Skip to content

英美剧电影台词站

Captain Marvel(惊奇队长)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Captain Marvel(惊奇队长)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊奇队长
英文名称:Captain Marvel
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:15] Do you know what time it is? 你知道现在几点吗
[02:17] Can’t sleep. 睡不着
[02:18] There are tabs for that. 有药片治失眠的
[02:21] Yeah, but then I’d be sleeping. 没错 但吃了我不就睡着了
[02:23] Dreams again? 又做梦了
[02:29] Wanna fight? 想打架吗
[02:34] I slipped. 我滑倒了
[02:35] Right, you slipped 是啊 你滑倒了
[02:36] as a result of me punching you in the face. 因为我一拳打在了你脸上
[02:38] I was already slipping 你打到我脸的时候
[02:39] when you happened to punch me in the face. 我就已经要滑倒了
[02:40] The two events were not related. 这两件事毫不相关
[02:42] Tell me about this dream. 跟我说说这个梦
[02:46] – Anything new? – No. -有什么新内容吗 -没有
[02:53] You have to let go of the past. 你必须放下过去
[02:54] I don’t remember my past. 我不记得我的过去了
[02:56] It’s causing you doubt, 这让你产生怀疑
[02:57] and doubt makes you vulnerable. 怀疑让你有弱点
[03:07] Control it. 控制住
[03:10] Lose control again, 如果你再次失控
[03:11] and you’ll have to commune with the Supreme Intelligence. 就得去找至高智慧密谈了
[03:14] There’s nothing more dangerous to a warrior than emotion. 对于战士而言 情绪是最危险的
[03:20] Humor is a distraction. 幽默使人分心
[03:24] And anger? 而愤怒
[03:26] Anger only serves the enemy. 愤怒只会帮助你的敌人
[03:39] One hundred twenty days since the last Skrull attack. 距最后一次斯库鲁侵袭已过去了120天
[03:42] Has anyone ever seen 有人见过
[03:43] what the Supreme Intelligence really looks like? 至高智慧的真面目吗
[03:45] No one can look upon the Supreme Intelligence in its true form. 没人能看到至高智慧的真面目
[03:50] You know that. 你知道的
[03:53] Our subconscious chooses the way they appear to us. 我们的潜意识会选择我们所能看到的形象
[03:55] So it’s sacred. 因此它是神圣的
[03:57] It’s personal. 也是私密的
[03:59] No Kree divulges it, ever. 克里人绝对不会泄露这个秘密
[04:01] Who do you see? 你会看到谁
[04:03] – Your brother? – No. -你哥哥吗 -不是
[04:04] – Father? – No. -父亲 -不是
[04:05] – Your old commander? – Vers. -你以前的指挥官 -弗斯
[04:08] It’s me you see, isn’t it? 你看到的是我 对吧
[04:10] I see what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[04:12] – Is it working? – Yes. -这招有用吗 -有用
[04:14] But you won’t succeed in changing the subject. 但你别想转移话题
[04:15] What is the point of giving me these… 如果你不希望我使用这力量
[04:18] if you don’t want me to use them? 那还何必把它给我
[04:20] I want you to use them. 我希望你使用这力量
[04:21] The Supreme Intelligence gave me a responsibility… 至高智慧让我负责
[04:23] of showing you how to use them. 教会你如何使用这力量
[04:25] I know how. 我知道怎么用
[04:26] Yeah, if that were true, 如果你真会用
[04:27] you’d be able to knock me down without them. 就能不用它也可以打倒我了
[04:30] Control your impulses. 控制你的冲动
[04:33] Stop using this, start using this. 不要用这儿 而是用这儿
[04:37] I want you to be the best version of yourself. 我希望你成为最好的自己
[05:22] Vers. 弗斯
[05:24] Intelligence. 至高智慧
[05:26] Your commander insists that you’re fit to serve. 你的指挥官坚称你已可以服役
[05:29] I am. 是的
[05:30] You struggle with your emotions… 你在苦苦纠结你的情绪
[05:34] with your past, which fuels them. 和你的过去 这助长了它们
[05:38] You are just one victim of the Skrull expansion… 你只是斯库鲁扩张的受害者之一
[05:41] that has threatened our civilization for centuries. 几世纪以来 他们一直威胁着我们的文明
[05:44] Imposters who silently infiltrate… 这些卧底暗中潜入
[05:47] then take over our planets. 然后占领我们的星球
[05:52] Horrors that you remember… 你只记得些许可怕之事
[05:53] and so much that you do not. 而大部分已忘却
[06:00] It’s all blank. My life. 我的人生一片空白
[06:03] You’re supposed to take the form 你的形象应该是
[06:05] of who I most admire… 我最钦佩的人
[06:06] but I don’t even remember who this person was to me. 但我甚至都不记得这人是我的什么人了
[06:11] Perhaps this is a mercy 或许这样也好
[06:13] sparing you from a deeper pain. 让你免受更多痛苦
[06:16] Freeing you to do what all Kree must… 让你放开手脚去做所有克里人该做之事
[06:20] Put your people’s needs before your own. 将人民的需求置于自身之上
[06:23] We’ve given you a great gift. 我们赐予了你伟大的赠礼
[06:25] The chance to fight for the good of all Kree. 一个为全体克里人而战的机会
[06:29] I want to serve. 我想要尽忠
[06:30] Then master yourself. 那就学会自控
[06:32] What was given can be taken away. 赐予你的也能收回
[06:40] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[06:41] We’ll know soon enough. 我们很快就会见分晓了
[06:44] You have a mission. 你有一项任务
[06:46] Serve well, and with honor. 尽职尽忠 恪守荣耀
[07:10] This can’t be good. 一定是出大事了
[07:11] Must be another Skrull attack. 肯定又是斯库鲁侵袭
[07:13] Whatever it is, it’s big. 反正是大事
[07:16] Has a Skrull ever simmed you? 有斯库鲁人模仿过你吗
[07:17] Once. 有过一次
[07:18] – It was deeply disturbing. – Why? -让我深感不安 -为什么
[07:20] Because I stared into the face of my mortal enemy… 因为当我凝视死敌之时
[07:23] and the face staring back was my own. 看到的却是我自己
[07:25] Maybe if you were more attractive, 也许你要是再帅点
[07:26] then it would be less disturbing. 就不会那么不安了
[07:28] You think you’re funny, but I’m not laughing. 你觉得自己很幽默 可我并不觉得好笑
[07:30] You never laugh. 你从来不笑
[07:31] I laugh on the inside. 我只是笑不外露
[07:35] I’m not doing that now. 我现在并没笑
[07:36] It’s funny ’cause, objectively speaking, 说来好笑 因为客观来讲
[07:37] you’re quite handsome. 你还挺帅的
[07:38] Well, thank you. 多谢
[07:39] Listen up, team. Knock it off. 好了 小队 别闹了
[07:42] All right. 好
[07:44] Prepare for… 准备去
[07:47] a search and rescue of our spy, Soh-Larr. 搜救我们的间谍 索拉
[07:50] The Skrulls have invaded yet another border planet. 斯库鲁人又入侵了一个边境星球
[07:53] This time, Torfa. 这次是托法
[07:55] Soh-Larr sent us a warning. 索拉发来了警告
[07:56] The signal was intercepted, and his cover’s blown. 但信号遭到了拦截 他的身份也曝光了
[08:02] The Skrull general, Talos, 斯库鲁将军塔罗斯
[08:03] has sent kill units to find him. 派了击杀小队去找他
[08:05] Should they reach him before we do… 如果他们在我们之前找到他
[08:07] the intelligence he’s acquired over three years 那他这三年来收集的情报
[08:09] is as good as theirs. 就等于送给他们了
[08:11] The Accusers will bomb a Skrull stronghold here in the south. 指控者将轰炸南部这里的一个斯库鲁要塞
[08:15] We slip in, we locate Soh-Larr… 我们潜入 找到索拉
[08:18] and we get out, leaving them none the wiser. 然后出来 神不知鬼不觉
[08:21] The Torfan populace. 托法人
[08:24] We are not to interfere with them, 我们不要干扰他们
[08:25] nor them with us. 也不要被他们缠住
[08:26] Nothing compromises the security of our mission. 我们任务的机密性是第一位的
[08:30] Proceed with caution. 务必万分小心
[08:32] Follow protocol before extracting him. 撤离他前遵循规程
[08:36] This is a dangerous mission. 此次任务很危险
[08:37] We must all be ready to join the Collective 我们要做好加入大集体的准备
[08:40] if that is our fate today. 若那是我们今日的命数
[08:42] For the good of all Kree. 为全体克里人而战
[08:43] For the good of all Kree! 为全体克里人而战
[09:54] Vers, track Soh-Larr’s beacon. 弗斯 追踪索拉的信标
[09:57] Att-Lass, Minn-Erva, find elevation. 阿特拉斯 米涅瓦 找到高地
[10:18] Locals on the periphery. 外围有本地人
[10:21] Maybe a dozen. 可能有十几个
[10:22] Minn-Erva? 米涅瓦
[10:25] Do you read me? Does anybody copy? 收到吗 有人收到吗
[10:29] Repeat. 重复
[10:43] His beacon’s coming from that temple. Let’s move. 他的信标信号在那个寺庙里 我们走
[10:45] No. This is a perfect spot for an ambush. 不 这里太适合伏击了
[10:48] Only one way in, only one way out. 只有一条路进出
[10:50] We can get past the locals. 我们可以绕过本地人
[10:51] We don’t know if they are locals. 我们都不能确定他们是否真是本地人
[10:53] Too risky. 太冒险
[10:54] You don’t have to go with me. I’ll go alone. 你不用跟我一起去 我可以自己去
[10:55] No, you won’t. 不 不行
[11:01] Right. We keep a close radius. 好吧 我们不要走远
[11:03] We lose comms, we meet back at the Helion. 如果断联 就回氦核飞船碰头
[11:07] Come on. 走吧
[11:20] Att-Lass, you getting this? 阿特拉斯 你看到了吗
[11:21] Copy. I see them. 收到 看到了
[11:33] Get back! 退后
[11:35] Commander? 指挥官
[11:44] Get back! Back! 退后 退后
[11:47] Minn-Erva? Do you have eyes on this? 米涅瓦 你看到了吗
[11:50] Keep them back. Minn-Erva? 拦住他们 米涅瓦
[11:52] Does anybody copy? 有人收到吗
[11:58] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[12:02] Keep back! 别过来
[12:07] Stay back! 别过来
[12:12] They’re locals. I found two dead. No green. 他们是本地人 我发现两具尸体 没有绿血
[12:15] They’re just starving. 他们只是饿了
[12:42] HGX78 Hgx-78.
[12:44] TRT79 VVX6 Trt79-vvx6.
[12:49] Get back. 退后
[12:59] Skrulls! 斯库鲁人
[13:18] Vers! 弗斯
[13:19] Vers? Skrulls. 弗斯 斯库鲁人
[13:22] It’s an ambush. 是埋伏
[13:42] Incoming! 敌舰
[13:49] Back to the Helion. 回氦核飞船去
[13:50] Vers. Do you copy? 弗斯 收到吗
[13:53] Back to the Helion. 回氦核飞船去
[13:54] Come in. Vers. 回复 弗斯
[13:55] How did you know the code? 你怎么会知道密码
[13:58] How about I tell you my secret… 我可以告诉你我的秘密
[14:02] when you’ve told me yours? 但你先说你的
[14:08] Let’s open her up. 敞开她吧
[14:21] Where are we? 我们在哪
[14:23] Stand by. 就绪
[14:27] Where’s your head at? 你想什么呢[脑袋在哪]
[14:29] In the clouds. Where’s yours? 想云彩[胡思乱想] 你呢
[14:31] On my shoulders. 在我肩膀上
[14:33] About to show these boys how we do it. 要让这些男的见识一下我们的本事
[14:35] You ready? 你准备好了吗
[14:37] Higher, further, faster, baby. 更高 更远 更快啊 亲爱的
[14:38] That’s right. 没错
[14:48] This can’t be right. 这不对
[14:51] Go back even further. 再往前倒
[14:57] You’re going too fast! You need to go slow! 你开太快了 你得慢点
[15:13] Who is this person? Are we in the right…? 这人是谁 我们找对…
[15:16] What the hell are you thinking? 你怎么想的
[15:17] You don’t belong out here! 你不该来这里
[15:18] I think we went back too far. 我们好像倒得太多了
[15:20] You let him drive. 你让他开了
[15:21] Let me try something. 我试试吧
[15:25] Give up already! 放弃吧
[15:27] You don’t belong out here! 你不该来这里
[15:31] You’re not strong enough. 你不够强壮
[15:33] You’ll kill yourself. 你会害死自己的
[15:40] They’ll never let you fly. 他们绝不会让你飞的
[15:41] Am I the only one that’s confused here? 只有我一个人看糊涂了吗
[15:44] You’re a decent pilot. 你是个好飞行员
[15:46] But you’re too emotional. 但你太情绪化
[15:48] You do know why they call it a cockpit, don’t you? 你知道那为什么叫驾驶舱[屌坑]吧
[15:58] A huge rumble throughout the cosmos shook the moon… 一声贯穿宇宙的巨响 震动了月亮
[16:01] and the sun and the stars in the sky. 太阳 和天上的星星
[16:04] And so, 于是
[16:05] little Alouette flew up throughout the night. 小阿露蒂整夜飞上天空
[16:08] Did you see her? It’s Alouette. 你看到她了吗 那是小阿露蒂
[16:12] Get your butts inside, it’s time to eat. 给我进来 该吃饭了
[16:14] Prepare for takeoff, Lieutenant Trouble. 准备起飞 捣蛋中尉
[16:16] Charming memory. 有趣的记忆
[16:17] Hang on. 等等
[16:19] I think I’ve got it. 我好像找到了
[16:25] Goose likes you. 咕咕喜欢你
[16:26] She doesn’t typically take to people. 她一般不怎么亲近人的
[16:28] Early start to your morning. 你起得好早
[16:29] Late night, actually. 其实是晚上熬夜了
[16:30] I can’t sleep when there’s work to do. 还有工作 我就睡不着
[16:32] Sound familiar? 耳熟吗
[16:33] Flying your planes never feels like work. 我从不觉得飞行是工作
[16:37] Wonderful view, isn’t it? 风景很棒 是吧
[16:38] I prefer the view from up there. 我更喜欢上面的风景
[16:40] You’ll get there soon enough, Ace. 你很快就能上去了 王牌
[16:42] Wait! Wait, wait! That’s her. Get her back. 等等 就是她 倒回去
[16:44] Stand by. 就绪
[16:49] Sound familiar? 耳熟吗
[16:51] Wonderful view, isn’t it? 风景很棒 是吧
[16:54] I prefer the view from up there. 我更喜欢上面的风景
[16:56] You’ll get there soon enough, Ace. 你很快就能上去了 王牌
[16:57] What’s that on her shirt? 她衣服上写着什么
[16:58] I couldn’t read it. 我看不清
[17:02] Wonderful view, isn’t it? 风景很棒 是吧
[17:06] I prefer the view from up there. 我更喜欢上面的风景
[17:08] – You’ll get there soon enough, Ace. – Focus. -你很快就能上去了 王牌 -集中精神
[17:10] Excuse me? 什么
[17:11] – You’ll get there soon enough, Ace. – Look down. -你很快就能上去了 王牌 -往下看
[17:12] Focus. 集中精神
[17:14] “Pegasus. Dr. Wendy Lawson.” That’s her. “飞马计划 温迪·劳森博士” 就是她
[17:17] Do you hear that, too? 你也能听到吗
[17:18] Do we have her location? 定位了吗
[17:22] Got it. 找到了
[17:23] Now track Lawson until we find the energy signature. 追踪劳森 直到找到能量信号
[17:31] Interesting. 有趣
[17:34] Hold on. 等等
[17:36] Go back right before this. Go back. 倒回到这之前 回去
[17:41] That’s no MiG, Lawson. 那可不是米格 劳森
[17:42] This is it. Now let me see where you’re headed. 就是这个 让我看看你要去哪
[17:45] That’s right. Look at the coordinates. 没错 看看坐标
[17:48] Focus. 集中精神
[17:51] Open, please. 请敞开头脑
[17:53] That’s it. That’s it. 就这样 就这样
[17:54] You’re almost there. 快看到了
[17:55] You’re almost there. Don’t fight it. 快看到了 别抵抗
[17:59] Focus! 集中精神
[18:02] Get her back! Get her back now! 把她拉回来 快点
[18:08] This doesn’t make any sense. 这没道理
[18:24] Do we have any information we can act on? 我们拿到任何可以行动的情报了吗
[18:28] Just that Lawson was somewhere on planet C-53. 只知道劳森在C53星球上某处
[18:32] We’re on our way. 我们这就去
[18:33] Then dig, dig, dig deeper. 那就再继续深挖
[18:36] Lawson is our link to that light-speed engine! 劳森能带我们找到光速引擎
[18:40] And everything we’re after. 和我们想要的一切
[18:51] That did something. 刚刚那下有用
[18:53] Try that again. 再来
[19:06] Not yet! 不行
[19:16] What did you do to me? 你对我做了什么
[19:18] Now we’re just after a little information. 我们只是想要点情报
[19:20] What did you put in my head? 你往我脑袋里放了什么
[19:22] Nothing that wasn’t already there. 那都是本就存在的
[19:25] But those aren’t my memories. 但那些不是我的记忆
[19:27] Yeah, it’s like a bad trip, isn’t it? 是啊 就像嗑错了药 是吧
[19:29] I’m not surprised you can’t keep it straight. 怪不得你稀里糊涂的
[19:32] They really did a number on you. 他们真把你祸害得不轻
[19:34] Enough of your mind games. 少跟我玩心理战
[19:35] What do you want? 你想要什么
[19:39] We’re looking for the location of a Dr. Lawson… 我们在找一位劳森博士
[19:41] and her light-speed engine. 和她的光速引擎
[19:43] I don’t know any Dr. Lawson. 我不认识什么劳森博士
[19:45] Really? Then why is she in your head? 是吗 那她为什么在你脑袋里
[20:20] You guys wouldn’t happen to know 你们不会刚好知道
[20:20] how these things come off, would ya? 这玩意怎么拿下来吧
[20:23] No? 不吗
[20:23] Fine. 好吧
[22:03] You do know why they call it a… 你知道那为什么叫…
[22:22] You leaving so soon? 这就走了
[22:25] We’re just getting to know each other. 我们才刚认识
[23:49] Vers to Starforce command, do you read me? 弗斯呼叫星际战队指挥部 收到吗
[23:55] Hello? 喂
[23:56] Do you copy? 收到吗
[24:27] I’m Vers. Kree Starforce. 我是弗斯 克里星际战队的
[24:29] Is this C-53? 这里是C53吗
[24:32] Do you understand me? Is my universal translator working? 你听懂了吗 我的宇宙翻译器好使吧
[24:35] Yeah. I understand you. 嗯 我听懂了
[24:38] Oh, good. 好的
[24:39] Are you in charge of security for this district? 你负责这一带的安全吗
[24:42] Sort of. Uh, the movie theater has its own guy. 算是吧 影院有自己的保安
[24:47] Where can I find communications equipment? 我去哪能找到通讯设备 永久域名CCTV12306.COM
[24:56] Thank you. 谢谢
[25:30] Track the pod. Find the girl. 追踪飞行舱 找到那姑娘
[25:33] She knows more than she knows. 她知道的情报比自己以为的多
[25:40] This one’s taken. 这个我要了
[25:52] Come on. 拜托
[25:54] Vers? 弗斯
[25:55] Vers? 弗斯
[25:57] Verify. CTC-39. 证实身份 CTC39
[25:59] GRXV1600 Grxv-1600.
[26:00] And I’m fine, thank you for asking. 我很好 多谢关心
[26:03] Is everyone okay? What happened? 大家还好吗 发生了什么
[26:04] Skrull ambush. 斯库鲁伏击
[26:06] I thought we’d lost you. 我以为我们失去你了
[26:08] Did you find Soh-Larr? 你找到索拉了吗
[26:09] It wasn’t Soh-Larr. 那根本不是索拉
[26:10] Talos simmed him. Even knew his code. 是塔罗斯模仿了他 连他的密码都知道
[26:13] That’s impossible. 那不可能
[26:15] That code was buried in his unconscious. 那密码是在他的潜意识里的
[26:17] The Skrulls messed with my mind. 斯库鲁人动了我的大脑
[26:18] The machine that they used… 他们用的那台机器
[26:19] I think it’s how they extracted Soh-Larr’s code. 我觉得他们就是那样得知了索拉的密码
[26:22] Vers, where are you? 弗斯 你在哪
[26:23] I’m on planet C-53. 我在C53星球上
[26:25] The Skrulls are looking for someone named Lawson. 斯库鲁在找一个叫劳森的人
[26:28] Who? 谁
[26:29] She’s who I see. 她是我看到的人
[26:33] She’s what? 她什么
[26:35] Vers? 弗斯
[26:37] Vers, what? 弗斯 什么
[26:40] She’s a scientist. 她是个科学家
[26:41] They think that she’s cracked the code on light-speed tech. 他们觉得她研发出了光速科技
[26:43] I have to get to her before they do… 我得赶在他们之前找到她
[26:44] or else they’ll be able to invade new galaxies. 否则他们就能入侵新星系了
[26:46] No. You’ve been caught once already. 不 你已经被抓到一次了
[26:49] How far is C-53? C53离我们多远
[26:52] Closest jump point is 22 hours. 离最近的跳跃点有22小时的路程
[26:54] Vers, hold your position until we get there. 弗斯 原地别动 等我们赶到
[26:56] Keep your comms online so we can contact you. 保持通讯器在线 以便我们联系你
[26:59] No! What if they get a hold of it before… 不 如果他们先于我找到…
[27:01] We’re sorry. 很抱歉
[27:02] A long-distance company access code 您拨打的号码需要输入
[27:04] – is required for the number – Yon? -长途电话公司 -勇
[27:05] – you have dialed. – Vers? -接入码 -弗斯
[27:06] – Vers? – Please dial your call -弗斯 -请用接入码
[27:08] with the access code. 拨打电话
[27:09] Vers? 弗斯
[27:12] If the Skrulls got to her, 如果斯库鲁人控制了她的心智
[27:13] she’s compromised. 她就不能被信任了
[27:14] She’s stronger than you think. 她比你想的要坚强
[27:17] Ever been to C-53? 去过C53吗
[27:20] Once. 去过一次
[27:22] It’s a real shithole. 破地方
[27:35] Rookie! Go talk to the rent-a-cop. 新人 去跟那个保安谈谈
[27:44] Did you call this in? 是你上报的吗
[28:01] Beacon activated. 信标激活
[28:05] Excuse me, miss. 打扰 小姐
[28:06] You know anything about a lady blowing a hole 你知道有位女士把那边的
[28:09] through the roof of that Blockbuster over there? 百视达屋顶轰了个洞吗
[28:12] Witness says she was dressed for laser tag. 证人说她穿了一身激光枪战的衣服
[28:18] Yeah, I think she went that way. 嗯 我觉得她去那边了
[28:21] I’d like to ask you some questions. 我想问你些问题
[28:24] Maybe give you the 411 on the late-night drop box. 或许教教你怎么用深夜投件箱
[28:28] Could I see some identification, please? 可以出示身份证吗
[28:30] Vers. Kree Starforce. 弗斯 克里星际战队
[28:32] We don’t carry our identification on little cards. 我们不把身份证明写在小纸片上
[28:34] Vers? 弗斯
[28:36] Starforce? 星际战队
[28:39] How long you plan to be in town? 你打算在这里待多久
[28:41] I’ll be out of your hair… 等我找到
[28:42] as soon as I track down the Skrulls 正在潜入你们星球的斯库鲁人
[28:43] that are infiltrating your planet. 我就会离开了
[28:46] Skrulls? 斯库鲁人
[28:48] Shapeshifters? 变形者
[28:49] They can transform into any life-form down to the DNA. 他们能变形成任何生命形式 连DNA也能复制
[28:53] Oh, boy. You guys don’t have any clue, do you? 天呐 你们完全不知道 是吧
[28:56] Hold on. 等等
[28:59] How do we know you’re not one of those shapeshifters? 我们怎么知道你不是那种变形者
[29:04] Congratulations, Agent Fury. 恭喜 弗瑞特工
[29:06] You have finally asked a relevant question. 你总算问了个有用的问题
[29:08] No! Congratulations to you, Starforce lady. 不 恭喜你 星际战队女士
[29:11] You’re under arrest. 你被捕了
[29:21] Rook! 新人
[29:23] Rook, let’s roll! 新人 我们走
[29:34] Did you see her weapon? 你看到她的武器了吗
[29:35] I did not. 没有
[29:46] Watch it! 看路啊
[30:20] Suspect on northbound train. In pursuit. 嫌疑人在北行列车上 正在追赶
[30:44] “Trust me, true believer.” “Trust me.” “相信我 真正的信徒” “相信我”
[30:51] “Trust me, true believer.” “相信我 真正的信徒”
[31:39] Get off! 放开
[32:37] Train’s heading for a tunnel up ahead. 列车前面要进隧道了
[32:41] Let’s greet them at the station. 我们去车站接他们
[32:55] Mr. Fury, this is Agent Coulson. 弗瑞先生 这里是科尔森特工
[32:58] I’m still here at the Blockbuster. And, uh, 我还在百视达呢
[33:02] where’d everybody go? 大家都哪去了
[33:04] I finished collecting evidence… 我已经完成证据收集了
[34:34] We need an ambulance! 快叫救护车
[34:35] Someone call 911! 谁打下911
[34:41] Official S.H.I.E.L.D. activity. Stay back. 神盾局官方行动 别过来
[35:33] Nice scuba suit. 潜水衣挺酷
[35:40] Lighten up, honey, huh? 幽默点嘛 亲爱的
[35:42] Got a smile for me? 能给我笑笑吗
[35:49] Freak. 怪胎
[36:09] All life on Earth is carbon-based. Not this guy. 所有地球上的生命都是碳基的 但他不是
[36:13] Whatever he runs on, 不管他是什么做的
[36:15] it’s not on the periodic table. 反正周期表上没有
[36:17] You’re saying he’s not from around here? 你是说 他不是这里的
[36:20] How’s your eye? 你的眼睛怎么样了
[36:22] Well, I’d say fine… 眼睛倒没事
[36:25] but it can’t believe what it’s seeing. 就是不敢相信我看到的东西
[36:30] You say this thing looked like Coulson? 你说这玩意之前是科尔森的样子
[36:35] Talked like him, too. 说话也像
[36:37] And the woman said that there were more? 那女人说还有更多这种人
[36:40] The word she used was “infiltration.” 她说的是”潜入”
[36:42] You believe her? 你相信她吗
[36:43] Not till I saw this. 直到见到这个才信
[36:46] What’s your plan? 你有什么打算
[36:49] I’ll find Blockbuster girl. 我能找到那个百视达姑娘
[36:50] I got word on a motorcycle thief 有桩摩托车盗窃的报案
[36:52] that fits her description. 女贼符合她的描述
[36:55] If she can tell us why these lizards are here… 如果她能说出这些蜥蜴人为什么来
[36:58] maybe she can tell us how to kick ’em to the curb. 或许她也能告诉我们怎么赶走他们
[37:00] Good. 好
[37:02] Do it alone, though. We can’t trust anyone. 但你自己行动 我们谁都不能信任
[37:06] Not even our own men. 连我们自己人都不行
[37:08] Yes, sir. 是 长官
[37:25] They’re ugly bastards, aren’t they? 他们可真丑 是吧
[37:28] Yeah, well, he’s no Brad Pitt, sir. 是啊 可不比布拉德·皮特 长官
[37:35] Safe journey to the beyond, my friend. 安然超度吧 我的朋友
[37:40] I will finish what we started. 我会完成我们的大业
[37:51] I wouldn’t get too close there, boss. 最好别靠太近 老大
[37:55] No one in or out. 任何人不得进出
[38:59] What can I get ya? 需要点什么
[39:01] Where was this photograph taken? 这张照片是哪拍的
[39:03] An airport. 一个机场
[39:04] Where’s Pegasus? 飞马计划在哪
[39:06] That’s classified. 那是机密
[39:08] Not unlike the file I started on you. 我给你建立的档案也是
[39:13] But I see you’ve changed it up a bit since then. 但看来你还换装了
[39:16] Grunge is a good look for you. 垃圾摇滚挺衬你
[39:17] Did you have a rough day, Agent Fury? 你今天不顺吗 弗瑞特工
[39:19] It was cool, you know? 还行吧
[39:21] Had a space invasion, big car chase. 遭遇了太空入侵 大型追车
[39:23] Got to watch an alien autopsy. 还看了一场外星人尸检
[39:27] Typical nine-to-five. 也就典型的工作日
[39:29] So you saw one? 你看到一个了
[39:30] I was never one to believe in aliens… 我并不怎么信外星人
[39:34] but I can’t unsee that. 但那画面我是忘不掉了
[39:36] This is gonna get a little awkward, but I gotta ask. 这会比较尴尬 但我必须问
[39:39] You think I’m one of those green things. 你觉得我也是那种绿玩意
[39:41] Can’t be too careful. 小心驶得万年船
[39:43] You are looking at 100% red-blooded Earth man. 我可是百分百的红血地球人
[39:48] I’m afraid I’m gonna need proof. 我恐怕需要点证明
[39:49] We talking cheek swab or urine sample? 你是想验唾液还是验尿
[39:51] No. The DNA would match. 不 DNA也会一样的
[39:53] Want my AOL password? 那我的美国在线密码呢
[39:54] Skrulls can only sim recent memories of their host bodies. 斯库鲁人只能模仿宿主的近期记忆
[40:00] You wanna get personal. 你想聊私事
[40:02] – Where were you born? – Huntsville, Alabama. -你出生在哪 -阿拉巴马亨茨维尔
[40:03] But technically, I don’t remember that part. 但严格讲 我并不记得那些岁月了
[40:05] – Name of your first pet? – Mr. Snoofers. -第一只宠物的名字 -探探先生
[40:07] – Mr. Snoofers? – That’s what I said. -探探先生 -我就这么说的
[40:08] Do I pass? 我通过了吗
[40:09] Not yet. First job? 还没 第一份工作
[40:10] Soldier. Straight out of high school. 士兵 高中毕业就参军了
[40:12] Left the ranks a full bird colonel. 退役时已做到了上校
[40:14] – Then? – Spy. -然后呢 -间谍
[40:15] – Where? – It was the Cold War. -在哪做 -那时是冷战
[40:16] We were everywhere. 我们无所不在
[40:17] Belfast. Bucharest. 贝尔法斯特 布加勒斯特
[40:19] Belgrade. Budapest. 贝尔格莱德 布达佩斯
[40:20] I like the B’s. I can make them rhyme. 我喜欢B开头的 比较押韵
[40:22] – Now? – Been riding a desk for the past six years… -现在呢 -干六年文职了
[40:24] trying to figure out where our future enemies are coming from. 想搞清楚我们未来的敌人会从哪来
[40:26] Never occurred to me 真没想到
[40:27] they would be coming from above. 会是从天上来
[40:30] Name a detail so bizarre 说出一个非常怪异
[40:32] a Skrull could never fabricate it. 斯库鲁人绝编造不出来的细节
[40:36] If toast is cut diagonally, I can’t eat it. 如果一片吐司被对角切开 我就不能吃了
[40:41] You didn’t need that, did you? 你并不需要知道那个 是吧
[40:43] No. No, I didn’t. But I enjoyed it. 是啊 不 但我喜欢
[40:45] Okay. Your turn. 好吧 该你了
[40:47] Prove you’re not a Skrull. 证明你不是斯库鲁人
[40:57] And how is that supposed to prove to me 这怎么就能向我证明
[40:59] you’re not a Skrull? 你不是斯库鲁人了
[41:01] That’s a photon blast. 那是光子炮
[41:03] And? 怎么
[41:04] A Skrull can’t do that. 斯库鲁人做不到的
[41:06] So, a full bird colonel 那么 上校
[41:07] turned spy turned S.H.I.E.L.D. agent… 改做间谍 改做神盾局特工
[41:08] must have pretty high security clearance. 你的安全权限肯定挺高
[41:11] Where’s Pegasus? 飞马计划在哪
[41:18] Okay. The Skrulls sim alien races 好吧 斯库鲁人能模仿外星种族
[41:21] to infiltrate and take over planets. 以潜入并夺取星球
[41:23] And you’re a Kree? A race of noble warriors? 你是个克里人 你们是高尚的战士种族
[41:27] Heroes. Noble warrior heroes. 英雄 高尚的战士英雄
[41:30] So, um, what do Skrulls want with Dr. Lawson? 那么 斯库鲁人找劳森博士做什么
[41:35] They believe that she developed 他们认为她在飞马计划
[41:36] a light-speed engine at Pegasus. 开发了一种光速引擎
[41:39] Light-speed engine? 光速引擎
[41:41] Gotta admit, that’s not the craziest thing I’ve heard today. 得承认 这还不算我今天听到的最疯狂的事
[41:44] Well, it’s still early. 这还早嘛
[41:46] And you, what do you want? 你呢 你想要什么
[41:48] To stop the Skrulls before they become unstoppable. 及时阻止斯库鲁人
[41:51] And? 然后呢
[41:56] Look, war is a universal language. 战争是一种通用语言
[41:59] I know a rogue soldier when I see one. 我能辨认得出一个擅自行动的士兵
[42:02] You got a personal stake in this. 你有私人的动机
[42:15] This is government property. 这里是政府地界
[42:16] Turn your vehicle around. 请调头
[42:18] Nicholas Joseph Fury. Agent of S.H.I.E.L.D. 尼古拉斯·约瑟夫·弗瑞 神盾局特工
[42:22] Place your thumb on the pad. 请把拇指按在面板上
[42:25] One moment. 稍等
[42:27] Nicholas Joseph Fury. You have three names? 尼古拉斯·约瑟夫·弗瑞 你有三个名字
[42:31] Everybody calls me Fury. 大家都喊我弗瑞
[42:32] Not Nicholas. Not Joseph. Not Nick. 不是尼古拉斯 或约瑟夫 或尼克
[42:35] Just Fury. 就叫弗瑞
[42:36] – What does your mom call you? – Fury. -你妈妈怎么喊你 -弗瑞
[42:38] – What do you call her? – Fury. -你怎么喊她 -弗瑞
[42:39] What about your kids? 你的孩子呢
[42:40] If I have them, they’ll call me Fury. 如果我有了孩子 他们也会喊我弗瑞
[42:43] You are cleared for access. 你们可以进入了
[42:44] Thank you. 谢谢
[43:15] Hold up. 等等
[43:17] You look like somebody’s disaffected niece. 你看上去像谁的叛逆侄女
[43:22] Put that on. 戴上这个
[43:24] – What is it? – It’s the S.H.I.E.L.D. Logo. -这是什么 -是神盾局的标志
[43:26] Does, uh, announcing your identity on clothing 在衣服上标注你的身份
[43:28] help with the covert part of your job? 有助于你工作的秘密性吗
[43:30] Said the space soldier who was wearing a rubber suit. 穿橡胶衣的太空战士还好意思说我
[43:34] Lose the flannel. 把法兰绒衬衫脱了
[43:46] How can I help you? 有什么事吗
[43:48] We’re agents of S.H.I.E.L.D. 我们是神盾局特工
[43:52] We’re looking for a woman named Lawson. 我们在找一个叫劳森的女人
[43:55] A Dr. Wendy Lawson. 温迪·劳森博士
[43:58] Do you know her? 你认识她吗
[44:04] Follow me. 跟我来
[44:10] You familiar with the phrase “welcome wagon”? 你知道什么叫”迎宾队”吗
[44:14] No. 不
[44:16] Well, this ain’t it. 反正不是这样的
[44:26] Is that a communicator? 那是个通讯器吗
[44:27] Yeah. State-of-the-art two-way pager. 是的 最先进的双向寻呼机
[44:31] Who are you paging? 你在呼叫谁
[44:32] My mom. Don’t worry. I didn’t mention you. 我妈 别担心 我没提你
[45:14] After you. 你先请
[45:15] Impressive. 厉害
[45:17] You should see what I can do with a paperclip. 你该看看我能用回形针施展什么魔法
[45:31] Hey, there. How are you? 小家伙 你好吗
[45:34] Oh, my goodness. Look at you. Just look at you. 天呐 看看你 看看你啊
[45:38] Aren’t you the cutest little thing? 你是不是最可爱了
[45:40] Aren’t you cute? And what’s your name, huh? 你多可爱 你叫什么
[45:42] What’s your name? 你叫什么
[45:44] “Goose.” Cool name for a cool cat. “咕咕” 酷猫酷名
[45:47] Fury? 弗瑞
[45:51] I’ll be back. 我就回来
[45:56] Let me get my fingerprint out. 等我把指纹拿出来
[45:58] Just let me unravel this puppy. 把它打开就行
[46:04] You sat there and watched me play with tape? 你就坐在那里 看着我摆弄胶带
[46:06] When all you had to do was… 你只需要…
[46:07] I didn’t wanna steal your thunder. 我不想抢你的风头
[46:27] Lawson. 劳森
[46:38] Lawson’s plan for the light-speed engine. 劳森的光速引擎图纸
[46:42] I wonder why they terminated the project. 他们为什么中止了这个项目呢
[46:46] Maybe because she’s 或许是因为她
[46:49] cuckoo. 疯了
[46:52] Kree glyphs? 克里文字
[46:56] Lawson is not cuckoo. 劳森不是疯子
[47:00] She’s Kree. 她是克里人
[47:02] Well, she’s dead. 反正她死了
[47:04] What? 什么
[47:06] She crashed the Asis aircraft 她在一次未授权试飞中
[47:07] doing an unauthorized test flight. 撞毁了一架艾西斯战机
[47:10] Took a pilot down with her. 还害死了个飞行员
[47:12] That’s why security here is so unfriendly. 所以这里的保安才那么不友好
[47:14] They’re covering up a billion-dollar mistake. 他们在掩盖一个价值十亿的过失
[47:18] And your light-speed engine is toast. 你的光速引擎也烧毁了
[47:25] When did this crash happen? 坠机什么时候发生的
[47:27] Six years ago. 1989. 六年前 1989年
[47:32] Who was the pilot? 飞行员是谁
[47:34] Most of this thing’s redacted… 大部分文件都编辑过了
[47:36] but there is a testimonial here from a Maria Rambeau. 但这里有一份玛利亚·兰博的证词
[47:41] Last person to see them alive. 她是最后见到活着的她们的人
[47:49] You okay? 你没事吧
[47:55] Back in a minute. 马上回来
[48:26] This isn’t about fighting wars. 这不是为了作战
[48:28] It’s about ending them. 而是为了结束战争
[48:36] I know Lawson was Kree. 我知道劳森是克里人
[48:37] She was here on C-53 and died in a plane crash. 她就在C53星球上 而且死于坠机
[48:41] Do you know anything about this? 你对此知情吗
[48:43] I just discovered a mission report sent from C-53. 我刚发现了一份C53发来的任务报告
[48:47] There’s only so much I’m cleared to tell you, Vers, but… 我有权告诉你的不多 弗斯 但是
[48:54] Lawson was an undercover Kree operative named Mar-Vell. 劳森是一名卧底克里特工 名叫玛威尔
[48:59] She was working on a unique energy core. 她在研究一种独特的能量核
[49:02] Experimenting with tech that apparently 实验一种据说可以
[49:05] could help us win the war. 助我们赢下战争的科技
[49:14] She still here? 她还在吗
[49:15] She’s cooperating with the investigation, sir. 她在配合调查 长官
[49:17] – You men stay here. – Yes, sir. -你们留下 -是 长官
[49:19] I want to question her alone. 我要单独审讯她
[49:23] Excellent work, Nicholas. 干得漂亮 尼古拉斯
[49:29] Does it say anything about me? 上面提到我了吗
[49:31] Anything about you? No, of course not. 提到你 当然没有
[49:33] Why would it? 怎么会呢
[49:34] I found evidence that I had a life here. 我找到证据 表明我曾在这里生活
[49:37] On C-53? 在C53上吗
[49:41] Mar-Vell is who I see when I visit the Supreme Intelligence. 我去见至高智慧时 看到的就是玛威尔
[49:44] I knew her. And I knew her as Lawson. 我认识她 我认识身为劳森的她
[49:48] This sounds like Skrull simulation, Vers. 这更像是斯库鲁人的模仿 弗斯
[49:50] No, it’s not. Because I remember. I was here. 不 不是 因为我记得 我来过这里
[49:52] Stop. Remember your training. 停下 记住你的训练
[49:54] Know your enemy. It could be you. 了解你的敌人 你也可能是你的敌人
[49:56] Do not let your emotions override your judgment. 别被情绪影响了你的判断力
[50:01] She’s on sublevel six. 她在地下六层
[50:03] I’ll get off on five… 我在五层下
[50:04] and take the stairs in case she makes a run for it. 走楼梯 以防她企图逃跑
[50:08] Do a pincer move like we did in Havana. 像我们在哈瓦那时那样 两面夹击
[50:11] Right. 对
[50:13] Like we did in Havana. 就像在哈瓦那时那样
[50:25] We’re nearing the jump point. 我们快到跳跃点了
[50:26] Leave your beacon on so I can find you. 别关信标 让我们能找到你
[50:28] We’ll get to the bottom of this, Vers. 我们会查清真相的 弗斯
[50:31] Together. 我们一起
[50:35] Okay. 好
[50:54] Vers! 弗斯
[50:57] Vers! 弗斯
[51:15] Fury’s colluding with the target. 弗瑞在与目标串通
[51:17] Then why would he call us in? 那他为什么要叫支援
[51:18] All I know is we take him in, too. 我只知道他也要抓
[51:20] Dead or alive. 不论死活
[51:21] Dead or alive? 不论死活
[51:37] Go. Go, go! 上上
[51:51] Was it something I said? 是我说错了什么吗
[52:32] Now, you know, I don’t really need these to see… 其实 我并不需要这个也能看见
[52:36] but they do kinda complete the look. 但这身打扮少不了它
[52:41] Don’t you think? 是不是
[53:00] You called them in? 你叫他们来的
[53:01] My bad. 我不好
[53:17] Coulson, do you have eyes on them? 科尔森 你发现他们了吗
[53:19] They’re not down here. 他们不在下面
[53:22] Let’s try up there. 我们上楼吧
[53:32] – What? – Your communicator. -什么 -你的通讯器
[53:33] You obviously can’t be trusted with it. 在你手里显然不安全
[54:06] Do you know how to fly this thing? 你会飞这玩意吗
[54:08] We’ll see. 试试便知
[54:09] That’s a yes or no question. 回答会不会就行了
[54:15] Yes. 会
[54:19] That’s what I’m talking about! 这就对了
[54:48] We got a stowaway. 我们有个偷渡者
[54:54] Hang on, Goose. 撑住 咕咕
[55:00] Goose. 咕咕
[55:04] No, Goose. 不 咕咕
[55:06] Who’s a good kitty, huh? 谁是只乖喵喵
[55:08] Goose? 咕咕
[55:10] Yes, that’s right. 没错
[55:12] Who’s a good kitty, Goose? 谁是只乖喵喵 咕咕
[55:14] You the good kitty, that’s right. 你是只乖喵喵
[55:15] See anyone you know? 看到认识的人了吗
[55:18] Funny story. 说来好笑
[55:20] I arrived on Hala near dead. No memory. 我奄奄一息地被送到哈拉 失去了记忆
[55:24] That was six years ago. 那是六年前的事
[55:26] So, you think you’re the pilot 所以你觉得你是那个
[55:28] that went down with Dr. Lawson? 跟劳森博士一起坠机的飞行员
[55:29] I’m saying the last person to see them alive 我是说 最后见到活着的她们的人
[55:31] could probably tell us. 或许能告诉我们
[55:33] Maria Rambeau? 玛利亚·兰博
[55:35] So, how do we get to Louisiana? 我们怎么去路易斯安那州
[55:37] Due east. Hang a right at Memphis. 往东飞 在孟菲斯右转
[55:41] That agent… 那个特工
[55:43] that stopped the Skrulls from finding us? 阻止了斯库鲁人找到我们的那个
[55:45] Coulson. The new guy. 科尔森 新来的
[55:48] I guess he doesn’t hate me yet. 看来他还不恨我
[55:49] Yeah, well, give him time. 是啊 给他时间吧
[55:53] I guess he had a feeling, you know? 看来他是有种感觉
[55:55] Went with his gut against orders. 于是听从了直觉 而违抗命令
[55:57] That’s a really hard thing to do. 这是很难做到的
[55:58] But it’s what keeps us human. 但也是我们的人性
[56:01] I get in trouble for that. A lot. 我经常为此惹麻烦呢
[56:03] I can see that about you. 这我看出来了
[56:06] Rescuing the guy who sold you out to the Skrulls? 营救把你出卖给斯库鲁人的家伙
[56:10] I’m guessing that’s not standard Kree operating procedure. 那不是标准的克里人行动规章吧
[56:13] Well, I won’t tell your boss if you don’t tell mine. 如果你不向我上级打小报告 那我也不说
[56:23] Ronan. 罗南
[56:24] The Accusers completed their operation… 指控者已完成了行动
[56:26] but the greater mission was a failure, thanks to your team. 但因为你们小队 更重要的任务失败了
[56:29] It was a trap 那是个陷阱
[56:30] to lure our operative Vers to Torfa and kidnap her. 是为引诱我们的特工弗斯到托法 好绑架她
[56:33] Give us their location. 告诉我们地点
[56:35] We’ll take care of the terrorist threat. 我们会解决恐怖分子威胁
[56:36] By bombing them out of the galaxy? 你要把他们炸出银河系吗
[56:39] No, we’ll handle this. 不 我们来解决
[56:42] A cell of Skrulls anywhere 不论在哪 一小撮斯库鲁人
[56:43] is a threat to Kree everywhere. 对所有克里人都是威胁
[56:46] Where are they? 他们在哪
[56:47] – They are… – Lost. -他们… -不见了
[56:50] They are lost for now. 暂时下落不明
[56:53] But we will find them. 但我们会找到他们的
[56:54] Do so, 那去吧
[56:56] or we will. 否则我们就接手
[57:02] Maintain the course for C-53. 继续航向C53
[57:23] Excuse me, I’m looking for Maria Rambeau. 打扰 我找玛利亚·兰博
[57:28] Auntie Carol? 卡罗尔阿姨
[57:29] Mom, it’s Auntie Carol! 妈妈 是卡罗尔阿姨
[57:32] I knew it! Everyone said you were dead! 我就知道 大家都说你死了
[57:35] But we knew they were lying. 但我们知道他们说谎了
[57:39] I’m not really who you think I am. 我不是你以为的那个人
[57:50] That is the craziest shit I ever heard. 这是我听过的最疯狂的故事了
[57:53] Green transforming aliens? There’s no such thing. 会变形的绿外星人 没有这种事
[57:56] You are absolutely right, young lady. 你说得太对了 小姑娘
[57:57] There is no such thing. 是没有这种事
[57:59] ‘Cause if there were, 因为即便有
[58:00] we would want to keep that to ourselves. 我们也不会想说出去
[58:03] You don’t believe me? 你不信吗
[58:12] No way! 不会吧
[58:14] That’s so cool! 好酷啊
[58:16] She can do a lot more than make tea with those hands. 她的手可不止能泡茶呢
[58:19] Like what? Show us. 比如呢 露两手
[58:21] Maybe later. 待会儿的吧
[58:23] I kept all your stuff. 你的东西我都还留着呢
[58:24] I’ll go get it. 我去拿
[58:26] You want to give her a hand with that? 你要去帮帮她吗
[58:44] You don’t remember anything? 你什么都不记得了
[58:48] I see flashes. 我会看到些片段
[58:52] Little moments. 一些时刻
[58:55] But I can’t tell what’s real. 但我不知道那是不是真的
[58:58] If I could just piece together what happened that morning… 如果我可以把那天早上发生的事拼凑起来
[59:02] maybe it’ll all make sense. 或许就都能说得通了
[59:07] You woke me up banging on my door at dawn. 你破晓时猛敲我的门 把我吵醒了
[59:11] Your usual move. 你总这样
[59:13] Back then, we had to get up so early. 当时 我们必须起得很早
[59:16] The Air Force still wasn’t letting women fly combat… 空军还是不许女性飞战斗任务
[59:19] so testing Lawson’s planes was our only shot 所以 为劳森测试飞机是我们
[59:21] at doing something that mattered. 唯一能做点要紧事的机会
[59:23] You wanted to race to base in your old Mustang… 你想开你的老野马飙车去基地
[59:26] and I wasn’t about to argue, 我并不想跟你争
[59:27] ’cause I knew my Camaro would dominate. 因为我知道我的科迈罗稳赢不输
[59:29] But you cheated, took a shortcut. 但你作弊了 走了捷径
[59:31] Since when is a shortcut cheating? 捷径怎么就算作弊了
[59:32] Since it violates the predetermined rules of engagement. 因为那有违预定的交战规则
[59:35] I definitely don’t remember those. 这我可绝对不记得
[59:37] Of course you don’t. 当然了
[59:43] When I got to the hangar, Lawson was agitated. 我到机库时 劳森很焦躁
[59:48] She said she had lives to save. 她说她还要拯救生命
[59:52] She was trying to take the Asis up herself, 她想自己开艾西斯
[59:54] but you said that… 但你说…
[59:55] If there were lives at stake, I would fly the plane. 如果事关人命 那我要来开
[59:59] Yeah. 对
[1:00:00] Yep. 对
[1:00:01] Big hero moment. 重大的英雄时刻
[1:00:04] The kind of moment we’d both been waiting for. 那种我们都一直在等待的时刻
[1:00:07] The doc was always unique. 博士一向很特别
[1:00:10] That’s why we liked her. 所以我们喜欢她
[1:00:11] But now you’re saying she’s from another planet. 但现在你说她是另一个星球来的
[1:00:18] I know this must be hard for you. 我知道你肯定很难接受
[1:00:19] Oh, what? This part right here? 怎么 这部分吗
[1:00:22] No. No. 不 不
[1:00:27] What’s hard is losing my best friend… 难的部分是失去我最好的朋友
[1:00:32] in a mission so secret 但这任务太机密
[1:00:33] they act like it never even happened. 他们就假装什么都没发生
[1:00:37] Hard is knowing you were out there somewhere 难的部分是知道你一直都活在某处
[1:00:41] too damn stubborn to die. 固执地不肯死去
[1:00:44] And now you come up in here after six years… 现在时隔六年 你又跑来
[1:00:47] with your supercharged fire hands… 双手能发射高能
[1:00:49] and you expect me to call you… 还要我喊你
[1:00:51] I don’t even know what. Vers? 什么…弗斯吗
[1:00:55] Is that really who you are now? 你现在真是这个人了吗
[1:00:59] I don’t know. 我不知道
[1:01:06] Come look! 来看看
[1:01:14] This is me and you on Halloween. 这是我们在万圣节时
[1:01:16] I’m Amelia Earhart 我是阿梅莉亚·埃尔哈特
[1:01:17] and you’re Janis Joplin. 你是詹尼斯·乔普林
[1:01:19] This is you when you were little. 这是你小时候
[1:01:21] You didn’t get along with your parents… 你跟你父母关系不好
[1:01:23] so Mom said we became your real family. 所以妈妈说 我们成了你真正的家人
[1:01:25] This is us on Christmas. 这是我们圣诞节的时候
[1:01:26] I got my favorite bunny slippers. 我收到了我最喜欢的兔子拖鞋
[1:01:28] This is another picture of you when you were little. 这也是张你小时候的照片
[1:01:29] You’ve always wanted to be a pilot. 你一直想当飞行员
[1:01:30] And this is right after you graduated. 这是你刚毕业时
[1:01:31] This was your dog that you got for Christmas… 这是你圣诞节时收到的狗狗
[1:01:33] This is a picture of everybody from your Air Force team. 这是你空军小队的大合照
[1:01:35] And this is you with Mom right after a good day of training. 这是你和妈妈在一天训练顺利完成后照的
[1:01:37] These were your three favorite guys. 他们是三个你最喜欢的人
[1:01:41] Wait. I forgot. 等等 我忘了
[1:01:43] Your jacket. 你的外套
[1:01:44] Mom doesn’t let me wear it anymore 我在上面洒了番茄酱
[1:01:45] after I spilled ketchup on it. 妈妈就不许我穿了
[1:02:00] That was all that survived the crash. 那是坠机时唯一留下的
[1:02:04] Or so we thought. 至少我们以为是
[1:02:10] Don’t answer that. 别去开门
[1:02:12] It’s just my neighbor. 只是我的邻居
[1:02:14] They can change into anyone. 他们能变形成任何人
[1:02:21] Hi there. 你好
[1:02:23] What do you want? 有什么事
[1:02:26] Tom. 汤姆
[1:02:27] This is my friend, Carol. 这是我朋友 卡罗尔
[1:02:29] Pleased to meet you. 认识你很高兴
[1:02:32] Yowzers. 老天爷
[1:02:33] Static electricity out here’s no joke. 这里的静电可真要命
[1:02:36] I noticed that peculiar bird you got parked by the road… 我注意到你停在路边的那架大鸟
[1:02:39] and I was just wondering… 我只是想问
[1:02:40] if you mind if I bring the boys over 我能不能带孩子们过来
[1:02:42] to get a closer look-see? 仔细看看
[1:02:43] – A closer look-see? – Yeah. -仔细看看 -是啊
[1:02:45] To see the “bird” parked out by the road? 看停在路边的大鸟
[1:02:50] You’re really working overtime to sell this one, aren’t you, 你装得还真像啊 是吧
[1:02:53] Talos? 塔罗斯
[1:02:55] I’m sorry, Tom. This really isn’t a good time. 抱歉 汤姆 现在真的不太方便
[1:02:57] I’ll come by tomorrow, okay? 我明天再去找你 好吗
[1:03:00] Okay. 好了
[1:03:03] You know, you really should be kinder to your neighbors. 你该对邻居更客气点的
[1:03:07] You never know when you’re gonna need to borrow some sugar. 说不定哪天还要去借糖呢
[1:03:14] Now, hang on a second. 等一下
[1:03:15] Before you go swinging those jazz hands around… 先别急着挥你的魔术手
[1:03:19] making a mess of your friend’s house… 把你朋友家砸得稀巴烂
[1:03:23] It’s a lovely home, miss. 而且你家很漂亮 女士
[1:03:24] Oh, my God! 天呐
[1:03:26] What the hell? 怎么回事
[1:03:31] No one’s gonna hurt the girl. 没人会伤害她的
[1:03:33] Just don’t kill me. 别杀我
[1:03:36] That would really complicate the situation. 那样情况就真的麻烦了
[1:03:38] I’m about five seconds from complicating that wall 我再过五秒就要麻烦一墙的
[1:03:40] with some ugly-ass Skrull brains. 恶心斯库鲁脑浆了
[1:03:42] I’m sorry I simmed your boss. 抱歉我模仿了你的上司
[1:03:44] But now I stand before you as my true self. 但现在 我以真身站在你们面前
[1:03:47] Without deception. 没有欺骗
[1:03:48] And who is that out there? 那外面的是谁
[1:03:51] Okay, that’s a fair point… 好吧 有道理
[1:03:53] but I’m sure that you understand 但我相信你能理解
[1:03:55] I had to take some precautions. 我必须采取些预防措施
[1:03:57] I saw you crush 20 of my best men 我看到你碾压了我20个最好的手下
[1:04:01] with your hands bound. 而且你的手还被困着
[1:04:02] I just wanna talk. 我只想谈谈
[1:04:03] Last time we talked, 上次我们谈时
[1:04:04] I ended up hanging from my ankles. 我被倒吊了起来
[1:04:06] That was before I knew who you were. 那时我还不知道你的身份
[1:04:08] Before I knew what made you different from the others. 我还不知道你跟其他人的不同之处
[1:04:12] I have an audio recording from Pegasus… 我有段飞马计划的录音
[1:04:15] of your voice from a plane crash 录的是六年前一场坠机中
[1:04:18] six years ago… 你的声音
[1:04:19] on a device I believe you call a “black box.” 那个设备好像被你们称为”黑匣子”
[1:04:24] They told me it was destroyed in the crash. 他们说黑匣子毁于了坠机
[1:04:27] How’d you get it? 你怎么拿到的
[1:04:28] She don’t understand. 她不懂
[1:04:29] Young lady, I have a special skill that kind of allows me to 小姑娘 我有独特的技能 让我可以
[1:04:32] get into places I’m not supposed to be. 进入我不该进的地方
[1:04:34] Call me “young lady” again… 你再敢喊我”小姑娘”
[1:04:36] I’m gonna put my foot in a place it’s not supposed to be. 我就一脚踢到我不该踢到的地方
[1:04:40] Am I supposed to guess where that is? 难道要我猜那是哪里吗
[1:04:43] Your ass. 你的屁股
[1:04:45] Okay, I get it. We’re all a little on edge here. 好吧 我懂 我们都有点紧张
[1:04:47] But, look, I just need your help 但听着 我只需要你帮我
[1:04:49] decoding some coordinates. 解码一个坐标
[1:04:51] If you’ll sit down and you’ll listen to this… 如果你坐下 听听录音
[1:04:53] I assure you, it’ll be worth your while. 我保证 你不会失望的
[1:04:58] Call your buddy back inside and I’ll listen. 把你的朋友叫进来 我就听
[1:05:02] Deal. 好
[1:05:03] Oh, my God! Get that thing away. 天呐 把那玩意拿远点
[1:05:05] How’d that get in here? 它怎么进来的
[1:05:09] The cat? 猫吗
[1:05:11] This isn’t what you’re afraid of, is it? 你不会怕这个吧
[1:05:12] That’s not a cat. 那不是猫
[1:05:14] – That’s a Flerken. – A Flerken? -那是噬元兽 -噬元兽
[1:05:17] Mom? 妈妈
[1:05:26] Monica. 莫妮卡
[1:05:27] Why can’t I listen, too? 我为什么不能听
[1:05:56] What’s happening? 怎么回事
[1:05:58] It’s loading. 在加载
[1:06:03] Punch in the coordinates 输入坐标
[1:06:04] 5-2-2-9, negative 4-7, 8.7-6-8, 0.2. 5229 负47 8.768 0.2
[1:06:09] Copy that. Where are we going, Doc? 收到 我们去哪 博士
[1:06:11] My laboratory. 我的实验室
[1:06:13] Your laboratory? What do you mean? 你的实验室 什么意思
[1:06:15] Oh, no. 不
[1:06:17] Is that… Wait, what is that? 那是 等等 那是什么
[1:06:19] It’s not showing up on my radar. 我的雷达上没有显示
[1:06:20] Go, Carol. Fly! 快走 卡罗尔 快飞
[1:06:22] That’s no MiG, Lawson. Who the hell are they? 那可不是米格 劳森 他们是什么人
[1:06:25] Those are the bad guys. Fly faster now! 那是坏人 飞快点
[1:06:27] Yes, ma’am. 是 长官
[1:06:34] – What do they want? – Me. My work. -他们想要什么 -我 我的研究
[1:06:36] I never should have brought you along. 我就不该带你来
[1:06:43] Here come some G’s. 要难受了
[1:07:03] They’re firing backwards. Hold on! 他们在向后开火 撑住
[1:07:16] Bail out! Bail out! Bail out! 跳伞 跳伞
[1:07:22] Stay with me, Lawson! 撑住 劳森
[1:07:41] Carol, come in. Do you copy? 卡罗尔 回复 你收到吗
[1:07:43] Yeah, I copy. We hit ground. 我收到 我们坠机了
[1:07:45] Carol, are you okay? Do you copy? 卡罗尔 你没事吧 你收到吗
[1:07:47] Yeah! I copy. 我收到
[1:07:52] Doc? 博士
[1:07:54] Your blood. 你的血
[1:07:57] It’s blue. 是蓝的
[1:07:58] Yeah, but, uh, how’s my hair? 是啊 但我的发型没事吧
[1:08:02] Help me out, will ya? 帮帮我 好吗
[1:08:08] I gotta destroy it before they get here. 我得在他们赶到前毁掉它
[1:08:11] Lawson? 劳森
[1:08:13] You remember what I said about our work here? 记得我怎么说我们的工作的吗
[1:08:15] What it’s for? 目的是什么
[1:08:18] To end wars? 结束战争
[1:08:19] Yeah. But the wars are bigger than you know. 对 但战争的规模比你想的要大
[1:08:24] Damn it! 该死
[1:08:26] My name is not Lawson. 我不叫劳森
[1:08:28] My real name is Mar-Vell, 我的真名是玛威尔
[1:08:31] and I come from a planet called Hala. 我来自哈拉星球
[1:08:35] I would say that you’re delusional… but 我想说你是脑袋糊涂了
[1:08:38] we just got shot down by a spaceship 但我们刚被太空飞船打下来
[1:08:39] and your blood is blue. 你的血又是蓝的
[1:08:42] Listen, I spent half my life fighting a shameful war. 听着 我半辈子都在打一场可耻的战争
[1:08:46] Now, skedaddle before you give me any more regrets. 你快走吧 别让我更加懊悔了
[1:08:49] Just remember the coordinates, okay? 记住那坐标 好吗
[1:08:52] You gotta save ’em without me. 你得单独救他们了
[1:08:53] Save who? How? 救谁 怎么救
[1:08:55] Now I gotta blow this engine before they find it. 我得在他们找到前炸毁引擎
[1:08:58] What are you doing? 你干什么
[1:09:19] We have no interest in hurting you. 我们无意伤害你
[1:09:21] No? 是吗
[1:09:23] ‘Cause all the shooting kinda gave me the wrong impression! 因为你们猛烈的火力让我不那么觉得
[1:09:27] The energy core. 能量核
[1:09:29] Where is it? 在哪
[1:09:31] Pararescue’s on the way. 伞兵救援很快就到
[1:09:33] You have two minutes until you’re surrounded. 还有两分钟 你就会被包围
[1:09:36] Then I see no reason to prolong this conversation. 那就没必要继续跟你废话了
[1:09:38] No, wait! 不 等等
[1:09:46] You mean that energy core? 你是问那个能量核吗
[1:09:52] No! 不
[1:10:36] Commander? She’s still moving. Permission to fire. 指挥官 她还在动 可以开火吗
[1:10:40] Hold your fire. 别开火
[1:10:51] There’s nothing left. 什么都不剩了
[1:10:53] The core has been destroyed. 核被摧毁了
[1:11:05] She absorbed its power. 她吸收了核的能量
[1:11:09] She’s coming with us. 她要跟我们走
[1:11:31] He lied to me. 他骗了我
[1:11:35] Everything that I knew was a lie. 我所知的一切都是谎言
[1:11:37] Now, you understand. 现在你明白了
[1:11:40] What? What do I understand now? 什么 我明白什么了
[1:11:43] Yon-Rogg killed Mar-Vell. 勇·罗格杀了玛威尔
[1:11:45] He killed her… 他杀了她
[1:11:47] ’cause she found out that 因为她发现
[1:11:48] she was on the wrong side of an unjust war. 自己站在战争中不正义的一方
[1:11:52] No. 不 永久域名CCTV12306.COM
[1:11:54] Your people are terrorists. 斯库鲁人都是恐怖分子
[1:11:56] They kill innocents. 他们杀无辜者
[1:11:57] I saw the ruins on Torfa. 我看到托法上的废墟了
[1:11:59] Ruins that the Accusers are responsible for. 那是指控者干的
[1:12:03] My people lived as refugees on Torfa. 我们是作为难民在托法上生活
[1:12:07] Homeless, ever since we resisted Kree rule… 无家可归 就因为我们反对克里统治
[1:12:10] and they destroyed our planet. 被他们摧毁了家园
[1:12:13] And the handful of us that are left 我们仅剩的不多的人
[1:12:16] will be slaughtered next… 也会遭到屠戮
[1:12:18] unless you help me finish what Mar-Vell started. 除非你帮我完成玛威尔的目标
[1:12:24] The core that she found 她发现的核
[1:12:25] would have powered a light-speed ship… 能驱动光速飞船
[1:12:27] capable of carrying us to safety. 可以带我们前往安全之处
[1:12:29] A new home where the Kree can’t reach us. 前往克里人找不到的新家园
[1:12:34] Lawson always told us that our work at Pegasus 劳森总说我们飞马计划的工作
[1:12:37] wasn’t to fight wars… 不是为了作战
[1:12:38] but to end them. 是为了结束战争
[1:12:40] She wanted you to help us find the core. 她希望你帮我们找到能量核
[1:12:46] Well, I already destroyed it. 我已经摧毁了它
[1:12:47] No, you destroyed the engine. 不 你毁掉了引擎
[1:12:49] The core that powered it is in a remote location. 但驱动它的能量核在其他地方
[1:12:52] If you help us decode those coordinates… 如果你能帮我们解码坐标
[1:12:57] we can find it. 我们就能找到它
[1:13:00] You’ll use it to destroy us. 你会用它对付我们的
[1:13:05] We just want a home. 我们只想要个家
[1:13:11] You and I lost everything at the hands of the Kree. 你和我都因克里人失去了一切
[1:13:17] Can’t you see it now? 你还不明白吗
[1:13:19] You’re not one of them. 你不是他们的人
[1:13:23] You don’t know me. 你不了解我
[1:13:26] You have no idea who I am. 你不知道我是谁
[1:13:30] I don’t even know who I am! 我都不知道我是谁
[1:13:34] You are Carol Danvers. 你是卡罗尔·丹弗斯
[1:13:38] You are the woman on that black box 你是那个黑匣子上录下的女人
[1:13:39] risking her life to do the right thing. 为了做正确的事不惜冒生命危险
[1:13:44] My best friend… 我最好的朋友
[1:13:46] who supported me as a mother and a pilot 在我没有其他人时 支持我这个单亲妈妈
[1:13:49] when no one else did. 和飞行员
[1:13:51] You are smart, and funny, and a huge pain in the ass… 你聪明 幽默 非常烦人
[1:13:57] and you were the most powerful person I knew… 你是我认识的最强大的人
[1:14:00] way before you could shoot fire from your fists. 哪怕是你还不会用手开火的时候
[1:14:04] You hear me? 你听到了吗
[1:14:06] Do you hear me? 你听到了吗
[1:14:16] Come here. Come here, girl. 过来 过来 姑娘
[1:14:18] I got you. 有我呢
[1:14:24] I know I don’t deserve your trust… 我知道我不配让你信任我
[1:14:27] but you were our only lead. 但你是我们唯一的线索
[1:14:29] We discovered that your energy signature 我们发现你的能量信号
[1:14:32] matched Mar-Vell’s core. 与玛威尔的能量核一致
[1:14:35] Now we know why. 现在我们知道原因了
[1:14:39] If only you knew the importance of it to me. 如果你知道它对我是多么重要
[1:14:44] I just need your help 我就需要你帮我
[1:14:46] decoding the coordinates to Mar-Vell’s lab. 破解玛威尔实验室的坐标
[1:14:50] Those weren’t coordinates. They’re state vectors. 那不是坐标 是状态向量
[1:14:53] For orbital position and velocity. 环绕位置和速度的
[1:14:55] You didn’t find her lab on Earth, 你在地球上找不到她的实验室
[1:14:57] ’cause it’s not on Earth. 因为它不在地球上
[1:14:59] That was the location on the date of the crash six years ago. 那是六年前坠机日时的地点
[1:15:01] If we track its course, 只要追踪其轨迹
[1:15:02] we’ll find it in orbit right now. 马上就能在环绕轨道上找到它
[1:15:05] It’s just basic physics. 只是基本物理
[1:15:09] In orbit? 轨道环绕
[1:15:12] Was that so difficult to figure out? 就那么难破解吗
[1:15:14] I mean, you’re my science guy, right? 你可是我的科技人员
[1:15:17] Yon-Rogg will catch up to me soon. 勇·罗格很快就会找到我
[1:15:20] We’ve got to get to the core before he does. 我们得在他之前找到能量核
[1:15:22] We’re going to space? 我们上太空吗
[1:15:24] In what? 乘什么去
[1:15:25] A few tweaks to your vessel should do it. 稍稍调整下你的飞机应该就行
[1:15:27] I can handle the modifications. 我可以负责改装
[1:15:29] Your science guy. 你的科技人员
[1:15:38] Well, I could use a copilot. 我需要个副驾
[1:15:41] No. No, I can’t. 不 我不能
[1:15:44] I can’t leave Monica. 我不能丢下莫妮卡
[1:15:46] Mom, it’s okay. I can stay with Gramma and Paw-paw. 妈妈 没事 我可以去外婆外公家住
[1:15:49] There’s no way I’m going, baby. It’s too dangerous. 我不能去 宝贝 太危险了
[1:15:51] Testing brand-new aerospace tech is dangerous… 测试新航空科技还危险呢
[1:15:53] and you used to do that. 你以前不也做那个吗
[1:15:56] Your plan is to leave the atmosphere 你的计划是乘坐一架
[1:15:58] in a craft not designed for the journey… 原本不能离开大气的飞机离开大气
[1:16:00] and you anticipate hostile encounters 而且还可能遭遇
[1:16:01] with a technologically-superior foreign enemy. 科技更先进的外星敌人
[1:16:04] Correct? 是吗
[1:16:06] That’s what I’m saying. 所以我说啊
[1:16:06] – You have to go! – Monica! -你必须去 -莫妮卡
[1:16:08] You have a chance to fly the coolest mission 你有机会去执行任务史上
[1:16:09] in the history of missions… 最酷的任务
[1:16:10] and you’re gonna give it up to sit on the couch 你要放弃这机会 坐在沙发上
[1:16:12] and watch Fresh Prince with me? 跟我一起看《新鲜王子》吗
[1:16:14] What? 什么
[1:16:15] I just think you should consider 我觉得你该好好想想
[1:16:17] what kind of example you’re setting for your daughter. 你在给你的女儿立下什么样的榜样
[1:16:28] What’s going on around here? 这是怎么回事
[1:16:29] I know, I know. 我知道
[1:16:29] I’ll explain inside. Thank you. 我去里面解释 谢谢你们
[1:16:37] Your mom’s lucky. 你妈妈很幸运
[1:16:39] When they were handing out kids, 天上发孩子时
[1:16:40] they gave her the toughest one. 给了她最坚强的一个
[1:16:43] Lieutenant Trouble. 捣蛋中尉
[1:16:45] You remembered. 你记得了
[1:16:48] Is that mine? 那是我的吗
[1:16:50] No, no. 不
[1:16:52] You hang on to it until I come back. 你留着吧 等我回来再说
[1:16:55] But there is something that I need your help with. 但有件事我需要你帮忙
[1:16:58] I can’t wear these Kree colors anymore. 我不能再穿克里人的颜色了
[1:17:00] And since you are obviously the only person around here 而因为你显然是这里唯一
[1:17:03] with any sense of style… 有时尚感的人
[1:17:13] No. 不行
[1:17:19] Definitely not. 绝对不行
[1:17:24] Well, since we’re on the same team… 既然我们是一队的
[1:17:40] How do I look? 我看上去如何
[1:17:45] Fresh. 靓丽
[1:18:06] What took you so long? 你怎么才来
[1:18:08] I’m fine. Thanks for asking. 我很好 多谢关心
[1:18:11] – PRY46-B… – No, no codes. -PRY46B -不 不说密码了
[1:18:14] That system is fallible, as we’ve learned. 这系统不可靠了 我们都知道了
[1:18:17] Okay, then let’s do this. 好吧 那我们开始吧
[1:18:19] Who do I see when I commune with the Supreme Intelligence? 我与至高智慧密谈时 看到的是谁
[1:18:22] The person you most admire and respect, I’d guess. 你最崇拜尊敬的人吧
[1:18:25] But you would never tell me who. 但你绝不会告诉我是谁的
[1:18:28] And what is your earliest memory of Hala? 你对哈拉最早的记忆是什么
[1:18:31] The transfusion. 输血
[1:18:33] Blue blood running through my veins. 蓝血流过我的血管
[1:18:35] Whose blood? 谁的血
[1:18:47] That’s my blood that’s coursing through her veins. 流过她血管的是我的血
[1:18:56] What have you done with her? 你把她怎么了
[1:18:57] You’re too late. 你太迟了
[1:19:16] She knows? 她知道了
[1:19:32] Ronan, Skrulls have infiltrated C-53. 罗南 斯库鲁人已潜入了C53
[1:19:35] Come at once. 马上来
[1:19:36] For the good of all Kree, Commander, 为了全体克里人 指挥官
[1:19:39] the infestation will be eradicated. 入侵者会被根除的
[1:19:44] Passing 500 and climbing. 高度500 还在攀升
[1:19:49] You know, you really shouldn’t have that thing on your lap. 你真的不该把那玩意放腿上
[1:19:52] Our little alliance with you is tenuous at best. 我们跟你的联盟没那么可靠
[1:19:56] And as long as he continues to freak you out… 只要它还能吓到你
[1:19:58] like that… 就像这样
[1:20:00] yeah, I’m gonna keep giving him 嗯 我就要继续
[1:20:02] all the loves and hugs that he needs, right? 爱它抱它 让它满意
[1:20:05] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[1:20:07] Do you just turn into anything you want? 你可以想变成什么变成什么
[1:20:09] Well, I have to see it first. 我得先看到
[1:20:11] Can you all do it? 你们都能吗
[1:20:12] Physiologically? Yeah. 从生理学上讲 是的
[1:20:14] But, uh, it takes practice… 但这是需要练习的
[1:20:16] and, um, dare I say it, talent to do it well. 不瞒你说 还需要天赋 才能做好
[1:20:20] – Can you turn into a cat? – What’s a cat? -你能变成猫吗 -猫是什么
[1:20:23] What about a filing cabinet? 那文件柜呢
[1:20:25] Why would I turn into a filing cabinet? 我为什么要变成文件柜
[1:20:28] A Venus flytrap? 捕蝇草呢
[1:20:29] I’ll give you 50 bucks right now 如果你能变成捕蝇草
[1:20:30] if you turn into a Venus flytrap. 我这就给你50块
[1:20:32] Switching engines from Scramjet to Fusion. 超音速燃烧冲压式喷气引擎切换至核聚变引擎
[1:20:35] Buckle up, folks. 坐稳了 各位
[1:20:46] Is this normal, like, space turbulence? 这正常吗 是太空紊流吗
[1:20:49] Pretty much. 差不多吧
[1:21:24] Locking in on coordinate grid. 锁定坐标网格
[1:21:26] Where is it? 它在哪呢
[1:21:31] It’s here. It’s gotta be here. 就在这里 肯定在这里
[1:21:34] Well, is it in front of all that nothing, or behind it? 那是在空空荡荡前面还是后面
[1:21:45] Decloaking activated. 去隐形启动
[1:22:50] Is that it? The core? 就是那个吗 能量核
[1:22:51] In her notes she called it the Tesseract. 在她的笔记里 她称之为宇宙魔方
[1:23:02] What was Lawson doing with all this kid stuff? 劳森怎么会有这么多孩子玩具
[1:23:18] We’re not alone. 这里有别人
[1:23:43] Talos! 塔罗斯
[1:23:54] He didn’t come here for the Tesseract. 他不是来找宇宙魔方的
[1:24:19] It’s okay. 没事
[1:24:26] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[1:24:27] Mar-Vell warned us not to send a signal for any reason… 玛威尔警告我们无论如何都不能发信号
[1:24:31] or the Kree would find us. 否则会被克里人找到
[1:24:33] You did the right thing. 你做得对
[1:24:44] It’s okay, it’s okay. 没事
[1:24:46] She’s all right. She’s a friend. 她没事 她是个朋友
[1:24:50] I am not gonna hurt you. 我不会伤害你们的
[1:24:52] She led me to you. 是她让我找到你们的
[1:24:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:24:58] I didn’t know. 我之前不知道
[1:25:00] Carol. 卡罗尔
[1:25:01] This is war. 这是战争
[1:25:04] My hands are filthy from it, too. 我手上也沾满了鲜血
[1:25:08] But we’re here now. 但我们走到了这一步
[1:25:11] You found my family. 你找到了我的家人
[1:25:17] This is just the beginning. 这只是个开始
[1:25:19] There are thousands of us separated from each other… 我们还有数千人 散落在银河系各处
[1:25:22] scattered throughout the galaxy. 彼此分离
[1:25:43] If I played the same pinball machine for six years… 如果我同一台弹球机玩六年
[1:25:45] I’d have some high scores, too. 也能打出很高的分
[1:25:50] Fraternizing with the enemy? 亲近敌人
[1:26:06] What did you do to your uniform? 你把你的制服怎么了
[1:26:08] They got in her head. Just like we thought. 他们控制了她的心智 就像我们猜的那样
[1:26:10] The Supreme Intelligence will set her straight. 至高智慧能恢复她的心智
[1:26:12] You can see they’re not soldiers. 你看得到他们不是战士
[1:26:14] Let ’em go. You can have me. 放了他们吧 把我抓走
[1:26:16] And the core? 能量核呢
[1:26:18] You lied to me. 你骗了我
[1:26:19] I made you the best version of yourself. 我让你成了最好的自己
[1:26:26] What’s given can be taken away. 赐予你的也能收回
[1:26:43] Back here! Move, move! 过去 快走
[1:26:44] Get over here. Get down! 过去 趴下
[1:26:47] Let’s go! Go, move! 快走 走
[1:27:30] There she is. 她来了
[1:27:31] Seems like your time on C-53 jogged the old memory. 看来你在C53上的经历让你想起了曾经
[1:27:35] This jacket. 这件外套
[1:27:37] It’s killer, by the way. 真是帅爆了
[1:27:42] The music. It’s a nice touch. 音乐 真不错
[1:27:44] Let me out. 放我走
[1:27:46] No can do. 不行
[1:27:48] If you hurt them, I will burn you to the ground. 如果你伤害他们 我就把你烧毁
[1:27:52] With what exactly? 用什么呢
[1:27:54] Your power comes from us. 你的能力来自我们
[1:27:55] You didn’t give me these powers. 这能力不是你们给的
[1:27:58] The blast did. 是那场爆炸
[1:27:58] And yet, you’ve never had the strength 但你一直都不够强大
[1:28:00] to control them on your own. 不能自己控制好
[1:28:12] Species: Flerken. 物种 噬元兽
[1:28:14] Threat: high. 威胁程度 高
[1:28:21] It’s a cat, not Hannibal Lecter. 它是只猫 不是汉尼拔·莱克特
[1:28:27] Species: human male. 物种 人类男性
[1:28:28] Threat: low to none. 威胁程度 几乎为零
[1:28:32] That thing’s clearly busted. 那玩意显然是坏了
[1:28:33] Load the Flerken onto the Helion. 把噬元兽装上氦核飞船
[1:28:36] Eject the others into space. 把其他的丢进太空
[1:28:41] You did good, Ace. 你做得很棒 王牌
[1:28:45] Thanks to you… 因为你
[1:28:45] those insidious shapeshifters 那些险恶的变形人
[1:28:48] will threaten our borders no more. 再不能威胁我们的边境了
[1:28:50] I used to believe your lies… 我以前相信过你的谎言
[1:28:52] but the Skrulls are just fighting for a home. 但斯库鲁人只是在为建立家园而战
[1:28:55] You’re talking about destroying them 你想摧毁他们
[1:28:56] because they won’t submit to your rule. 就因为他们不肯屈从你的规矩
[1:28:58] And neither will I. 我也不会屈服的
[1:28:59] We found you. We embraced you as our own. 是我们发现了你 我们把你接纳为我们的一员
[1:29:02] You stole me. 你们绑架了我
[1:29:04] From my home, my family, my friends. 让我远离家乡 家人 朋友
[1:29:15] It’s cute how hard you try. 你的努力真是可爱
[1:29:19] But remember… 但记住
[1:29:22] without us… 没有我们
[1:29:24] Give it up, Carol. 放弃吧 卡罗尔
[1:29:26] Stay down! 别起来了
[1:29:27] …you’re weak. 你是弱小的
[1:29:29] You’re going too fast! You need to go slow! 你开太快了 你得慢点
[1:29:31] You’re flawed. 你是不完美的
[1:29:32] Are you trying to kill yourself? 你是想害死自己吗
[1:29:34] Helpless. 无助的
[1:29:35] You’re too emotional and so weak. 你太情绪化 好弱
[1:29:37] You don’t belong out here! 你不该来这里
[1:29:39] We saved you. 是我们救了你
[1:29:41] – Control it. – I told you, Carol. -控制住 -我说了 卡罗尔
[1:29:43] They’ll never let you fly. 他们绝不会让你飞的
[1:29:44] This ain’t a game for little girls. 这不是小姑娘的游戏
[1:29:45] You kiss like a horse. 你吻技好生硬
[1:29:46] You won’t last a week, Danvers. 你一周都坚持不住 丹弗斯
[1:29:50] Without us, you’re only human. 没有我们 你只是人类
[1:29:55] You’re right. 你说对了
[1:29:57] I’m only human. 我只是人类
[1:30:34] On Hala, you were reborn… 在哈拉上 你重生了 成为了
[1:30:37] Vers. 弗斯
[1:30:43] My name is Carol. 我叫卡罗尔
[1:31:01] She’s trying to break out. 她想挣脱出来
[1:31:47] I’ve been fighting with one arm tied behind my back. 我一直绑着一只手作战
[1:31:51] But what happens when… 但如果我
[1:31:56] I’m finally set free? 终于挣脱开会怎样
[1:32:38] You know you’re glowing, right? 你知道你在发光吧
[1:32:41] I’ll explain it later. 回头解释
[1:32:45] Take the Tesseract. 拿走宇宙魔方
[1:32:46] Leave the lunchbox. 留下午餐盒
[1:32:48] – Me? – Yes. -我吗 -对
[1:32:49] I’m not touching that thing. 我可不碰那玩意
[1:32:51] You want me to get you an oven mitt? 要我给你找副防热手套吗
[1:33:05] Get the Skrulls on the Quadjet and go. 带斯库鲁人上夸式战斗机飞走
[1:33:08] Take the Flerken with you. 带上噬元兽
[1:33:11] – What about you? – I’ll buy you some time! -那你呢 -我给你们争取时间
[1:33:15] I’m picking you up now. 我要把你抱起来了
[1:33:20] I’m trusting you not to eat me. 我相信你不会吃了我
[1:33:28] Guys. 你们好啊
[1:33:32] Arm wrestle for the Tesseract? 为宇宙魔方掰腕子啊
[1:33:37] I used to find you amusing. 我以前还觉得你挺逗
[1:33:40] Let’s put an end to this. 我们做个了结吧
[1:34:16] Okay. 好吧
[1:34:17] Good kitty. 乖喵喵
[1:35:05] You knew all along. 你一直都知道
[1:35:08] Is that why we never hung out? 所以我们才从不一起玩吗
[1:35:09] No, I just never liked you. 不 我就是不喜欢你
[1:35:17] Incoming! 来啦
[1:35:28] In a hurry? 着什么急
[1:35:31] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[1:35:32] Okay. 那好
[1:35:49] Come on, do your thing! 快点 吃了他们
[1:35:52] Come on! 来啊
[1:35:55] Come on! 来啊
[1:36:00] Damn it, Goose. 真是的 咕咕
[1:36:01] Pick a side. 选好边吧
[1:36:06] Take them to the hangar, too. 把他们也带去机库
[1:36:08] We’ll blast them all into space. 我们把他们都丢进太空
[1:36:12] Play it cool. 别激动
[1:36:15] Just like Havana. 就像在哈瓦那时那样
[1:36:18] Do you have the thing? 你拿到那东西了吗
[1:36:20] Flerken kitty ate it. 被噬元兽猫吃了
[1:36:35] Come on, move! 快走
[1:36:36] Move! 快走
[1:36:38] Follow my lead. 看我的行事
[1:36:44] Cover her eyes. 遮住她的眼睛
[1:36:54] Onto the ship! 上船
[1:36:55] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:37:20] Nice diversion. 好个移花接木
[1:37:22] I could have swore I put it in there. 我真以为我放进去了
[1:38:21] Minn-Erva, take them down in the drop ship. 米涅瓦 开战机击落他们
[1:38:23] On it. 好的
[1:38:29] You all right, friend? 你没事吧 朋友
[1:38:31] Never better. 好极了
[1:38:37] We got a bogey coming in hot. 有敌机追来了
[1:40:19] Yes! 好啊
[1:40:41] What the hell was that? 那是什么鬼
[1:41:06] Deploy ballistic warheads. 发射弹道导弹弹头
[1:42:01] That’s impossible. 这不可能
[1:42:02] C-53 doesn’t have a defense system C53没有能摧毁我们弹头的
[1:42:04] advanced enough to destroy our warheads. 足够先进的防御系统
[1:42:09] That’s not their defense system, Ronan. 那不是他们的防御系统 罗南
[1:42:16] Take her down. 干掉她
[1:43:27] Return to the jump point. 回跳跃点
[1:43:30] We’ll be back for the weapon. 我们改日再回来带走武器
[1:43:34] The core? 能量核吗
[1:43:37] The woman. 是她
[1:44:26] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:44:30] You’ve come a long way 自那天
[1:44:31] since I found you that day by the lake. 我在湖边发现你 你进步了好多
[1:44:34] But can you keep your emotions in check 但你能克制住你的情绪
[1:44:36] long enough to take me on? 直到打败我吗
[1:44:38] Or will they get the better of you as always? 还是你仍会如以往那样被情绪左右
[1:44:43] I always told you… 我一直对你说
[1:44:44] you’ll be ready 等你可以
[1:44:45] the day you can knock me down as yourself. 凭自身实力打倒我 你就真准备好了
[1:44:48] This is that moment. 这一刻终于来了
[1:44:50] This is that moment, Vers! 这就是见分晓的时刻 弗斯
[1:44:53] Turn off the light show… 停下那些花里胡哨的
[1:44:54] and prove to me you can beat me without… 向我证明 你可以光明正大地打败我…
[1:45:13] I have nothing to prove to you. 我不用向你证明什么
[1:45:31] Destination: Hala. 目的地 哈拉
[1:45:33] I can’t go back empty-handed. 我不能空手而归
[1:45:35] You won’t be empty-handed. 你不会空手而归
[1:45:37] I’m sending you with a message. 我会让你带句话回去
[1:45:39] Tell the Supreme Intelligence that I’m coming to end it. 告诉至高智慧 我会去终结一切
[1:45:42] The war. The lies. All of it. 战争 谎言 所有一切
[1:45:47] You can’t do this. 你不能那么做
[1:46:07] That was a close call, huh, Goosey? 真悬啊 是吧 咕咕
[1:46:12] Those bad guys still in there somewhere? 那些坏蛋还在你里面吗
[1:46:14] Mother Flerken! 我的噬元兽啊
[1:46:16] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:46:18] It’s just a scratch. 就是抓了一下而已
[1:46:19] No. 不
[1:46:29] I can’t believe you got in the raddest dogfight ever… 真不敢相信你卷入了一场最酷的肉搏战
[1:46:32] and I missed it. 而我没看到
[1:46:33] I’d say you arrived just in time. 要我说 你到的正是时候
[1:46:35] Some nifty flying you did out there. 你飞得真的很漂亮
[1:46:37] S.H.I.E.L.D. could always use a good pilot like you. 神盾局总是需要你这样的好飞行员
[1:46:39] I’ll consider it… 我会考虑的
[1:46:41] as long as you never call my flying “nifty” again. 只要你不再说我的飞行”漂亮”
[1:46:44] How’s your eye? 你的眼睛怎么样了
[1:46:46] Getting better every second. 每秒都在愈合
[1:46:48] Just so I’m clear… 我想问清楚
[1:46:49] you were Soh-Larr… 索拉
[1:46:51] – and the S.H.I.E.L.D. agent? – Keller. -和那个神盾特工都是你 -凯勒
[1:46:53] He tied my boss up, stole his identity. 他把我上司绑了起来 盗用了他的身份
[1:46:56] I borrowed his likeness. I’m no thief. 我只是借了他的脸 我不是贼
[1:46:59] It is a little like stealing. 是有点像盗窃
[1:47:01] Whose side are you on here? 你是谁那边的
[1:47:02] You’re good to go here until you recover… 你康复前都可以在这里养伤
[1:47:04] but you and your family are gonna need a new look. 但你和你家人得换副新模样
[1:47:07] I could go back to being your boss. 我可以继续做你上司
[1:47:09] Please don’t. 千万别
[1:47:10] Come on. I loved sporting his beautiful blue eyes. 怎么了 我喜欢他那双漂亮的蓝眼睛
[1:47:13] No way. You guys have the best eyes. 说什么呢 你们的眼睛最漂亮了
[1:47:15] – Don’t ever change your eyes. – She has beautiful eyes. -永远别变你的眼睛 -她的眼睛是很美
[1:47:18] That’s very sweet of you. 多谢你了
[1:47:18] I was trying not to panic… 我想努力不慌乱
[1:47:21] I’ll help you find a home. 我会帮你们找到家的
[1:47:23] Finish what Mar-Vell started. 完成玛威尔的心愿
[1:47:27] They can stay here with us. 他们可以跟我们住这儿
[1:47:29] Can’t they, Mom? 不是吗 妈妈
[1:47:31] They won’t be safe here, baby. 他们在这里不安全的 宝贝
[1:47:33] Auntie Carol’s right. 卡罗尔阿姨是对的
[1:47:35] They need their own home. 他们得有自己的家
[1:47:37] I’ll be back before you know it. 我很快就会回来
[1:47:40] Or maybe I could fly up and meet you halfway? 或许我可以飞上天 跟你碰头
[1:47:43] Only if you learn to glow like your Auntie Carol. 那你得学会像卡罗尔阿姨那样发光
[1:47:45] Or maybe I’ll build a spaceship. 或许我可以建艘飞船
[1:47:47] – You don’t know. – He doesn’t. -你又说不准 -是啊
[1:47:59] Keep the Tesseract on Earth. 把宇宙魔方留在地球上
[1:48:02] Hidden. 藏好
[1:48:03] You sure that’s what Marvel would want? 你确定那是马威会想要的吗
[1:48:06] Mar-Vell. 是玛威尔
[1:48:07] That’s what I said. 我就那么说的
[1:48:08] It’s two words. Mar. Vell. 是两个词 玛 威尔
[1:48:11] Mar-Vell. 玛威尔
[1:48:12] “Marvel” sounds a lot better. “马威”听上去好多了
[1:48:13] You know, like the Marvelettes. 就像惊艳合唱团
[1:48:29] Not ringing any bells? 没印象吗
[1:48:30] Keep singing. Maybe it’ll come back to me. 继续唱 或许我会想起来
[1:48:47] I upgraded it. 我给它升级了
[1:48:49] Range should be a couple galaxies, at least. 信号范围能至少覆盖几个星系了
[1:48:55] What? You think I’m gonna crank call you? 怎么 你觉得我会给你打骚扰电话吗
[1:48:57] For emergencies only, okay? 仅限紧急情况
[1:49:07] Well… 好吧
[1:49:08] if you’re ever passing back through this galaxy… 如果你再路过这个星系
[1:49:10] be sure to give a brother a shout. 务必喊我一声
[1:49:29] We got the ketchup stain off. 我们洗干净了番茄酱的污迹
[1:49:37] Thanks, Lieutenant Trouble. 谢谢 捣蛋中尉
[1:49:48] It’s hard for me to say goodbye, too. 我也不愿意道别
[1:50:04] Go on. 去吧
[1:51:12] Glad to have you back, sir. 很高兴你回来了 长官
[1:51:14] This came for you. 这是寄给您的
[1:51:20] So, is it true? 是真的吗
[1:51:22] That the Kree burned your eye out… 克里人烧毁了你的眼睛
[1:51:23] because you refused to give them the Tesseract? 因为你不肯交出宇宙魔方
[1:51:27] I will neither confirm nor deny the facts of that story. 我既不能承认也不能否认这种说法
[1:51:31] Understood. 明白
[1:51:33] I’m sorry to report 很遗憾
[1:51:34] that we still haven’t found the Tesseract. 我们仍尚未找到宇宙魔方
[1:51:36] I’m sure it’ll turn up somewhere. 它肯定会出现的
[1:51:40] I’ll let you know when it does. 等出现了我会通知您的
[1:51:41] Then what? 然后呢
[1:51:44] Sir? 长官
[1:51:45] We have no idea what other intergalactic threats are out there. 我们完全不知道还存在怎样的跨星系威胁
[1:51:49] And our one-woman security force 而我们的单人女子保安
[1:51:51] had a prior commitment on the other side of the universe. 还要优先处理宇宙另一边的问题
[1:51:57] S.H.I.E.L.D. alone can’t protect us. 单靠神盾局不足以保护我们
[1:52:01] We need to find more. 我们需要找到更多的
[1:52:03] More weapons? 更多武器吗
[1:52:04] More heroes. 更多英雄
[1:52:06] You think you can find others like her? 你觉得还能找到其他她这样的人
[1:52:08] We found her, and we weren’t even looking. 我们找到了她 而且还是没在找的时候
[1:52:12] Get some rest, sir. 休息一下吧 长官
[1:52:14] You got a big decision to make. 你要做个重要决定呢
[1:55:15] This is a nightmare. 这真是场噩梦
[1:55:18] I’ve had better nightmares. 我做的噩梦都比这强
[1:55:25] So, that thing just stopped doing 那玩意停了
[1:55:27] whatever the hell it was doing. 虽然也不知它在干什么
[1:55:31] What do we got? 什么情况
[1:55:33] Whatever signal it was sending finally crapped out. 它在发送的信号终于停止了
[1:55:36] I thought we bypassed the battery. 我们不是外接了电池吗
[1:55:37] We did. 是的
[1:55:38] It’s still plugged in. It just stopped. 电还插着呢 它就是停了
[1:55:42] Reboot it. Send the signal again. 重启 再发一次信号
[1:55:43] We don’t even know what this is. 我们都不知道这是什么
[1:55:45] Fury did. Just do it, please. 弗瑞知道 照做吧
[1:55:48] You tell me the second you get a signal. 一有信号就告诉我
[1:55:51] I wanna know who’s on the other end of that thing. 我想知道接收信号的人是谁
[1:55:56] Where’s Fury? 弗瑞人呢
2019年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: The Blind Side(弱点)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ali(拳王阿里)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme