Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:22] Thanks for agreeing to meet me. 谢谢你们同意见我
[00:24] We didn’t. We were already here, 我们没有同意 我们只是早来了
[00:25] and you just sat down at our table. 你坐在了我们桌子前
[00:27] Get to it, Krupp. You’re despoiling our cupcake break. 有话快说 克拉普 你毁了我们的小蛋糕茶歇
[00:30] Well, current and future Melvin, I’m here to ask for my job back. 现在和未来的梅尔文 我是来要回我的工作的
[00:34] You’ve got until I finish this leaning tower of sweetsa. 我给你到我吃完这个斜冰淇淋塔的时间
[00:39] Okay. Uh, so, hi. Right? 好吧 你好 对吧
[00:42] Um… Wow, why am I so nervous? Anyway, I like having a job. 我为什么这么紧张 我喜欢有工作
[00:47] I mean, I hate kids. Right? But no. 我讨厌孩子们 对吧 但是 不
[00:49] Yeah, it’s not– Scratch that. 不是 划掉
[00:51] Why can’t I stop laughing, right? All sweeting. 我为什么笑得停不下来 对吧 全是汗
[00:55] What’s happening to me? Anyway, no, I’m seeing squiggly lines. 我怎么回事 我眼前画面都扭曲了
[01:02] I am so sorry. Let me clean that up. 对不起 我来擦干净
[01:05] Okay, now it’s on your face. That’s that. 都喷到你脸上了 还有
[01:12] So, I’m thinking we got a deal? 那么 我们说好了吗
[01:16] – What? -Yes. -什么 -是的
[01:17] – You’re hired. – What? But I– -你被雇佣了 -什么 但是我
[01:19] Go before I change my mind. 趁我还没有改主意 快滚
[01:25] Why would you rehire him? 你为什么要重新雇佣他
[01:27] Turns out being principal involves a lot of busywork. 原来做校长有很多麻烦事要干
[01:30] If he’s doing that, 如果把这些都交给他
[01:31] we can focus on Melvinizing the school 我们就能集中精力梅尔文化学校
[01:33] to get you into Eliteanati Academy. 将你送进伊丽塔纳蒂学院
[01:36] And I’ve got a beautiful plan. 我有一个绝妙的计划
[01:39] Why did you emphasize the B? 你为什么把重音放在”B”上
[01:41] Because… 因为…
[01:46] What? Something on my face? 怎么了 我脸上有东西吗
[01:47] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:49] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:50] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:54] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:57] *Then accidentally, kinda on purpose* *然后不小心 可能故意*
[01:58] *Turned him into Captain Underpants!* *把他变成了内裤队长*
[02:01] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[02:04] *And don’t forget* *别忘了*
[02:05] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[02:08] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[02:11] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[02:15] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[02:20] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[02:22] George is the kid on the left with the tie and the flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[02:25] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[02:25] 欢迎回到学校 克拉普老师
[02:26] with the T-shirt and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[02:28] Remember that now. 请记住
[02:29] “Welcome back to school, Mr. Krupp.” “欢迎回到学校 克拉普先生”
[02:31] You know what that means? 你知道那是什么意思
[02:33] *When Krupp was the man Our school was pretty bad* *克拉普是老大时学校好糟糕*
[02:35] *School was pretty bad School was pretty bad* *学校好糟糕 学校好糟糕*
[02:37] *Then the Melvins took charge Made it worse than plaid* *然后梅尔文掌管后更加糟*
[02:40] *Worse than plaid* *更加糟*
[02:42] *We had to pay attention And learn some science junk* *我们必须要认真听 学习破科学*
[02:44] *Science junk* *破科学*
[02:47] *It was mad hard, yo And we were gonna flunk* *真的超级难 我们要不及格*
[02:49] *We were gonna flunk* *我们要不及格*
[02:51] *Now Krupp’s coming back And he’s gonna bring the bad* *现在克拉普回来了 要回到好糟糕*
[02:54] *Bring the bad, bring the bad* *回到好糟糕 回到好糟糕*
[02:56] *And bad’s still better Than the worst we ever had* *好糟糕也比我们的最糟糕好*
[02:59] *Worst we ever had, worst we ever had* *我们的最糟糕 我们的最糟糕*
[03:01] *And that’s still better Than the worst we ever had* *那也比我们的最糟糕好*
[03:04] – I really miss just getting by. – Yeah. Can’t wait to coast again. -怀念我们只是路过时 -真怀念不费劲的时候
[03:07] We gotta change that sign. 我们要改掉那个标语
[03:09] Did you ever think we’d be happy to see Krupp? 你想过我们有一天会很高兴看到克拉普吗
[03:11] – Bee! – Bee! -蜜蜂 -蜜蜂
[03:12] Anything’s better than the Melvins. Ah! 什么都比梅尔文好
[03:15] Seriously, what’s with the bees? 说真的 这些蜜蜂是怎么回事
[03:18] It flew it my mouth. 飞进我嘴巴里了
[03:21] They’re everywhere. Run for it! 哪里都是 快跑
[03:23] Wait! 等等
[03:25] “Welcome back, Mr. Poop.” The bad old days are back. “欢迎回来 大便老师”
[03:31] 第一章 亲爱的 我是雄峰
[03:33] Krupp’s back! Ow! Fruit cocktail. 克拉普回来了 我的老天啊
[03:39] Krupp’s back, baby. 克拉普回来了 宝贝
[03:44] You’re gone. 你离开了吗
[03:45] What? Yes. And you missed me. 什么 没错 你很想我
[03:49] That’s right. It’s good to be the king. 没错 回来当国王真好
[03:52] You’re not the king. I am. 你不是国王 我才是
[03:54] Now vacate my lap, you fool. 从我的大腿上下去 笨蛋
[03:56] Ah! But my chair… I thought– 但是我的椅子 我以为
[03:58] Can I give you my job? 我能把我的职位给你吗
[04:04] No, you’re the vice principal now. 不 你现在是副校长
[04:07] Vah.. vah… 副 副
[04:10] Vah… 副
[04:12] Vice– 副
[04:16] So where’s my office? 我的办公室在哪里
[04:17] 克拉普 副校长
[04:18] Offices are for the principal. 校长才有办公室
[04:21] Oh. Do I still get a key to the executive restroom? 那我还能有行政厕所的钥匙吗
[04:23] No. Only principals. 不行 只有校长们才能用
[04:25] Why do you have one? 你为什么有一把
[04:26] We’re the same person. 我们是同一个人
[04:27] Okay. Fancy steak lunch? 好吧 精美的牛排午餐呢
[04:29] Principals. 校长们专属
[04:30] Rock star parking lot? 超棒停车场呢
[04:31] Depends. Are you principal? 那得看情况了 你是校长吗
[04:33] – No. – Then there’s your answer. -不是 -那你就知道答案了
[04:35] Okay. So, what do I do now? 好吧 那我现在做什么
[04:39] Whatever I say. 叫你做什么就做什么
[04:43] – Jellybean? – No! -软心豆粒糖 -不要
[04:50] Clean up those jellybeans. 打扫干净这些软心豆粒糖
[04:54] I pledge allegiance to the Melvin of the Sneedly clan of Piqua. 我宣誓忠于皮奎斯尼德利族的梅尔文
[04:59] And to the school, 以及忠于并顺从
[05:00] over which he rules, one genius, indisputable, 由他这位无可争议的唯一天才
[05:04] with loyalty and obedience to him. 所管理的学校
[05:10] No! 不
[05:13] Behold, the Bee-N-A-in-you 2000. 看 蜜蜂基因注射机2000
[05:16] – Sounds like something I would build. – You did. -听起来像是我会做的东西 -是你做的
[05:18] – Oh, right. Good job, me. – Next slide. -好吧 我真是好样的 -下一张
[05:21] We will use it to inject the entire teaching staff with bee DNA, 我们将会用它来给所有教职工注射蜜蜂基因
[05:25] creating a singular hive mind. 创造单一的蜂巢思维
[05:27] The teachers will become “beechers.” 老师们都会变成峰师
[05:30] A little cute, but go on. 有点可爱 不过继续
[05:31] In a hive mind, one mind controls them all. 蜂巢思维中 所有思维受一个大脑控制
[05:34] The all powerful queen bee. 强大的蜂后
[05:36] Normally, yes, but we have no queen bee, 一般来说是的 但是我们没有蜂后
[05:39] so they will obey me, the king bee. 所以他们要服从我 蜂王
[05:41] Behold! 看
[05:42] Do I say “behold” as much as you do? 我和你一样经常说”看”吗
[05:44] Yes. Behold, the Free-To-Be-Bee 2000. 没错 看 蜜蜂基因注射机2000
[05:47] When the beechers hear this sound, 当峰师们听到这个声音
[05:49] I will control that singular hive mind 我将控制唯一的蜂巢思维
[05:51] and transfer my superior intellect to all the beechers instantly, 将我的高级智慧瞬间传递到所有峰师脑中
[05:54] making their minds intellectual and capable of teaching your mind. 让他们变得高智能 能够对你进行教导
[05:58] Sounds complicated. 听起来很复杂
[05:59] That’s what makes it intellectual. 所以才叫高智能
[06:01] Why don’t we try robots again? 我们为什么不再试试机器人
[06:03] Why? Behold! 为什么 看
[06:05] Okay, I don’t say it that much. 好吧 我没有那么经常说
[06:07] *And if you wanna learn How the system takes shape* *如果你想知道系统如何运作*
[06:11] *Watch Bur-rock-racy with R. Ed Tape Whoo* *来看红胶带的摇滚时光*
[06:14] *Superintendent Grace Wain Made a declaration* *教导主任格蕾丝·韦恩作了声明*
[06:19] *Robot teachers are a school zone violation* *学校里不准出现机器老师*
[06:23] *Wanna use a robot? Here’s the situation* *想用机器人吗 就会出状况*
[06:26] *You got to submit a robot permit application* *你就得提交机器人使用许可*
[06:32] Enough! I get it. 够了 我知道了
[06:34] All right, class, your spelling test. The first word is… 同学们 你们的拼写测试 第一个词是
[06:40] Sorry, couldn’t hear that. 抱歉 听不到
[06:42] Maybe you should listen instead of goofing around 也许你们应该好好听 而不是到处乱逛
[06:46] and amounting to nothing with your idiotic shenanigans… 天天鼓捣你们愚蠢的恶作剧
[06:49] Yep, back to normal. 没错 恢复正常了
[06:50] Normal, except that the Melvins 正常 除了梅尔文们
[06:52] were about to inject Ms. Ribble with bee DNA. 要给里贝尔老师注射蜜蜂基因了
[06:55] …in a Saturday detention on Wednesday with your teeth. 周三就罚你们周六留堂
[06:58] On Wednesday! 周三
[07:02] Vienna sausages. It’s jammed. 维也纳香肠 卡住了
[07:04] Just let me do it. 让我来
[07:05] The first word is– Ow! 第一个词是 啊
[07:09] “Ow”? 啊
[07:11] You don’t know what you’re doing. 你根本不知道你在干什么
[07:18] Dude, she’s repeating the same word. We’re so acing this test. 哥们 她一直在重复同一个词 我们要拿A了
[07:25] Oops! We’re out of darts. 我们没有飞镖了
[07:27] That much bee DNA in one person won’t be a problem, right? 在一个人体内注入这么多蜜蜂基因应该没事吧
[07:31] Unfortunately, it will. 可惜 有事
[07:32] That much DNA will turn Ms. Ribble into a queen bee 那么多基因让里贝尔老师变成了蜂后
[07:35] and probably wreck their plan. 可能破坏了他们的计划
[07:37] Perhaps. But I’m going to ignore it. Let’s get the other teachers. 也许吧 但管她呢 我们先去搞定其他老师
[07:49] That’s everyone. You get to class. Time for me to be king. 每个人都注射了 去上课吧 我要做国王了
[07:55] Don’t choke. They’re watching. 别噎住 他们看着呢
[08:02] Wow, just like he used to be. 就像他以前那样
[08:04] Just like the pretty good old days. 就像以前的时光
[08:05] Enjoy it while you can. 趁现在好好享受吧
[08:11] Attention, teachers. I am in control. 注意 老师们 现在由我掌控了
[08:14] Your brains are no longer your own. 你们的大脑已经不是你们的了
[08:17] Well, the second derivative with respect… 二次项则…
[08:20] I thought Krupp was back in charge? 我以为不是克拉普回来掌权了吗
[08:22] …divided by the wave particle duality are significant… 除以波粒二象性…
[08:25] The Schrödinger equation. About time. 薛定谔方程 我想也是时候了
[08:27] I guess the Bee-NA’s working. 看来蜜蜂基因有效了
[08:29] Oh, man. This isn’t pretty good. 天啊 这可不妙
[08:31] This is actually pretty bad. 这非常糟糕
[08:33] Which is worse than bad. 比糟糕还要糟糕
[08:34] But I’m sure Krupp’s gonna turn it around. 但我相信克拉普能扭转一切
[08:38] Did you call me? 你叫我吗
[08:39] No. Did you see my mouth move? 没有 你看到我的嘴巴动了吗
[08:41] No. So it was ventriloquism. 没有 所以你在说腹语
[08:49] You know I gave that up. And stop staring at me. 你知道我早就放弃了 不要再盯着我了
[08:54] That’s better. 这样更好了
[08:58] What part of “clean up those jellybeans” was unclear? 我不是要你清理干净软心豆粒糖了吗
[09:03] Did you call me? 你叫我吗
[09:04] Oh, for the love of smoked oysters, no! 看在烟熏牡蛎的份上
[09:06] H is the Hamiltonian function which is an operation set H是指汉密尔顿方程 这是用来
[09:10] describing all the interactions… 形容所有干涉…
[09:11] This is mathemagical. 简直是数学奇迹
[09:13] …or the total energy of a system or particle. 或者系统和粒子的能量
[09:16] It may look like Ms. Ribble is just wiggling her butt, 里贝尔老师看上去好像只是在摇屁股
[09:19] but she’s actually communicating like a bee. Let’s listen in. 但她其实是在像蜜蜂一样沟通 我们来听听
[09:22] We’re bees. Follow me. 我们是蜜蜂 跟着我
[09:25] We’re bees. Yes, sir-ee. 我们是蜜蜂 是 长官
[09:28] Did Ms. Ribble just come in and wiggle her butt? 里贝尔老师刚刚进来扭屁股吗
[09:31] Class, draw hexagons. 同学们 画六边形
[09:34] That’s not part of the plan. What about the math? 这不是计划的一部分 数学课怎么办
[09:37] Would you accept a circle? 圆形可以吗
[09:38] No. Hexagons. 不行 要六边形
[09:41] I drew myself. Check out my “hairrrrr”. 我画了个自画像 看看我的发型
[09:44] Sophie One, enjoy it. Other Sophie, frame it. 索菲一号 好好欣赏 另一个索菲 裱起来
[09:48] No. Hexagons. 不行 要六边形
[09:50] What’s the Hexagons? 六边形是什么
[09:51] Yeah, it’s like a circle? 像一个圆吗
[09:52] Hexagons! 六边形
[09:55] En-yeah-yeah-yeah-garde. 准 备
[09:57] Fencing, the true sport of kings. 击剑 真正的帝王运动
[10:01] Besides jousting, falconry, polo and several more. 还有骑术 猎鹰 马球和其他的
[10:08] We’re bees. Fly this way. 我们是蜜蜂 这边飞
[10:11] Again with the butt wiggle. 她又在扭屁股
[10:13] Yeah, but why? 嗯 为什么呢
[10:15] We’re bees. 我们是蜜蜂
[10:16] I’ll do yeah-yeah-yeah-yeah whatever you say. 我会听 你的
[10:20] Fencing lesson’s over. Time to fly like yeah-yeah-yeah bees. 击剑课结束 该像蜜蜂一样飞 走了
[10:24] Uh, sid he say “fly”? 他说飞
[10:26] No! I was about to parry-parry riposte. 不 我正要闪避还击呢
[10:30] 第二章 把蜂蜜放进嘴里
[10:33] Wait. Our lunch is honey with a side of honey dipped in honey? 等等 午餐是蜂蜜加蜂蜜蘸蜂蜜吗
[10:36] I mean, I like honey, but come on. 我是喜欢蜂蜜 但这也太扯了
[10:40] Bee meeting outzide. It’z mandatory. 蜜蜂来外面开会 必须都来
[10:45] Look, another butt wiggle. 看 又在扭屁股
[10:48] Time for us to get to the bottom of that bottom. 该查查屁股的问题了
[10:54] Looks like a hive. 看起来像个蜂巢
[10:57] Wait. Hive, honey, hexagons? What do they all have in common? 等等 蜂巢 蜂蜜 六边形 有什么共同点
[11:02] They all start with “H”? Oh, no. So does Harold. 都以H开头 完了 哈罗德也是
[11:05] That means I’m in on it. 所以和我也有关
[11:06] No, it’s something else. But I have no idea what. Ah! Bee! 不 是别的事 但我不知道是什么 蜜蜂
[11:12] Yeah, me neither. Gah! 嗯 我也不知道
[11:14] Another bee. 又是蜜蜂
[11:15] – Bees! – Bees! -蜜蜂 -蜜蜂
[11:16] Teachers, bees. The teachers are turning into– 老师 蜜蜂 老师们变成
[11:19] Beechers. 蜂师了
[11:20] There’s only two people who could do this. 只有两个人能做到这一点
[11:22] And they’re both Melvin. 都叫梅尔文
[11:24] See? We didn’t tell the teachers to build a hive. 看 我们没让老师建蜂巢
[11:27] Hive building is normal bee behavior. 蜜蜂建蜂巢很正常啊
[11:29] And nothing to worry about. 没什么好担心的
[11:30] Yes, it is. I know when I’m lying and you’re lying. 有的 我知道我说谎的样子 你在说谎
[11:33] ‘Cause it’s me lying. 因为我在说谎
[11:36] Mr. Krupp, the Melvins are turning teachers into bees. 克拉普老师 梅尔文们正在把老师变成蜜蜂
[11:39] – And? – And we need your help to stop them. -然后呢 -然后我们需要你来阻止他们
[11:41] Me. Why me. 我 为什么是我
[11:42] – Because you’re the principal. – Vice principal. -因为你是校长 -副校长
[11:44] Vice principal? 副校长
[11:46] I don’t even have my own office anymore. 我连自己的办公室都没有了
[11:48] I have to share one with her. 我得和她共用一个
[11:50] I mean, she’s eating an onion like an apple. An onion! 她把洋葱当苹果吃 洋葱
[11:57] Do you mind? 能不吃了吗
[11:57] Did you call me? 你叫我吗
[11:59] No! And why are you eating that? 没有 你为什么吃这个
[12:01] So there’s nothing you can do? 所以你无能为力
[12:03] No, I mean, I di– Wait. 不 我 等等
[12:04] Well, there is one thing I can do to end all of our problems. 我有个办法来解决所有问题
[12:10] – Great. – Thanks. -太好了 -谢谢
[12:13] I’m going to betray those boys and get a new office for it. 我要出卖他们 来换办公室
[12:18] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[12:19] No. I’m talking to me! 不 我在自言自语
[12:22] Yes! 嗯
[12:26] That was a mistake. 我错了
[12:28] The queen bee, aka Ms. Ribble, 蜂后 也是里贝尔老师
[12:31] Got the kids buzz-y working on the hive. 让孩子们建蜂巢
[12:36] Man, I’m never gonna get hexagons. 我永远都弄不出六边形了
[12:38] Me neither. You know, I might actually like the new Krupp. 我也一样 我可能真的喜欢新克拉普
[12:41] Yeah. He wasn’t cut out for the pressure of being number one. 是啊 他不适应当老大的压力
[12:44] He’s a much better number two. 他当老二比较好
[12:46] Ha! Turd-burn. Nice. 说得漂亮
[12:48] I’m glad this Krupp is T.C.O.B. now. Taking Care Of Bees-ness. 很高兴克拉普现在在解决蜜蜂问题了
[12:52] Starting with Ms. Ribble. 从里贝尔老师开始
[12:53] He’ll find out what’s behind that behind. 他会发现屁股背后的黑手的
[12:55] Ooh! That gives me a great idea for a new villain. 这让我想到一个当坏人的好主意
[12:58] Cool. Let’s make a comic. 酷 我们画漫画吧
[13:02] Captain Underpants and the Queen Zombee. 《内裤队长和僵尸蜂后》
[13:05] By George Beard and Harold Hutchins. 乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所创造
[13:06] So, like, once there was this teacher named Ms. Beegotten 曾经有一位老师叫蜂高顿
[13:08] who had a beehive hairdo, 梳着蜂巢发型
[13:10] which is, like, all big and tall, 又大又高
[13:12] and people did that ’cause I don’t know. 我也不懂这个时尚
[13:14] Anyways, Ms. Beegotten’s beehive hairdo 总之 蜂高顿老师的蜂巢发型
[13:16] started attracting killer bees to her head. 把杀人蜂引到她的头发里了
[13:18] They moved in and threw a hair-warming party 它们搬进去后举办了一个暖发聚会
[13:20] which sounds like a salon treatment, but it’s not, can’t do it. 感觉像是理发店的护理 但并不是
[13:22] But killer bee guests are kind of stingy, 但是杀手蜂客人挺爱蜇人的
[13:24] and Ms. Beegotten was like, 蜂高顿老师说
[13:25] “Hey, get out of my groovy hairdo, bees!” 滚出我时髦的头发 蜜蜂
[13:27] And the killer bees were like, “Wrong answer, lady,” 杀人蜂就说 “回答错误 女士”
[13:30] and then stung her like crazy to send her a message, 然后疯狂地蜇她 怼她
[13:32] which was obviously “Ouch.” 很明显非常疼
[13:33] Sting stang, sting sting, sting stang stang. Ouch. Sting. 蜇蜇蜇 好疼 蜇蜇蜇
[13:37] Ms. Beegotten got stung so much, 蜂高顿老师被蜇得太多
[13:38] she turned into the Queen Zombee, 就变成了僵尸蜂后
[13:40] an undead bee monster who wanted to make everybody zombees, 不死的蜜蜂怪物 要把所有人变成僵尸
[13:44] with two E’s… 蜜蜂
[13:44] – E-E. – …with her zombee honey. -僵尸蜜蜂 -用的是僵尸蜂蜜
[13:46] Queen Zombee was all, 僵尸蜂后说
[13:47] “I will make you undead bees and you will serve me.” 我要把你变成不死蜂来服侍我
[13:50] But in bee-speak, so like, bzz, bzz, bzz, bzz, bzz. 但用的是蜜蜂语音 所以是
[13:53] I’m translating ’cause they don’t teach Bee in schools anymore, 我翻译是因为学校不教蜜蜂语了
[13:55] ’cause budget cuts and stuff. 因为预算削减了
[13:57] Everyone was all, “We don’t wanna be your zombees with two E’s.” 大家都说不想变成僵尸蜜蜂
[14:00] And that’s when Captain Underpants dropped in from the sky. 这时 内裤队长从天而降
[14:03] “So, what’s up?” 怎么了
[14:05] And the people said what’s up, 人们说清楚了
[14:06] but with details like… 但细节
[14:07] We don’t need to go back into that again. 就不用赘述了
[14:09] Luckily, Captain Underpants knew what to do. 还好内裤队长知道该怎么做
[14:11] He was like, “Let’s eat the honey.” 他说 我们吃蜂蜜吧
[14:12] And Queen Zombee laughed like… 僵尸蜂后笑得像
[14:14] Or more like… 更像
[14:16] ‘Cause bee-talk, and she thought Captain Underpants 因为是蜜蜂语 她以为内裤队长
[14:18] was falling into her bee trap and turning into a zombee with two E’s. 会掉进蜜蜂陷阱 变成蜜蜂僵尸
[14:22] But Captain Underpants super loved the honey. 但是内裤队长非常喜欢蜂蜜
[14:25] So he ate it all 所以他全吃了
[14:26] and got crazy, big, fat dinosaur. 然后变成了又大又胖的疯恐龙
[14:30] Big roar. 大吼
[14:31] But Captain Underpants didn’t become a zombee with two E’s 但内裤队长并没有变成僵尸蜜蜂
[14:34] because super stomach. 因为他胃口很大
[14:35] Anyway, Captain Underpants tried to fly away. 总之 内裤队长想要飞走
[14:37] But he was, like, too heavy, his maximum launch weight exceeded, 但他太重了 超过了最大发射重量
[14:41] and he fell on Queen Zombee instead, 他掉在了僵尸蜂后身上
[14:42] and she was trapped under his big, fat butt forever. 她被他那肥大的屁股困住了
[14:46] Bzz! The end. 结束
[14:47] New comic. Lot of buzz on this one. 新漫画 特别火
[14:50] Check this comic out. 看看这部漫画
[14:52] This comic puts the “bee” in “zombees.” 这漫画说的是僵尸蜜蜂
[14:55] Over zombies? Not after this comic. 不喜欢僵尸 看完这部漫画后就不会了
[14:58] What? 什么
[14:59] Dude, nobody cares about our comic. 伙计 没人关心我们的漫画
[15:01] Yeah. They’re too busy eating honey. 是啊 他们在忙着吃蜂蜜
[15:04] Kid bees, come with meez to do your duteez. 小蜜蜂 跟我去干活
[15:09] Oh, no. Now Ms. Ribble’s talking to kids out of her butt. 不 里贝尔老师在用屁股和孩子说话
[15:12] And they’re listening to her butt. 他们在听她的屁股说话
[15:14] Because the honey the kids were eating 因为孩子们吃的蜂蜜
[15:16] was made by the beechers and contained Bee-NA. 是由蜜蜂老师制造的 里面有蜜蜂基因
[15:19] Hey, cool bros. 兄弟
[15:21] You guys planning to sabotage Principal Melvinborg? 你们打算给梅尔文机械人校长搞破坏吗
[15:25] You can totally tell me. I’m cool. 你们可以告诉我 我很酷
[15:27] Just talk loudly, and clearly, and slowly into my chest. 只需大声 清晰 缓慢地对着我的胸口说
[15:32] Are you wearing a wire? 你装窃听器了吗
[15:33] Yes. Wait. What? 对 等等 什么
[15:34] – No. – Okay. -没有 -好吧
[15:36] So, this bee thing is out of control. 蜜蜂的事情失控了
[15:38] We gotta stop the Melvins. 我们要阻止梅尔文
[15:40] Ha, ha! Said it! Gotcha! You’re coming with me. 你说出来了 抓住你们了 跟我走
[15:43] 第四章 蜜蜂的背叛
[15:46] What do we do about the giant beehive 我们该怎么处理老师
[15:47] the teachers are building around the school? 在学校周围建的大蜂巢呢
[15:49] Ignore it. More honey for your tea? 无视它 茶里再加点蜂蜜吗
[15:52] I caught these two plotting against you. 我抓到这两个要给你搞破坏的
[15:56] Here’s the proof. 这是证据
[15:58] Two tigers take turns tasting tapioca– 两只老虎轮流品尝木薯
[16:01] Chili, chili, chili. 辣椒 辣椒 辣椒
[16:06] No. 不
[16:07] It’s all here even though you can’t hear it. 虽然你听不见 但都在这里
[16:09] Everything you need to expel them. 开除他们的证据都在这里
[16:11] So I guess you’ll wanna give me my own office as a reward? 你会给我间办公室作为奖励吗
[16:16] – No, we’re not doing that. – But you have to. The onion. -不会 -但你必须做 我受不了洋葱了
[16:19] We know you’re turning people into beeple. 我们知道你在把人变成人蜂
[16:22] – Oh! “Beeple.” Not bad. – Thanks. -人蜂 这词挺好 -谢谢
[16:24] Well, congratulations. You’ve uncovered our brilliant scheme. 恭喜你们 你们发现了我们的绝妙计划
[16:28] But there’s nothing you can do about it. 但你们对此无能为力
[16:30] Thanks to the Free-To-Be-Bee 2000. 多亏了蜂基因注射机2000
[16:33] – Is that a hair dryer? – No. -那是吹风机吗 -不
[16:33] You sure? Looks like a hair dryer. 你确定 看起来像吹风机
[16:35] It’s a hive mind controller! 它是蜂巢思维控制器
[16:36] It allows me to control the teachers. 能让我控制老师
[16:38] Does it also dry hair? 还能吹头发吗
[16:39] Yes! But that’s not important. 是的 但这不重要
[16:41] Wait. What about the kids? They’re turning into bees, too. 等等 孩子们呢 他们也变成了蜜蜂
[16:43] What? 什么
[16:45] Injecting the teachers with bee DNA turned them into actual bees. 给老师注射蜜蜂基因 使他们变成了真正的蜜蜂
[16:48] Now they’re using honey to turn the kids into bees. 现在他们用蜂蜜把孩子们变成蜜蜂
[16:51] They’re building a colony! 他们正在建立蜂巢
[16:53] Why did you come up with such an overly complicated 你为什么想到这么复杂
[16:55] and possibly flawed plan? 还可能有缺陷的计划
[16:57] Because we didn’t go to Eliteanati Academy. 因为我们没有上过伊丽塔纳蒂学院
[17:00] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[17:03] Attention. This is your King Bee– 注意 我是你的蜂王
[17:06] There are no king bees. 哪有蜂王
[17:09] Who is that? 是谁
[17:17] There are only queens. 只有蜂后
[17:20] All hail Queen Bee. 蜂后万岁
[17:22] Whoa! She’s like Queen Zombee. 她好像僵尸蜂后
[17:24] Oh! That’z better. 这名字好
[17:27] All hail Queen Zombee! 僵尸蜂后万岁
[17:29] Get them, my drones! 抓住他们 雄峰
[17:38] – Whoa. Cool. Secret tunnel. – I love secret tunnels. -酷 秘密通道 -我喜欢秘密通道
[17:41] Wait. I had a trap door leading to a secret tunnel in my office? 等等 我办公室有个秘密隧道的暗门
[17:44] No. I had it installed on my first day because I’m smart. 不 我第一天上班装的 因为我很聪明
[17:47] This will take us to downtown Piqua. 这个通往皮奎市中心
[17:49] – Or Mexico if things get hairy. – Sí. -出岔子了还能去墨西哥 -对
[17:53] – Oh, no. – It’s blocked. -不 -被堵住了
[17:55] There’s no way out. This is solid honeycomb. 出不去了 这是坚实的蜂巢
[17:57] We’re bee-blocked. 我们被蜜蜂堵住了
[17:59] – We’ll have to zircle back. – And zwiftly. -我们得造出去 -造最快
[18:04] What’s all the Zs? 你们怎么说话都是Z开头的
[18:05] Yeah. You sound like the zombees. 是啊 你们听上去很像僵尸蜜蜂
[18:06] – Oh, no. We ztirred honey in our tea. – I took zo many zips. -不 我们在炸里加了蜂蜜 -我喝了太多炸
[18:12] Oh. Stupid flashlights. Never work when you need them to. 愚蠢的手电筒 要用的时候永远没有用
[18:16] Wait, I found it. 等等 我找到了
[18:20] How do I turn this thing off? 我怎么关掉这个东西
[18:23] Tra But bees make me puffy. 蜜蜂 蜜蜂会把我蛰肿
[18:26] This was a mistake. 这是个错误
[18:27] Don’t worry. It’ll be fine. 别担心 没事的
[18:29] Unless I get stung. Then you gotta get me to the hospital. 除非我被蛰了 那你们就得送我去医院了
[18:33] 第五章 蜜蜂动画
[18:34] The incredibly graphic violence chapter presented in Bee-O-Rama. 超级暴力的部分将以蜜蜂动画的形式展现
[18:38] But not that kind of bee, the other kind of bee. A spelling bee. 但不是那种蜜蜂 是另一种 拼写蜜蜂
[18:41] Because spelling bees are peaceful. Usually. 因为拼写蜜蜂很和平 一般来说
[18:44] Spell “cat.” 拼出”猫”
[18:46] That’s easy. K– ow! 很简单
[18:48] I got stung by a bee. That’s not good. 我被蜜蜂蛰了 这可不妙
[18:50] Spell “dog.” 拼出”狗”
[18:51] Can you use that in a sentence? Ow! 你能在句子中说出来吗
[18:53] That’s the second sting. How many is that? 这是第二次了 一共有几只蜜蜂
[18:56] Spell “defeat.” 拼出”失败”
[18:57] I can’t spell “defeat,” but I can smell da-feet, ’cause– 我不会拼”失败” 但我能闻到脚臭[音同]
[19:04] I’m in Bee-sting City, baby! 我简直就是在蜜蜂城 宝贝
[19:08] We gotta scoot. 我们该闪了
[19:09] I got stung, like, a lot. 我被叮了好几下
[19:11] I’m gonna blow up like a… like a… 我要炸了 就像…
[19:15] a thing that blows up. 会爆炸的东西
[19:16] Balloon? 气球吗
[19:17] If you say so. Tra-la-ow. 随你怎么说吧
[19:22] Oh, no. 不
[19:24] Whoa. Look at all those zombees. 看看这些僵尸蜜蜂
[19:26] And all those weird circles. 这些奇怪的圈圈
[19:27] You mean hexagons? 你是说六边形吗
[19:29] That’s what hexagons are? How do you know that? 这就是六边形吗 你怎么知道的
[19:31] I love those Bee-rock-racy videos. “Buzz Stingle” is a hoot. 我超喜欢那些蜜蜂摇滚时光 “蜂叮”很流行的
[19:36] *If you’re in a beehive Here’s the situation* *如果你在蜂巢里 出现紧急情况*
[19:39] *Honeycombs in a hexagon configuration* *蜂蜜就在六角蜂巢里*
[19:45] *Gah, hey, I’m one of you guys* *伙计们 我是你们的一员*
[19:48] *Honeycombs in a hexagon configuration* *蜂蜜就在六角蜂巢里*
[19:52] We gotta get him out of here. Now! 我们得赶紧带他离开这里
[19:54] That’s right! To an ER! 没错 去急诊室
[19:56] I don’t see any exits. 我没看到出口
[19:57] Let’s ask those guys. 我们来问问这些人
[19:59] Hey, zombees! Where’s the exit? 僵尸蜜蜂 出口在哪里
[20:03] Did you see how they stopped and got mad at us all together? 你们有没有看到它们突然停下来很生气
[20:07] Hive mind. Time to go. 蜂巢思维 该走了
[20:09] Bee-rock-racy didn’t cover this! 蜜蜂摇滚时光里没有提这个
[20:12] 第六章 蜜蜂攻击 蜜蜂大攻击
[20:17] Zo nice of you to join uz. 走你们加入增是太好了
[20:20] Before you become my mindlezz zombees, 在你们变成我的无脑僵尸蜜蜂之前
[20:23] want to hear my zcheme? 想听听我的自划吗
[20:25] Boy, that’z a lot of Z’s. 天啊 则么多Z开头的口音
[20:28] You’re making a bunch of zombee honey 你在做很多的僵尸蜂蜜
[20:29] to turn everyone in the world into zombees? 要把全世界的人都变成僵尸蜜蜂吗
[20:31] Yez. How did you know? 自的 你怎么知道
[20:33] We saw the trailer. 我们看了预告片
[20:34] I’m making a bunch of zombee honey 我要做很多僵尸蜂蜜
[20:37] to turn everyone in the world into zombees! 把全世界的所有人都变成僵尸蜜蜂
[20:40] Queen Zombee, in theaters this summer. 僵尸蜂后 今夏上映
[20:43] Ugh. I knew we put too many zpoilers in that zneak peek. 我就知道我们在预告片里放了太多信息
[20:47] Drones, while we’re pupae! Science joke. 雄峰 既然我们在做蛹 科学小玩笑
[20:54] I’m ten pounds of me in a five-pound bag. 我的肉都撑不下了
[20:58] You’re defenseless. 你们没有办法了
[21:01] Now zip some honey and join us. 滋点蜂蜜加入我们吧
[21:03] I can’t move. You’re gonna have to push me. 我动不了了 你们得推我走
[21:07] – Beetering ram! – Beetering ram! -滚蜜球 -滚蜜球
[21:13] We gotta get to Melvinborg’s office 我们得去梅尔文梅尔文机械人的办公室
[21:14] and get their bee-maker thing. 拿到他们做蜜蜂的东西
[21:16] It put the bee into everybody. It can take the bee out. 这既然能让大家变成蜜蜂 那也能让蜜蜂变回来
[21:19] Ramming speed! 加速滚动
[21:20] So the boys beetered their way to Melvinborg’s office 于是他们一轮滚到了梅尔文机械人的办公室
[21:23] and got the Free-To-Be-Bee on their way to sweet freedom. 通往甜蜜自由的路上拿到了蜜蜂基因注射机2000
[21:27] Just trust me. 相信我
[21:28] Found it! 找到了
[21:29] You find the de-bee button on the bee machine yet? 你找到蜜蜂机器上的变人按钮了吗
[21:31] I got on, off, conference call, and silent mode, but no de-bee. 我看到了开关 会议按钮 静音模式 没有变人
[21:35] Keep looking. Try un-bee or anti-bee or not-to-bee. 继续找 有没有不蜂或者不要蜂
[21:40] Here comes the bee team! 蜜蜂小队来了
[21:43] You messed with the wrong beehive! 你们惹错蜂巢了
[21:46] Your fate is zealed. 你们的命运宗结了
[21:48] Your fate is zealed. 你们的命运宗结了
[21:51] Stop that! Hive minds are the worzt. 别念了 蜂巢思维真烂
[21:54] Blend, garage door, mute. 搅拌 垃圾箱大门 静音
[21:56] Found it! “Bee free.” That makes sense. 找到了 “解脱蜂” 看上去像是
[21:59] – Ah! Push it! – Push it real good. -按下去 -狠狠按下去
[22:04] 第四章 长话短说
[22:07] it worked. 成功了
[22:08] Man, the school is jacked. 学校一团糟啊
[22:13] Other Sophie, chew us free. 另一个索菲 把我们咬出来
[22:20] – But we stopped the zombee invasion. – You stopped nothing. -但是我们阻止了僵尸蜜蜂入侵 -你们没有
[22:23] We have all the honey we need to start over. 我们有可以重头再来的蜂蜜
[22:25] Oh, yeah? They might disagree. 是吗 他们可能不同意
[22:29] I knew we should have done robots. 我就知道还是应该用机器人
[22:34] Hey. Who invited the bears? 谁请熊来的
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme