! I was vindicated! You completely missed the point! 什么 不 我辩白了 你们弄错了重点
[15:49] – Wow, our comic only sort of worked. – Like a plane with one wing. -我们的漫画书只有部分用 -就像断翼的飞机
[15:53] Welcome aboard Nowhere Air. Today, we’ll be flying in a circle. 欢迎来到无人的深空 今天我们要绕圈飞
[15:57] So good. 真棒
[15:58] Throw him out! 把他扔出去
[16:00] Okay, that should totally solve our problem. 好了 这样应该就能解决我们的问题了
[16:03] So, everybody, get a lunch bag so you can, like, breathe. 大家拿上午餐盒子 放松吧
[16:06] And… let’s… talk… har. 我们来欢乐吧
[16:11] 第五章 偷偷摸摸
[16:13] And then George, Harold, and Melvin were eaten by butt-erflies. 然后乔治 哈罗德和梅尔文被屁蝇吃了
[16:17] Just kidding. 开玩笑的
[16:18] Even butts aren’t gonna buy these locker disguises forever. 屁股也不会永远被储物箱伪装所蒙蔽
[16:22] We gotta find Krupp fast. 我们得赶紧找到克拉普
[16:23] Why? Krupp’s as useless as an appendix. 为什么 克拉普跟阑尾一样没用
[16:27] Because you don’t need an appendix! 因为你根本不需要阑尾
[16:29] Oh well, he’s a coward, too, 他还是个懦夫
[16:31] so he’s probably in a safe place, yeah. 所以他应该在一个安全的地方
[16:34] I know a safe place. 我知道一个安全的地方
[16:35] And you lint traps helped me, so I suppose I have to help you. 你们之前帮过我 我想我也得帮你们
[16:39] Follow me. 跟我来
[16:41] Harold, wait. 哈罗德 等等
[16:42] “Reach for the sky, and you’ll always fail.” “想登天永远会坠落”
[16:47] “Yell like a funky toad.” That juice was worth the squeeze. “像摇滚蟾蜍一样大喊” 值得我们停下来
[16:55] This is a lot easier without butts breathing down my neck. 没有屁股追着我就简单多了
[16:57] I just reprogram the circuit board RAM processor ignitions… 我只要重新编程面板处理器启动…
[17:01] – We don’t need the play-by-play. – Yeah, you can just do it. -我们不需要说明 -你直接做就行
[17:04] And… I’m brilliant. 然后…我很聪明
[17:10] *Well, it’s lonely At the top of the school* *在学校之巅好孤独
[17:13] *To keep the peace, you got to be cruel* *要保持和平必须冷酷*
[17:16] – *Making kids tow the line…* – So this is a panic room, huh? -*让孩子守规矩* -这是惊慌室吧
[17:18] *Takes a rock-hard–* *需要坚定的*
[17:20] – We were just not doing that. – Yeah. And, and we didn’t like it. -我们没有那么做 -我们不喜欢
[17:24] – So good. – I need a new future me. -真爽 -我需要一个新的未来的我
[17:30] We need to think of a way to get Krupp alone 我们要像个办法单独和克拉普一起
[17:33] to turn him into Captain Underpants. 把他变成内裤队长
[17:34] Really? More ideas? 真的吗 还要想主意
[17:36] A colossally crammed Krupp cannon! 超级克拉普加农炮
[17:38] A deviously deceptive drive downtown? 超级警察局骗局
[17:41] A solitary soak in sickening sludge! 超级大吊车
[17:45] Are non-Melvins even allowed in here? 不是梅尔文的人能进来吗
[17:47] I– No! And get out. 我…不 出去
[17:52] That was easy. 真简单
[17:53] We’ll always have the panic room. 惊慌室永远和我们同在
[17:55] Man, I gotta go to the bathroom. 天啊 我得去上厕所
[17:56] Buckets hold a lot of milkshake. 一桶奶昔也太多了
[18:01] Captain Underpants, we need you to beat some butts. 内裤队长 我们需要你打败很多屁股
[18:03] Sure! But first, I gotta tinkle. 好的 但首先 我要尿尿
[18:10] One sec, guys. 稍等 伙计们
[18:18] I feel like a new man! Okay, let’s do this, air butts! 我感觉焕然一新了 来吧 会飞的屁股
[18:22] Chapter 6, 第六章
[18:23] the incredibly graphic violence chapter 极度暴力的桥段
[18:25] presented in Butter-O-Rama. 将由黄油动画呈现
[18:27] ‘Cause you can’t hurt anybody with butter 因为你用黄油伤害不了任何人
[18:28] unless it’s frozen or poisoned. 除非是冷冻的或者下了毒
[18:32] A Kick in the Butt-er! 黄油一脚
[18:36] Cream Beam! Cream Beam. 奶油光束 奶油光束
[18:38] That’s hard to say. 很难说
[18:42] Battered and Deep-Flyed! 黄油煎炸
[18:47] Yeah! I kicked butts! 我打爆了
[18:50] You sure did! 没错
[18:51] Now let’s rescue the others before more butts show up. 让我们从更多的屁股手中拯救其他人吧
[18:53] More butts? How much junk is in this trunk? 更多屁股 这垃圾箱里还有多少垃圾
[18:56] A lot! This school is bottom heavy! 很多 这个学校闹肚子了
[18:59] ‘Cause butts! 因为屁股
[19:01] That’s my kind of comedy! 我就喜欢这种笑点
[19:04] Wait, I don’t get it. 等等 我不懂
[19:08] See? Just because those butts are gassing you 看 因为这些屁股释放毒气
[19:10] doesn’t mean you can’t look har-velous. 不代表你就不能发型优美了
[19:18] It’s okay. I’ll, like, handle this. 没事的 我会 解决的
[19:22] I’m here to save your butts from those butts! 我是来从其他屁股手里拯救你们的屁股的
[19:25] Like, follow that giant walking baby! 比如 跟着那个会走路的大宝宝
[19:28] Yes! I’m, like, a hero. 我简直是英雄
[19:32] Keep moving. I’ll catch them here with an undie net. 继续走 我会用内裤网抓住他们
[19:35] All I have to do is weave a bunch of undies toge– 我只需要一堆内裤编织成…
[19:39] There’s too many butt-erflies. We gotta find a way to stop them! 屁蝇太多了 我们得想办法阻止他们
[19:42] – What beats a butt? – Another butt? -什么能打败屁股 -另一个屁股
[19:46] Tush-ée. 屁屁
[19:48] That’s word play. 文字游戏
[19:49] And French, sort of. 这应该还是法语
[19:52] Okay, guys, time for us to dance 好了 伙计们 该来跳舞了
[19:55] cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek 一个一个一个一个
[19:58] -to-cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek -to-cheek… 一个一个一个
[20:01] -to-cheek-to-cheek-to-cheek -to-cheek-to-cheek… 一个一个一个一个
[20:04] That’s it! We fight butt with butt! 对了 我们要用屁股来对抗屁股
[20:10] It’s called “The Bump.” 这叫”撞屁股”
[20:13] Any fool can do that, including me! 这笨蛋都能做 包括我
[20:15] Then get down and shake your booty. 那就下来摇屁股
[20:17] But put us down first. 但是先把我们放下来
[20:19] I’m shaking my bacon to victory! 我要摇屁股走向胜利
[20:36] You did it, Captain Underpants! 你成功了 内裤队长
[20:38] You put the “boot” in booty. 你蹦屁了屁股
[20:41] Now, what’s that noise? 这是什么声音
[20:49] They’re coming back! 他们回来了
[20:50] Get your rear in gear, Captain Underpants. 振作起来 内裤队长
[20:52] I’ll try, but my heinie’s running low on gas. 我想努力 但是我的屁股没气了
[20:57] That’s the last of it. 到最后了
[20:59] Well, I guess this is where we make our stand, then. 我想这就是我们最后的时刻了
[21:03] See you on the other side, brother. 黄泉见 兄弟
[21:06] For recess! 为了课间
[21:13] Those butt-erflies love wall! 这些屁蝇喜欢墙壁
[21:16] Hey, let’s do to the butt-erflies what we did to the croc-o-bats. 我们来像对待鳄鱼蝙蝠那样对待这些屁蝇吧
[21:19] – Yeah. – To the Time Toad! -好 -引向时间蟾蜍
[21:21] Realizing butterflies loved eating wall, 发现屁蝇喜欢吃墙后
[21:23] they lured them to the Time Toad 他们把墙壁和梅尔文妈妈的肉卷混合
[21:25] by mixing it with Melvin’s mom’s meatloaf. 把它们全部引导了时间蟾蜍里
[21:27] That’s right, butt-erflies, this way to the free wall-loaf. 没错 屁蝇们 这边有免费墙卷
[21:31] G’day, mate. Throw another wall-loaf on the barbie. 日安 伙计 再来一卷墙卷
[21:34] Nice adjustment on the accents. 口音调整地不错
[21:36] You boys and mutants are really putting away some wall-loaf! 你们这些孩子和变异体真的很能吃墙卷
[21:40] Man, I’m getting a lot of wall in this wall-loaf. 天啊 这些墙卷里有好多墙
[21:45] Wall-loaf. Wall loaf. Wall loaf. 墙卷 墙卷 墙卷
[21:49] That’s hard to say. 好难说
[21:50] Kinda like cheek-to-cheek! 有点像一个一个
[21:51] You think it’s okay to send a bunch of butt-erflies to the future? 你觉得把一堆屁蝇送到未来没问题吗
[21:54] Well, we can’t send them to the past 我们总不能把它们送到过去
[21:56] ’cause that’s where we sent the croc-o-bats. 因为我们已经把鳄鱼蝙蝠送过去了
[21:59] I’m sure it’ll be fine. 肯定没事的
[22:02] *It’s lonely at the top of the school* *在学校之巅好孤独*
[22:04] You ever wonder how Melvin became half-cyborg in the future? 你们有没有想过梅尔文为什么在未来是半机械人
[22:08] Well, here’s how. 这就是为什么
[22:09] Oh no! 不
[22:15] I am… half-okay! 我…一半没事
[22:17] Today, we raise the undie flag! 今天 我们升起内裤旗
[22:19] Because we fought the enemies of fun, and won! 因为我们打败了乐趣的敌人
[22:25] – Oh no! The butts are back! – Those aren’t butts. -不 屁股们回来了 -这些不是屁股
[22:28] He’s right. They’re croc-o-bats. 他说得对 它们是俄语蝙蝠
[22:31] And they’ve brought their queen home. 它们把女王带回了家
[22:34] Like, Other Sophie? 这是另一个索菲
[22:37] Then who are you? 那你是谁
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme