Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Thanks for agreeing to meet me. 谢谢你们同意见我
[00:24] We didn’t. We were already here, 我们没有同意 我们只是早来了
[00:25] and you just sat down at our table. 你坐在了我们桌子前
[00:27] Get to it, Krupp. You’re despoiling our cupcake break. 有话快说 克拉普 你毁了我们的小蛋糕茶歇
[00:30] Well, current and future Melvin, I’m here to ask for my job back. 现在和未来的梅尔文 我是来要回我的工作的
[00:34] You’ve got until I finish this leaning tower of sweetsa. 我给你到我吃完这个斜冰淇淋塔的时间
[00:39] Okay. Uh, so, hi. Right? 好吧 你好 对吧
[00:42] Um… Wow, why am I so nervous? Anyway, I like having a job. 我为什么这么紧张 我喜欢有工作
[00:47] I mean, I hate kids. Right? But no. 我讨厌孩子们 对吧 但是 不
[00:49] Yeah, it’s not– Scratch that. 不是 划掉
[00:51] Why can’t I stop laughing, right? All sweeting. 我为什么笑得停不下来 对吧 全是汗
[00:55] What’s happening to me? Anyway, no, I’m seeing squiggly lines. 我怎么回事 我眼前画面都扭曲了
[01:02] I am so sorry. Let me clean that up. 对不起 我来擦干净
[01:05] Okay, now it’s on your face. That’s that. 都喷到你脸上了 还有
[01:12] So, I’m thinking we got a deal? 那么 我们说好了吗
[01:16] – What? -Yes. -什么 -是的
[01:17] – You’re hired. – What? But I– -你被雇佣了 -什么 但是我
[01:19] Go before I change my mind. 趁我还没有改主意 快滚
[01:25] Why would you rehire him? 你为什么要重新雇佣他
[01:27] Turns out being principal involves a lot of busywork. 原来做校长有很多麻烦事要干
[01:30] If he’s doing that, 如果把这些都交给他
[01:31] we can focus on Melvinizing the school 我们就能集中精力梅尔文化学校
[01:33] to get you into Eliteanati Academy. 将你送进伊丽塔纳蒂学院
[01:36] And I’ve got a beautiful plan. 我有一个绝妙的计划
[01:39] Why did you emphasize the B? 你为什么把重音放在”B”上
[01:41] Because… 因为…
[01:46] What? Something on my face? 怎么了 我脸上有东西吗
[01:47] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:49] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:50] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:54] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:57] *Then accidentally, kinda on purpose* *然后不小心 可能故意*
[01:58] *Turned him into Captain Underpants!* *把他变成了内裤队长*
[02:01] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[02:04] *And don’t forget* *别忘了*
[02:05] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[02:08] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[02:11] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[02:15] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[02:20] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[02:22] George is the kid on the left with the tie and the flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[02:25] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[02:25] 欢迎回到学校 克拉普老师
[02:26] with the T-shirt and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[02:28] Remember that now. 请记住
[02:29] “Welcome back to school, Mr. Krupp.” “欢迎回到学校 克拉普先生”
[02:31] You know what that means? 你知道那是什么意思
[02:33] *When Krupp was the man Our school was pretty bad* *克拉普是老大时学校好糟糕*
[02:35] *School was pretty bad School was pretty bad* *学校好糟糕 学校好糟糕*
[02:37] *Then the Melvins took charge Made it worse than plaid* *然后梅尔文掌管后更加糟*
[02:40] *Worse than plaid* *更加糟*
[02:42] *We had to pay attention And learn some science junk* *我们必须要认真听 学习破科学*
[02:44] *Science junk* *破科学*
[02:47] *It was mad hard, yo And we were gonna flunk* *真的超级难 我们要不及格*
[02:49] *We were gonna flunk* *我们要不及格*
[02:51] *Now Krupp’s coming back And he’s gonna bring the bad* *现在克拉普回来了 要回到好糟糕*
[02:54] *Bring the bad, bring the bad* *回到好糟糕 回到好糟糕*
[02:56] *And bad’s still better Than the worst we ever had* *好糟糕也比我们的最糟糕好*
[02:59] *Worst we ever had, worst we ever had* *我们的最糟糕 我们的最糟糕*
[03:01] *And that’s still better Than the worst we ever had* *那也比我们的最糟糕好*
[03:04] – I really miss just getting by. – Yeah. Can’t wait to coast again. -怀念我们只是路过时 -真怀念不费劲的时候
[03:07] We gotta change that sign. 我们要改掉那个标语
[03:09] Did you ever think we’d be happy to see Krupp? 你想过我们有一天会很高兴看到克拉普吗
[03:11] – Bee! – Bee! -蜜蜂 -蜜蜂
[03:12] Anything’s better than the Melvins. Ah! 什么都比梅尔文好
[03:15] Seriously, what’s with the bees? 说真的 这些蜜蜂是怎么回事
[03:18] It flew it my mouth. 飞进我嘴巴里了
[03:21] They’re everywhere. Run for it! 哪里都是 快跑
[03:23] Wait! 等等
[03:25] “Welcome back, Mr. Poop.” The bad old days are back. “欢迎回来 大便老师”
[03:31] 第一章 亲爱的 我是雄峰
[03:33] Krupp’s back! Ow! Fruit cocktail. 克拉普回来了 我的老天啊
[03:39] Krupp’s back, baby. 克拉普回来了 宝贝
[03:44] You’re gone. 你离开了吗
[03:45] What? Yes. And you missed me. 什么 没错 你很想我
[03:49] That’s right. It’s good to be the king. 没错 回来当国王真好
[03:52] You’re not the king. I am. 你不是国王 我才是
[03:54] Now vacate my lap, you fool. 从我的大腿上下去 笨蛋
[03:56] Ah! But my chair… I thought– 但是我的椅子 我以为
[03:58] Can I give you my job? 我能把我的职位给你吗
[04:04] No, you’re the vice principal now. 不 你现在是副校长
[04:07] Vah.. vah… 副 副
[04:10] Vah… 副
[04:12] Vice– 副
[04:16] So where’s my office? 我的办公室在哪里
[04:17] 克拉普 副校长
[04:18] Offices are for the principal. 校长才有办公室
[04:21] Oh. Do I still get a key to the executive restroom? 那我还能有行政厕所的钥匙吗
[04:23] No. Only principals. 不行 只有校长们才能用
[04:25] Why do you have one? 你为什么有一把
[04:26] We’re the same person. 我们是同一个人
[04:27] Okay. Fancy steak lunch? 好吧 精美的牛排午餐呢
[04:29] Principals. 校长们专属
[04:30] Rock star parking lot? 超棒停车场呢
[04:31] Depends. Are you principal? 那得看情况了 你是校长吗
[04:33] – No. – Then there’s your answer. -不是 -那你就知道答案了
[04:35] Okay. So, what do I do now? 好吧 那我现在做什么
[04:39] Whatever I say. 叫你做什么就做什么
[04:43] – Jellybean? – No! -软心豆粒糖 -不要
[04:50] Clean up those jellybeans. 打扫干净这些软心豆粒糖
[04:54] I pledge allegiance to the Melvin of the Sneedly clan of Piqua. 我宣誓忠于皮奎斯尼德利族的梅尔文
[04:59] And to the school, 以及忠于并顺从
[05:00] over which he rules, one genius, indisputable, 由他这位无可争议的唯一天才
[05:04] with loyalty and obedience to him. 所管理的学校
[05:10] No! 不
[05:13] Behold, the Bee-N-A-in-you 2000. 看 蜜蜂基因注射机2000
[05:16] – Sounds like something I would build. – You did. -听起来像是我会做的东西 -是你做的
[05:18] – Oh, right. Good job, me. – Next slide. -好吧 我真是好样的 -下一张
[05:21] We will use it to inject the entire teaching staff with bee DNA, 我们将会用它来给所有教职工注射蜜蜂基因
[05:25] creating a singular hive mind. 创造单一的蜂巢思维
[05:27] The teachers will become “beechers.” 老师们都会变成峰师
[05:30] A little cute, but go on. 有点可爱 不过继续
[05:31] In a hive mind, one mind controls them all. 蜂巢思维中 所有思维受一个大脑控制
[05:34] The all powerful queen bee. 强大的蜂后
[05:36] Normally, yes, but we have no queen bee, 一般来说是的 但是我们没有蜂后
[05:39] so they will obey me, the king bee. 所以他们要服从我 蜂王
[05:41] Behold! 看
[05:42] Do I say “behold” as much as you do? 我和你一样经常说”看”吗
[05:44] Yes. Behold, the Free-To-Be-Bee 2000. 没错 看 蜜蜂基因注射机2000
[05:47] When the beechers hear this sound, 当峰师们听到这个声音
[05:49] I will control that singular hive mind 我将控制唯一的蜂巢思维
[05:51] and transfer my superior intellect to all the beechers instantly, 将我的高级智慧瞬间传递到所有峰师脑中
[05:54] making their minds intellectual and capable of teaching your mind. 让他们变得高智能 能够对你进行教导
[05:58] Sounds complicated. 听起来很复杂
[05:59] That’s what makes it intellectual. 所以才叫高智能
[06:01] Why don’t we try robots again? 我们为什么不再试试机器人
[06:03] Why? Behold! 为什么 看
[06:05] Okay, I don’t say it that much. 好吧 我没有那么经常说
[06:07] *And if you wanna learn How the system takes shape* *如果你想知道系统如何运作*
[06:11] *Watch Bur-rock-racy with R. Ed Tape Whoo* *来看红胶带的摇滚时光*
[06:14] *Superintendent Grace Wain Made a declaration* *教导主任格蕾丝·韦恩作了声明*
[06:19] *Robot teachers are a school zone violation* *学校里不准出现机器老师*
[06:23] *Wanna use a robot? Here’s the situation* *想用机器人吗 就会出状况*
[06:26] *You got to submit a robot permit application* *你就得提交机器人使用许可*
[06:32] Enough! I get it. 够了 我知道了
[06:34] All right, class, your spelling test. The first word is… 同学们 你们的拼写测试 第一个词是
[06:40] Sorry, couldn’t hear that. 抱歉 听不到
[06:42] Maybe you should listen instead of goofing around 也许你们应该好好听 而不是到处乱逛
[06:46] and amounting to nothing with your idiotic shenanigans… 天天鼓捣你们愚蠢的恶作剧
[06:49] Yep, back to normal. 没错 恢复正常了
[06:50] Normal, except that the Melvins 正常 除了梅尔文们
[06:52] were about to inject Ms. Ribble with bee DNA. 要给里贝尔老师注射蜜蜂基因了
[06:55] …in a Saturday detention on Wednesday with your teeth. 周三就罚你们周六留堂
[06:58] On Wednesday! 周三
[07:02] Vienna sausages. It’s jammed. 维也纳香肠 卡住了
[07:04] Just let me do it. 让我来
[07:05] The first word is– Ow! 第一个词是 啊
[07:09] “Ow”? 啊
[07:11] You don’t know what you’re doing. 你根本不知道你在干什么
[07:18] Dude, she’s repeating the same word. We’re so acing this test. 哥们 她一直在重复同一个词 我们要拿A了
[07:25] Oops! We’re out of darts. 我们没有飞镖了
[07:27] That much bee DNA in one person won’t be a problem, right? 在一个人体内注入这么多蜜蜂基因应该没事吧
[07:31] Unfortunately, it will. 可惜 有事
[07:32] That much DNA will turn Ms. Ribble into a queen bee 那么多基因让里贝尔老师变成了蜂后
[07:35] and probably wreck their plan. 可能破坏了他们的计划
[07:37] Perhaps. But I’m going to ignore it. Let’s get the other teachers. 也许吧 但管她呢 我们先去搞定其他老师
[07:49] That’s everyone. You get to class. Time for me to be king. 每个人都注射了 去上课吧 我要做国王了
[07:55] Don’t choke. They’re watching. 别噎住 他们看着呢
[08:02] Wow, just like he used to be. 就像他以前那样
[08:04] Just like the pretty good old days. 就像以前的时光
[08:05] Enjoy it while you can. 趁现在好好享受吧
[08:11] Attention, teachers. I am in control. 注意 老师们 现在由我掌控了
[08:14] Your brains are no longer your own. 你们的大脑已经不是你们的了
[08:17] Well, the second derivative with respect… 二次项则…
[08:20] I thought Krupp was back in charge? 我以为不是克拉普回来掌权了吗
[08:22] …divided by the wave particle duality are significant… 除以波粒二象性…
[08:25] The Schrödinger equation. About time. 薛定谔方程 我想也是时候了
[08:27] I guess the Bee-NA’s working. 看来蜜蜂基因有效了
[08:29] Oh, man. This isn’t pretty good. 天啊 这可不妙
[08:31] This is actually pretty bad. 这非常糟糕
[08:33] Which is worse than bad. 比糟糕还要糟糕
[08:34] But I’m sure Krupp’s gonna turn it around. 但我相信克拉普能扭转一切
[08:38] Did you call me? 你叫我吗
[08:39] No. Did you see my mouth move? 没有 你看到我的嘴巴动了吗
[08:41] No. So it was ventriloquism. 没有 所以你在说腹语
[08:49] You know I gave that up. And stop staring at me. 你知道我早就放弃了 不要再盯着我了
[08:54] That’s better. 这样更好了
[08:58] What part of “clean up those jellybeans” was unclear? 我不是要你清理干净软心豆粒糖了吗
[09:03] Did you call me? 你叫我吗
[09:04] Oh, for the love of smoked oysters, no! 看在烟熏牡蛎的份上
[09:06] H is the Hamiltonian function which is an operation set H是指汉密尔顿方程 这是用来
[09:10] describing all the interactions… 形容所有干涉…
[09:11] This is mathemagical. 简直是数学奇迹
[09:13] …or the total energy of a system or particle. 或者系统和粒子的能量
[09:16] It may look like Ms. Ribble is just wiggling her butt, 里贝尔老师看上去好像只是在摇屁股
[09:19] but she’s actually communicating like a bee. Let’s listen in. 但她其实是在像蜜蜂一样沟通 我们来听听
[09:22] We’re bees. Follow me. 我们是蜜蜂 跟着我
[09:25] We’re bees. Yes, sir-ee. 我们是蜜蜂 是 长官
[09:28] Did Ms. Ribble just come in and wiggle her butt? 里贝尔老师刚刚进来扭屁股吗
[09:31] Class, draw hexagons. 同学们 画六边形
[09:34] That’s not part of the plan. What about the math? 这不是计划的一部分 数学课怎么办
[09:37] Would you accept a circle? 圆形可以吗
[09:38] No. Hexagons. 不行 要六边形
[09:41] I drew myself. Check out my “hairrrrr”. 我画了个自画像 看看我的发型
[09:44] Sophie One, enjoy it. Other Sophie, frame it. 索菲一号 好好欣赏 另一个索菲 裱起来
[09:48] No. Hexagons. 不行 要六边形
[09:50] What’s the Hexagons? 六边形是什么
[09:51] Yeah, it’s like a circle? 像一个圆吗
[09:52] Hexagons! 六边形
[09:55] En-yeah-yeah-yeah-garde. 准 备
[09:57] Fencing, the true sport of kings. 击剑 真正的帝王运动
[10:01] Besides jousting, falconry, polo and several more. 还有骑术 猎鹰 马球和其他的
[10:08] We’re bees. Fly this way. 我们是蜜蜂 这边飞
[10:11] Again with the butt wiggle. 她又在扭屁股
[10:13] Yeah, but why? 嗯 为什么呢
[10:15] We’re bees. 我们是蜜蜂
[10:16] I’ll do yeah-yeah-yeah-yeah whatever you say. 我会听 你的
[10:20] Fencing lesson’s over. Time to fly like yeah-yeah-yeah bees. 击剑课结束 该像蜜蜂一样飞 走了
[10:24] Uh, sid he say “fly”? 他说飞
[10:26] No! I was about to parry-parry riposte. 不 我正要闪避还击呢
[10:30] 第二章 把蜂蜜放进嘴里
[10:33] Wait. Our lunch is honey with a side of honey dipped in honey? 等等 午餐是蜂蜜加蜂蜜蘸蜂蜜吗
[10:36] I mean, I like honey, but come on. 我是喜欢蜂蜜 但这也太扯了
[10:40] Bee meeting outzide. It’z mandatory. 蜜蜂来外面开会 必须都来
[10:45] Look, another butt wiggle. 看 又在扭屁股
[10:48] Time for us to get to the bottom of that bottom. 该查查屁股的问题了
[10:54] Looks like a hive. 看起来像个蜂巢
[10:57] Wait. Hive, honey, hexagons? What do they all have in common? 等等 蜂巢 蜂蜜 六边形 有什么共同点
[11:02] They all start with “H”? Oh, no. So does Harold. 都以H开头 完了 哈罗德也是
[11:05] That means I’m in on it. 所以和我也有关
[11:06] No, it’s something else. But I have no idea what. Ah! Bee! 不 是别的事 但我不知道是什么 蜜蜂
[11:12] Yeah, me neither. Gah! 嗯 我也不知道
[11:14] Another bee. 又是蜜蜂
[11:15] – Bees! – Bees! -蜜蜂 -蜜蜂
[11:16] Teachers, bees. The teachers are turning into– 老师 蜜蜂 老师们变成
[11:19] Beechers. 蜂师了
[11:20] There’s only two people who could do this. 只有两个人能做到这一点
[11:22] And they’re both Melvin. 都叫梅尔文
[11:24] See? We didn’t tell the teachers to build a hive. 看 我们没让老师建蜂巢
[11:27] Hive building is normal bee behavior. 蜜蜂建蜂巢很正常啊
[11:29] And nothing to worry about. 没什么好担心的
[11:30] Yes, it is. I know when I’m lying and you’re lying. 有的 我知道我说谎的样子 你在说谎
[11:33] ‘Cause it’s me lying. 因为我在说谎
[11:36] Mr. Krupp, the Melvins are turning teachers into bees. 克拉普老师 梅尔文们正在把老师变成蜜蜂
[11:39] – And? – And we need your help to stop them. -然后呢 -然后我们需要你来阻止他们
[11:41] Me. Why me. 我 为什么是我
[11:42] – Because you’re the principal. – Vice principal. -因为你是校长 -副校长
[11:44] Vice principal? 副校长
[11:46] I don’t even have my own office anymore. 我连自己的办公室都没有了
[11:48] I have to share one with her. 我得和她共用一个
[11:50] I mean, she’s eating an onion like an apple. An onion! 她把洋葱当苹果吃 洋葱
[11:57] Do you mind? 能不吃了吗
[11:57] Did you call me? 你叫我吗
[11:59] No! And why are you eating that? 没有 你为什么吃这个
[12:01] So there’s nothing you can do? 所以你无能为力
[12:03] No, I mean, I di– Wait. 不 我 等等
[12:04] Well, there is one thing I can do to end all of our problems. 我有个办法来解决所有问题
[12:10] – Great. – Thanks. -太好了 -谢谢
[12:13] I’m going to betray those boys and get a new office for it. 我要出卖他们 来换办公室
[12:18] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[12:19] No. I’m talking to me! 不 我在自言自语
[12:22] Yes! 嗯
[12:26] That was a mistake. 我错了
[12:28] The queen bee, aka Ms. Ribble, 蜂后 也是里贝尔老师
[12:31] Got the kids buzz-y working on the hive. 让孩子们建蜂巢
[12:36] Man, I’m never gonna get hexagons. 我永远都弄不出六边形了
[12:38] Me neither. You know, I might actually like the new Krupp. 我也一样 我可能真的喜欢新克拉普
[12:41] Yeah. He wasn’t cut out for the pressure of being number one. 是啊 他不适应当老大的压力
[12:44] He’s a much better number two. 他当老二比较好
[12:46] Ha! Turd-burn. Nice. 说得漂亮
[12:48] I’m glad this Krupp is T.C.O.B. now. Taking Care Of Bees-ness. 很高兴克拉普现在在解决蜜蜂问题了
[12:52] Starting with Ms. Ribble. 从里贝尔老师开始
[12:53] He’ll find out what’s behind that behind. 他会发现屁股背后的黑手的
[12:55] Ooh! That gives me a great idea for a new villain. 这让我想到一个当坏人的好主意
[12:58] Cool. Let’s make a comic. 酷 我们画漫画吧
[13:02] Captain Underpants and the Queen Zombee. 《内裤队长和僵尸蜂后》
[13:05] By George Beard and Harold Hutchins. 乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所创造
[13:06] So, like, once there was this teacher named Ms. Beegotten 曾经有一位老师叫蜂高顿
[13:08] who had a beehive hairdo, 梳着蜂巢发型
[13:10] which is, like, all big and tall, 又大又高
[13:12] and people did that ’cause I don’t know. 我也不懂这个时尚
[13:14] Anyways, Ms. Beegotten’s beehive hairdo 总之 蜂高顿老师的蜂巢发型
[13:16] started attracting killer bees to her head. 把杀人蜂引到她的头发里了
[13:18] They moved in and threw a hair-warming party 它们搬进去后举办了一个暖发聚会
[13:20] which sounds like a salon treatment, but it’s not, can’t do it. 感觉像是理发店的护理 但并不是
[13:22] But killer bee guests are kind of stingy, 但是杀手蜂客人挺爱蜇人的
[13:24] and Ms. Beegotten was like, 蜂高顿老师说
[13:25] “Hey, get out of my groovy hairdo, bees!” 滚出我时髦的头发 蜜蜂
[13:27] And the killer bees were like, “Wrong answer, lady,” 杀人蜂就说 “回答错误 女士”
[13:30] and then stung her like crazy to send her a message, 然后疯狂地蜇她 怼她
[13:32] which was obviously “Ouch.” 很明显非常疼
[13:33] Sting stang, sting sting, sting stang stang. Ouch. Sting. 蜇蜇蜇 好疼 蜇蜇蜇
[13:37] Ms. Beegotten got stung so much, 蜂高顿老师被蜇得太多
[13:38] she turned into the Queen Zombee, 就变成了僵尸蜂后
[13:40] an undead bee monster who wanted to make everybody zombees, 不死的蜜蜂怪物 要把所有人变成僵尸
[13:44] with two E’s… 蜜蜂
[13:44] – E-E. – …with her zombee honey. -僵尸蜜蜂 -用的是僵尸蜂蜜
[13:46] Queen Zombee was all, 僵尸蜂后说
[13:47] “I will make you undead bees and you will serve me.” 我要把你变成不死蜂来服侍我
[13:50] But in bee-speak, so like, bzz, bzz, bzz, bzz, bzz. 但用的是蜜蜂语音 所以是
[13:53] I’m translating ’cause they don’t teach Bee in schools anymore, 我翻译是因为学校不教蜜蜂语了
[13:55] ’cause budget cuts and stuff. 因为预算削减了
[13:57] Everyone was all, “We don’t wanna be your zombees with two E’s.” 大家都说不想变成僵尸蜜蜂
[14:00] And that’s when Captain Underpants dropped in from the sky. 这时 内裤队长从天而降
[14:03] “So, what’s up?” 怎么了
[14:05] And the people said what’s up, 人们说清楚了
[14:06] but with details like… 但细节
[14:07] We don’t need to go back into that again. 就不用赘述了
[14:09] Luckily, Captain Underpants knew what to do. 还好内裤队长知道该怎么做
[14:11] He was like, “Let’s eat the honey.” 他说 我们吃蜂蜜吧
[14:12] And Queen Zombee laughed like… 僵尸蜂后笑得像
[14:14] Or more like… 更像
[14:16] ‘Cause bee-talk, and she thought Captain Underpants 因为是蜜蜂语 她以为内裤队长
[14:18] was falling into her bee trap and turning into a zombee with two E’s. 会掉进蜜蜂陷阱 变成蜜蜂僵尸
[14:22] But Captain Underpants super loved the honey. 但是内裤队长非常喜欢蜂蜜
[14:25] So he ate it all 所以他全吃了
[14:26] and got crazy, big, fat dinosaur. 然后变成了又大又胖的疯恐龙
[14:30] Big roar. 大吼
[14:31] But Captain Underpants didn’t become a zombee with two E’s 但内裤队长并没有变成僵尸蜜蜂
[14:34] because super stomach. 因为他胃口很大
[14:35] Anyway, Captain Underpants tried to fly away. 总之 内裤队长想要飞走
[14:37] But he was, like, too heavy, his maximum launch weight exceeded, 但他太重了 超过了最大发射重量
[14:41] and he fell on Queen Zombee instead, 他掉在了僵尸蜂后身上
[14:42] and she was trapped under his big, fat butt forever. 她被他那肥大的屁股困住了
[14:46] Bzz! The end. 结束
[14:47] New comic. Lot of buzz on this one. 新漫画 特别火
[14:50] Check this comic out. 看看这部漫画
[14:52] This comic puts the “bee” in “zombees.” 这漫画说的是僵尸蜜蜂
[14:55] Over zombies? Not after this comic. 不喜欢僵尸 看完这部漫画后就不会了
[14:58] What? 什么
[14:59] Dude, nobody cares about our comic. 伙计 没人关心我们的漫画
[15:01] Yeah. They’re too busy eating honey. 是啊 他们在忙着吃蜂蜜
[15:04] Kid bees, come with meez to do your duteez. 小蜜蜂 跟我去干活
[15:09] Oh, no. Now Ms. Ribble’s talking to kids out of her butt. 不 里贝尔老师在用屁股和孩子说话
[15:12] And they’re listening to her butt. 他们在听她的屁股说话
[15:14] Because the honey the kids were eating 因为孩子们吃的蜂蜜
[15:16] was made by the beechers and contained Bee-NA. 是由蜜蜂老师制造的 里面有蜜蜂基因
[15:19] Hey, cool bros. 兄弟
[15:21] You guys planning to sabotage Principal Melvinborg? 你们打算给梅尔文机械人校长搞破坏吗
[15:25] You can totally tell me. I’m cool. 你们可以告诉我 我很酷
[15:27] Just talk loudly, and clearly, and slowly into my chest. 只需大声 清晰 缓慢地对着我的胸口说
[15:32] Are you wearing a wire? 你装窃听器了吗
[15:33] Yes. Wait. What? 对 等等 什么
[15:34] – No. – Okay. -没有 -好吧
[15:36] So, this bee thing is out of control. 蜜蜂的事情失控了
[15:38] We gotta stop the Melvins. 我们要阻止梅尔文
[15:40] Ha, ha! Said it! Gotcha! You’re coming with me. 你说出来了 抓住你们了 跟我走
[15:43] 第四章 蜜蜂的背叛
[15:46] What do we do about the giant beehive 我们该怎么处理老师
[15:47] the teachers are building around the school? 在学校周围建的大蜂巢呢
[15:49] Ignore it. More honey for your tea? 无视它 茶里再加点蜂蜜吗
[15:52] I caught these two plotting against you. 我抓到这两个要给你搞破坏的
[15:56] Here’s the proof. 这是证据
[15:58] Two tigers take turns tasting tapioca– 两只老虎轮流品尝木薯
[16:01] Chili, chili, chili. 辣椒 辣椒 辣椒
[16:06] No. 不
[16:07] It’s all here even though you can’t hear it. 虽然你听不见 但都在这里
[16:09] Everything you need to expel them. 开除他们的证据都在这里
[16:11] So I guess you’ll wanna give me my own office as a reward? 你会给我间办公室作为奖励吗
[16:16] – No, we’re not doing that. – But you have to. The onion. -不会 -但你必须做 我受不了洋葱了
[16:19] We know you’re turning people into beeple. 我们知道你在把人变成人蜂
[16:22] – Oh! “Beeple.” Not bad. – Thanks. -人蜂 这词挺好 -谢谢
[16:24] Well, congratulations. You’ve uncovered our brilliant scheme. 恭喜你们 你们发现了我们的绝妙计划
[16:28] But there’s nothing you can do about it. 但你们对此无能为力
[16:30] Thanks to the Free-To-Be-Bee 2000. 多亏了蜂基因注射机2000
[16:33] – Is that a hair dryer? – No. -那是吹风机吗 -不
[16:33] You sure? Looks like a hair dryer. 你确定 看起来像吹风机
[16:35] It’s a hive mind controller! 它是蜂巢思维控制器
[16:36] It allows me to control the teachers. 能让我控制老师
[16:38] Does it also dry hair? 还能吹头发吗
[16:39] Yes! But that’s not important. 是的 但这不重要
[16:41] Wait. What about the kids? They’re turning into bees, too. 等等 孩子们呢 他们也变成了蜜蜂
[16:43] What? 什么
[16:45] Injecting the teachers with bee DNA turned them into actual bees. 给老师注射蜜蜂基因 使他们变成了真正的蜜蜂
[16:48] Now they’re using honey to turn the kids into bees. 现在他们用蜂蜜把孩子们变成蜜蜂
[16:51] They’re building a colony! 他们正在建立蜂巢
[16:53] Why did you come up with such an overly complicated 你为什么想到这么复杂
[16:55] and possibly flawed plan? 还可能有缺陷的计划
[16:57] Because we didn’t go to Eliteanati Academy. 因为我们没有上过伊丽塔纳蒂学院
[17:00] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[17:03] Attention. This is your King Bee– 注意 我是你的蜂王
[17:06] There are no king bees. 哪有蜂王
[17:09] Who is that? 是谁
[17:17] There are only queens. 只有蜂后
[17:20] All hail Queen Bee. 蜂后万岁
[17:22] Whoa! She’s like Queen Zombee. 她好像僵尸蜂后
[17:24] Oh! That’z better. 这名字好
[17:27] All hail Queen Zombee! 僵尸蜂后万岁
[17:29] Get them, my drones! 抓住他们 雄峰
[17:38] – Whoa. Cool. Secret tunnel. – I love secret tunnels. -酷 秘密通道 -我喜欢秘密通道
[17:41] Wait. I had a trap door leading to a secret tunnel in my office? 等等 我办公室有个秘密隧道的暗门
[17:44] No. I had it installed on my first day because I’m smart. 不 我第一天上班装的 因为我很聪明
[17:47] This will take us to downtown Piqua. 这个通往皮奎市中心
[17:49] – Or Mexico if things get hairy. – Sí. -出岔子了还能去墨西哥 -对
[17:53] – Oh, no. – It’s blocked. -不 -被堵住了
[17:55] There’s no way out. This is solid honeycomb. 出不去了 这是坚实的蜂巢
[17:57] We’re bee-blocked. 我们被蜜蜂堵住了
[17:59] – We’ll have to zircle back. – And zwiftly. -我们得造出去 -造最快
[18:04] What’s all the Zs? 你们怎么说话都是Z开头的
[18:05] Yeah. You sound like the zombees. 是啊 你们听上去很像僵尸蜜蜂
[18:06] – Oh, no. We ztirred honey in our tea. – I took zo many zips. -不 我们在炸里加了蜂蜜 -我喝了太多炸
[18:12] Oh. Stupid flashlights. Never work when you need them to. 愚蠢的手电筒 要用的时候永远没有用
[18:16] Wait, I found it. 等等 我找到了
[18:20] How do I turn this thing off? 我怎么关掉这个东西
[18:23] Tra But bees make me puffy. 蜜蜂 蜜蜂会把我蛰肿
[18:26] This was a mistake. 这是个错误
[18:27] Don’t worry. It’ll be fine. 别担心 没事的
[18:29] Unless I get stung. Then you gotta get me to the hospital. 除非我被蛰了 那你们就得送我去医院了
[18:33] 第五章 蜜蜂动画
[18:34] The incredibly graphic violence chapter presented in Bee-O-Rama. 超级暴力的部分将以蜜蜂动画的形式展现
[18:38] But not that kind of bee, the other kind of bee. A spelling bee. 但不是那种蜜蜂 是另一种 拼写蜜蜂
[18:41] Because spelling bees are peaceful. Usually. 因为拼写蜜蜂很和平 一般来说
[18:44] Spell “cat.” 拼出”猫”
[18:46] That’s easy. K– ow! 很简单
[18:48] I got stung by a bee. That’s not good. 我被蜜蜂蛰了 这可不妙
[18:50] Spell “dog.” 拼出”狗”
[18:51] Can you use that in a sentence? Ow! 你能在句子中说出来吗
[18:53] That’s the second sting. How many is that? 这是第二次了 一共有几只蜜蜂
[18:56] Spell “defeat.” 拼出”失败”
[18:57] I can’t spell “defeat,” but I can smell da-feet, ’cause– 我不会拼”失败” 但我能闻到脚臭[音同]
[19:04] I’m in Bee-sting City, baby! 我简直就是在蜜蜂城 宝贝
[19:08] We gotta scoot. 我们该闪了
[19:09] I got stung, like, a lot. 我被叮了好几下
[19:11] I’m gonna blow up like a… like a… 我要炸了 就像…
[19:15] a thing that blows up. 会爆炸的东西
[19:16] Balloon? 气球吗
[19:17] If you say so. Tra-la-ow. 随你怎么说吧
[19:22] Oh, no. 不
[19:24] Whoa. Look at all those zombees. 看看这些僵尸蜜蜂
[19:26] And all those weird circles. 这些奇怪的圈圈
[19:27] You mean hexagons? 你是说六边形吗
[19:29] That’s what hexagons are? How do you know that? 这就是六边形吗 你怎么知道的
[19:31] I love those Bee-rock-racy videos. “Buzz Stingle” is a hoot. 我超喜欢那些蜜蜂摇滚时光 “蜂叮”很流行的
[19:36] *If you’re in a beehive Here’s the situation* *如果你在蜂巢里 出现紧急情况*
[19:39] *Honeycombs in a hexagon configuration* *蜂蜜就在六角蜂巢里*
[19:45] *Gah, hey, I’m one of you guys* *伙计们 我是你们的一员*
[19:48] *Honeycombs in a hexagon configuration* *蜂蜜就在六角蜂巢里*
[19:52] We gotta get him out of here. Now! 我们得赶紧带他离开这里
[19:54] That’s right! To an ER! 没错 去急诊室
[19:56] I don’t see any exits. 我没看到出口
[19:57] Let’s ask those guys. 我们来问问这些人
[19:59] Hey, zombees! Where’s the exit? 僵尸蜜蜂 出口在哪里
[20:03] Did you see how they stopped and got mad at us all together? 你们有没有看到它们突然停下来很生气
[20:07] Hive mind. Time to go. 蜂巢思维 该走了
[20:09] Bee-rock-racy didn’t cover this! 蜜蜂摇滚时光里没有提这个
[20:12] 第六章 蜜蜂攻击 蜜蜂大攻击
[20:17] Zo nice of you to join uz. 走你们加入增是太好了
[20:20] Before you become my mindlezz zombees, 在你们变成我的无脑僵尸蜜蜂之前
[20:23] want to hear my zcheme? 想听听我的自划吗
[20:25] Boy, that’z a lot of Z’s. 天啊 则么多Z开头的口音
[20:28] You’re making a bunch of zombee honey 你在做很多的僵尸蜂蜜
[20:29] to turn everyone in the world into zombees? 要把全世界的人都变成僵尸蜜蜂吗
[20:31] Yez. How did you know? 自的 你怎么知道
[20:33] We saw the trailer. 我们看了预告片
[20:34] I’m making a bunch of zombee honey 我要做很多僵尸蜂蜜
[20:37] to turn everyone in the world into zombees! 把全世界的所有人都变成僵尸蜜蜂
[20:40] Queen Zombee, in theaters this summer. 僵尸蜂后 今夏上映
[20:43] Ugh. I knew we put too many zpoilers in that zneak peek. 我就知道我们在预告片里放了太多信息
[20:47] Drones, while we’re pupae! Science joke. 雄峰 既然我们在做蛹 科学小玩笑
[20:54] I’m ten pounds of me in a five-pound bag. 我的肉都撑不下了
[20:58] You’re defenseless. 你们没有办法了
[21:01] Now zip some honey and join us. 滋点蜂蜜加入我们吧
[21:03] I can’t move. You’re gonna have to push me. 我动不了了 你们得推我走
[21:07] – Beetering ram! – Beetering ram! -滚蜜球 -滚蜜球
[21:13] We gotta get to Melvinborg’s office 我们得去梅尔文梅尔文机械人的办公室
[21:14] and get their bee-maker thing. 拿到他们做蜜蜂的东西
[21:16] It put the bee into everybody. It can take the bee out. 这既然能让大家变成蜜蜂 那也能让蜜蜂变回来
[21:19] Ramming speed! 加速滚动
[21:20] So the boys beetered their way to Melvinborg’s office 于是他们一轮滚到了梅尔文机械人的办公室
[21:23] and got the Free-To-Be-Bee on their way to sweet freedom. 通往甜蜜自由的路上拿到了蜜蜂基因注射机2000
[21:27] Just trust me. 相信我
[21:28] Found it! 找到了
[21:29] You find the de-bee button on the bee machine yet? 你找到蜜蜂机器上的变人按钮了吗
[21:31] I got on, off, conference call, and silent mode, but no de-bee. 我看到了开关 会议按钮 静音模式 没有变人
[21:35] Keep looking. Try un-bee or anti-bee or not-to-bee. 继续找 有没有不蜂或者不要蜂
[21:40] Here comes the bee team! 蜜蜂小队来了
[21:43] You messed with the wrong beehive! 你们惹错蜂巢了
[21:46] Your fate is zealed. 你们的命运宗结了
[21:48] Your fate is zealed. 你们的命运宗结了
[21:51] Stop that! Hive minds are the worzt. 别念了 蜂巢思维真烂
[21:54] Blend, garage door, mute. 搅拌 垃圾箱大门 静音
[21:56] Found it! “Bee free.” That makes sense. 找到了 “解脱蜂” 看上去像是
[21:59] – Ah! Push it! – Push it real good. -按下去 -狠狠按下去
[22:04] 第四章 长话短说
[22:07] it worked. 成功了
[22:08] Man, the school is jacked. 学校一团糟啊
[22:13] Other Sophie, chew us free. 另一个索菲 把我们咬出来
[22:20] – But we stopped the zombee invasion. – You stopped nothing. -但是我们阻止了僵尸蜜蜂入侵 -你们没有
[22:23] We have all the honey we need to start over. 我们有可以重头再来的蜂蜜
[22:25] Oh, yeah? They might disagree. 是吗 他们可能不同意
[22:29] I knew we should have done robots. 我就知道还是应该用机器人
[22:34] Hey. Who invited the bears? 谁请熊来的
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme