Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] – Two butts! – No, he should have three. -两个屁股 -不 他应该有三个
[00:17] Infinity butts! 无限的屁股
[00:19] Or he should be one giant butt made entirely out of dynamite. 或者他应该有一个全部用炸弹做的大屁股
[00:23] And he burps fire, so he never has to light a match. 他还喷火 这样他就不用点火柴了
[00:25] But he also has a blowtorch. Just in case. 但他还是有个喷灯 以防万一
[00:27] Genius. 天才
[00:29] 第一章 杰作
[00:31] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[00:33] George is the kid on the left with the tie and the flattop. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[00:35] Harold is the one on the 哈罗德是右边的孩子
[00:36] right with the T-shirt and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[00:39] Remember that, now. 请记住
[00:40] This is the night that George and Harold created… 这一晚 乔治和哈罗德创作了
[00:42] Captain Underpants 《内裤队长
[00:43] and the Blistering Blasts of the Booming Buttpocalypse! 和大爆炸屁股》
[00:47] by George Beard and Harold Hutchins. 由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作
[00:49] And then Hein-o-mite– 然后爆炸德
[00:51] that’s his name ’cause he’s a heinie and he’s dynamite– 他叫这个名字 因为他是德国佬还会爆炸
[00:53] poops a stick of dynamite 拉出一根炸弹
[00:54] and throws it at Captain Underpants, and it explodes. 然后扔向内裤队长 爆炸了
[00:57] And he crashes into, uh… 然后他冲向了
[00:58] a tree, and it explodes, 一棵树 然后爆炸了
[01:01] sending him flying into a condor! 让他冲向了一只秃鹫
[01:03] That explodes! 爆炸了
[01:04] That’s not cool. We can’t explode a bird. 不行 我们不能炸掉一只鸟
[01:07] Right, uh, a dump truck that explodes! 对 那就冲向了一辆垃圾车 爆炸了
[01:10] Sending him flying into a luxury pillow-top mattress factory! 他就飞向了一个豪华枕头床垫厂
[01:14] That explodes! 然后爆炸了
[01:16] Man, this is gonna be… 天啊 这绝对会是
[01:17] A masterpiece! 一件杰作
[01:19] We’ve out-awesomed ourselves. 我们把自己都惊呆了
[01:21] New handshake! 新的握手方式
[01:25] Wait. Doesn’t it go hand, elbow, 等等 不是应该击手 击肘
[01:27] arm, knees, toes, and then screaming? 胳膊 膝盖 脚趾 然后尖叫吗
[01:31] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:33] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:34] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:38] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:41] *Then accidentally, kinda* *然后不小心*
[01:42] *on purpose Turned him into Captain Underpants!* *可能故意把他变成了内裤队长*
[01:45] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:49] *And don’t forget* *别忘了*
[01:49] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[01:52] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:55] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:59] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[02:07] It was George and Harold’s finest hour. 现在是乔治和哈罗德最开心的时候
[02:10] – Another masterpiece in the can. – Nobody does it better. -又画出了杰作 -我们是最棒的
[02:16] 午餐 翅膀 热狗 苏打水
[02:17] Bat wings again. 又是蝙蝠翅膀
[02:22] – Hey, guys. – Hey, Erica. -伙计们 -艾瑞卡
[02:24] – What’d ya think? – What was your favorite part? -怎么样 -你最喜欢哪个部分
[02:26] The explosions in the beginning or the end or the middle? 开头还是中间还是结束的爆炸
[02:29] Well, let’s start with the positive. 先说好的方面吧
[02:31] The Fart-mada invasion. Gripping. 屁星人入侵 很有趣
[02:34] And when Hein-o-mite sacrifices 然后爆炸德牺牲自己
[02:35] himself for the good of all butt-kind, I cried. 为了屁股星人 我哭了
[02:39] But I do have one small suggestion. 但我的确有个小小的建议
[02:43] Girls don’t like it. 女孩子不喜欢
[02:44] – Is that a suggestion? – What are you talking about? -这算是建议吗 -你在说什么
[02:47] The girls loved it! 女孩子超喜欢
[02:51] It’s making me bored and angry at the same time. 这让我又无聊又生气
[02:54] Is “Borngry” A word? I’m “Borngry”! “生聊”是个词吗 我很生聊
[02:59] – That’s not good. – Nope. -这可不妙 -没错
[03:00] But it’s nothing a strong female character can’t fix. 但是一个强悍的女性能解决一切
[03:03] What about Hein-o-mite’s girlfriend, Screamerella? 爆炸德的女朋友 尖叫米拉呢
[03:07] Maybe. If she did something besides scream. 也许吧 如果她除了尖叫还会别的话
[03:10] She could be a lawyer and scream. It happens. 她可以做律师并尖叫 这很正常
[03:13] Harold, she had to drop out of high school 哈罗德 她必须得高中退学
[03:15] to scream about the Barfborg invasion! 才能为屁股星人入侵尖叫
[03:18] Oh, right. Forgot about the backstory. 对 忘了背景知识了
[03:20] All your girl characters just cry, shop, and brush pony hair. 你们画的女孩角色只会哭 购物 刷小马毛
[03:23] How about a girl with dimension? 有没有有维度的女孩子
[03:25] You mean, like, “Dimensionerella”? 你是说”维度米拉”
[03:28] – Not great. – Plus, how do you draw that? -不大好 -再说了 那要怎么画
[03:30] Yeah… no. Let’s try this again. 不 重新说
[03:33] Erica Wang– editor in chief of the Jerome Horwitz Examiner, 艾瑞卡·王 《杰罗姆·霍维茨监察报》的主编
[03:37] lead soprano of the Science Singers, 科学歌手合唱团的女高音
[03:40] former president of the Future Presidents Club. 未来主席俱乐部的前主席
[03:43] Such a beautiful brain… of oatmeal. 如此美丽的燕麦粥…大脑
[03:45] Almost as beautiful as mine. 几乎和我的一样美
[03:46] Our brains belong together. 我们的大脑要在一起
[03:49] Two brains of oatmeal thinking as one. 两个燕麦粥大脑合并在一起
[03:52] Look, we know what kids like– big messy action. 我们知道儿童是怎么样的 乱七八糟
[03:56] Observe. 你看
[03:56] Food fight! 食物大战
[03:58] Food fight! 食物大战
[03:59] Remember the à la mode! 记住这个冰淇淋球
[04:03] *I hate food fights* *我恨食物大战*
[04:05] Erica and I, a hive mind of love. 艾瑞卡和我 大脑的爱巢
[04:11] See? We know what kids like. 看 我们了解孩子的喜好
[04:14] We’re dialed in. Experts. 一清二楚 我们是专家
[04:15] Maestro– Whoa! 大师
[04:17] This is your fault, even if it isn’t! 这不是你们的错也是你们的错
[04:20] You boys are coming with– Oh! 你们俩小子跟我
[04:22] Got ya! 击中你啦
[04:23] Stop throwing wieners! 不许再扔香肠
[04:25] 第二章 饿肚子的克拉普
[04:31] What is keeping it up there, tape? 它怎么挂上去的 胶带
[04:33] Silence! 闭嘴
[04:34] There’s two! It’s a matching set! 有两个 是一对
[04:37] Mr. Meaner tells me there’s 明讷老师告诉我
[04:38] nothing you boys hate more than exercise. 你们最恨锻炼
[04:41] So we’re going for a run. 所以我们要去跑步
[04:43] Don’t worry, pal. Mr. Krupp gets winded burping. 别担心 兄弟 克拉普老师有哮喘嗝
[04:51] Yeah. Come on. 加油
[05:03] “All hail conformity”? Eh… “服从万岁”
[05:06] “Cool fart mall.” “好屁商城”
[05:09] What are you doing? 你们在干吗
[05:11] Thought you wouldn’t see us during the flashback. 还以为剧情回顾期间你看不到我们呢
[05:17] True, I started the food fight, 确实是我引爆了食物大战
[05:19] but only ’cause of what Erica said. 但是是因为艾瑞卡说的话
[05:21] She can suck the joy out of anything. 她能破坏一切乐趣
[05:23] So, technically, she started the fight, 所以理论上是她引发的食物大战
[05:25] except without touching food, so– 虽然她没碰食物
[05:27] Enough! 够了
[05:30] Boys, I dislike you with every fiber… 小子们 我全身心地
[05:33] of my being. 厌恶你们
[05:35] But I’ll help you, because the last thing I need in my school 但我会帮你们 因为我在这学校最不需要
[05:37] is you upsetting girls! 看到你们惹姑娘生气
[05:45] Then they’ll come to me… 然后她们来找我
[05:49] …and I can’t have that because they baffle me. 我受不了 因为她们总让我很懵
[05:54] See? What is that supposed to mean? 看 那是什么意思
[05:56] Uh, “Hello.” “你好”
[05:58] Maybe, maybe not! No one knows! 也许是 也许不是 没人知道
[06:00] We know. It’s definitely “Hello.” 我们知道 绝对是”你好”的意思
[06:03] Here’s a pamphlet that may help. 这里有本可能有用的手册
[06:04] Understanding Women: A Pamphlet Men Will Never Read. 《读懂女人 一本男人永远不会看的手册》
[06:08] – Is this good? – Never read it. -写得好吗 -没看过
[06:09] But it might help you boys fix things with Erica. 但可能会帮你们和艾瑞卡搞好关系
[06:12] And you better, because if any girls come to me… 你们俩也最好解决 因为只要有姑娘来找我
[06:17] …I’m taking you down with me. 我就干掉你们俩
[06:18] 第三章 更怪的科技
[06:20] Melvin had it so bad for Erica’s brain, 梅尔文对艾瑞卡的大脑迷恋至深
[06:22] he couldn’t get her brain out of his brain. 他脑子里都没法不想她的大脑
[06:25] Can you pass the scalpel, my cerebral sweetheart? 你能把那解剖刀递过来吗 我的燕麦甜心
[06:32] Shall we begin the dissection, my intellectual amore? 我们开始解剖吗 我聪慧的爱人
[06:35] Nothing would please me more. Start with the ventral nerve cord? 固所愿也 不敢请耳 先从腹神经开始吗
[06:38] Ooh, how about the subpharyngeal ganglion? 下咽神经节如何
[06:41] That’s why I adore you. 这就是我爱你的原因
[06:43] And I, you. Brain nuzzle! 我也爱你 蹭蹭大脑
[06:49] Uh, that’s the class skeleton. 那是教学用骨架
[06:52] I know. 我知道
[06:55] *Skeleton* *骨架*
[06:59] Erica! 艾瑞卡
[07:00] These videos are hilarious. 这些视频超搞笑
[07:03] You’re the best, Gooch. 你最棒了 古奇
[07:06] The key to her heart: funny videos. 开启她芳心的钥匙 搞笑视频
[07:14] Intentional! 故意的
[07:15] 第四章 男孩总犯的错
[07:17] How are we supposed to make things good with Erica and the girls? 我们怎么和艾瑞卡以及其他姑娘搞好关系呢
[07:20] Well, we just write a rad comic. 我们画本很棒的漫画
[07:22] Like, with robot T-rexes, 有机械雷克斯猫
[07:23] knife people… and leave out the ponies. 刀人 而且没有小马那种
[07:26] No ponies? 没有小马
[07:47] Hey, what if we just put in a strong girl character? 我们画个强悍女性角色如何
[07:49] Didn’t Erica say that? 艾瑞卡是不是说过这个
[07:51] I don’t know. I wasn’t listening. 我不知道 我没听
[07:52] – Wait. Let’s make it about Erica! – Yes! -等等 我们以艾瑞卡为原型来画 -好
[07:55] We’ll make her the star of the comic, 我们会让她成为漫画的核心
[07:57] and we’ll give her special Erica powers. 并且赋予她特殊的艾瑞卡能力
[07:58] Genius. 天才
[08:02] Captain Underpants and the Sinister Frights of Scarica Fang! 《内裤队长与恐怖艾瑞卡·尖牙的激战》
[08:05] by George Beard and Harold Hutchins. 乔治·彼尔德 哈罗德·哈钦森著
[08:07] So once there was this strong female character 曾经有一个强大的女性角色
[08:09] named Scarica Chang. 叫做恐怖艾瑞卡·张
[08:10] She was a real know-it-all who sucked the joy out of everything. 她是个真正的破坏一切乐趣的万事通
[08:13] She was all, “You’re so wrong,” And, “Tomatoes are fruit,” 她总是 “你错得离谱”以及”西红柿是水果”
[08:16] and, “You eat too much cheese and stuff.” 以及”你吃奶酪什么的太多了”
[08:17] Then one time, this bat flew into the school, 有一天 一只蝙蝠飞进了学校
[08:19] and she goes, “You don’t fly right.” 她说 “你飞得不对”
[08:20] And the bat’s like, “Oh, yeah? ‘Cause I’m a talking bat.” 蝙蝠说 “因为我是会说话的蝙蝠”
[08:23] But he got all sad, and then he bit her. 但他还是很生气 然后他咬了她
[08:25] He had melancholy bat venom! 他有郁蝠毒
[08:26] And it turned her into a vimpire, 这毒素将她变成了个吸乐鬼
[08:28] which is like a vampire, but it sucks “Vim,” 类似吸血鬼 只不过吸取活力
[08:31] Aka “Joy,” Instead of blood! 也就是快乐而非血液
[08:32] I know, new word! 新词
[08:33] She says, “I’m Scarica Fang. 她说 “我是恐怖艾瑞卡·尖牙”
[08:35] I’m so sad, and I vant to suck your joy.” 我好伤心 我发誓要吸出你们的快乐”
[08:37] So she flew all around school biting funny bones and sucking joy. 然后她飞遍了学校 咬人并吸取快乐
[08:40] “Ow! My joy is gone.” “我的快乐不见了”
[08:41] She got bigger and stronger, and she busted out of the school. 她变得又大又强壮 并撑破了学校
[08:44] Just then, Captain Underpants 就在此时 内裤队长
[08:46] was leaving the Underground Underwearhouse. 刚从地下的内裤仓库出来
[08:48] “Kids! I got underwear down there and an albino gator.” “孩子们 我买了内裤和白化鳄鱼”
[08:51] But the kids were crying and stuff, and Scarica says, 但孩子们都在哭 然后恐怖艾瑞卡说
[08:53] “I took their joy, and I will take yours!” “我夺去了他们的快乐 现在轮到你了”
[08:55] And he says, “Nuh-uh! Stop it or else!” 然后他说”不 停下不然我就”
[08:57] And she says, “Or else nothing,” And attacks. 她接着说”不然你也拿我没辙” 之后进攻
[08:59] Captain Underpants didn’t want to drop all his new underwear. 内裤队长不愿意丢下新内裤
[09:02] “It’s all clean and fresh!” “这些都又新又干净”
[09:03] So he threw the albino gator at her. 所以他把白化鳄鱼扔向她
[09:05] But it just stuck to her head. 但鳄鱼粘在了她额头上
[09:07] “Your albino gator is useless against me!” “你的白化鳄鱼对我毫无威胁”
[09:09] “Okay,” He says. So he gave in “好吧”他说 于是他放弃了
[09:10] and threw all his new underwear at her ninja-style. 像忍者一般将所有新内裤扔向她
[09:14] She looked like an underwear snowman, 她看上去就像一个内裤雪人
[09:16] and the kids thought it was so funny, they loled like crazy. 孩子们都觉得很有趣 全都笑疯了
[09:18] Captain Underpants was getting their joy back! 内裤队长夺回了他们的欢乐
[09:20] There was so much laughing that she laughed, too! 大家都在笑 于是她也笑了
[09:22] “Stop. Ha ha ha. My joy tank is filling, ha ha ha, too fast!” “停下 我的欢乐箱装得太快了”
[09:25] And she got so big and so round, 她变得又大又圆
[09:27] the kids could jump on her like a bouncy house all day! 孩子们可以在她身上跳一天 像蹦床一样
[09:29] See, it all works out. Tra-la-la. The end. 所有问题都解决了 剧终
[09:31] 第五章 结果如何呢
[09:35] Not well. 并不怎么样
[09:36] This is a disaster. 这真是一场灾难
[09:38] Don’t get me wrong, it’s bad, 别误会 大家虽然不喜欢
[09:40] but I don’t think we crossed the line. 但我们没有过分
[09:41] You crossed the line, man. 你太过分了 兄弟
[09:44] Crossed the line. 过分
[09:45] Making fun of Erica was not cool. 取笑艾瑞卡太逊了
[09:50] Oh, no. She’s gonna kill us. Run! 不好 她要杀了我们 快逃
[09:55] Erica, you’re not mad about the comic, right? 艾瑞卡 你没有为漫画生气 是吧
[09:58] – I don’t get mad. – Whew. -我不会生气 -太好了
[09:59] I get even. 我只会报复
[10:01] Just kidding. 开玩笑啦
[10:02] Or am I? 或是认真的
[10:04] Nah, I’m kidding. Keep up the good work, boys. 不 我逗你们的 你们加油
[10:18] That was a real emotional roller coaster. 这真是一场情感过山车
[10:20] I know smiles. She loves it. 我能读懂笑容 她喜欢那漫画
[10:22] Oh, yeah, you took that online class. 对啊 你上了那个网课
[10:24] Congratulations, you know smiles! 恭喜 你现在能读懂笑容了
[10:26] 第六章 更更怪的科学
[10:29] Since Erica called Gooch the best 由于古奇给艾瑞卡看了搞笑视频后
[10:30] when he showed her funny videos, 艾瑞卡说他是最棒的
[10:32] Melvin built the Blisskrieg 2000 梅尔文建了极乐制造机2000
[10:34] to blast his favorite funny videos into Erica’s brain. 想把他最爱的搞笑视频炸入艾瑞卡的脑袋
[10:38] That way, Erica would think Melvin was the best. 这样 艾瑞卡就会认为梅尔文是最棒的了
[10:41] After I indiscriminately carpet-bomb her brain with comedy, 当我用喜剧无差别轰炸她的脑袋后
[10:45] Erica and I will perform experiments side by side for eternity. 艾瑞卡和我就能永远肩并肩做实验了
[10:50] Or longer. 或者比永远更久
[10:51] Hopefully this will not affect the rest of the episode. 希望这不会影响这集接下去的走势
[10:54] I cannot wait to affect the rest of the episode! 我等不及影响这集接下去的走势了
[11:04] 第七章 操场炼狱
[11:07] Now, a lot of people think dolphins can smile, but they can’t. 许多人认为海豚会笑 其实它们不会
[11:12] What happened? 发生什么了
[11:13] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[11:14] So why’d she scream? 那她为什么尖叫
[11:16] A bat swooped down and bit her, right on the elbow. 一只蝙蝠冲下来并咬了她 就在手肘这里
[11:19] *Elbow* *手肘*
[11:21] Lunch bats. 午餐蝙蝠
[11:22] Yeah, I miss chicken. 是啊 我怀念那些鸡
[11:23] But this lunch bat was different. 但这只午餐蝙蝠不一样
[11:25] – Was it wearing a suit? – No. -它穿着西装吗 -不
[11:27] It was crying! 它在哭泣
[11:29] *Crying* *哭泣*
[11:34] Where did that sound come from? 这个声音是从哪儿来的
[11:40] Hey, kid! Come back here with that plot device! 熊孩子 把制造气氛的装置还回来
[11:43] 第八章 尖牙记忆
[11:45] We are in deep trouble now. 我们有麻烦了
[11:46] Erica’s a vimpire. 艾瑞卡是吸乐鬼了
[11:48] She’s not a vimpire! We made vimpires up, remember? 她才不是 吸乐鬼是我们瞎编的 记得吗
[11:51] Harold, don’t you see? 哈罗德 你没发现吗
[11:52] I was wrong. She hated the comic. 我错了 她不喜欢那个漫画
[11:54] And now she’s pranking us to get even. I’ll prove it. 现在她在用恶作剧报复我们 我来证明
[11:58] O-M-Yeah! This is my 14th bat wing, 这是我第十四个蝙蝠翅膀了
[12:00] and I don’t even like them. 我甚至不喜欢它们
[12:02] You’re doing a great job, Sophie One. 你干得不错 索菲一号
[12:05] Other Sophie, your new “Harcut” Is so bad, 其他索菲 你的新发型太烂了
[12:08] it’s “Harlarious”! 简直无”发”直视
[12:14] Melvin was nervous about pointing an untested experimental weapon 用未经测试的仪器指向他的潜在灵魂伴侣
[12:17] at his potential soul mate, Erica. 艾瑞卡 令梅尔文很紧张
[12:19] Oh, Other Sophie! 其他索菲
[12:20] So he pointed it at Jessica. 所以他指向了杰西卡
[12:22] Jessica! How would you like to be part of scientific history? 杰西卡 你是否愿意成为科学历史的一部分
[12:26] Will it give my “Har” More bounce and/or shine? 这会令我头发更有弹性或光泽吗
[12:29] Highly unlikely. 非常不可能
[12:33] Hmm, unfortunate, but a necessary sacrifice for love. 虽然很不幸 但是为爱牺牲的必要手段
[12:37] Jessica? Jessica? 杰西卡 杰西卡
[12:41] I’m not Jessica Gordon anymore! 我不再是杰西卡·戈登了
[12:43] I’m Messica Gorgon! 我是梅西卡·蛇发女怪
[12:45] And I want to suck your joy! 而且我想吸取你的快乐
[12:50] So what went wrong? 哪里搞错了
[12:51] Turns out Melvin’s sense of humor is atrocious, 原来梅尔文的幽默感糟透了
[12:53] so he uploaded these “Funny” Videos. 所以他上传了这些有趣的视频
[12:56] Cellular mitosis! Hilarious! 细胞有丝分裂 太搞笑了
[13:00] Misaligned nuclear cooling rods! 方向偏离的核冷却棒
[13:03] Ah, classic! 太经典了
[13:05] Nature’s punch line! Rot! 自然的笑点 腐烂
[13:07] Those disturbing videos made Jessica very sad. 那些令人烦恼的视频让杰西卡十分悲伤
[13:11] That, combined with the bat wing she was eating, 和她正在吃的蝙蝠翅膀结合
[13:13] turned her into a real vimpire… 把她变成了真正的吸乐鬼…
[13:16] …with an unquenchable thirst for joy. 不可抑制的渴望喜悦
[13:19] Ugh! What did you do to my… 你对我的…
[13:22] …”har”? “头毛”做了什么
[13:22] And her hair was a disaster. Meow. 她的头发一团糟
[13:31] That’s the boys’ locker room! 那是男更衣室
[13:32] No normal girl would ever go in there! 没有正常女孩会进去的
[13:34] There’s so many farts, she’d never survive! 太多屁了 她撑不下来的
[13:36] She’s gonna go after that kid! 她在追那个孩子
[13:38] Harold, she’s not a vimpire! Watch! 哈罗德 她不是吸乐鬼 看
[13:46] Harold, she’s a vimpire! 哈罗德 她是吸乐鬼
[13:47] Yes! I was right! Also… 棒极了 我是对的 还有…
[13:50] …run! 快跑
[13:53] Dude! Don’t run into those tennis balls! 哥们 别撞到网球那里
[13:56] Nice. 很好
[13:59] Please, don’t take our happiness! 求你了 别拿走我们的快乐
[14:01] We’re too young to be sad! 我们不能这么小就悲伤
[14:03] I was planning to be happy until I was 30 or so! 我计划快乐到30岁左右呢
[14:08] Oh, man! 天啊
[14:09] I got you guys so good. 骗到你们了
[14:12] Oh. That was an amazing prank. 很棒的恶作剧
[14:16] What prank? She’s a vimpire. She has fangs! 什么恶作剧 她是吸乐鬼 她有尖牙
[14:18] Yeah, in her hand. They’re plastic. 对啊 在她手里 是塑料的
[14:21] Wow. You did get us guys so good. 你捉弄到我们了
[14:23] So, just to be clear, vimpires are not real, right? 所以很明显 吸乐鬼不是真的 对吗
[14:27] Of course not. Vimpires are absolutely, positively not real. 当然不是 吸乐鬼绝对不是真的
[14:31] Run! Vimpires are real! 快跑 吸乐鬼是真的
[14:34] And it’s my fault! 都是我的错
[14:36] He’s right! I am real! 他说得对 我是真的
[14:38] And it is his fault! 而且就是他的错
[14:39] Huh. What are the odds? 太巧了吧
[14:45] Hey! Still too soon, kid! Lot of show to go! 还是太早了 孩子 还有很多表演
[14:48] Now might be a good time to get you-know-who to do you-know-what. 现在可能正是让某人去做某事的时候
[14:51] Whatever it is, I’m in, so do not tell me to stay here. 无论是什么 我都要加入 所以别告诉我让我待在这
[14:55] Erica, stay here. We got this. 艾瑞卡 待在这 我们来搞定
[14:57] Cool. I’ll be right here 好 我就在这
[14:58] when you need me to bail you out, boneheads. 当你们需要我保释你们的时候 笨蛋
[15:02] Where is he? 他在哪
[15:04] Oh, no. 不
[15:07] He’s got earbuds in! He can’t hear! 他戴着耳机 他听不到
[15:09] How to make children miserable. Chapter 5: “Itchy Sweaters.” 如何让孩子们痛苦 第五章”发痒的毛衣”
[15:14] If we can’t get his attention, we’re doomed! 如果我们吸引不了他的注意力 我们就完了
[15:30] Well, that was convenient. 这下省事了
[15:31] Yes, it was. 是啊
[15:34] Hey, who– 谁…
[15:41] Picnic over. 野餐结束了
[15:41] Captain Underpants! You got to stop the vimpire! 内裤队长 你得阻止吸乐鬼
[15:44] Of course I do! Tra-la-la! 当然了
[15:48] Just you and me again, Tiny. 又是只剩你和我了 小小
[15:56] You need to lay off those elbows! 放开那手肘
[15:59] And get to a salon. Zing! 还有去美个发
[16:03] Hello. I’m Doctor Will Boryew, a generic doctor. 大家好 我是威尔·博里耶医生 一名普通医生
[16:06] The following scenes are so violent, 接下来的画面太过暴力
[16:08] we must present them as a bland pamphlet 我们必须以乏味的小册子的形式体现
[16:09] to keep your brain from melting. 让你的大脑不会融化
[16:11] Also, I’m not a real doctor. 还有 我不是真正的医生
[16:14] You see, Captain Underpants 内裤队长
[16:16] thought George had shouted “Vampire” instead of “Vimpire,” 以为乔治说的是”吸血鬼”而不是”吸乐鬼”
[16:19] so his approach was misguided. 所以他的做法被误导了
[16:22] Stink Again. 又来臭臭招
[16:24] Garlic was an ineffective treatment. 大蒜并不起效果
[16:27] Oh, No, Silver. 不 银器
[16:29] Likewise, silver did not resolve the issue. 同样 银器也没有解决了问题
[16:33] Big Misteak. 大错排
[16:34] That wasn’t even the right kind of stake. 那甚至都不是正确的那种木桩
[16:37] Diagnosis, failure. 诊断失败
[16:40] Oh, no. 不
[16:42] Not my… 不是我的…
[16:43] Funny bone! I’m mad sad, yo! 笑骨 我超悲伤
[16:46] Crying Kick! 哭哭踢
[16:48] Was that supposed to hurt? You kick like a baby. 那能伤到人吗 你踢得像个婴儿
[16:50] Don’t judge me. I’m also fighting my emotions! 别评判我 我在和我的情感作斗争
[16:55] Unhappy Uppercut! 不高兴上钩拳
[16:57] I never had a puppy! 我从没养过小狗
[17:00] Seriously, your weak punches are making me sad. 说真的 你这软绵绵的拳头让我悲伤
[17:03] Tear Gas. 悲伤之屁
[17:06] You crossed the line, man. Crossed the line. 你过界了 兄弟 你过界了
[17:09] Why is everyone against me? I’m just a man… 为什么大家都反对我 我只是一个…
[17:12] in underpants! 穿内裤的人
[17:19] We can’t win! 我们赢不了
[17:20] We won when we met! 当我们见面的时候我们就赢了
[17:21] Since we’re never gonna be happy again… 既然我们永远都不会再快乐了…
[17:24] …I want you to know that was the happiest day of my life! 我想让你知道那是我一生最快乐的时光
[17:27] Not as happy as every day I got to spend with you! 没有我和你度过的每一天开心
[17:30] Oh, no! What is happening? 不 发生了什么
[17:33] What are you doing here? You’re supposed to be fighting Messica! 你在干什么 你应该去和梅西卡战斗
[17:37] Okay. I’ll go fight that lady. But I won’t like it! 好吧 我会去和那位女士战斗 但我不喜欢
[18:04] Pouty Punch! 嘟嘴拳
[18:08] I started going bald in my teens! 我十几岁的时候就开始秃头
[18:18] Weeping Wallop! 哭泣冲击
[18:28] Good thing preshrunk cotton is so absorbent. 还好预缩棉吸收性这么好
[18:33] George, I know what we need– 乔治 我知道我们需要什么了
[18:35] help from a strong female character! 一名强悍的女性角色
[18:38] We’ve never tried it before, but it just might work. 我们之前从来没尝试过 但是这可能真的有用
[18:41] Erica! 艾瑞卡
[18:46] Erica! Uh, listen. 艾瑞卡 听着
[18:49] We, well, kind of… 我们有点…
[18:54] – You need my help, don’t you? – Well, “Need” Is kind of strong. -你们需要帮助 对吧 -帮助这个说法有点重
[18:58] – Yes! Please! – We’re so sorry! -是的 拜托 -我们很抱歉
[19:00] Help us fix this mess! 帮我们收拾这乱子吧
[19:02] Do you mean fix this Messica? 你们是指收拾梅西卡吗
[19:05] – So good. – Why didn’t we think of that? -真不错 -我们为什么没想到
[19:07] ‘Cause we’re too sad to be… 因为我们太难过…
[19:09] …funny! 好笑不起来
[19:12] Okay, okay. Let’s go find Melvin. He started this! 好吧 我们去找梅尔文 都是他挑起的
[19:19] – Melvin’s not in here. – But he’s always in here. -梅尔文不在这里 -但他永远都在这里
[19:21] I think I might know where he is. 我觉得我可能知道他在哪里
[19:23] I’m not hiding. I’m doing internal snake research. 我没有躲着 我在进行蛇体内部研究
[19:27] And then I blasted her with these hilarious videos. 然后我给她轰炸炸了很多这种搞笑视频
[19:31] These videos? Of rotting food? 这些腐烂食物的视频
[19:33] I know! There must be something wrong with her brain. 对吧 她的脑子肯定有什么问题
[19:36] This is can’t-miss comedy! 这简直是不容错过
[19:37] You were gonna blast me with this? 你本来打算用这些东西轰炸我
[19:39] – Yes. – Well, that’s it. -没错 -就是这样
[19:41] We just have to reverse what Melvin did. 我们只要逆向进行梅尔文所做的事
[19:43] Blast her with videos that are actually funny. 用真的搞笑视频轰炸她
[19:45] Yes! I know the perfect videos. 好的 我知道最完美的视频
[19:49] Bread Attacks! 面包攻击
[19:51] Yes, more Bread Attack videos! 没错 更多面包攻击视频
[19:54] A guy just runs out and chucks bread! 有个人被面包噎住跑了
[19:57] So good! 太棒了
[19:59] Well, it’s funnier than rotting fruit. 比腐烂的水果是有趣点了
[20:01] Man, I hope Captain Underpants is okay. 我真希望内裤队长没事
[20:05] And to top it off, everybody forgot my birthday! 而且 大家都忘了我的生日
[20:11] Stop crying so we can fight! 别哭了 让我们战斗
[20:16] I can’t get a clean shot! 我打不中
[20:19] Captain Underpants, move! 内裤队长 让开
[20:20] But I’ve never felt truly loved! 但我从来没有真正感觉被爱过
[20:23] We love you. Now get lost! 我们爱你 快让开
[20:25] Thank you. That helps, but not enough. 谢谢你 这很有帮助 但是不够
[20:28] I need to journal about this. 我需要记在日记上
[20:31] Laugh this off, joy toilet! 笑死吧 开心厕所
[20:34] No! 不
[20:35] My brain is full of Bread Attack videos! 我的大脑里全是面包攻击的视频
[20:40] I’m so over those! 我受够了
[20:42] How can you be over bread videos? 你怎么能受够面包攻击视频
[20:46] See? Hilarious! 看 多搞笑
[20:48] Not to her. We got to figure out what she thinks is funny. 对她来说不是 我们要搞清楚她觉得什么搞笑
[20:52] Your “Har” Is jacked! 你的头毛太搞笑了
[20:54] Bad-hair videos! 糟糕发型的视频
[20:56] 第九章 长长长长长长话短说
[21:00] It worked. 成功了
[21:00] I had no idea there were 我都不知道还有
[21:02] so many great bad-“Har” Videos out there. 这么多糟糕头毛的视频
[21:04] Sophie One, let’s go watch all of them. 索菲一号 我们把这些都看一遍吧
[21:07] Other Sophie, go make us popcorn without touching it. 其他索菲 给我们做点爆米花 不许碰
[21:21] Bread Attack strikes again. 面包攻击再次袭来
[21:23] That’s everybody. 大家回来了
[21:24] This all gave me a great idea for a new comic. 这让我有了新漫画的好灵感
[21:34] A tear is basically water, 眼泪也算水
[21:36] which then turned Captain Underpants back into Mr. Krupp. 就把内裤队长变回了克拉普老师
[21:39] Hey! Who… keeps… stealing my pants? 谁…老是…偷走我的裤子
[21:50] – What do you think? – Perfect! Now we need a name. -怎么样 -太棒了 现在我们需要一个名字
[21:53] “Plungerina.” 马桶塞丽娜
[21:55] – Yes! – Awesome! So good. -太棒了 -太完美了
[21:58] And the hug is over. 抱抱结束
[22:00] Let me ask you, why did you come to me for help? 我要问你们 为什么要找我帮忙
[22:04] Well, Mr. Krupp gave us this pamphlet. 克拉普老师给了我们这份传单
[22:06] Understanding Women: A Pamphlet Men Will Never Read. 《读懂女人 一本男人永远不会看的手册》
[22:09] And it helped? 有帮助吗
[22:09] – Haven’t read it. The truth is… – You were right. -还没看过 但事实上… -你说得没错
[22:12] So you want to help us make 那你愿意帮我们创造
[22:13] Plungerina and the Painful Pounding of the Picky Poopasaurus? 《马桶塞丽娜和挑剔便便怪人大战》吗
[22:16] Yeah, we’ll be an awesome team! 我们合作绝对很棒
[22:18] Yeah… no. Comics aren’t really my thing. 不要 我不是很喜欢漫画
[22:21] But this… I’m taking. I’m out. 但这个 我要了 我走了
[22:28] So… based on everything 根据我们在本集中
[22:30] we’ve learned in this episode about girls, 学到的对女孩子的了解
[22:32] what would a lady superhero do? 女超级英雄会怎么做
[22:34] Punch stuff until it explodes? 把东西打到爆炸
[22:36] Genius. 天才
[22:40] We got it! 我们太棒了
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme