Skip to content

英美剧电影台词站

Captain America:The First Avenger(美国队长1复仇者先锋)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Captain America:The First Avenger(美国队长1复仇者先锋)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国队长1复仇者先锋
英文名称:Captain America:The First Avenger
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] You’re the guys from Washington? 你们是华盛顿来的吗
[01:15] You get many other visitors out here? 这地方还有别人来吗
[01:17] How long you been on site? 你到这儿多久了
[01:19] Since this morning. 早上就到了
[01:20] A Russian oil team called it in about 18 hours ago. 18小时前 一个俄罗斯石油小队发现的
[01:23] How come nobody’s spotted it before? 之前怎么没发现
[01:26] It’s really not that surprising. 没什么好奇怪的
[01:28] This landscapes changing all the time. 这里的地貌一直在变
[01:30] You got any idea what this thing is exactly? 你知道这到底是什么玩意吗
[01:32] I don’t know, it’s probably a weather balloon. 不知道 可能是个气象气球
[01:34] I don’t think so. 我觉得不是
[01:36] You know we don’t have the equipment for a job like this. 我们没有专用的设备
[01:38] How long before we can start craning it out? 什么时候才能开始挖
[01:41] I don’t think you quite understand. 我觉得你还没搞清楚
[01:43] You guys are going to need one hell of a crane. 你们得要一架终极起重机才行
[02:32] Base, we’re in. 总部 我们进去了
[02:40] What is this? 这是什么
[02:57] Careful. 小心点
[03:19] Lieutenant. 中尉
[03:23] – What is it? – My god. -这是什么 -天啊
[03:27] Base, give me a line to the Colonel. 总部 帮我接上校
[03:30] It’s 3am, sir. 现在是凌晨三点 长官
[03:31] I don’t care what time it is. 我才不管现在几点
[03:33] This one’s waited long enough. 他已经等得够久了
[03:40] 挪威 滕斯贝格市 1942年3月
[03:51] They’ve come for it. 他们来了
[03:52] They have before. 以前也来过
[03:56] Not like this. 这次不一样
[03:57] Let them come. 让他们来吧
[03:59] They’ll never find it. 他们找不到的
[04:48] Open it. 快打开
[04:51] Why can’t you find it? 你们怎么就找不到
[05:04] It has taken me a long time to find this place. 我花了很久才找到这里
[05:10] You should be commended. 真是不得不称赞你
[05:12] Help him up. 扶他起来
[05:16] I think that you are a man of great vision. 我想你是个很有远见的人
[05:21] And in this way we are much alike. 这点我们很像
[05:23] I am nothing like you. 我们根本不像
[05:26] Of course but what others see as superstition, 是吗 但其他人看做是迷信的东西
[05:30] you and I know to be as science. 你我却都认为是科学
[05:33] What you seek is just a legend. 你要找的东西并不存在
[05:35] Then why make such an effort to conceal it? 那又何必这么大费周章地藏起来
[05:58] The tesseract was the jewel of Odin’s treasure room. 超立方体是奥丁的瑰宝
[06:08] It’s not something one buries. 这东西不该被藏起来
[06:11] But I think it is close, yes. 但我觉得已经很接近了
[06:16] I cannot help you. 我帮不了你
[06:17] No. 是啊
[06:19] But maybe you can help your, uh village? 但也许你能帮帮你的村子
[06:22] You must have some friends out there. 那里一定有你的朋友
[06:25] Some little grandchildren, perhaps. 可能还有一些小孩子
[06:28] You have no need for them to die. 我想你不希望他们死
[06:44] Yggdrasil. 伊戈德拉希尔
[06:47] The Tree of the world. 世界之树
[06:51] Guardian of wisdom. 守护着智慧
[06:56] And fate also. 还有命运
[07:29] And the Fürer digs for trinkets in the desert. 元首竟还在沙漠里挖破烂
[07:37] You have never seen this. 你肯定没见过这个
[07:38] Have you? 是吧
[07:40] It’s not for the eyes of ordinary men. 这不是给凡人看的
[07:44] Exactly. 没错
[07:49] Give the order to open fire. 下令开火
[07:52] Fool. 蠢货
[07:54] You cannot control the power you hold. 你驾驭不了那种力量
[07:56] You will burn. 你会下地狱
[07:59] I already have. 我已经见过地狱了
[08:13] O’Connell, Michael. 迈克尔·奥康纳
[08:15] Kaminski, Henry. 亨利·卡明斯基
[08:18] Boy, a lot of guys getting killed over there. 天哪 死了这么多人
[08:20] Rogers, Stephen. 史蒂文·罗杰斯
[08:23] Kinda makes you think twice about enlisting, huh? 这下你是不是有点退缩了
[08:26] Nope. 没有
[08:30] Rogers. 罗杰斯
[08:38] What did your father die of? 你父亲因什么过世
[08:39] Mustard gas. 芥子气
[08:41] He was in the 107th infantry. 他曾服役于107步兵团
[08:43] – I was hoping I could be assigned. – Mother? -我也希望能被指派到… -你母亲呢
[08:45] She was a nurse in a TB ward. 她是结核病房的护士
[08:47] Got hit. 她被传染了
[08:49] Couldn’t shake it. 没挺过去
[08:51] 猩红热 风湿热 慢性或急性伤寒 高血压 心悸 乏力 心脏病等
[08:54] Sorry son. 对不起 孩子
[08:55] Well just give me a chance. 给我个机会吧
[08:57] You’ll be ineligible on your asthma alone. 光哮喘这一项就不行
[08:59] Is there anything you can do? 你就不能做些什么吗
[09:01] I’m doing it. 我在做
[09:03] I’m saving your life. 我在救你
[09:08] War continues to ravage Europe. 战火继续肆虐欧洲
[09:11] But help is on the way. 但援兵已经准备就绪
[09:14] Every able bodied young man is lining up to serve his country. 所有适龄青年都应参军报效国家
[09:21] Even little Timmy is doing his part. 就连小蒂米也出力了
[09:24] Collecting scrap metal. 帮忙收集废金属
[09:27] Nice work, Timmy. 干得好 蒂米
[09:28] Who cares! 谁关心这个
[09:30] Play the movie already. 赶紧放电影
[09:32] Hey, want to show some respect. 放尊重点
[09:34] Meanwhile, over seas… 与此同时 海外战场上
[09:35] Our brave boys are showing the Axis Powers… 勇敢的士兵们正让轴心国明白
[09:37] That the price of freedom is never to high. 为了自由他们能付出一切
[09:40] Let’s go, get on with it. 得了 别放了
[09:43] Hey, just start the cartoon. 快放动画片
[09:45] Hey, you want to shut up. 你给我闭嘴
[09:47] Together with allied forces, 只要盟军齐心协力
[09:49] we’ll face any threat, no matter the size. 就能克服一切困难
[10:09] You just don’t know when to give up, do you. 你就是怎么也不放弃是吧
[10:11] I can do this all day. 我可以和你耗一整天
[10:18] Hey, pick on someone your own size. 喂 别恃强凌弱
[10:28] Sometimes I think you like getting punched. 有时候我觉得你就是喜欢挨揍
[10:32] I had him on the ropes. 我就要打败他了
[10:35] How many times is this? 你要来多少次
[10:37] Oh, your from Paramus now. 这次是帕拉姆斯人啊
[10:40] You know it’s illegal to lie on your enlistment form. 你知道在征兵表上造假是违法的吗
[10:42] Seriously, Jersey? 居然还有新泽西 真的假的
[10:46] You get your orders? 你接到命令了吗
[10:50] 107th. 107步兵团
[10:51] Sergeant James Barnes. 詹姆斯·巴恩斯中士
[10:53] Shipping out for England first thing tomorrow. 明早起航开赴英格兰
[10:59] I should be going. 我也该一起去
[11:04] Come on, man. 来吧 哥们
[11:05] My last night. 我参军前的最后一晚
[11:07] Gotta get you cleaned off. 先帮你换身行头
[11:09] Why, where we going? 怎么 我们要去哪
[11:11] The future. 未来
[11:17] I don’t see what the problem is. 我没觉得有什么问题
[11:19] You’re about to be the last eligible man in New York. 纽约所有的男人都去当兵了
[11:22] You know there’s three and a half million women here. 还剩下三百五十万女人
[11:24] Yeah, I’d settle for just one. 而我只需要一个
[11:26] Good thing I took care of that. 好在我已经搞定了
[11:28] Hey, Bucky! 鹿仔
[11:32] What’d you tell her about me? 你怎么和她说我的
[11:34] Only the good stuff. 都是好话
[11:37] Welcome to the Modern Marvels Pavilion. 欢迎来到现代奇迹展馆
[11:40] and the world of tomorrow. 明日世界
[11:43] A greater world. 更强大的世界
[11:45] A better world. 更完美的世界
[11:50] Oh my god. 我的天啊
[11:52] It’s starting. 开始了
[11:55] Ladies and Gentlemen, 女士们先生们
[11:57] Mr. Howard Stark. 有请霍华德·史塔克先生
[12:12] Ladies and Gentlemen. 女士们先生们
[12:15] What if I told you that in just a few short years, 要是我告诉你就在短短几年后
[12:18] Your automobile won’t even have to touch the ground, at all. 你的汽车就再也不用碰到地面
[12:24] Yes. 是的
[12:25] Thanks, Mandy. 谢谢 曼蒂
[12:26] With Starks Gravitic reversion technology. 只要有史塔克的反重力科技
[12:29] You’ll be able to do just that. 这一切都将成为可能
[12:40] Holy cow. 我的神啊
[12:53] Well I did say a few years, didn’t I? 我说了还要再过几年是吧
[13:04] Hey, Steve. What do you say we treat these girls… 史蒂夫 我们请这些女孩去…
[13:16] Come on, Soldier. 来吧 大兵
[13:23] Come on, kinda missing the point of a double date. 来吧 不然还叫什么双人约会
[13:25] We’re taking the girls dancing. 我们去跳舞
[13:27] You go ahead, I’ll catch up with you. 你去吧 我一会来找你们
[13:31] You really gonna do this again? 你真要再试一次吗
[13:34] Well it’s a fair, I’m going to try my luck. 反正这是嘉年华 就当我碰碰运气
[13:35] As who, Steve from Ohio? 这次又是哪 俄亥俄州吗
[13:37] They’ll catch you or worse they’ll actually take you. 他们会逮住你 要是他们招了你就更糟
[13:40] Look I know you don’t think I can do this. 我知道你觉得我不行
[13:42] This isn’t a back alley, Steve, it’s war. 这可不是打架 史蒂夫 这是打仗
[13:43] – I know it’s a war. – Then find something to fight, -我知道这是打仗 -那就去找点事做
[13:45] Start looking for a job. 先去找份工作
[13:46] What am I going to do, collect scrap. 那你觉得我能干什么 捡垃圾吗
[13:48] Yes, I know that I’m… 对 我知道…
[13:49] I’m not going to sit in a factory, Bucky. 我不想去工厂 鹿仔
[13:50] Bucky come on, 鹿仔 拜托了
[13:52] there are men laying down their lives. 大家都在战场上拼命
[13:54] I got no right to do any less than them. 我不能躲在后方
[13:57] That’s what you don’t understand. 你不会了解这点
[13:59] This isn’t about me. 我不是想证明什么
[14:00] Right. 才怪
[14:01] ‘Cause you got nothing to prove. 你就是想证明自己
[14:06] Hey sorry. Are we going dancing? 不好意思 我们还去跳舞吗
[14:10] Yes we are. 当然了
[14:17] Don’t do anything stupid until I get back. 别干傻事 等我回来
[14:20] How can I? 我怎么会
[14:21] You’re taking all the stupid with you. 你把傻气都带走了
[14:26] You’re a punk. 你个混球
[14:27] Jerk. 你才混球
[14:29] Careful. 小心点
[14:34] Don’t win the war ’til I get there. 等我到了再打赢战争
[14:41] Come on girls, playing our song. 来吧 姑娘们 我们去跳舞
[15:03] Wait here. 在这等着
[15:05] Is there a problem? 怎么了吗
[15:07] Just wait here. 在这等着就是
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:32] So. 这么说
[15:34] You want to go overseas. 你想到国外
[15:36] Kill some Nazis. 去杀鬼子吗
[15:39] Excuse me. 你说什么
[15:40] Doctor Abraham Erskine. 我是亚伯罕·厄斯金博士
[15:42] I represent a Strategic Scientific Reserve. 战略科学预备役部门
[15:45] Steve Rogers. 史蒂夫·罗杰斯
[15:51] Where are you from? 你是哪里人
[15:53] Queens. 皇后区
[15:54] 73rd street and Utopla parkway. 乌托邦大道第73街
[15:57] Before that, Germany. 在那之前 是德国人
[16:00] This troubles you? 这会让你困扰吗
[16:01] No. 不
[16:03] Where are you from, Mr. Rogers? Hmm? 你又是哪里人 罗杰斯先生
[16:06] Is it, New Haven? 是纽黑文市
[16:09] Or, Paramus? 还是帕拉姆斯
[16:11] Five exams in five different cities… 五份文件上写了五个不同城市…
[16:13] It might not be the right file. 文件可能拿错了
[16:15] It’s not the exams I’m interested in. 我感兴趣的不是文件
[16:16] It’s the five tries. 而是你尝试了五次
[16:19] But you didn’t answer my question. 但你还没回答我的问题
[16:22] Do you want to kill Nazis? 你想去杀鬼子吗
[16:27] Is this a test? 这是测试吗
[16:29] Yes. 是的
[16:33] I don’t want to kill anyone. 我不想杀任何人
[16:36] I don’t like bullies. 我不想当恶霸
[16:37] I don’t care where they’re from. 不管是哪里的人
[16:41] Well, there are already so many big men fighting this war. 已经有很多大个子参战了
[16:44] Maybe what we need now is a little guy. 现在不妨加一个小个子
[16:48] I can offer you a chance. 我可以给你一个机会
[16:51] Only a chance. 只是一个机会
[16:53] I’ll take it. 我接受
[16:54] Good. 很好
[16:56] So where is the little guy from? 那么这个小个子从哪来
[16:59] Actually. 说实话
[17:01] Brooklyn. 布鲁克林
[17:04] Congratulations. 恭喜你
[17:06] Soldier. 大兵
[17:31] Are you ready, Doctor Zola? 准备好了吗 佐拉博士
[17:35] The machine requires the most delicate calibration. 这台仪器需要精确无比的校准
[17:40] Forgive me if I seem over cautious. 请原谅 我不得不确保万无一失
[17:42] Are you certain that those combatants of yours… 你确定那些士兵
[17:44] can withstand the energy surge, 能承受这种能量激增
[17:47] strong enough for a transference? 能接受这种变形吗
[17:49] With this artifact. 在这个装置面前
[17:51] I am certain of nothing. 我什么都不能确定
[17:53] I fear it may not work at all. 我担心它完全不起作用
[18:32] Twenty percent. 百分之二十
[18:36] Forty. 四十
[18:40] Sixty. 六十
[18:44] Stabilizing at seventy percent. 稳定在百分之七十
[18:48] I have not come all this way, 我花了这么多功夫
[18:50] for safety, Doctor. 可不是为了安全 博士
[19:10] What was that? 那是什么
[19:13] I must congratulate you, Arnim. 我要恭喜你 阿尔宁
[19:16] Your designs does not disappoint. 你的设计没有让我失望
[19:19] Though they may require some slight reinforcement. 虽然还需要一点加固
[19:24] The transmittion is stable. 转换过程很稳定
[19:27] Amazing. 太神奇了
[19:29] The energy patch, you called it, 你说的那个能量源
[19:31] equipped all my designs. 使我所有的设计
[19:33] All my designs. 变成了现实
[19:36] This will change the war. 这将改变这场战争
[19:40] Doctor Zola. 佐拉博士
[19:43] This will change the world. 这将改变整个世界
[19:50] Recruits, attention! 新兵们 立正
[19:53] Gentlemen, I’m Agent Carter. 先生们 我是卡特特工
[19:55] I supervise all operations for this division. 我负责监督该部门的所有事务
[19:58] What’s with the accent, Queen Victoria? 你的口音怎么了 维多利亚女王
[20:01] Thought I was signing up for the U.S. Army. 我还以为我是为美军效力
[20:03] What’s your name, soldier? 你叫什么名字 大兵
[20:05] Gilmore Hodge, your majesty. 吉尔默·霍奇 女王陛下
[20:07] Step forward, Hodge. 上前一步 霍奇
[20:10] Put your right foot forward. 右脚再上前一步
[20:13] We gonna wrestle? 我们要格斗吗
[20:16] ‘Cause I gotta a few moves I know you’ll like. 我可有个你会喜欢的招式哟
[20:21] Agent Carter. 卡特特工
[20:23] Colonel Phillips. 菲利普斯上校
[20:24] I can see that you are breaking in the candidates, 看来你和我们的新兵打成一片啊
[20:26] that’s good. 不错嘛
[20:28] Get your ass up out of that dirt, 把你的屁股从地上挪开
[20:29] And stand up in that lineup at attention until, 然后归队站好
[20:30] somebody comes and tells you what to do. 站到有人让你停为止
[20:32] Yes, Sir. 是 长官
[20:37] General Patton. 巴顿将军
[20:38] Has said. 曾经说过
[20:40] “War’s are fought with weapons but they are won by men.” “战争取决于武器 但战胜取决于士兵”
[20:43] We are going to win this war, because… 我们会打赢这场仗 因为
[20:46] we have the best men. 我们有最优秀的士兵
[20:51] And because they’re gonna get better. 而且他们会越来越好
[20:54] Much, better. 好得多
[20:56] The Strategic Scientific Reserve. 战略科学预备队
[20:59] Is an allied effort. 是由各国同盟组成
[21:00] Made up with the best minds of the free world. 由自由世界的精英们组成
[21:04] Our goal. 我们的目标
[21:05] Is to create the best army in history. 是建立史上最优秀的军队
[21:07] But every army starts with one man. 而所有军队都有一个先行者
[21:10] Rogers! Get up from there. 罗杰斯 快起来
[21:12] At the end of this week, we will chose that man. 这周过后 我们就要选出那个人
[21:14] He’ll be the first. 他将会是第一个
[21:16] Our new breed of super soldiers. 我们新一代的超级战士
[21:24] Rogers, get your ass out of that line. 罗杰斯 快从那爬出来
[21:27] And they, will personally escort Adolph Hitler 而他们 将亲手把阿道夫·希特勒
[21:30] Through the gates of hell. 送进地狱
[21:32] Pick up the pace, ladies. 跟上 姑娘们
[21:34] Let’s go, let’s go. 快跑
[21:37] Double time. 跑起来
[21:38] Come on, faster, faster. 快点 跑快点
[21:42] Move. 动起来
[21:43] Move. 动起来
[21:44] Squad halt. 立定
[21:47] That flag means you’re only at the half way point. 这面旗子说明你们只跑了一半
[21:50] First man to bring it to me, 第一个拿到旗子的人
[21:51] gets to ride back with Agent Carter. 就能和卡特特工一起搭车
[21:53] Move, move! 快去
[21:56] Come on, get up there. 快点 爬上去
[21:58] That’s what you got? This army is in trouble. 你们就这点能耐吗 这支部队完了
[22:00] Get up there, Hodge. 上去啊 霍奇
[22:02] Come on, get up there. 上啊 爬上去
[22:07] Nobody’s got that flag in seventeen years. 17年来没人能拿到那面旗子
[22:12] Come on, come on, fall in. 快点 排队
[22:14] Let’s go, get back in a formation. 快点 回来排好队
[22:19] Rogers! 罗杰斯
[22:20] I said, fall in. 我说排队
[22:38] Thank you, Sir. 谢了 长官
[22:48] Faster ladies, come on. 快点 姑娘们
[22:50] My grandmother has more life in her, 连我奶奶都比你们强力
[22:52] God rest her soul. Move it! 上帝保佑她 动起来
[22:55] You’re not really thinking of picking Rogers, are you? 你不是真想选罗杰斯吧
[22:57] I am more than just thinking about it. 不是想 我已经决定选他了
[22:59] It is a clear choice. 这是个明智的选择
[23:01] When you brought a 90 pounds 你当时把个90磅的哮喘病猫
[23:02] modicum asthmatic onto my army base. 带进我部队的时候
[23:04] I let it slide. I thought what the hell. 我没反对 我想管他呢
[23:05] Maybe he could be useful to you, like a gerbil. 也许你只把他当做小白鼠
[23:07] – Never thought you’d pick him. – Up. -我从没想过你会选他 -起来
[23:12] Stick a needle in that kids arm, 这孩子的胳膊
[23:13] it’s going to go right through him. 比面条都细
[23:15] Come on, girls. 快点 姑娘们
[23:16] Look at that. 看看他
[23:18] He’s making me cry. 我看着他都快哭了
[23:19] I am looking for qualities beyond the physical. 我更看重品质 而不是体型
[23:22] Do you know how long it took to set up this project. 你知道我们为这项目付出多少心血
[23:25] – Yes. – All the groveling I had to do in front… -我知道 -我还不得不对那些
[23:26] of Senator whats-his-name committees. 天知道叫什么名字的狗屁委员会低声下气
[23:27] Yes, I know. I am well aware of your efforts. 是的 我清楚你付出了多少努力
[23:29] Then throw me a bone. 那就给我点回报
[23:31] Hodge passed every test we gave him. 霍奇通过了所有测试
[23:33] He’s big, he’s fast. 他强壮 动作又快
[23:34] He obeys orders, he’s a soldier. 他遵守命令 是个军人
[23:36] He’s a bully. 他是个恶霸
[23:37] You don’t win wars with niceness, Doctor. 靠善良可打不了胜仗 博士
[23:43] You win wars, with guts. 打胜仗 靠的是胆量
[23:48] Grenade! 有手榴弹
[23:53] Stay away. 快跑
[23:55] Get back. 躲起来
[24:04] Phony grenade. 是假手榴弹
[24:07] All clear, back in formation. 警报解除 归队
[24:13] Is this a test? 这是测试吗
[24:15] He’s still skinny. 他还是太瘦弱了
[24:25] – May I? – Yeah. -我能进来吗 -当然
[24:30] Can’t sleep? 睡不着吗
[24:32] Got the jitters I guess. 可能是紧张吧
[24:34] Oh, me too. 我也是
[24:38] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[24:39] Just one? 就一个吗
[24:43] Why me? 为什么选我
[24:47] I suppose that is the one question that matters. 只要这一个问题就够了
[24:53] This is from Augsburg. 这个产自奥格斯堡[德国城市]
[24:55] My City. 我的故乡
[24:59] So many people forget that the 很多人都忘了
[25:00] first country the Nazi’s invaded was their own. 纳粹第一个侵略的就是自己的国家
[25:03] You know after the last war they, 一战结束后
[25:06] my peoples struggled, they..They.. 我的同胞们生活在水深火热中
[25:07] They felt weak, they felt.. 他们感到无能为力
[25:09] slow, then Hitler comes along. 然后希特勒出现了
[25:11] With the marching and the big show, and the flags and all that 军队 党旗 大肆宣扬 各种煽动
[25:16] And he, hears of me. 接着他听说了我
[25:18] My work, and he finds me. 还有我的工作 他找到了我
[25:20] Then he says, you. 他说 你
[25:22] He says, you will make us strong. 你要让我们变强
[25:26] I am not interested. 而我不感兴趣
[25:29] So he sends the head of Hydra. 他把我送到海德拉总部
[25:32] East research division. 东线研究部门
[25:34] A brilliant Scientist by the name of, Johann Schmidt. 有位天才科学家 叫约翰·施密特
[25:37] Now Schmidt is a member of the inner circle. 现在施密特已经是核心成员了
[25:39] And he’s ambitious. 他野心勃勃
[25:41] Even Hitler shares his passion for, 他甚至和希特勒一样
[25:44] occult power and tatanic myth. 痴迷于超能力和大陆神话
[25:47] Hitler uses his fantasies to inspire his followers. 希特勒用他的幻想煽动他的追随者
[25:50] But for Schmidt it is not fantasy. 而对施密特来说那不是幻想
[25:53] For him, it is real. 对他来说 这是真的
[25:54] He has become convinced that there is a great power. 他相信在这个世界上
[25:57] Hidden in the earth. 隐藏着一股强大的力量
[25:59] Left here by the gods. 是众神留下的
[26:00] Waiting to be seized by superior men. 有待一个超人去发现
[26:03] So when he has found my formula and what it can do. 所以当他发现我血清配方的能耐
[26:07] He cannot resist. 他无法抗拒
[26:11] Schmidt wants to become that superior man. 施密特想成为那个超人
[26:19] Did it make him stronger? 他变强了吗
[26:21] Ja. 是的
[26:22] But, it has other effects. 不过也有副作用
[26:30] The serum wasn’t ready. 那血清还未完全成熟
[26:32] But more important. 但更重要的是
[26:34] The man. 是使用的人
[26:36] The serum amplifies everything that is inside, so.. 血清能增强人的各个方面 所以
[26:39] Good becomes great. 好的变得更好
[26:41] Bad becomes worse. 坏的则变得更坏
[26:49] This is why you were chosen. 所以我选择了你
[26:51] Because a strong man who has known power all his life. 因为强者的力量与生俱来
[26:55] They lose respect for that power. 他们失去了对力量的敬畏
[26:57] But a weak man. 而弱者
[26:58] Who values of strength. 才懂得力量的价值
[27:01] And loves 有爱心
[27:03] Compassion. 懂得怜悯
[27:08] Thanks. I think. 谢谢 虽然不太懂
[27:13] Give this. 来喝点
[27:16] Whatever happens tomorrow, you must promise me one thing. 不管明天发生什么 答应我一件事
[27:22] That you must stay who you are. 永远别忘了你是谁
[27:27] Not a perfect soldier. 不要当一个好兵
[27:29] But. 而要当
[27:31] A good man. 一个好人
[27:38] To the little guys. 敬小个子们
[27:42] No, wait, wait. What am I doing? 慢着 看我做了什么
[27:44] No, you have procedure tomorrow. 你明天要进行测试
[27:46] No fluids. 不能喝酒
[27:47] All right, we’ll drink it after. 好吧 那我们以后再喝
[27:49] No, I don’t have procedure tomorrow. 不 我明天又不用测试
[27:51] I can’t after, I can now. 我不用等 我现在就喝
[28:09] Is there something in particular you need? 你有什么特别需要吗
[28:17] I uh, understand you found him. 我听说你找到他了
[28:20] See for yourself. 你自己看吧
[28:34] You disapprove. 你不赞成吗
[28:36] I just don’t see why you need concern yourself. 我只是不明白你为什么要在意他
[28:39] I can’t imagine he’ll succeed. 他不可能成功
[28:44] Again. 再次成功
[28:46] The serum is the allies only defense. 血清是同盟国最后的防线
[28:48] against this power we now possess. 来抵抗我们掌握了的力量
[28:50] If we take it away from them, then our victory is assured. 若是我们将其摧毁 就能确保胜利
[28:57] Shall I give the order? 那我要下令吗
[29:00] It has been given. 我已经下令了
[29:04] Good. 很好
[29:08] Doctor Zola. 佐拉博士
[29:13] What do you think? 你觉得怎样
[29:21] Masterpiece. 杰作
[29:34] I know this neighborhood. 这个街区我很熟悉
[29:36] I got beat up in that alley. 我在那条巷子里被打过
[29:40] And that parking lot. 还有那个停车场
[29:43] And behind that dinner. 还有那个餐厅后面
[29:45] Did you have something against running away? 你为什么不逃跑
[29:51] You start running they’ll never let you stop. 你要是跑了一次 就会一直跑下去
[29:53] You stand up, push back. 而你要是站起来反击
[29:55] You can’t say no forever, right. 总有一天会有机会的吧
[29:57] I know a little of what that’s like. 我和你有一点同感
[29:59] To have every door shut in your face. 总是被拒绝的感觉
[30:02] I guess I just don’t know why you would want to join the army. 我不明白你为什么要参军
[30:04] You’re a beautiful dame. Beautifu..Oh a woman. I mean… 你是位漂亮的女士 我是说漂亮的女人
[30:07] An agent, not a Dame. 是位特工 不是女士
[30:09] You are beautiful. 你很漂亮
[30:10] You have no idea how to talk to a woman, do you? 你不知道怎么跟女人搭讪吧
[30:14] I think this is the longest conversation I’ve had with a woman. 这大概是我和女人的最长一次对话了
[30:17] They’re not exactly lining 她们才不愿意和一个
[30:18] up to dance with a guy that might step on them. 会踩到她们脚的男人跳舞
[30:21] You must have danced. 你肯定跳过舞吧
[30:23] Well, asking a woman to dance always seems so terrifying. 我不敢邀女人跳舞
[30:26] And the past few years just… 而这么些年过去
[30:28] Didn’t seem to matter that much. 我已经不怎么在意了
[30:30] Figured I’d wait. 我想我在等吧
[30:32] For what? 等什么
[30:34] Right partner. 合适的舞伴
[30:50] This way. 这边走
[30:55] What are we doing here? 我们来这儿干什么
[30:57] Follow me. 跟我来
[31:11] Wonderful weather this morning. Isn’t it. 今天天气很棒吧
[31:14] Yes, but I always carry an umbrella. 是啊 但我总是带着伞
[32:14] Good morning. 早上好
[32:17] Please, not now. 拜托 别拍
[32:23] You ready? 准备好了吗
[32:26] Good. 很好
[32:28] Take off your shirt your tie and your hat. 脱掉衬衣和领带 摘掉帽子
[32:36] Senator Brandt, glad you could make it. 布兰德议员 很高兴你能来
[32:37] Why exactly am I in Brooklyn? 我到底来这儿干什么来了
[32:39] We needed access to the cities power grid. 我们需要使用城市电网
[32:41] Of course if you had given me a generalized requisition. 当然如果你之前批准了我的申请
[32:43] A lot of people are asking for funds, …. 很多人都在申请经费
[32:46] Oh, this is Clem uh… 这位是克雷…
[32:47] Gregg Clemson, state department. 格雷格·克雷姆森 国务院的
[32:49] If this project of yours comes through. 如果你们的项目获得成功
[32:50] We’d like to see that it doesn’t get into the headlines. 我们可不能让媒体抢了先机啊
[32:53] Jesus. 老天爷
[32:54] Somebody get that kid a sandwich. 给那孩子吃点东西吧
[33:10] Comfortable? 舒服吗
[33:13] It’s a little big. 有点大
[33:16] You save me any of that schnapps? 那酒有没有给我留
[33:19] Not as much as I should have. 没留多少
[33:22] Sorry, next time. 不好意思 下次吧
[33:25] Mr. Stark. 史塔克先生
[33:26] How are your levels? 基线如何
[33:27] – Levels at 100%. – Good. -100% -很好
[33:29] We may dim half the lights in Brooklyn. 我们可能会用掉布鲁克林一半电力
[33:32] But we are ready. 但我们准备好了
[33:34] Good as we’ll ever be. 一如既往
[33:36] Agent Carter, don’t you think 卡特特工 要是你待在
[33:37] you would be more comfortable in the booth? 控制室里会不会更好点
[33:39] Oh yes, ah, sorry. 好的 抱歉
[33:53] Can you hear me, is this on? 能听到吗
[33:56] Ladies and Gentlemen. 女士们 先生们
[33:57] Today we take not another step towards annihilation. 今天我们不是进一步走向灭绝
[34:01] But the first step towards the path to peace. 而是迈上和平之路的第一步
[34:08] We begin with a series of micro injections, 首先是一系列微创注射
[34:10] into the subjects major muscles. 将血清注入肌肉群
[34:13] The serum infusion will cause immediate cellular change. 血清注入后会引发细胞的急速改变
[34:18] Then to stimulate growth. 之后会刺激生长
[34:21] The subject will be saturated, 接着会通过生命射线
[34:23] with Vita rays 渗透主体
[34:33] That wasn’t so bad. 感觉还行
[34:34] That was penicillin. 这只是青霉素
[34:39] Serum infusion. 注射血清
[34:40] Beginning in, five… 倒计时五秒
[34:44] Four… 四
[34:46] Three… 三
[34:49] Two… 二
[34:51] One. 一
[35:03] Now, Mr. Stark. 开始吧 史塔克先生
[35:28] Steven. 史蒂文
[35:30] Can you hear me? 能听到我说话吗
[35:31] Probably too late to go to the bathroom, right? 现在想去厕所是不是有点晚了
[35:36] We will proceed. 继续
[35:50] That’s ten percent. 百分之十
[35:52] Twenty percent. 百分之二十
[35:54] Thirty. 三十
[35:57] That’s forty percent. 百分之四十
[36:00] All signs are normal. 各项指标正常
[36:01] That’s fifty percent. 百分之五十
[36:03] Sixty. 六十
[36:06] Seventy. 七十
[36:12] Steven, Steven. 史蒂文
[36:14] – Shut it down! – Steven. -快关掉 -史蒂文
[36:16] Shut it down. 快关掉
[36:18] Turn back, Mr. Stark. Turn it off kill it, turn back. 往回转 史塔克先生 关掉 往回转
[36:22] No! 不
[36:23] Don’t 别关
[36:24] I can do this. 我扛得住
[36:33] Eighty…Ninety. 八十 九十
[36:37] That’s one hundred percent! 百分之百了
[37:01] Mr. Stark. 史塔克先生
[37:18] Son of a bitch did it. 这小子还真成功了
[37:26] – I did it, – Yes, yes. -我做到了 -是的
[37:28] I think we did it. 我们成功了
[37:29] You actually did it. 你真的成功了
[37:34] How do you feel? 感觉怎样
[37:39] Taller. 长高了
[37:43] You look taller. 看起来是高了
[37:45] How do we look now, Senator? 下去看看吧 议员先生
[37:47] I guess the folks in Berlin are about to get very nervous. 这下柏林那帮家伙该紧张了
[37:53] Congratulations. 祝贺你
[37:56] Thank you, sir. 谢谢 先生
[38:08] Stop him! 拦住他
[38:48] – They’re coming, come on. – Now. -他们来了 快走 -快
[39:16] You all right? Hey! 你没事吧
[39:17] This guy’s been shot. 他中枪了
[39:29] I had him. 我瞄准他了
[39:31] Sorry. 抱歉
[39:53] I’m sorry. 抱歉
[41:07] No. No, darling no. 不 不 宝贝儿 不要
[41:10] – Mommy. – No. Don’t hurt him. -妈妈 -不要 别伤害他
[41:13] Go on. 走开
[41:16] Let me go. 放开我
[41:24] No, don’t hurt him. 别伤害他
[41:30] Wait don’t. 等等 不要
[41:31] Don’t. 不要
[41:34] No, don’t. 住手
[41:41] Go get him, I can swim. 去抓他 我会游泳
[42:35] Who the hell are you? 你到底是谁
[42:36] The first of many. 先行军而已
[42:38] Got off one head. 砍掉一个头
[42:41] Two more shall take its place. 还会长出两个新的
[42:46] Heil Hydra. 海德拉万岁
[43:07] The Fürer is not accustomed to being ignored, Herr Schmidt. 元首可不喜欢被无视 施密特先生
[43:10] He funds your research because you promised him weapons. 你承诺为他提供武器 他才资助你的研究
[43:12] You serve at his pleasure. 你得听从他的命令
[43:14] He gave you this facility as a reward for your injuries. 因为你负伤 他才将这个研究所给你作为奖励
[43:18] Reward, call it what it is, exile. 奖励 这算什么奖励 这是流放
[43:20] I no longer effect his image of Aryan perfection. 我不再符合他心目中雅利安人的完美形象
[43:23] You think this is about appearances? 你觉得这只是外表的问题吗
[43:25] Your Hydra division has failed, 你的海德拉部门让人失望
[43:27] to deliver so much as a rifle in over a year. 一年来提供的武器比步枪强不了多少
[43:30] And we have learned through local intelligence. 而且我们从当地情报部门获知
[43:32] You have mounted a full scaled incursion into Norway. 你们还在策划全面入侵挪威
[43:35] The Fürer fears, how does he put it? 元首他担心 他怎么说的来着
[43:38] The Red Skull has been indulged long enough. 不能再继续放纵红骷髅了
[43:53] Gentlemen. 先生们
[43:57] You have come to see the results of our work, hmm? 你们来看看我们的研究成果吧
[44:02] Let me show you. 我给你们展示一下
[44:05] Hitler speaks of a thousand year Reich. 希特勒口口声声说德意志千秋万代
[44:08] But he cannot feed his armies for a month is truth. 事实上却拿不出军队一个月的给养
[44:09] His troops spill their blood across every field in Europe. 他的部队在欧洲战场上流血牺牲
[44:13] But still he is no closer to achieving his goals. 可他的目标却还是遥遥无期
[44:17] And I suppose you still aim to win this war through magic. 这么说你想用魔法来打赢战争
[44:21] Science, but I understand your confusion. 是科学 但我理解你的困惑
[44:25] Great power has always baffled primitive men. 强大的力量总是令愚昧之人感到迷惑
[44:29] Hydra is assembling an arsenal 海德拉正在组建一支军队
[44:30] that will destroy my enemies in one stroke. 能将我的敌人一网打尽
[44:33] Wherever they are, regardless of how many forces they possess. 不管他们是谁 拥有多少兵力
[44:36] All in a matter of hours. 只需几个小时就能搞定
[44:38] Your enemies? 你的敌人吗
[44:39] My weapons contain enough destructive power, 我的武器具有足够破坏力
[44:42] to decimate every hostile capital on Earth. 能摧毁世界上所有敌国的首都
[44:47] Quite simply, gentlemen. 轻而易举 先生们
[44:49] I have harnessed the power of the gods. 我已从诸神那里获得神力
[44:54] Thank you, Schmidt. 谢谢 施密特
[44:55] For what? 谢什么
[44:57] For making it clear how obviously mad you are. 让我们明白你有多疯狂
[45:00] Berlin is on this map! 柏林也在地图上
[45:02] So it is. 当然了
[45:06] You will be punished for your insolence. 你要为你的傲慢付出代价
[45:08] You will be brought before the Fürer and …. 你要被带到元首面前…
[45:27] My apologies, Doctor. 抱歉了 博士
[45:29] But we both knew Hydra could grow no further in Hitler’s shadow. 但我们都知道 在希特勒的阴影下 海德拉无法壮大
[45:36] Heil Hydra. 海德拉万岁
[45:38] Heil Hydra! 海德拉万岁
[45:44] Heil Hydra. 海德拉万岁
[45:57] Think you got enough? 可以了吗
[46:00] Any hope of reproducing 重新制造血清的方法
[46:02] the program is locked in your genetic code 锁进了你的基因序列
[46:05] But without Erskine it would take years. 没有厄斯金博士 这得花上好多年
[46:09] He deserved more than this. 他不该就这么死了
[46:12] If it could work only once. 就算只成功了这么一次
[46:14] He’d be proud of you. 他也会以你为傲
[46:19] Colonel Phillips, my committee is demanding answers. 菲利普斯上校 委员会需要答复
[46:22] Great, why don’t we start with how a German spy, 好啊 那你先说说怎么有个德国间谍
[46:24] Got a ride to my secret installation in your car? 坐在你车上混进了我的秘密基地
[46:27] What do we got here? 情况怎么样
[46:28] Speaking modestly I’m the 虽然我是本国
[46:30] best mechanical engineer in this country. 最好的机械工程师
[46:32] But I don’t know what’s inside this thing. 但我也搞不清这东西的构造
[46:34] Or how it works. 还有它如何运转
[46:35] We’re not even close to this technology. 我们连这项技术的皮毛都没摸清
[46:37] Then who is? 那谁清楚
[46:38] Hydra, I’m sure you’ve been reading our briefings. 海德拉 你应该看过我们的简报了
[46:41] I’m on a number of committees, Colonel. 我还有很多事要忙 上校
[46:43] Hydra is a Nazi Deep science division. 海德拉是纳粹的秘密科研部门
[46:45] It’s led by Johann Schmidt. 由约翰·施密特领导
[46:47] But he has much bigger ambitions. 不过他有更大的野心
[46:49] Hydra’s practically a cult, 海德拉其实是个邪教组织
[46:50] they worship Schmidt, they think he’s invincible. 他们把施密特奉为神 认为他无所不能
[46:52] So what are you going to do about it? 那你打算怎么做
[46:54] I spoke to the President this morning. 今天早上我和总统通过话
[46:56] As of today, the S.S.R. is being retasked. 从今天起 战略科学部门有了新任务
[46:59] – Colonel? – We are taking the fight to Hydra. -上校 -我们要和海德拉决一死战
[47:01] Pack your bags, Agent Carter. 收拾行李 卡特特工
[47:03] You too, Stark. 你也是 史塔克
[47:04] We’re flying to London tonight. 我们今晚就飞往伦敦
[47:06] Sir. 先生
[47:07] If you’re going after Schmidt, I want in. 如果你们要对付施密特 我也要加入
[47:09] Your an experiment, you’re going to Alamogordo. 你是个实验品 你得去阿拉莫多[美国城市]
[47:11] The serum worked. 血清起作用了
[47:12] I asked for an army, and all I got was you. 我要的是一支军队 结果却只有你
[47:15] You. 你一个人
[47:16] You’re not enough. 还远远不够
[47:22] With all due respect to the Colonel. 不是我对上校有意见
[47:23] I think we may be missing the point. 我觉得我们没看到重点
[47:26] I’ve seen you in action, Steve. 我看到了你的能力 史蒂夫
[47:28] More importantly. 更重要的是
[47:29] The countries seen it. 整个国家都看到了
[47:31] Paper. 拿报纸来
[47:32] The enlistment lines have been 自从你的事迹登报后
[47:34] around the block since your picture hit the news stands. 大街上排满了想入伍的人
[47:34] 纽约参考报 纽约惊现纳粹 神秘人拯救儿童
[47:37] You don’t take a soldier, a symbol like that. 你可不能让一个偶像级人物
[47:40] And hide him in a Lab. 藏在实验室里
[47:42] Son. 孩子
[47:44] You want to serve your country. 你在最重要的战场
[47:46] On the most important battlefield of the war. 为国家效力吗
[47:51] Sir. 长官
[47:52] That’s all I want. 我求之不得
[47:53] Then congratulations. 那恭喜你
[47:56] You just got promoted. 你升官了
[48:00] I don’t know if I can do this. 我不知道我行不行
[48:01] Nothing to it. 这没什么大不了
[48:02] Sell a few bonds, bonds buy’s bullets. 推销国库券 用来买子弹
[48:04] Bullets kill Nazi’s, bing, bang, boom. 再用子弹打纳粹 砰砰砰
[48:06] You’re an American hero. 你是美国英雄
[48:08] It’s just I don’t think I’m getting there. 我只是觉得这我想的不一样
[48:11] The senator’s got a lot of pull up on the hill. 参议员他很有势力
[48:13] You play ball, with us. 你和我们一起好好干
[48:14] You’ll be leading your own platoon in no time. 很快就能领导自己的队伍了
[48:17] That’s you. 那才是你
[48:19] Go! 上吧
[48:22] Who’s strong and brave, here to save the American way. 谁既强壮又勇敢 拯救美国于水火
[48:28] Not all of us can storm a beach. 不是所有人都能掀起狂澜
[48:29] Or drive a tank. 开动坦克
[48:31] But there’s still a way all of us can fight. 但我们仍然可以战斗
[48:33] Who loves to fight like the man for what right by day. 谁愿意与他一样 加入我们的战斗
[48:37] Series E Defense bonds. E系列国防债券
[48:39] Each one you buy is a bullet in the barrel of your best guys gun. 你每买一张战士们就会多一颗子弹
[48:43] Who built and came door to door for America? 谁为美国走遍挨家挨户
[48:46] Carries the flag shore to shore for America. 扛着大旗插遍海岸线
[48:50] From Hoboken to Spokane. 从霍博肯到斯波坎
[48:53] The Star Spangled Man, with the plan. 胸前顶着闪烁的星星 胸怀计划
[49:01] Cut. 停
[49:02] All right, don’t look at the camera. 好了 别看镜头
[49:04] We can’t ignore there’s a threat and the warning is big. 我们不能忘记 还存在巨大威胁
[49:08] Each one you buy is a bullet in the barrel of your best guys gun. 你每买一张战士们就会多一颗子弹
[49:11] Who’ll hang the noose on the goose that we loosed from Berlin. 谁会去柏林吊死纳粹
[49:18] Who will redeem heed the call for America. 谁会听到美国的呼唤
[49:21] Who buys it all, gives his all for America. 谁买谁就为美国做了贡献
[49:25] Who stands to prove that task. 谁会坚持完成这个任务
[49:28] The Star Spangled Man, with the plan. 胸前顶着闪烁的星星 胸怀计划
[49:35] We all know it’s about trying to win the war. 这些都是为了赢得战争
[49:37] We can’t do that without bullets and bandages. 没有子弹和绷带我们赢不了
[49:39] Tanks and casts. 还有坦克
[49:40] And that’s where you come in. 该是你们出力的时候了
[49:41] Every bond you buy will help protect someone you love. 你买一张国债就能保护你爱的人
[49:44] Look out there, he’s there behind you. 小心 他在你后面
[49:47] The Germans will think twice about trying to get the drop on us. 德国人就不敢招惹我们
[49:54] Stalwart, and steady and true. 坚强 坚定又真实
[49:58] See how this guy can shoot! 看看他是怎么打败敌人的吧
[49:59] We can tell that there’s no substitute. 我们都知道没有候补人员
[50:01] Forceful and ready to defend the Red, White and Blue! 他很坚强并时刻准备好保护美国
[50:08] Who’ll give the Axis the sack and is smart as a fox? 谁将会打败轴心国 谁和狐狸一样聪明
[50:12] Far as an eagle we’ll soar. 我们会像雄鹰一样高飞
[50:15] Who’s making Adolph afraid to step out of his bunk? 谁让纳粹不敢踏出自己的地盘
[50:18] He knows what we’re fighting for. 他知道我们为何而战
[50:22] Who waked the giant that napped in America? 我们唤醒了沉睡的巨人
[50:25] We know it’s no one but, Captain America. 我们知道 他就是美国队长
[50:29] Who’ll finish what they began? 谁将完成我们的使命
[50:32] Who’ll kick the krauts to Japan? 谁将把鬼子踢回日本
[50:36] The Star Spangled Man. 星光闪烁的男人
[50:40] With the… 胸怀
[50:43] Plaaaaaaaaaan. 计划
[50:54] How many of you are ready to help me sock ol’ Adolph on the jaw? 你们准备好和我一起去修理希特勒了吗
[51:02] Okay. 好吧
[51:07] 1943年11月 意大利 距前线五英里处
[51:07] I need a volunteer. 有志愿者吗
[51:09] We already volunteered, how do you think I got here? 不志愿的话我们在这干嘛
[51:12] Bring back the girls. 我们要看妹子
[51:18] I think they only know the one song. 我想她们只唱一首歌
[51:20] But, um… 但是
[51:22] Let me…I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[51:23] You do that, sweetheart. 去吧 甜心
[51:26] Nice boots, Tinkerbell. 你的靴子不错 小仙女
[51:29] Come on guys. 拜托 伙计们
[51:30] We’re all on the same team here. 我们是一队的
[51:32] Hey, Captain. 队长
[51:33] Sign this. 在这签个名吧
[51:51] Don’t worry about it, they’ll warm up to you. Don’t worry. 别在意 他们会喜欢你的
[52:02] Hello Steve. 你好 史蒂夫
[52:08] What are you doing here? 你在这干什么
[52:10] Officially I’m not here at all. 我其实不该来这
[52:12] That was quite a performance. 你的表演不错
[52:15] Yeah, uh… 是啊
[52:17] I had to improvise a little bit. 我得即兴表演一下
[52:19] The crowds I’m used to are usually are, uh… 我以前的观众通常都是…
[52:23] – twelve. – I understand you’re America’s new hope. -小孩 -我知道你是美国的新希望
[52:26] Bond sales take a ten percent bump on every state I visit. 我每到一个州国债销售额就上升百分之十
[52:29] That’s Senator Brandt’s idea. 听起来是布拉德参议员的主意
[52:32] At least he’s got me doing this. 至少他还让我做这些
[52:34] Phillips would have had me stuck in a lab. 菲利普斯还想把我关在实验室里
[52:36] And these are you only two options? 你只有这两个选择吗
[52:38] A lab rat or a dancing monkey. 实验室小白鼠或是跳舞的猴子
[52:42] You were meant for more than this, you know. 要知道 你能做的远不止这些
[52:50] What? 怎么了
[52:52] You know, for the longest time I dreamed about, 我长久以来的梦想
[52:56] coming over seas and… 就是去国外战场
[52:57] Being on the front lines. 到最前线
[53:00] Serving my country. 为我的国家效力
[53:02] Finally got everything I wanted. 等到我终于如愿以偿
[53:07] And I’m wearing tights. 却是穿着紧身衣
[53:17] Look like they’ve been through hell. 他们好像刚打了一场恶仗
[53:19] These men move the most. 这些士兵最惨
[53:24] Schmidt sent out a force to a zone. 施密特派出了一支部队
[53:28] 200 men went up against him. 两百名士兵去迎战
[53:30] Less than 50 returned. 回来的不到五十个
[53:33] Your audience contained what was left of the 107th. 你的观众里就有107步兵团的人
[53:36] The rest were killed or captured. 其他人的不是被杀就是被俘
[53:39] The 107th? 107步兵团
[53:41] What? 怎么了
[53:42] Come on. 快来
[53:44] Colonel Phillips. 菲利普斯上校
[53:45] Well, if it isn’t the Star Spangled Man with the plan. 这不是胸前顶着星星藏着计划的男人嘛
[53:47] What is your plan today? 你今天有什么计划呀
[53:48] I need the causality list from Bolzano. 我要博尔扎诺战役的伤亡名单
[53:50] You don’t get to give me orders, son. 你没资格命令我 小子
[53:51] I just need one name. Sergeant James Barnes from the 107th. 我只想知道107步兵团的詹姆斯·巴恩斯中士的情况
[53:55] You and I are going to have a conversation later that you won’t enjoy. 等我之后再找你算账
[53:58] Please tell me he’s alive, sir. B-A-R… 拜托你告诉我他还活着 B A R
[53:59] I can spell. 我知道怎么拼
[54:07] I’ve signed more of these… 我今天签了很多哀悼信
[54:08] condolence letters today than I would care to count. 名字我都记不清了
[54:12] But… 但是
[54:13] The name does sound familiar. 这个名字我有印象
[54:15] I’m sorry. 我很遗憾
[54:20] What about the others? 那其他人呢
[54:21] Are you planning a rescue mission? 你们准备去营救吗
[54:22] Yeah, it’s called winning the war. 必须以大局为重
[54:25] But if you know where they are, why not… 但既然你知道他们在哪 为什么…
[54:27] They’re thirty miles behind the lines. 他们在敌阵后方三十英里
[54:29] Through some of the most heavily fortified territory in Europe. 得穿过欧洲戒备最森严的地区
[54:32] We’d lose more men than we’d save. 去营救只会损失更多人
[54:33] I don’t expect you to understand that, 我不指望你能理解这些
[54:35] because you’re a chorus girl. 因为你只是个跳舞的小丑
[54:38] I think I understand just fine. 我想我能理解
[54:40] Well then understand it somewhere else. 那去其他地方理解吧
[54:42] If I read the posters correctly, 如果我没看错海报的话
[54:43] you’ve got someplace to be in thirty minutes. 你得在三十分钟内赶到其他地方
[54:51] Yes, sir. 是的 长官
[54:53] I do. 我会的
[54:58] If you have something to say, 如果你有什么想说
[54:59] right now is the perfect time to keep it to yourself. 现在最好别说
[55:06] What do plan to do, walk to Austria. 你有什么计划 走去奥地利吗
[55:08] If that’s what it takes. 如果可以的话
[55:09] You heard the Colonel, your friend is most likely dead. 你听到上校说的了 你朋友可能已经死了
[55:12] You don’t know that. 但不能确定
[55:13] Even so, he’s devising a strategy, it takes time. 即便如此 制定计划需要时间
[55:15] By the time he’s done that, it could be too late. 等他计划好了就已经晚了
[55:18] Steve. 史蒂夫
[55:25] You told me you thought I was meant for more than this. 你说过我能做的远不止这些
[55:28] Did you mean that? 是真的吗
[55:31] Every word. 千真万确
[55:34] Then you gotta let me go. 那就让我去
[55:39] I can do more than that. 我能做的不止这点
[55:41] On stage, girls. 上台了 姑娘们
[55:45] Where’s my helmet? 我的头盔呢
[55:47] Anyone seen Rogers? 有人看到罗杰斯吗
[55:52] The Hydra camp is in Krossberg. 海德拉军营在克劳斯堡
[55:54] It’s up between these two mountain ranges. 在两座山脉之间
[55:56] It’s a factory of some kind. 就像一个工厂
[55:57] We should be able to drop you around the doorstep. 我们会把你送到门口
[55:59] Just get me as close as you can. 尽可能地接近目标
[56:01] You know you two are going… 你们着陆后
[56:02] to be in a lot of trouble when you land. 会有很多麻烦
[56:03] – And you won’t. – Where I’m going if any anybody, -你不也是 -我要是遇到麻烦
[56:05] yells at me I can just shoot them. 开枪打他们就行
[56:07] And they will undoubtedly shoot back. 他们也会开枪打你
[56:09] Well lets hope this is good for something. 那就指望这玩意有用吧
[56:11] Agent Carter. 卡特特工
[56:12] If you’re not in too much of a hurry I thought 如果你不是那么赶时间
[56:13] we could stop off in Usurea for a late night Fondue. 我想我们过会可以去享受一下芝士火锅
[56:22] Stark is the best civilian pilot I’ve ever seen. 史塔克是我见过最好的平民飞行员
[56:25] He’s mad enough to brave this air space. We’re lucky to have him. 只有他敢在这种气候起飞 有他在是我们走运
[56:29] So you two? 所以你们俩
[56:30] Do you? 你真要去
[56:34] Fondue? 芝士火锅吗
[56:36] This is your transponder, active it when you’re ready. 这是收发器 准备好就启动
[56:38] And the signal will lead us straight to you. 我们会根据信号找到你
[56:42] Are you sure this thing works? 你确定这管用吗
[56:44] It tested more than you, pal. 它测试的次数比你还多 伙计
[56:51] Get back here, we’re taking you all the way there. 回来 我们要把你送到门口
[56:55] I’m jumping this plane, 我要跳了
[56:56] turn this thing around and get the hell out of here. 你们赶紧掉头离开这鬼地方
[56:59] You can’t give me orders. 你不能命令我
[57:01] The hell I can’t. 我当然可以
[57:02] I’m a Captain. 我是队长
[57:21] As you can see. 正如你所见
[57:23] Production of Valkyrie is progressing on schedule. 瓦尔基里正按计划在建造中
[57:26] Even with components of this size. 即使是这种大小的零件
[57:29] Increase the output by sixty percent. 将进度提高百分之六十
[57:32] And speak with our other facilities to do the same. 其他研究所也一样
[57:36] But these prisoners, I’m not sure they have the strength. 但这些都是囚犯 我想他们没这力气
[57:41] Then use up what strength they have left, Doctor. 那就用尽他们的力气 博士
[57:44] There are always more workers. 工人永远都不会缺
[57:49] Not now. 现在别烦我
[58:06] You know, Fritz. 告诉你 德国佬
[58:09] One of these days I’m going to have a stick of my own. 总有一天 老子也会有根棍子
[58:44] Fellas. 伙计们
[1:00:47] Who are you suppose to be? 你是谁
[1:00:50] Captain America. 美国队长
[1:00:52] I, beg your pardon? 你说啥
[1:00:58] What are we taking, everybody? 怎么着 所有人都走吗
[1:01:00] I’m from Fresno, ace. 我来自夫勒斯诺 帅哥
[1:01:02] There anybody else? 还有其他人吗
[1:01:03] I’m looking for a Sergeant James Barnes. 我在找詹姆斯·巴恩斯中士
[1:01:05] There’s an isolation ward in the factory. 工厂里有个隔离病房
[1:01:06] No one’s ever come back from it. 被带去那的人都没回来
[1:01:07] All right. 好吧
[1:01:09] The tree line is northwest, it’s eighty yards past the gate. 林木线在西北方 离大门八十码
[1:01:11] Get out fast, and give them hell. 你们出去 给他们点颜色看看
[1:01:13] I’ll meet you guys in the clearing with anybody else I find. 我找到其他人后和你们会合
[1:01:15] Wait. You know what you’re doing? 等等 你知道你在做什么吗
[1:01:17] Yeah. I knocked out Adolph Hitler over 200 times. 当然 我揍了阿道夫·希特勒两百多次了
[1:01:45] You know how to use that thing? 你知道怎么用吗
[1:01:52] Okay. 好吧
[1:01:55] What is happening? 怎么回事
[1:02:06] Not exactly a Buick. 这货可不是别克
[1:02:08] – That’s Zündung. – Zündung? -这是点火器 -啥
[1:02:10] Get going, Dum Dum. 快启动
[1:02:12] I didn’t know you spoke German. 我不知道你还会说德语
[1:02:13] I recently mastered at Le Havre. 最近在勒阿弗尔学的
[1:02:15] Plus the French girls much cuter. 顺便 法国妞正点多了
[1:02:16] That’s the resume. 这还用说吗
[1:02:49] No, no, what are you doing? 不 你在干什么
[1:02:52] Our forces are out matched. 我们的士兵不是对手
[1:03:20] Keep moving. 继续走
[1:03:21] Grab a grenade. 拿手榴弹
[1:04:06] Bucky. 鹿仔
[1:04:09] Oh my God. 我的天
[1:04:16] It’s me, it’s Steve. 是我 史蒂夫
[1:04:18] Steve. 史蒂夫
[1:04:19] – Come on. – Steve. -来 -史蒂夫
[1:04:24] I thought you were dead. 我还以为你死了
[1:04:26] I thought you were smaller? 我还以为你更矮
[1:04:36] Come on. 快来
[1:04:39] What happened to you? 你是怎么回事
[1:04:40] I joined the army. 我加入了军队
[1:04:48] Did it hurt? 痛吗
[1:04:49] A little. 有点
[1:04:51] – Permanent? – So far. -会一直痛吗 -目前为止还在痛
[1:05:23] Captain America. 美国队长
[1:05:25] How exciting. 我真激动
[1:05:27] I am a great fan of your films. 我可是你的粉丝
[1:05:32] So Doctor Erskine managed it after all. 这么说厄斯金博士还是成功了
[1:05:37] Not exactly an improvement, but, still. 虽然没什么进步 但是
[1:05:41] Impressive. 还是很不错
[1:05:44] You’ve got no idea. 你等着瞧吧
[1:05:49] Haven’t I. 是吗
[1:06:06] No matter what lies Erskine told you. 不管厄斯金对你说了什么
[1:06:09] You see I was his greatest success. 我才是他最成功的成果
[1:06:26] You don’t have one of those, do you? 你没有变成这鬼模样吧
[1:06:28] You are deluded, Captain. 你被骗了 队长
[1:06:30] You pretend to be a simple soldier. 你假装自己是个普通士兵
[1:06:33] But in reality you are just afraid to admit, 但你却不敢承认现实
[1:06:36] that we have left humanity behind. 我们都已经不是人类了
[1:06:42] Men like you. 像我们这种人
[1:06:43] They embrace it proudly. 应该对自己的力量感到自豪
[1:06:45] No fear. 无所畏惧
[1:06:47] Then how come you’re running? 那你为什么要跑
[1:07:00] Come on, let’s go. 来 我们走
[1:07:05] Sir, we go to the roof? 先生 我们去楼顶吗
[1:07:11] What about me? 那我怎么办
[1:07:13] Where will I sit? 那飞机只能坐一个人
[1:07:15] Not a scratch, Doctor. 别划花我的车 博士
[1:07:17] Not a scratch. 记住了
[1:07:51] Let’s go. One at a time. 来 我们一个个过去
[1:08:22] Gotta get a rope or something. 这儿肯定有绳子
[1:08:23] Just go, get out of here. 走吧 快离开这儿
[1:08:25] No, not without you. 我不会丢下你一个人走
[1:08:50] Senator brandt, I regret to inform you, 布兰德议员 很遗憾地告知您
[1:08:54] Captain Stephen G. Rogers… 史蒂文 G. 罗杰斯队长
[1:08:55] went missing behind enemy lines, 在敌后第三区域失踪
[1:08:56] on the third area. Reconnaissance has proven unfruitful as a result, 侦察队搜索过后也没有结果
[1:09:02] I must declare Captain Rogers, 我只能宣布罗杰斯队长
[1:09:05] killed in action. Period. 在行动中阵亡
[1:09:12] The last surveillance flight is back. 最后一架侦察机回来了
[1:09:16] No sign of activity. 没有生命迹象
[1:09:19] Go get a cup of coffee, corporal. 去喝杯咖啡吧 下士
[1:09:25] We can’t touch Stark, he’s rich. 我们不能拿史塔克怎么样 他是富豪
[1:09:27] And he’s the army’s number one weapons contractor. 也是军队最大的武器赞助商
[1:09:29] – You are neither one. – With respect, sir. -而你什么也不是 -恕我直言 长官
[1:09:31] I don’t regret my actions. 我不后悔我的行为
[1:09:32] And I don’t think Captain Rogers did, either. 我认为罗杰斯队长也不后悔
[1:09:34] What makes you think I give a damn about your opinions. 你觉得我在意你的想法吗
[1:09:37] I took a chance with you, Agent Carter. 我给过你机会 卡特特工
[1:09:39] And now America’s golden boy, 而现在美国的黄金男孩死了
[1:09:40] and a lot of other good men are dead. 还有很多优秀的士兵
[1:09:43] ‘Cause you had a crush. 就因为你喜欢人家
[1:09:44] It wasn’t that. 不是
[1:09:45] I had faith. 我是有信念
[1:09:47] Well I hope that’s a big comfort to you, 那等到这个部门被关闭的时候
[1:09:49] when they shut this division down. 希望你的信念能给你点安慰
[1:09:52] There they are, I can’t believe it. 他们回来了 真不敢相信
[1:09:54] What the hell’s going on out there? 那边在搞什么飞机
[1:11:07] Some of these men need medical attention. 他们有些人需要医治
[1:11:09] Medic, I got wounded. 医生 我受伤了
[1:11:11] I’d like to surrender myself for disciplinary action. 我愿意接受处分
[1:11:15] That won’t be necessary. 没这必要
[1:11:21] Yes, Sir. 是 长官
[1:11:24] Faith, huh? 信念哈
[1:11:31] You’re late. 你迟到了
[1:11:37] Couldn’t call my ride. 这玩意坏了
[1:11:42] Let’s hear it for, Captain America. 为美国队长欢呼
[1:12:01] I am honored to present, 我荣幸地在此
[1:12:03] this medal for valor. 将这个英勇奖章
[1:12:04] To my personal friend. 颁给我的好朋友
[1:12:07] Captain America. 美国队长
[1:12:11] Captain America? 美国队长
[1:12:14] Captain, that’s your cue. 队长 该你出场了
[1:12:20] I thought he’d be taller. 我还以为他更高点
[1:12:34] This one here in Poland, and the Baltic. 一个在波兰和波罗的海
[1:12:37] and the sixth one was… 第六个在…
[1:12:40] about… 大概
[1:12:41] here. 30, 40 miles west of the maginal line. 在这 离边境三四十英里
[1:12:46] I just got a quick look. 我只大概看了一眼
[1:12:49] Well nobody’s perfect. 没人能做到十全十美
[1:12:54] These are the weapon factories we know about. 这些是我们已知的武器工厂
[1:12:57] Sergeant Barnes said that 据巴恩斯中士说
[1:12:58] Hydra shipped all the parts to another facility, 海德拉把所有装备都运到了另一个地方
[1:13:00] that isn’t on this map. 而在地图上没有
[1:13:02] Agent Carter co-ordinate with MI6. 卡特特工在和军情六处协商
[1:13:03] I want every allied eyeball looking for that main Hydra base. 我要每个同盟国都去找海德拉总部
[1:13:06] What about us? 那我们呢
[1:13:07] We are going to set a fire under Johann Schmidt’s ass. 我们去给约翰·施密特一个下马威
[1:13:10] What do say, Rogers? 怎么样 罗杰斯
[1:13:11] It’s your map. You think you can wipe Hydra off of it? 你背出了地图 你觉得你能搞定海德拉吗
[1:13:14] Yes, Sir. 是的 长官
[1:13:15] I’ll need a team. 我需要一支队伍
[1:13:16] We’re already putting together the best men. 我们已经有了最出色的士兵
[1:13:18] With all due respect, Sir. 恕我直言 长官
[1:13:20] So am I. 我也有
[1:13:23] So let’s get this straight. 那我们直话直说吧
[1:13:24] We barely got out of there alive, and you want us to go back? 我们好不容易逃出来 你又想让我们去吗
[1:13:28] Pretty much. 差不多
[1:13:29] Sounds rather, fun actually. 貌似听起来很有趣
[1:13:32] I’m in. 我加入
[1:13:47] We’re in. 我们也加入
[1:13:49] Hell, I’ll always play. 日啊我也去
[1:13:51] But you gotta do one thing for me. 但你得为我做一件事
[1:13:53] What’s that? 什么事
[1:13:56] Open a tab. 请客喝酒
[1:14:01] Well that was easy. 这容易
[1:14:02] Another round. 再来一轮
[1:14:03] Where are they putting all this stuff? 他们怎么喝得下这么多
[1:14:07] See, told you. 看吧 告诉过你
[1:14:12] They are all idiots. 他们都是笨蛋
[1:14:14] What about you? 那你呢
[1:14:17] You ready to follow Captain America into the jowls of death? 你准备跟随美国队长去赴汤蹈火吗
[1:14:20] Hell, no. 当然不
[1:14:21] That little guy from Brooklyn. I was too. 那个和我一样从布鲁克林来的小个子
[1:14:24] Don’t like to run away from a fight. 打起架来从不放弃
[1:14:27] I’m following him. 我得看着他
[1:14:32] Hey, you keeping your outfit, right? 你还穿紧身衣吗
[1:14:36] You know what? 知道吗
[1:14:38] It’s kinda growing on me. 我还真习惯了
[1:14:40] And remember that the best of friends must part, must part 好哥们要记住 天下没有不散的宴席
[1:14:44] Adieu, adieu… 再见 再见了
[1:14:51] – Captain. – Agent Carter. -队长 -卡特特工
[1:14:55] Ma’am. 女士
[1:14:56] Howard has some equipment for you to try. 霍华德为你准备了些新装备
[1:14:58] – Tomorrow morning. – Sounds good. -明早去看看 -听起来不错
[1:15:05] I see your top squad is prepping for duty. 看来你的精英部队已经准备好了
[1:15:09] You don’t like music? 你不喜欢音乐吗
[1:15:10] I do, actually. 我喜欢
[1:15:13] I might even, when this is all over, 没准等战争结束
[1:15:15] go dancing. 我还会去跳个舞
[1:15:16] Then what are we waiting for? 那我们还等什么
[1:15:19] The right partner. 合适的舞伴
[1:15:22] Pay attention, Captain. 记住明天 队长
[1:15:24] Yes, Ma’am. 是的 女士
[1:15:25] I’ll be there. 我会来的
[1:15:27] I’m invisible. 我小透明了
[1:15:29] I’m turning into you. 这下换成我了
[1:15:31] It’s a horrible dream. 感觉真不好受
[1:15:32] Don’t take it so hard. 别想太多
[1:15:34] Maybe she’s got a friend. 也许她还有个闺蜜
[1:15:37] Initial signature is unusual. 初始特征不同寻常
[1:15:40] Alpha beta remain neutral. 初始阶段一直是中性
[1:15:44] No doubt Rogers picked up on that. 难怪罗杰斯能承受住
[1:15:48] Seems harmless enough. 看上去倒是挺无害
[1:15:51] Hard to see what all the fuss is about. 不像有什么值得担心的样子
[1:16:02] Write that down. 把这记下来
[1:16:04] Excuse me. I’m looking for a Mr. Stark. 打扰一下 我找史塔克先生
[1:16:07] He’s in with Colonel Phillips. 他跟菲利普斯上校在里面
[1:16:07] 四百余俘虏 被解救
[1:16:15] Oh, of course you’re welcome to wait. 想等的话当然也欢迎
[1:16:23] I uh, 我
[1:16:25] Read about what you did. 在报上看到你的所作所为
[1:16:27] Oh, that…yeah. 那事儿…
[1:16:29] Well that’s, you know… 那件事…
[1:16:32] Just doing what needed to be done. 略尽绵力而已
[1:16:34] Sounded like more than that. 说话还真谦虚
[1:16:36] You saved nearly 400 men. 你差不多救了四百人
[1:16:43] Really, it’s not a big deal. 说真的 没什么大不了
[1:16:46] Tell that to their wives. 对他们的老婆来说可不是
[1:16:51] Uh, I don’t think they were all married. 我觉得不是所有人都结婚了
[1:16:53] You’re a hero. 你是个英雄
[1:16:55] Well, that…you know. 那个嘛…
[1:16:56] Tha..That depends on the definition of… 取决于你怎么定义…
[1:16:58] And the Women of America. 而美国的女人
[1:16:59] They owe you their thanks. 都欠你的情
[1:17:02] And um, seeing as they’re not here. 而既然她们不在这儿
[1:17:14] Captain! 队长
[1:17:15] We’re ready for you. If you’re not otherwise occupied. 大家都在等你 没事要忙的话就快来
[1:17:19] Agent Carter, wait. 卡特特工 等等
[1:17:20] Looks like finding a partner wasn’t that hard after all. 看来找个伴也没什么难
[1:17:23] Hey, that’s not what you thought it was. 不是你想的那样
[1:17:25] I don’t think anything, Captain. Not one thing. 我什么都没想 队长 完全没有
[1:17:28] Always wanted to be a soldier, and now you are. 你一直想成为军人 如今得偿所愿
[1:17:30] Just like all the rest. 就跟其他人没什么两样
[1:17:31] Well what about you and Stark? 那你跟史塔克又算什么
[1:17:33] How do I know you two haven’t been… 我怎么知道你们有没有…
[1:17:34] fondueing. 去吃什么芝士火锅
[1:17:40] You still don’t know a bloody thing about women. 你还是一丁点儿都不懂女人
[1:17:44] Fondue’s just cheese and bread, my friend. 芝士火锅只是奶酪和面包 哥们
[1:17:46] Really? 真的吗
[1:17:47] I didn’t think… 我不知道…
[1:17:48] Or should you, pal. 或许你该动动脑子 伙计
[1:17:49] The moment you think you know what’s going on in… 有时候你自以为你摸透女人了
[1:17:50] a woman’s head. Is the 结果发现
[1:17:51] moment your goose is well and truly cooked. 根本就不是那么回事儿
[1:17:53] Me, I concentrate on work. 我嘛 更注重工作
[1:17:55] Which at the moment, is about 就现在来说
[1:17:56] making sure you and your men do not get killed. 就是保证你和你的人都不送命
[1:17:59] Carbon polymer. 材质是碳的聚合物
[1:18:01] Should withstand your average German bayonet. 应该可以承受德国军刺
[1:18:04] Although, Hydra’s not going to attack you with a pocket knife. 但海德拉可不会用小刀对付你
[1:18:08] I hear you’re uh, kinda attached. 我听说你有些装备
[1:18:11] It’s handier than you might think. 用起来很顺手
[1:18:12] I took the liberty of coming up with some options. 有几个选项供你选择
[1:18:15] This one’s fun. 这个很有趣
[1:18:17] She’s being fitted with electrical relays. 里面装了继电器
[1:18:19] – That will allow you to.. – What about this one? -能让你… -那这个呢
[1:18:21] No, no that’s just a prototype. 不不 那件还未完工
[1:18:22] What’s it made of? 是什么材质
[1:18:23] Vibranium. 吸音金属
[1:18:24] It’s stronger than steel, and a third of the weight. 比钢更强 重量则只有其三分之一
[1:18:28] It’s completely vibration absorbent. 它可以使攻击无效化
[1:18:33] How come it’s not standard issue? 为何不作为全军配备
[1:18:34] That’s the rarest metal on Earth. 这种材料在地球上实为罕见
[1:18:36] What you’re holding there. 你手中这一件
[1:18:37] That’s all we got. 是绝无仅有的孤品
[1:18:38] Are you quite finished, Mr. Stark? 快好了吗 史塔克
[1:18:40] I’m sure the Captain has some unfinished business. 我确信队长还有些未完的任务
[1:18:42] What do you think? 你觉得如何
[1:18:53] Yes, I think it works. 很好 能派上用场
[1:19:05] I had some ideas about the uniform. 对服装我还有些想法
[1:19:07] Whatever you want, pal. 听你的 伙计
[1:21:13] You are failing! 你一直在失败
[1:21:16] We are close to an offensive that will shake the planet. 我们征服这个星球的计划就要成功了
[1:21:20] And we are continually delayed because, 现在却一推再推 就因为
[1:21:22] you cannot outwit a simpleton with a shield. 你搞不定一个带盾牌的白痴
[1:21:25] It’s hardly my area of expertise. 这不是我的专长
[1:21:27] I, I merely develop weapons. 我只会发明武器
[1:21:29] I..I..I cannot fire them. 我又不会用
[1:21:32] Finish your mission, Doctor. 完成你的使命 博士
[1:21:33] Before the American finishes his. 别在那之前就被美国佬给搞死了
[1:21:36] Sir! 长官
[1:21:39] I’m sorry, Herr Schmidt. 我很抱歉 施密特长官
[1:21:42] We fought to the last man. 我们全军覆灭了
[1:21:47] Evidently not. 显然还没有全灭
[1:22:01] Remember when I made you ride the Cyclone on Coney Island? 还记得在科尼岛我逼你玩旋风飞车吗
[1:22:04] Yeah, and I threw up. 记得 我吐了
[1:22:07] This isn’t pay back, is it? 这不会是报复吧
[1:22:09] Why would I do that? 怎么会呢
[1:22:11] You were right, Doctor Zola is on the train. 你是对的 佐拉博士在火车上
[1:22:14] Hydra dispatcher gave him permission to open up the throttle. 海德拉的人让他打开节流阀
[1:22:17] Wherever he’s going, they must need him bad. 不管他去哪 他们肯定很需要他
[1:22:26] Let’s get going because they’re moving like the devil. 他们快得像要去投胎 我们要快行动
[1:22:29] We only got about a ten second window. 我们只有十秒钟空隙
[1:22:31] You miss that, window. 错过了那个间隙
[1:22:33] We’re bugs on a windshield. 就要被火车撞死了
[1:22:34] Mind the gap. 小心脚下
[1:22:35] Gotta get moving, buds. 准备上了 兄弟们
[1:23:45] Stop him. 拖住他
[1:23:46] Fire again. 继续攻击
[1:24:40] I had him on the ropes. 我就要打败他了
[1:24:41] I know you did. 我知道
[1:24:43] Get down! 趴下
[1:24:46] Fire again. 继续攻击
[1:24:48] Kill him, now. 快杀了他
[1:24:58] Bucky! 鹿仔
[1:25:03] Hang on. 坚持住
[1:25:06] Grab my hand. 抓住我的手
[1:25:08] No! 不
[1:26:12] Sit down. 坐下
[1:26:20] What is this? 这是什么
[1:26:21] Steak. 牛排
[1:26:23] What is in it? 里面是什么
[1:26:25] Cow. 牛肉
[1:26:30] Doctor, do you realize, 博士 你知不知道
[1:26:31] how difficult it is to get a hold, …这么一块高级牛肉
[1:26:34] of a prime cut like that out here? …在这可是很难搞到
[1:26:37] I don’t eat meat. 我不吃肉
[1:26:39] – Why not? – It disagrees with me. -为什么不吃 -不合口味
[1:26:42] How about Cyanide, does that give you the rumbly tummy too? 氰化物怎么样 也让你肚子不舒服吗
[1:26:48] Every Hydra agent that we’ve tried to take alive, 每次我们想活捉海德拉的特工
[1:26:52] consumed a little pill before we can stop them. …都在我们能阻止前服毒自尽了
[1:26:55] But not you. 可你没有
[1:26:57] So, here’s my brilliant theory. 所以聪明过人的我推论
[1:27:03] You want to live. 你不想死
[1:27:05] You’re trying to intimidate me, Colonel. 你在威胁我 上校
[1:27:08] I brought you dinner. 我给你带了晚餐
[1:27:15] Given the valuable information that he has provided, 由于他所提供的宝贵信息
[1:27:19] And in exchange for his full co-operation. 以及作为他大力合作的交换条件
[1:27:23] Doctor Zola is being remanded to Switzerland. 佐拉博士将被送返瑞士
[1:27:26] I sent that message to Washington this morning. 今早我把消息发去了华盛顿
[1:27:28] Of course it was encoded. 当然是被加密了
[1:27:30] You guys haven’t broken those codes, have you? 你们的人还没解开吧
[1:27:33] That would be awkward. 不然可就尴尬了
[1:27:34] Schmidt will know this is a lie. 施密特不会相信的
[1:27:36] He’s going to kill you anyway, Doc. 不管怎样他都会杀了你 博士
[1:27:38] You’re a liability. 你成了他的障碍
[1:27:40] You know more about Schmidt than anyone. 你知道他最多的秘密
[1:27:42] And… 而且…
[1:27:44] And the last guy you cost us 最后一个被你害死的人
[1:27:45] was Captain Rogers closest friend. 是罗杰斯队长最好的朋友
[1:27:47] So I wouldn’t count on the very best of protection. 所以我可不敢打包票你会有什么下场
[1:27:51] It’s you, 自保
[1:27:52] or Schmidt. …还是保施密特
[1:27:55] It’s just the hand you’ve been dealt. 你自己选吧
[1:27:59] Schmidt believes he walks in the footsteps of the gods. 施密特坚信他是在追随众神的脚步
[1:28:04] Only the world itself will satisfy him. 只有得到整个世界他才会满足
[1:28:07] You do realize that’s nuts, don’t you. 你也知道他疯了吧
[1:28:09] Of course. 当然
[1:28:11] The sanity of the plan is of no consequence. 疯不疯狂已经不重要了
[1:28:13] – And why is that? – Because he can do it. -为什么 -因为他做得到
[1:28:16] What’s his target? 他的目标是什么
[1:28:19] His target, 他的目标
[1:28:23] is everywhere. 是整个世界
[1:28:45] Tomorrow… 明天…
[1:28:47] Hydra will stand master of the world. 海德拉将会称霸世界
[1:28:51] Born to victory on the wings of the Valkyrie. 在瓦尔基里女神的庇佑下赢得胜利
[1:28:55] Our enemies weapons will be powerless against us. 敌人的武器对我们都不堪一击
[1:28:59] If they shoot down one plane. 若是一架飞机被击落
[1:29:01] Hundreds more will rain fire upon them. 还有数百架飞机会予以猛烈回击
[1:29:09] If they cut off one head. 砍掉一个头
[1:29:12] Two more shall take its place. 还会长出两个新的
[1:29:14] Heil Hydra. 海德拉万岁
[1:29:17] Heil Hydra! 海德拉万岁
[1:29:18] Heil Hydra! 海德拉万岁
[1:29:20] Heil Hydra…Heil Hydra! 海德拉万岁
[1:29:23] Heil Hydra, Heil Hydra! 海德拉万岁
[1:29:26] Heil Hydra. 海德拉万岁
[1:29:55] Doctor Erskine said that, 厄斯金博士说过
[1:29:57] the serum wouldn’t just affect my muscles. …血清不光会影响肌肉
[1:30:00] It would affect my cells. 也会影响细胞
[1:30:03] Create a protective system, 产生一个再生和愈合的
[1:30:05] Of regeneration and healing. …保护系统
[1:30:07] Which means, um… 也就是说…
[1:30:11] I can’t get drunk. 我不会醉
[1:30:14] Did you know that? 你知道吗
[1:30:16] Your metabolism burns four times faster than the average person. 你的新陈代谢速率是常人的四倍
[1:30:22] He thought it could be one of the side effects. 博士觉得那可能是副作用之一
[1:30:30] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[1:30:33] Did you read the report? 你看了报告吗
[1:30:34] Yes. 看了
[1:30:35] Well, then you know that’s not true. 那你该知道是我害死了他
[1:30:37] You did everything you could. 你尽力了
[1:30:42] Did you believe in your friend? 你相信你朋友吗
[1:30:45] Did you respect him? 你尊重他吗
[1:30:48] Then stop blaming yourself. 那就别再自责
[1:30:50] And that was the dignity of his choice. 这样才不会有损他的尊严
[1:30:52] He damn well must have thought you were worth it. 他肯定认为值得为你赴汤蹈火
[1:30:57] I’m going after Schmidt. 我要杀了施密特
[1:31:00] I’m not going to stop 只要海德拉还没被赶尽杀绝
[1:31:01] ’til all of Hydra is dead, or captured. 我就不会停手
[1:31:05] You won’t be alone. 你不是一个人
[1:31:09] Johann Schmidt belongs in a bug house. 约翰·施密特该被扔进疯人院
[1:31:11] He thinks he’s a god and he’s 他觉得自己是神
[1:31:13] willing to blow up half the world to prove it. 还要炸掉半个世界
[1:31:15] Starting with the U.S.A. 就从美国开始
[1:31:16] Schmidt’s working with powers beyond our capabilities. 施密特的力量超出我们的能力
[1:31:19] He gets across the Atlantic. 他只要穿过大西洋
[1:31:21] He’ll wipe out the entire eastern seaboard in an hour. 就能在一小时内抹平整个东海岸
[1:31:28] How much time we got? 我们有多少时间
[1:31:29] According to my new best friend, in twenty four hours. 据那位新朋友的说法 不到24小时
[1:31:32] Where is he now? 他现在人在哪
[1:31:33] Hydra’s last base is here. 海德拉最后的基地
[1:31:36] In the Alps. 在阿尔卑斯山脉
[1:31:37] 500 feet below the surface. 地表下五百英尺
[1:31:41] So what are we suppose to do? 那我们该怎么做
[1:31:43] It’s not like we can just knock on the front door. 又不能直接敲门进去
[1:31:46] Why not? 怎么不能
[1:31:53] That’s exactly what we’re going to do. 我们就这么做
[1:34:00] Arrogance may not be a uniquely American trait. 自大也许不是美国人的独有特征
[1:34:05] But I must say you do it better than anyone. 但不得不说你诠释的比别人都出色
[1:34:10] But, there are limits, 然而即便是你
[1:34:11] to what even you can do, Captain. 也有做不到的事 队长
[1:34:15] Or did Erskine tell you otherwise? 还是厄斯金的说法不同
[1:34:19] He told me you were insane. 他跟我说你疯了
[1:34:25] He resented my genius, 他嫉妒我天赋异禀
[1:34:27] and tried to deny me what was rightfully mine. 还想否认本就属于我的东西
[1:34:30] But he gave you everything. 可他却给了你一切
[1:34:35] So. 那么
[1:34:38] What made you so special? 你有什么特别之处吗
[1:34:43] Nothing. 没有
[1:34:46] I’m just a kid from Brooklyn. 我就是个布鲁克林的小个子
[1:34:59] I can do this all day. 我可以和你耗一整天
[1:35:01] Oh of course you can, of course. 你当然可以 当然了
[1:35:03] But unfortunately I am on a tight schedule. 但可惜的是我有点忙
[1:35:12] So am I. 我也是
[1:35:26] Rogers. 罗杰斯
[1:35:27] You might need this. 你可能用得上
[1:35:29] Thanks. 谢了
[1:35:41] We’re in, assaulting now! 我们进去了 立即进攻
[1:35:44] Move out! 行动
[1:36:36] Got off one head, two more… 砍掉一个头 还会长出两个…
[1:36:39] Let’s go find two more. 那就把这两个也砍掉
[1:37:04] Cease fire. 停火
[1:37:08] You’re late. 你迟到了
[1:37:11] Weren’t you about to… 你不是要去…
[1:37:13] Right. 哦对
[1:37:46] 目标 纽约市
[1:38:28] Get in. 上来
[1:38:58] Keep it steady. 稳住
[1:38:59] Wait! 等等
[1:39:05] Go get him. 去杀了他
[1:39:08] I’m not kissing you. 我可不会吻你
[1:42:49] You don’t give up, do you? 你就是怎么也不放弃是吧
[1:42:51] Nope. 没错
[1:44:01] You could have the power of the gods. 你本可以拥有神的力量
[1:44:05] Yet you wear a flag on your 你以为自己胸前顶着面旗子
[1:44:06] chest and think you fight a battle of nations. 就是为国而战了吗
[1:44:10] I have seen the future, Captain. 我已经看见了未来 队长
[1:44:13] – There are no flags. – Not my future. -未来可没有国旗 -这不是我的未来
[1:44:30] What have you done? 你都干了什么
[1:44:31] No! 不
[1:45:41] Come in this is, Captain Rogers. Do you read me? 我是罗杰斯队长 收到吗
[1:45:44] Captain Rogers, what is your… 罗杰斯队长 你…
[1:45:45] Steve is that you, are you all right? 史蒂夫 是你吗 你没事吗
[1:45:46] Great, Schmidt’s dead. 没事 施密特死了
[1:45:48] What about the plane? 飞机呢
[1:45:52] That’s a little bit tougher to explain. 这个比较难解释
[1:45:53] Give me your coordinates I’ll find you a safe landing site. 告诉我坐标 我给你找个安全降落点
[1:45:57] There’s not going to be a safe landing. 可能没功夫顾及安全了
[1:46:00] I’m going to try and force it down. 我要尝试迫降
[1:46:01] I’ll get Howard on the line, he’ll know what to do. 我让霍华德来听 他知道怎么做
[1:46:03] There’s not enough time. 没时间了
[1:46:04] This thing’s moving too fast and it’s heading for New York. 这架飞机太快 正往纽约飞
[1:46:12] I gotta put her in the water. 我得让他落在海里
[1:46:14] Please, don’t do this. 拜托 别这么做
[1:46:15] We have time, we can work it out. 时间来得及 我们可以想想办法
[1:46:17] Right now I’m in the middle of nowhere. 我正在无人地带
[1:46:18] If I wait any longer a lot of people are going to die. 要是不立即行动 会有很多人丧命
[1:46:26] Peggy. 佩姬
[1:46:29] This is my choice. 这是我的选择
[1:46:55] Peggy. 佩姬
[1:46:57] I’m here. 我在
[1:47:01] I’m going to need a rain check on that dance. 看来要改天和你跳舞了
[1:47:11] All right. 好吧
[1:47:16] A week next Saturday at the Stork Club. 下周六在鹳鸟俱乐部
[1:47:20] You got it. 没问题
[1:47:23] Eight o’clock, on the dot. 八点整
[1:47:24] Don’t you dare be late. 不准迟到
[1:47:27] Understood? 明白吗
[1:47:30] You know I still don’t know how to dance. 我还是不会跳舞
[1:47:38] I’ll show you how. 我会教你
[1:47:40] Just be there. 你来就好
[1:47:42] We’ll have the band play something slow. 记得让乐队演奏柔缓的曲子
[1:47:48] I’d hate to step on your…. 我可不想踩到你的…
[1:47:53] Steve? 史蒂夫
[1:47:56] Steve. 史蒂夫
[1:48:01] Steve. 史蒂夫
[1:49:01] To the Captain. 敬队长
[1:49:15] Sir. 先生
[1:49:26] Take us to the next grid point. 去下一个坐标点
[1:49:28] But there’s no trace of wreckage. 但这里没有残骸的痕迹
[1:49:31] And the energy signal trace stops here. 能量信号也在这终止了
[1:49:35] Just keep looking. 继续找就是了
[1:50:43] There’s a pitch, it’s a ball high outside. 又一记投球 是高飞界外球
[1:50:48] So, the dodges tied four to four. 那么与道奇队比分为四比四平手
[1:50:52] At the count no doubt, one swing of his bat. 计分毫无悬念 他挥动球棒
[1:50:55] This fella is capable of making it a brand new game again 这位小伙子有能力再次让对方三振出局
[1:50:59] Just an absolutely gorgeous day here at Ebbets field. 本场在埃比茨棒球场进行的比赛太精彩了
[1:51:03] Phillies have managed to tie it up four to four. 费城人队把局面控制在四比四平手
[1:51:07] But the Dodgers have three men on. 而道奇队还有三人在场上
[1:51:14] Pitch, it’s a strike. 投球 好球
[1:51:21] He leans in, here’s the pitch, swung on, it’s a line drive. 他屈起身 投球 挥棒 一道弧线
[1:51:25] It gets past Grissom. 越过了格里姆森
[1:51:28] Rizzo will score, Reiser heads to third. 瑞佐得分了 雷瑟跑向三垒
[1:51:31] Durocher is going to wave him in. 杜罗歇在等着接替他
[1:51:34] They look to relay but they hold steady. 他们正要交接 但保持着稳定
[1:51:37] Pete Reiser with an inside the park… 彼得·雷瑟以一记投入公园的…
[1:51:38] Good Morning. 早上好
[1:51:41] Or should I say, afternoon. 或者该说 下午好
[1:51:42] Oh my god. 天哪
[1:51:44] Where am I? 我在哪
[1:51:45] You’re in a recovery room in New York city. 你在纽约的一间术后恢复室里
[1:51:49] The Dodgers take the lead, it’s eight to four Oh ho, dodgers! 道奇队以八比四领先了 道奇队
[1:51:55] What a game we have here today, folks. 真是一场精彩绝伦的比赛啊 大家
[1:51:57] Fine game indeed. 比赛确实不错
[1:51:59] Where am I really? 我到底在哪
[1:52:02] I’m afraid I don’t understand. 我不太明白你的意思
[1:52:04] The game. 这场比赛
[1:52:06] It’s for May, 1941. 是在1941年5月
[1:52:07] I know, ’cause I was there. 我知道 因为我在现场
[1:52:13] Now I’m going to ask you again. 我再问你一次
[1:52:15] Where am I? 我到底在哪
[1:52:17] – Captain Rogers – Who are you? -罗杰斯队长 -你是谁
[1:52:26] Captain Rogers, wait. 罗杰斯队长 等等
[1:52:30] All agents, code 13. 全体特工注意 紧急警报
[1:52:32] I repeat, all agents code 13. 警报 全体特工注意 紧急警报
[1:52:56] At ease, soldier. 别紧张 大兵
[1:53:06] Look I’m sorry about that little show back there, but. 听着 我为那场表演深感抱歉 但是
[1:53:10] We thought it best to break it to you slowly. 我们认为最好让你慢慢接受这些
[1:53:13] Break what? 接受什么
[1:53:17] You’ve been asleep, Cap. 你一直在沉睡 队长
[1:53:19] For almost seventy years. 睡了大概七十年
[1:53:35] You gonna be okay? 你会没事的吧
[1:53:38] Yeah. 没事
[1:53:39] Yeah, just… 没事 只是…
[1:53:44] I had a date. 我错过了个约会
[1:56:13] 美国队长 复仇者先锋
[2:03:07] Trouble sleeping? 睡不着吗
[2:03:12] You’re here with the mission, sir? 你是来说任务的吗 长官
[2:03:14] I am. 是的
[2:03:16] Try to get me back to the world. 想让我回归这个世界
[2:03:19] Try to save it. 还要拯救这个世界
[2:03:29] You think you’re the only hero in the world? 你以为这世上就你一个超级英雄吗
[2:03:45] Gentlemen, 先生们
[2:03:47] you are up. 准备行动
[2:03:54] A little bit swing. 挺带感儿的
2011年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Once Upon a Time in America(美国往事)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Captain America:Civil War(美国队长3)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme