时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | This is George Beard and Harold Hutchins. | 认识一下乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森 |
[00:33] | George is the kid on the right | 乔治是右边的孩子 |
[00:34] | with the tie and flattop under his hat. | 平头戴着领带 |
[00:36] | Harold is the one on the left | 哈罗德是左边的孩子 |
[00:37] | with the T-shirt and the bad haircut. | 发型糟糕穿短袖 |
[00:39] | Remember that, now. | 请记住 |
[00:40] | Also, they don’t have a permit for this, so you never saw this. | 以及他们没有许可做这些事 所以你当没看到 |
[00:43] | *So George and Harold make comic books* | *乔治和哈罗德画漫画书* |
[00:44] | – We’re cool! – Me too! | -我们好着呢 -我也是 |
[00:46] | *But they had a mean old principal Who told them what to…* | *但是他们有个指手画脚的老校长* |
[00:49] | *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* | *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞* |
[00:52] | *Then accidentally, kinda* | *然后不小心* |
[00:54] | *on purpose Turned him into Captain Underpants!* | *可能故意把他变成了内裤队长* |
[00:57] | *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* | *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人* |
[01:00] | *And don’t forget, when he gets wet You’re back where you began* | *别忘了 他一碰水你就得从头开始* |
[01:04] | *Put it all together What could possibly go wrong* | *开始闹吧能出什么问题呢* |
[01:07] | *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* | *内裤队长之歌到这里就结束啦* |
[01:10] | *By George Beard and Harold Hutchins* | *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作* |
[01:16] | 第一章 克拉普内心戏 | |
[01:19] | The day began with a hint of tension in the air, | 这一天 空气略微有些紧张 |
[01:21] | thanks to George and Harold | 多亏了乔治和哈罗德 |
[01:23] | and Mr. Krupp’s Tension cologne. | 以及克拉普老师的紧张古龙水 |
[01:32] | Two tigers take turns tasting tapioca. | 两只老虎两只老虎跑得快 |
[01:35] | Two tigers take turns tasting tapioca. | 两只老虎两只老虎跑得快 |
[01:40] | I am a mountain! Hooga! | 我是一座大山 |
[01:43] | Good morning, students. | 早上好 各位学生 |
[01:44] | A reminder that stairwell C has been painted. | 提醒大家C楼梯粉刷过了 |
[01:47] | Please line up to watch it dry. | 请先排队等油漆干 |
[01:53] | Not sure what that, uh… | 不知道那… |
[01:55] | Today’s lunch menu. | 今日午餐 |
[01:56] | Zesty meat taco with deluxe… what? | 肉馅玉米饼和豪华…什么 |
[02:01] | Meat zesty taco… | 玉米肉馅饼 |
[02:08] | Taco zest medley… | 饼玉米肉馅… |
[02:12] | Fiesta zesty taco! | 米饼肉馅玉 |
[02:19] | Ol’taco with zest taco! | 米肉馅玉饼 |
[02:24] | And expired milk carton! | 过期牛奶纸盒 |
[02:29] | Maybe we should’ve made the cord easier for Mr. Krupp to follow. | 也许我们应该把路线设的简单点好让克拉普老师找 |
[02:32] | Nah, he’ll find us. | 不 他会找到我们的 |
[02:34] | If there’s one thing Krupp is, it’s… – | 克拉普老师的特点就是… |
[02:38] | Predictable. | 意料之中 |
[02:39] | You two! My office! | 你们俩去我办公室 |
[02:43] | Now! | 马上 |
[02:44] | So, this is your little noisemaker. | 这就是你们俩的小噪声制造机 |
[02:48] | It’s actually the My Hammy Sound Machine. | 这其实是我的恶作剧造声机 |
[02:50] | Over 2,000 amazing sounds. | 能发出超过2000种声音 |
[02:52] | Quiet! | 安静 |
[02:54] | The My Hammy Sound Machine, created for one purpose: fun. | 我的恶作剧造声机 制造唯一目的 乐趣 |
[02:59] | Mr. Krupp likes fun even less than he likes kids. | 克拉普老师对乐趣的喜爱甚至比不上对孩子的喜爱 |
[03:05] | Get out! What? Stop! – | 出去 什么 停下 |
[03:07] | Turn it off! | 关掉 |
[03:08] | There’s a switch. | 有个开关 |
[03:10] | – Did you call me? – No! | -你叫我吗 -不 |
[03:11] | – ‘Cause I thought I heard– – No! | -因为我以为我听到… -不 |
[03:16] | There’s a bird on your car. | 你的车上有一只鸟 |
[03:20] | – Not now! – Fine! | -现在不是时候 -好吧 |
[03:22] | – So? – Yep, we’re guilty. | -那么 -没错 我们有罪 |
[03:24] | So I guess you got to ban us from the school dance. | 我想你要禁止我们参加学校舞会了 |
[03:26] | Tough break. | 太惨了 |
[03:27] | But if you’re not strict, we’ll never learn. | 但如果你不严格 我们就不会吸取教训 |
[03:29] | We were really looking forward to that dance. | 我们真的很期待那个舞会呢 |
[03:32] | Ah, me too. | 我也是 |
[03:33] | Can it! I know your game. | 是吗 我知道你们的把戏 |
[03:36] | I know your ploy. | 我知道你们的诡计 |
[03:37] | I know your… | 我知道你们的… |
[03:39] | other word like that! | 其他类似的词 |
[03:41] | You’re going to the dance. | 你们要参加舞会 |
[03:42] | I am going to the dance. | 我要去参加舞会 |
[03:43] | Everyone is going to the dance! | 每个人都要去参加舞会 |
[03:45] | What about fun? Is fun going to the dance? | 那乐趣呢 乐趣能去舞会吗 |
[03:50] | No. I am simply happy that this office visit… | 不 我只是开心这次进办公室 |
[03:53] | …puts you one step closer to being expelled. | 让你们离开除又近了一步 |
[03:55] | That’s punishment enough. | 这惩罚已经足够了 |
[04:00] | – Did you… – No! | -你… -没有 |
[04:01] | Fine! | 好吧 |
[04:02] | 第二章 音乐梦想乡 | |
[04:04] | All that work and we still got to go to the dance. | 费了这么大功夫 我们还是得去舞会 |
[04:06] | Yeah. I’d rather go to the dentist. | 就是 我宁愿去看牙医 |
[04:08] | Two dentists! | 两名牙医 |
[04:09] | With huge, gross muscles! | 都有超级大超级恶心的肌肉 |
[04:11] | And no toothbrushes! Just, like, pirate hook hands. | 不用牙刷 装的海盗钩子手 |
[04:14] | – And floss made out of shark guts! – Yeah! | -还有用鲨鱼胆做的牙线 -没错 |
[04:17] | And mega slime eyes that explode! | 还有会爆炸的粘液双眼 |
[04:19] | Oh, with, like, big, huge mirrors on their heads. | 头顶上还有巨大的镜子 |
[04:22] | That reflect the sun and, like, torch the bad guys’ plan! | 能反射太阳光 就像大坏蛋的火炬 |
[04:25] | Oh, yeah. So good. | 没错 太强了 |
[04:34] | – We still got to go to the dance. -Yeah. | -我们还是得去舞会 -没错 |
[04:37] | So why were George and Harold | 为什么乔治和哈罗德 |
[04:38] | trying to get banned from the dance? | 想被禁止参加舞会呢 |
[04:40] | Dances are fun, right? | 舞会多有意思啊 对吗 |
[04:41] | Had the world turned upside down? | 世界颠倒了吗 |
[04:44] | These Electro-magna-boots 2000 make gravity– | 这双电磁靴2000能让重力… |
[04:49] | Stupid sweaty feet! | 该死的汗脚 |
[04:52] | No, the truth is George and Harold hate dances | 不 事实上 乔治和哈罗德讨厌舞会 |
[04:54] | because Mr. Krupp hates dances. | 是因为克拉普老师讨厌舞会 |
[04:56] | But he has to have them. | 但他不得不办 |
[04:58] | It all started with Charles Cotesworth Pinckney in 1787 | 一切都源于1787年 查尔斯·科茨沃思·平克尼 |
[05:01] | adding a rule in the Constitution making school dances mandatory. | 在宪法中添加条目 规定学校必须办舞会 |
[05:04] | That’s why all schools | 所以所有学校 |
[05:05] | and TV shows about schools have school dances. | 和关于学校的剧里都有舞会 |
[05:08] | Darn you, Charles Cotesworth Pinckney! | 该死的查尔斯·科茨沃思·平克尼 |
[05:11] | So Mr. Krupp does his best to make sure that they’re no fun. | 所以克拉普老师会尽力让舞会不乐趣 |
[05:14] | I bet this year’s dance will be even duller than three years ago. | 今年的舞会肯定会比三年前更无聊 |
[05:18] | “Night of Magic Spelling Dictation.” | “魔术拼写听写” |
[05:20] | Yeah, and two years ago. “Enchantment under the Tarp.” | 没错 还有两年前的”防水布下的魔力” |
[05:23] | And last year’s “Moonlight standardized Placement Testing Jamboree,” | 还有去年的”月光测验狂欢” |
[05:30] | “Enchanted Waiting Room”? | “迷人等待室” |
[05:33] | – We got to do something! – Like what? | -我们得做些什么 -比如什么 |
[05:34] | I don’t know, but this is when we would typically do something. | 我不知道 但这时候我们一般得做些什么 |
[05:37] | Yeah! | 没错 |
[05:38] | 第三章 还好发生了 | |
[05:49] | Are you guys in line to watch the paint dry? | 你们是在排队看油漆干吗 |
[05:51] | No! For the dance. DJ auditions! | 不 是为舞会 DJ面试 |
[05:54] | 迷人等待室舞会 DJ面试 | |
[05:55] | – DJ auditions? – DJ auditions? | -DJ面试 -DJ面试 |
[05:57] | – DJ auditions! – DJ auditions! | -DJ面试 -DJ面试 |
[05:59] | It was the DJ auditions. | 是DJ面试 |
[06:01] | Come on. We’re gonna audition. | 走吧 我们去面试 |
[06:03] | And that was when George and Harold decided to become DJs– | 于是乔治和哈罗德决定成为DJ |
[06:06] | Hold up! | 等等 |
[06:11] | And that was when George and Harold became DJs | 于是乔治和哈罗德决定成为DJ |
[06:14] | to make the dance fun. | 让舞会乐趣起来 |
[06:17] | Ms. Hurd. | 哈德老师 |
[06:20] | -Ms. Hurd! | 哈德老师 |
[06:21] | – Can’t even… – Droopy Drawers! | -都不能… -瞌睡抽屉 |
[06:26] | Sit down! | 坐下 |
[06:28] | Listen up! | 听好了 |
[06:29] | Even though I always choose Ms. Hurd as the DJ for the dance, | 尽管我一直选择哈德老师做舞会的DJ |
[06:32] | everyone here today has a chance, | 但今天每个人都有机会 |
[06:34] | even though I will choose Ms. Hurd. | 尽管我还是会选择哈德老师 |
[06:36] | Begin. | 开始 |
[06:37] | Our DJ set is just one song. | 我们的DJ只有一首歌 |
[06:39] | “Don’t You Dare Touch My Hair, I Swear.” | 《不许碰我的头发 我发誓》 |
[06:42] | – By The Flare Bears. – Is she speaking English? | -火炬熊熊作 -她说的是英文吗 |
[06:44] | *Don’t you dare touch my hair* | *不准碰我的头发* |
[06:46] | *Don’t you dare touch my hair* | *不准碰我的头发* |
[06:48] | I’m uncomfortable… inside. | 我内心…很不舒服 |
[06:51] | Cut that racket! | 切歌 |
[06:52] | Next! | 下一位 |
[06:57] | I have to feed my cat. | 我要喂我的猫 |
[06:58] | Cut that racket! | 下一位 |
[07:00] | Next! | 下一位 |
[07:04] | 需要密码 密码错误 错误 | |
[07:08] | My favorite so far. Next! | 目前我最喜欢的 下一位 |
[07:17] | No! | 不 |
[07:18] | Take them and let me serve you! | 抓走她们吧 我听你的 |
[07:24] | Hmm, I knew we weren’t being enslaved by robots. | 我就知道我们不会被机器人抓走奴役 |
[07:30] | Behold the Raisetheroofitron 2000! | 请看嗨翻屋顶2000 |
[07:34] | The future of mobile dance music! | 现代舞的未来 |
[07:41] | – Cut that racket! – Next. | -切歌 -下一位 |
[07:43] | What? But– But I– | 什么 但是…但是我 |
[07:44] | Next. | 下一位 |
[07:45] | Nobody rejects my robot-based, retro-future, 8-bit midi music | 没人能拒绝我的机器人复古未来风格八位元电音音乐 |
[07:49] | and gets away with it! | 还想逃脱 |
[07:51] | They’ll see! Hmph! | 走着瞧 |
[08:00] | – Hi, we’re– – Hold it! Hold it! Hold it! | -我们是 -等等 等等 等等 |
[08:02] | Hold what? We haven’t even started. | 等什么 我们都还没开始 |
[08:03] | Hold it, fellas. I’m afraid you’re just too darn loud. | 等等 伙计们 恐怕你们太吵了 |
[08:06] | But we didn’t play anything. | 但我们还什么都没演呢 |
[08:08] | I’d rather listen to werewolves throw up! | 我宁愿听狼人呕吐 |
[08:10] | You didn’t even– | 你都还没… |
[08:11] | Wait. Have you really heard a werewolf throw up? | 等等 你真的听过狼人呕吐吗 |
[08:14] | Yes! | 是的 |
[08:15] | – So cool! – I was petrified! | -太厉害了 -我吓坏了 |
[08:17] | I stayed in my basement for three days. | 我在我的地下室待了丹田 |
[08:21] | I survived by eating my own eyelashes and toenail clippings! | 我靠吃我的睫毛和脚趾甲剪贴活了下来 |
[08:28] | All right, well, that’s the last audition. | 好了 这是最后的面试 |
[08:30] | I’ve tallied the scores, and the DJ is, | 我要公布得分 DJ是 |
[08:32] | oh, my, our music teacher, Ms. Droopy Drawers. | 天啊 我们的音乐老师 瞌睡抽屉老师 |
[08:36] | I– I’m sorry. Um… | 不好意思 |
[08:37] | Ms. Hurd! | 哈德老师 |
[08:42] | This is a sham and a travesty! | 这是一个歪曲的骗局 |
[08:44] | A– A “Shavesty”! | 歪局 |
[08:45] | Yes! A “Shavesty”! | 没错 歪局 |
[08:47] | George and Harold were right. | 乔治和哈罗德说得没错 |
[08:48] | Unfortunately, “Shavesty” Is not a word. | 可惜 “歪局”并不是一个词 |
[08:51] | – Nope. – Darn you, Charles Cotesworth Pinckney! | -没错 -该死的查尔斯·科茨沃思·平克尼 |
[08:57] | Ugh, he’s making the dance no fun again. | 他又要让舞会变得一点都不乐趣了 |
[08:59] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[09:00] | Same thing we always do when forces of evil rally against us. | 和恶势力反对我们的时候我们做的一样 |
[09:04] | Make a comic book! | 做一本漫画书 |
[09:05] | Captain Underpants | 内裤队长 |
[09:06] | and the Dreadful Debacle of DJ Drowsy Drawers | 之瞌睡抽屉DJ的大溃败 |
[09:08] | by George Beard and Harold Hutchins. | 作者乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森 |
[09:10] | Once upon a time, our school was gonna have a dance. | 很久很久以前 我们学校要举办一次舞会 |
[09:13] | All the kids were excited because they loved dancing. | 所有的孩子都很激动因为他们喜欢跳舞 |
[09:13] | 跳舞太有意思了 对啊 我也这么觉得 | |
[09:15] | They’re like, “Dancing is fun and stuff.” | 他们觉得”跳舞太有意思了” |
[09:16] | “Yeah, it is, too!” | “对啊 我也这么觉得” |
[09:17] | “We can have a raffle and win walkie-talkies!” | “我们可以进行抽奖 赢无线对讲机” |
[09:19] | “Dance!” But the mean Principal hated dancing. | “舞会” 但是坏校长讨厌跳舞 |
[09:21] | He’s all, “Butts are for sitting, not shaking and bouncing!” | 他说”屁股是用来坐的 不是用来摇摆和跳的” |
[09:24] | So he says, “I’ll ruin the dance | 所以他说”我会毁了舞会 |
[09:26] | by hiring the most boring DJ in the phone book! | 通过雇电话簿里最无聊的DJ |
[09:28] | DJ Drowsy Drawers? You’re hired!” | 瞌睡抽屉DJ吗 你被聘用了” |
[09:30] | But it was a trap! | 但这是个圈套 |
[09:31] | DJ Drowsy Drawers was an evil alien robot lady who was evil! | 瞌睡抽屉DJ是个邪恶的女外星机器人 |
[09:36] | She wanted to make everyone go asleep with boring music | 她想让每个人在无聊的音乐下都睡着 |
[09:38] | so she could conquer Earth. | 这样她就能征服地球 |
[09:40] | “Sleep, you policeman, for example!” | “睡吧 警察 比如” |
[09:43] | “So easy!” | “太简单了” |
[09:44] | At the dance, DJ Drowsy Drawers played | 在舞会上 瞌睡抽屉DJ放了 |
[09:46] | boring beats and did a boring rap. | 无聊的节奏 唱了个无聊的饶舌 |
[09:48] | *You’re getting very sleepy For DJ Drowsy Drawers?* | *你会因为瞌睡抽屉DJ变得很困* |
[09:52] | *My flutes’ll make you yawn And my harps’ll make you snores?* | *我的长笛让你呵欠连天 我的竖琴让你鼾声一片* |
[09:55] | The kids tried to dance, but they couldn’t stay awake. | 孩子们努力想跳舞 但他们都保持不了清醒 |
[09:58] | “Yawn! Yawn! Z-Z-Z-Z-Z-Z-Z!” | “打呵欠 打呵欠 睡吧” |
[10:01] | Just then, Captain Underpants swooped in! | 就在那时 内裤队长突然出现 |
[10:03] | “I hear there’s a raffle for walkie-talkies and soda!” | “我听说有抽奖可以抽无线对讲机和苏打汽水” |
[10:05] | He drank a whole bunch of soda. | 他喝了很多苏打汽水 |
[10:07] | But then he sees that DJ Drowsy Drawers | 但之后他看到了瞌睡抽屉DJ |
[10:09] | has sleep-attacked everyone! | 在催眠所有人 |
[10:10] | And DJ goes, “You’re next, Undipants!” | 音乐节目主持人说”你是下一个 内裤” |
[10:12] | She blasts him with boring notes, and he starts to sleep! | 她用无聊的音符轰炸他 他开始睡觉 |
[10:15] | But he fights back. | 但他回击了 |
[10:16] | For truth, justice! And he kind of wants those walkie-talkies. | 为了真理和正义 还有他有点想要那些无线对讲机 |
[10:19] | So he stuffed his ears with preshrunk cotton. | 所以他用棉絮堵上了他的耳朵 |
[10:21] | “Now I can’t hear you!” “What?” | “现在我听不到了” “什么” |
[10:22] | “I said, ‘Now’– Oh, never mind.” | “我说 ‘现在’ 算了 没什么” |
[10:24] | “Here’s your wake-up call. It’s punch o’clock!” | “叫醒服务来了 现在是挨打时间” |
[10:26] | Then he punch o’clocked DJ Drowsy Drawers a bunch of times. | 然后他打了瞌睡抽屉DJ很多拳 |
[10:32] | DJ Drowsy Drawers swung back and knocked Captain Underpants | 瞌睡抽屉DJ躲了一下 把内裤队长 |
[10:35] | down to the bottom of the page. | 打到这页的下方 |
[10:36] | Right next to the walkie-talkies! | 就在无线对讲机旁边 |
[10:39] | Captain Underpants turned one up all the way | 内裤队长把声音调到最高 |
[10:41] | and threw it at DJ Drowsy Drawers, who caught it, | 把它扔给了瞌睡抽屉DJ |
[10:42] | ’cause, I mean, walkie-talkie, right? | 无线对讲机 是吗 |
[10:44] | Then Captain Underpants took his and burped into it. | 然后内裤队长对着他的对讲机打嗝 |
[10:49] | It was so loud that all the nuts and bolts | 声音太大了 以至于所有的螺丝螺帽 |
[10:51] | popped out of DJ Drowsy Drawers, | 都从瞌睡抽屉DJ身上掉落 |
[10:52] | and she fell to the ground in pieces. | 她跌到地上 化成了碎片 |
[10:55] | “Hooray!” Yelled everyone who was asleep, | “万岁” 睡着的所有人都欢呼 |
[10:56] | and then they learned the Underpants dance | 之后他们学了内裤舞 |
[10:58] | with lots of shaking and bouncing! | 里面有很多摇摆和蹦蹦跳跳 |
[11:01] | The end. | 大结局 |
[11:01] | 树屋漫画 | |
[11:04] | The comic book was a hit with kids, | 漫画书在孩子们中大受欢迎 |
[11:06] | much like free doughnuts | 就像免费的甜甜圈 |
[11:07] | or a $3 birthday check from Aunt Cornelia. | 或者是从阿姨科妮莉亚那里收到的3美元的生日支票 |
[11:09] | *My flutes’ll make you yarn And my harps’ll make you snars?* | *我的长笛让你呵欠连天 我的竖琴让你”汗”声一片* |
[11:12] | This is crazy! Everybody loves our rap. | 太疯狂了 大家喜欢我们的饶舌 |
[11:14] | Yeah! Even the Ice Cream Truck loves it! | 对啊 甚至冰激凌车都喜欢 |
[11:17] | *You’re getting very sleepy For DJ Drowsy Drawers?* | *你会因为瞌睡抽屉DJ变得很困* |
[11:20] | We should be the DJs for the dance. | 我们应该去当舞会的音乐节目主持人 |
[11:22] | But Ms. Hurd will be there. | 但哈德老师会在的 |
[11:23] | Which gave George an idea. | 这让乔治有了个主意 |
[11:27] | But what if Ms. Hurd wasn’t there? | 但如果哈德老师不在呢 |
[11:29] | What if she didn’t show up? | 如果她没来呢 |
[11:31] | Yeah. What if she stayed in her house? | 对啊 如果她待在自己家呢 |
[11:32] | In the basement… | 在地下室… |
[11:34] | Eating toenail clippings! | 吃脚趾甲屑 |
[11:37] | Meanwhile, Melvin Sneedly | 同时 梅尔文·斯尼德利 |
[11:38] | was busy being kind of nuts, even for him. | 正忙着发疯 即使对他来说 |
[11:41] | They think they can silence us, Raisy. | 他们觉得能让我们沉默 翻翻 |
[11:43] | But they can’t, can they? | 但是他们不能 是吗 |
[11:49] | Answer me! | 回答我 |
[11:51] | Were you talking to me? | 你是在和我说话吗 |
[11:52] | Leave us be! | 走开 |
[11:53] | Okay. Uh, guess I’ll just… | 好 我想我就… |
[11:56] | They wouldn’t listen to us | 他们不听我们的 |
[11:57] | and our robot-based, retro-future, 8-bit midi music. | 我们的机器人复古未来风八位元电音音乐 |
[12:00] | But we’re gonna crash that dance and make them listen. | 但我们会大闹舞会 让他们听 |
[12:07] | Where’s Miss Anthrope? | 安特罗普老师呢 |
[12:09] | She must be helping with the dance. | 她肯定去舞会帮忙了 |
[12:11] | Less color! Beige! All beige! | 颜色少点 米色 都用米色 |
[12:14] | More uncomfortable chairs! | 再拿不舒服的椅子过来 |
[12:16] | And more bland, three-year-old magazines, uh– | 更多无聊的三年前的杂志 |
[12:19] | What? Pop those balloons! | 什么 把这些气球弄破 |
[12:21] | But it’s a dance. We can have fun things. | 但这是个舞会 我们可以增添些乐趣 |
[12:23] | Like a mechanical bull! | 比如一个机械牛 |
[12:25] | No! | 不行 |
[12:28] | The goal is zero fun, people. Zero! | 我们的目标是零乐趣 大伙儿 零 |
[12:31] | Fun leads to the robo-pocalypse! | 乐趣会带来机器人末世 |
[12:33] | This chart proves it! | 这个图表证明了一切 |
[12:34] | See? If kids see colors, they have fun. | 看见了吗 给孩子们颜色他们就有乐趣 |
[12:37] | Fun leads to joy, and joy leads to a rainbow unicorn stampede | 乐趣带来快乐 快乐带来彩虹独角兽踩踏 |
[12:40] | that transforms into a robot horde that enslaves us all! | 然后变成机器人部落来奴役我们所有人 |
[12:45] | Any questions? | 还有问题吗 |
[12:47] | I didn’t think so! | 我就知道没有 |
[12:53] | – I got it. – Come on. | -我拿到了 -走吧 |
[12:55] | Where’s Ms. Hurd? | 哈德老师在哪里 |
[12:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:57] | Well, her sound system is here. | 她的音响系统已经就位了 |
[12:59] | Ms. Hurd was calmly preparing for the dance | 哈德老师正淡定的为舞会做准备 |
[13:01] | by drooping up her slacks | 垂下她的宽松裤 |
[13:02] | and practicing her mean looks in the mirror, | 并对着镜子练习她的凶悍表情 |
[13:05] | when Harold and George implemented their plan. | 这时哈罗德和乔治实施了他们的计划 |
[13:07] | The My Hammy Sound Machine was a versatile device. | 我的恶作剧造声机是个通用设备 |
[13:10] | It contained two sounds guaranteed to make Ms. Hurd stay home– | 它能发出两种保证哈德老师不出门的声音 |
[13:14] | “Werewolves” And “Throw Up.” | “狼人”和”呕吐” |
[13:16] | This is too good. | 这简直太棒了 |
[13:18] | I know. | 我知道 |
[13:20] | Let’s go get ready. | 我们快去准备吧 |
[13:27] | Werewolves? | 狼人 |
[13:29] | Throwing up? | 呕吐 |
[13:42] | You done? | 准备好了吗 |
[13:43] | We can’t turn the beat around if we miss the dance. | 要是错过了舞会我们就不能打碟了 |
[13:45] | You think we should dress up? | 你认为我们该打扮一下吗 |
[13:47] | Yeah! Let’s do a… | 当然 让我们来一个 |
[13:48] | Unnecessary getting-ready montage! | 不必要的变装剪辑 |
[13:51] | 第五章 不必要的变装剪辑 | |
[13:56] | – Oh, like it! – Lookin’ good! | -我喜欢这个 -看着不错 |
[13:57] | Yeah! | 赞 |
[13:59] | Oh, yeah! | 好样的 |
[14:00] | Rocking! | 酷毙了 |
[14:01] | – Heck, yeah! – Oh, look at that one! | -就要这样的 -看看这个 |
[14:04] | – Nah. – That was totally unnecessary. | -不 -那些太没必要了 |
[14:06] | I think we’re fine. | 我觉得不打扮也没事的 |
[14:07] | Except for these! | 除了这些 |
[14:08] | Yeah! | 没错 |
[14:11] | Turn these suckers on! | 把这些家伙打开吧 |
[14:12] | And activate! | 启动 |
[14:16] | 第五章半 不必要的变装剪辑番外篇 | |
[14:19] | I said stand still, Raisy! | 我说了要站直 翻翻 |
[14:31] | Oh, no. Oh! | 不 不 |
[14:34] | But unfortunately, | 不幸的是 |
[14:35] | the batteries in their My Hammy Sound Machine | 我的恶作剧造声机的电池 |
[14:37] | were not exactly brand-new. | 不是很新 |
[14:41] | And Ms. Hurd was able to leave her basement | 哈德老师终于能离开她的地下室 |
[14:43] | and hustle off to the dance. | 冲向舞会现场了 |
[14:44] | But unfortunately, | 但更不幸的是 |
[14:45] | a toxic chemical/cafeteria food truck | 一辆装着食堂食物/毒药的卡车 |
[14:48] | was speeding towards the school to deliver next week’s menu. | 正全速驶向学校送下周的货品 |
[14:52] | And coming from the other direction | 此时另一个方向 |
[14:53] | was the same ice cream truck we saw before. | 是我们之前看到的冰淇淋车 |
[15:13] | Both trucks hit the brakes to avoid Ms.Hurd, | 为避免撞到哈德老师 两辆卡车都踩了刹车 |
[15:16] | but it was too late. | 但太迟了 |
[15:18] | We can’t actually show the collision because that’s not nice, | 我们不能播撞击现场因为太血腥了 |
[15:21] | but we can show you this big cloud of smoke and stuff | 但我们可以给你看这朵巨大的蘑菇云 |
[15:23] | drawn in an elaborate anime style. | 以及用漫画模式表现的其他东西 |
[15:25] | So cool. And then this happened. | 所以没问题 然后这个出现了 |
[15:45] | When Ms. Hurd emerged, everything about her was different… | 当哈德老师再次出现时 一切都变了 |
[15:49] | except her drawers. | 除了她的内裤 |
[15:55] | Cut that racket! | 别叫了 |
[15:57] | I am DJ Drowsy– | 我是瞌睡DJ |
[16:05] | 第六章 在睡眠中翻滚 | |
[16:17] | The Enchanted Waiting Room Dance | 迷人等待室舞会 |
[16:19] | was living up to its name, except for the enchanted part. | 确实名副其实 除了迷人这部分 |
[16:22] | Ugh, this punch has no flavor at all! | 这个水果酒一点味道也没有 |
[16:25] | It’s perfect! | 太完美了 |
[16:27] | It’s awful nights like these that make it all worthwhile. | 正是这样糟糕的夜晚让一切都值得 |
[16:31] | Why is this tablecloth red? | 这个桌布为什么是红色的 |
[16:32] | To liven up the room. | 使房间有生气 |
[16:34] | Color means joy! And joy is the– | 颜色意味着快乐 快乐是 |
[16:37] | Fine! I’ll get the brown one. | 知道啦 我去拿棕色的 |
[16:39] | Now, where’s Ms. Hurd? | 哈德老师在哪里 |
[16:40] | We got to get this party dying! | 我们需要让这派对死气沉沉 |
[16:42] | Where’s my DJ? Where’s my DJ? | 我的DJ呢 我的DJ呢 |
[16:50] | Sleep! | 睡吧 |
[16:52] | Nothing can turn this perfectly boring dance around now. | 没有什么可以改变这个完美的无聊舞会了 |
[16:56] | And in saying that, Mr. Krupp ensured that something | 正因为说了这话 克拉普老师确保了 |
[16:59] | would turn this perfectly boring dance around now. | 一定会有人改变这个完美的无聊舞会 |
[17:08] | Told ya. | 早就告诉你啦 |
[17:20] | *You’re gettin’ very sleepy For DJ Drowsy Drawers* | *你们因瞌睡抽屉DJ而困意浓浓* |
[17:23] | *My flutes’ll make you yawn And my harps’ll make you snores* | *笛声让你打呵欠 竖琴使你打鼾* |
[17:26] | DJ Jazzy George and DJ Heavy Harold were in the house! | 爵士乔治DJ和重金属哈罗德DJ来了 |
[17:31] | Oh, my God, I love that song! | 我的天 我好喜欢这首歌 |
[17:39] | Huh? What? No! Aah! | 什么 不 |
[17:41] | No! No fun! No fun! No fun! | 不 不准快乐 不准 不准 |
[17:47] | No! No! No! No! No! | 不不不不不 |
[17:48] | Somebody help me! | 快来人帮帮我啊 |
[17:51] | Sleep! | 睡吧 |
[17:54] | Sleep! | 睡吧 |
[17:58] | Deep! | 沉睡 |
[18:01] | DJ Drowsy Drawers! | 瞌睡抽屉DJ |
[18:03] | No! | 不 |
[18:08] | *I am DJ Drowsy Drawers* | *我是瞌睡抽屉DJ* |
[18:11] | *Going to close your eyes And make you sleep forever mores* | *我要闭上你们双眼让你们沉睡* |
[18:20] | DJ Drowsy Drawers is real and here? How’d that happen? | 瞌睡抽屉DJ是真的吗 怎么回事 |
[18:24] | Well, it all started in 1787 with– | 一切都始于1787年 |
[18:26] | Probably better if we just move on. | 我们最好还是直接进行下去吧 |
[18:28] | We got to do something before something else crazy happens! | 我们要趁还没发生什么疯狂的事先做些什么 |
[18:31] | And just then, something else crazy happened. | 然后 疯狂的事发生了 |
[18:35] | Aha! Behold the Raisetheroofitron 2000! | 这是嗨翻屋顶2000 |
[18:38] | My– Aah! | 我的… |
[18:40] | Wait. Somebody already has a robot here? | 等等 已经有人搞了个机器人吗 |
[18:43] | DJ Drowsy Drawers! | 瞌睡抽屉DJ |
[18:47] | Sleep! | 睡吧 |
[18:48] | Harold! Dude! Don’t fall asleep! | 哈罗德 别睡着啊 |
[18:50] | Thanks to that snap | 还好有那个响指 |
[18:52] | and the red tablecloth cleverly established earlier in the scene, | 以及之前机智地铺好的红色桌布 |
[18:55] | Mr. Krupp changed into Captain Underpants. | 克拉普老师变成了内裤队长 |
[19:01] | Sleep! DJ Drowsy! | 睡吧 瞌睡DJ |
[19:04] | Deep! | 沉睡 |
[19:12] | Wake up and fight! | 醒一醒 战斗 |
[19:14] | I don’t want to wake up and fight. | 我不想醒来战斗 |
[19:17] | Warning: The following scenes of sleepy violence | 警告 接下来的画面包含水面包里 |
[19:19] | will be shown in Laser-Light-Sho-Rama | 将以激光画形式展示 |
[19:21] | to make them less intense and more planetarium-y. | 这样能减少其激烈和天马行空程度 |
[19:24] | You snooze, you bruise. | 你打瞌睡就会受伤 |
[19:27] | Feet dreams! | 梦中挨脚 |
[19:31] | Snore than a squealing! | 瞌睡中扭耳朵 |
[19:36] | He’s out! | 他不行了 |
[19:39] | – Sleep! – DJ Drowsy Drawers! | -睡吧 -瞌睡抽屉DJ |
[19:42] | Deep! | 沉睡 |
[19:44] | Now what? | 现在怎么办 |
[19:46] | Now we fight robot with robot! | 现在我们用机器人对抗机器人 |
[19:47] | Yes! The Raisetheroofitron! | 没错 嗨翻屋顶 |
[19:51] | – Cool! – So good! | -太棒了 -太强 |
[19:54] | Hey, this thing has good non-Melvin music and robo-fists! | 这东西有很棒的无梅尔文音乐和机器人拳 |
[19:58] | Nice work, Melvin! You’re a big help when you’re knocked out. | 干得好 梅尔文 你晕过去的时候帮助真大 |
[20:00] | Time for us to teach her a new dance. | 该教她新的舞蹈了 |
[20:03] | The Robot! | 机械舞 |
[20:04] | Yeah. The no fun, extra-ouch Robot! | 没错 不乐趣的机械舞 |
[20:11] | Wica-wica-wind up punch, and release! | 哇卡哇卡圈 出击 |
[20:23] | vinyl records! She went old school! | 黑胶唱片 她很老派啊 |
[20:26] | Yeah, so we go new school! | 没错 那我们就是新潮的 |
[20:30] | – To the left… – To the right… | -左 -右 |
[20:34] | To the face! | 打脸 |
[20:37] | Sleep! | 睡吧 |
[20:40] | Deep! | 沉睡 |
[20:47] | Guess we need a newer school. | 看来我们需要更新潮的 |
[20:48] | Or Captain Underpants! Look! | 或者内裤队长 看 |
[20:51] | He’s getting down in his sleep! | 他睡的太熟了 |
[20:53] | If you can sleepwalk, you can sleep-dance! | 如果你能梦游 你就能梦舞 |
[20:55] | I think we can control him from here. | 我觉得我们可以在这里控制他 |
[20:57] | Cool! Launch the headphones! | 太好了 发射耳机 |
[21:00] | Launching headphones. | 发射耳机 |
[21:02] | Now turn it up! | 调大音量 |
[21:07] | It’s working! | 成功了 |
[21:08] | Now let’s get him to sleep fight! | 让他开始进行睡眠战斗吧 |
[21:16] | – Ready… – Set. Punch! | -准备 -开始 出击 |
[21:22] | Let’s distract her with some smooth moves. | 用点动作转移她的注意力 |
[21:24] | What you gonna do? What you gonna do? | 你要怎么办 你要怎么办 |
[21:27] | Sleep! | 睡吧 |
[21:31] | Duck right! | 往右躲 |
[21:31] | Left! Right! | 左 右 |
[21:40] | Oh, no, he’s down! | 不 他不行了 |
[21:41] | Got to wake him up! | 得把他弄醒 |
[21:42] | Hit the drop! | 打拍 |
[21:45] | Captain Underpants! | 内裤队长 |
[21:46] | – Help! No! – No! | -救命 不 -不 |
[21:51] | No! Help! Help! | 不 救命 救命 |
[21:53] | Help! | 救命 |
[21:56] | No! | 不 |
[22:00] | *I wear preshrunk cotton And they call me Cap U* | *我穿预缩棉内裤 他们叫我内裤队长* |
[22:03] | *Gonna bring the noise And turn your song against you* | *我要嗨起来用你的歌对付你* |
[22:06] | *You’re feelin’ kind of loopy* | *你感觉有点不行* |
[22:08] | *DJ Drowsy Drawers!* | *瞌睡抽屉DJ* |
[22:09] | *Your lids are gettin’ droopy* | *你的盖子有点不行* |
[22:11] | *Time to bring the snores!* | *该开始打呼* |
[22:12] | *Panda night light’s gonna glow* | *今夜灯光闪耀* |
[22:14] | *Count up all those sheep* | *快来数羊吧* |
[22:15] | *Lay your head on that pillow* | *躺到枕头上* |
[22:17] | *And go the heck to sleep!* | *赶紧睡觉吧* |
[22:21] | DJ Drowsy Drawers was no mores. | 瞌睡抽屉DJ不复存在了 |
[22:24] | And Captain Underpants celebrated inventing the “Tushie Twister.” | 内裤队长发明了《扭屁股舞》进行庆祝 |
[22:28] | Patent pending. | 要申请专利 |
[22:30] | Bland punch is mostly water. | 冲拳主要是水 |
[22:32] | What? You kids are having fun? No! | 什么 你们觉得很乐趣 不 |
[22:39] | Where are my clothes? | 我的衣服在哪里 |