Skip to content

英美剧电影台词站

Captain America:The Winter Soldier(美国队长2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Captain America:The Winter Soldier(美国队长2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国队长2
英文名称:Captain America:The Winter Soldier
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] On your left. 在你左边
[01:00] On your left. 在你左边
[01:02] Uh-huh, on my left. Got it. 左边 我知道了
[01:10] Don’t say it! Don’t you say it! 别说了 你别说了
[01:11] On your left! 在你左边
[01:12] Come on! 怎么还说
[01:21] Need a medic? 需要叫医生吗
[01:26] I need a new set of lungs. 我需要换肺了
[01:27] Dude, you just ran like thirteen miles in thirty minutes. 你刚刚半小时跑了13英里
[01:31] I guess I got a late start. 看来我是起晚了
[01:32] Oh, really? 是吗
[01:33] You should be ashamed of yourself. 你真不害臊
[01:35] You should take another lap. 再跑一圈去吧
[01:37] Did you just take it? 你已经跑完了吗
[01:39] I assumed you just took it. 你是又跑了一圈吧
[01:40] What unit are you with? 你是哪个部队的
[01:41] Fifty-eighth, Para-rescue. 58师 空降救援部队
[01:43] But now I’m working down at the V.A. Sam Wilson. 但我现在在退伍军人服务处工作 山姆·威尔逊
[01:46] Steve Rogers. 史蒂夫·罗杰斯
[01:47] I kind of put that together. 我猜得出来
[01:50] Must have freaked you out, 解冻之后回家一看
[01:51] coming home after the whole defrosting thing. 是不是把你吓坏了
[01:54] It takes some getting used to. 是得慢慢习惯
[01:56] It’s good to meet you, Sam. 很高兴认识你 山姆
[01:58] It’s your bed, right? 是床的问题 对吧
[02:00] What’s that? 什么
[02:01] Your bed, it’s too soft. 你的床 太软了
[02:02] When I was over there I sleep on the ground 我服役时 就躺在地上睡觉
[02:04] and used rock for pillows, like a caveman. 拿石头当枕头 像原始人一样
[02:06] Now I’m home, lying in my bed, and it’s like… 现在我回家了 躺在床上 就像…
[02:09] Lying on a marshmallow. 躺在棉花糖上
[02:11] I feel like I’m gonna sink right to the floor. 感觉自己快沉到地上去了
[02:14] How long? 多久
[02:15] Two tours. 两次派驻
[02:17] You must miss the good old days, huh? 你肯定很怀念以前的生活
[02:20] Well, things aren’t so bad. 其实现在还好
[02:22] Food’s a lot better, we used to boil everything. 吃的强多了 以前只会煮
[02:25] No polio is good. Internet, so helpful. 小儿麻痹能治愈了 互联网 真厉害
[02:28] I’ve been reading that a lot trying to catch up. 我在网上看了好多东西 想跟上时代
[02:31] Marvin Gaye, 1972, “Trouble Man” soundtrack. 马文·盖伊 1972年《黑手煞星》的原声碟
[02:35] Everything you’ve missed jammed into one album. 你错过的事 这专辑里面都有
[02:38] I’ll put it on the list. 那我加到清单里
[02:40] 我爱露西(电视剧) 登月 柏林墙(建立和拆毁) 乔布斯(苹果) 迪斯科 泰国菜 星球大战/星际迷航 涅槃(乐队) 洛奇(洛奇2) 黑手煞星(原声带)
[02:48] Alright, Sam, duty calls. Thanks for the run. 山姆 我有任务了 谢谢你跟我一起跑步
[02:51] If that’s what you wanna call running. 如果你那也叫跑步的话
[02:52] Oh, that’s how it is? 非这么损我吗
[02:53] – Oh, that’s how it is. – Okay. -就这样 -好吧
[02:56] Any time you wanna stop by the V.A, 你哪天想去退伍军人服务处
[02:58] make me look awesome in front of the girl at the front desk, 让前台的姑娘对我刮目相看
[03:01] just let me know. 提前通知我一声
[03:02] I’ll keep it in mind. 记下了
[03:03] Okay. 好
[03:08] Hey, fellas. 小伙子们
[03:09] Either one of you know where the Smithsonian is? 谁知道怎么去史密森尼博物馆
[03:11] I’m here to pick up a fossil. 我要去接一块化石
[03:13] It’s hilarious. 真好笑
[03:19] How you doing? 你好
[03:22] You can’t run everywhere. 不是哪儿都能跑去的
[03:23] No, you can’t. 是啊
[03:32] The target is a mobile satellite launch platform: 目标是一个移动卫星发射平台
[03:34] The Lemurian Star. 雷姆利亚星号
[03:35] It was sending up their last payload 93分钟前 海盗登船时
[03:37] when pirates took them, ninety-three minutes ago. 他们正在发射最后一颗卫星
[03:38] 情况紧急 占领状态
[03:40] Any demands? 对方有什么要求
[03:41] A billion and a half. 15亿
[03:42] Why so steep? 怎么要这么多
[03:43] Because it S.H.I.E.L.D’s. 因为是神盾局的船
[03:46] So it’s not off course, it’s trespass. 所以不是偏离航向 是非法入侵
[03:48] I’m sure they have a good reason. 他们肯定有理由
[03:49] You know, I’m getting a little tired of being Fury’s janitor. 我有点厌倦了总给弗瑞擦屁股
[03:51] Relax, it’s not that complicated. 放松 没那么复杂
[03:53] How many pirates? 有多少海盗
[03:54] Twenty-five, 25个
[03:56] top mercs, led by this guy. Georges Batroc. 顶级雇佣兵 由乔治·巴托克带领
[03:59] Ex-DGSE, Action Division. 前对外安全总局行动部的
[04:01] He’s at the top of Interpol’s “red notice”. 国际刑警”红色通缉令”头号通缉犯
[04:04] Before the French demobilized him, 被法国遣散前
[04:05] he had thirty-six kill missions. 他执行过36次击杀任务
[04:07] This guy’s got a rep for maximum casualties. 他就擅长大开杀戒
[04:09] Hostages? 人质呢
[04:10] Mostly techs. 大都是技术人员
[04:12] One officer, Jasper Sitwell. 一名官员 贾斯珀·西特韦尔
[04:14] They’re in the galley. 都在厨房
[04:15] What’s Sitwell doing on a launch ship? 西特韦尔在发射船上做什么
[04:17] Alright, I’m gonna sweep the deck and find Batroc. 好了 我搜索甲板 找到巴托克
[04:19] Nat, you’ll kill the engines and wait for instructions. 小娜 你关掉引擎等待命令
[04:21] Rumlow, you sweep aft, find the hostages, 朗姆洛 你负责船尾 找到人质
[04:24] get them to life pods. Get ’em out. Let’s go. 带他们上救生艇 救走他们 出发
[04:26] S.T.R.I.K.E, you heard the Captain. Gear up! 突击队 听到了吧 准备行动
[04:41] Secure channel seven. 七频道确认安全
[04:42] Seven secure. 确认
[04:43] You do anything fun Saturday night? 周六晚上找乐子了吗
[04:45] Well, all the guys from my barbershop quartet are dead, 我以前男声四重唱的伙伴都死光了
[04:49] so…no, not really. 所以 没找成
[04:50] Coming up by the drop zone, Cap. 马上进入跳伞区域 队长
[04:53] You know, if you ask Kristen out, from Statistics, 你约统计部的克里斯汀试试
[04:55] she’ll probably say yes. 她可能会同意呢
[04:57] That’s why I don’t ask. 所以我才不约
[05:00] Too shy or too scared? 太害羞还是太害怕
[05:02] Too busy! 是太忙
[05:05] Was he wearing a parachute? 他戴降落伞了吗
[05:07] No. No, he wasn’t. 没有 没戴
[07:03] Don’t move! Don’t move! 不要动 不要动
[07:09] Thanks. 谢谢
[07:10] Yeah. You seemed pretty helpless without me. 不用谢 这不是看你没我挺无助的
[07:16] What about the nurse that lives across the hall from you? 住你对门的护士怎么样
[07:18] She seems kind of nice. 她好像人不错
[07:19] Secure the engine room, then find me a date. 先搞定轮机舱 再给我做红娘
[07:21] I’m multitasking. 我能一心多用
[07:24] I said to Batroc, if we want SHIELD to pay, 我跟巴托克说了 想要神盾局付钱
[07:27] we have to start sending bodies now! 就得杀几个人给他们看
[07:31] I have a bullet for someone. 我就准备杀一个
[07:34] You want a bullet in your head?! 你想吃枪子吗
[07:36] Move that leg. Want a bullet in your head? 收好腿 想吃枪子吗
[07:47] I don’t like waiting. 我不喜欢等
[07:50] Call Durand. 打给杜兰德
[07:52] I want the ship ready to go as soon as the rescue arrives. 救援一来就开船
[07:55] Yes, Batroc. 是 巴托克
[08:01] Durand. Start the engine. 杜兰德 启动引擎
[08:04] Okay. 好
[08:07] Hey, sailor. 你好 水手
[08:28] Shut up. What is it? Want to be a hero? 闭嘴 怎么回事 想当英雄吗
[08:38] Well, I’ve waited long enough. 我可等够了
[08:44] Hey, look for Batroc. 找巴托克
[08:46] If I do not hear in two minutes, I’ll start to kill them! 两分钟内不回话 我就开始杀人了
[08:48] Okay. I’ll find him! 好 我去找他
[08:59] Two minutes. 两分钟
[09:31] Radio silence from S.H.I.E.L.D, Batroc. 巴托克 神盾局的没回应
[09:38] Targets acquired. 目标确认
[09:40] S.T.R.I.K.E in position. 突击队就位
[09:42] Natasha, what’s your status? 娜塔莎 你那边情况如何
[09:45] Status, Natasha? 娜塔莎 汇报情况
[09:47] Hang on! 等等
[10:04] Engine room secure. 轮机舱搞定
[10:14] Time’s up. Who wants to die first? 时间到了 谁想先死
[10:18] Hey, you! Take the girl. 你 抓那个女的
[10:24] On my mark. 听我命令
[10:26] Three. Two. One. 三 二 一
[10:35] I told you, S.H.I.E.L.D doesn’t negotiate. 我说过 神盾局从不谈判
[10:39] Hello? Batroc, 喂 巴托克
[10:42] the line is dead. I lost contact with them. 那边没回应 联系不上
[10:46] Look out! 小心
[10:59] Hostages enroute to extraction. 人质正在撤退
[11:02] Romanoff missed the rendezvous point, Captain. 罗曼诺夫没有来碰头 队长
[11:05] Hostiles are still in play. 敌方仍在反抗
[11:07] Natasha, Batroc’s on the move. 娜塔莎 巴托克逃了
[11:09] Circle back to Rumlow and protect the hostages. 绕回朗姆洛那里 保护人质
[11:12] Natasha! 娜塔莎
[11:50] I thought that you were more than just a shield. 你不是光靠盾吧
[12:06] Let’s find out. 试试便知
[12:33] Well, this is awkward. 真尴尬
[12:38] What are you doing? 你在干什么
[12:40] Backing up the hard drive. 备份硬盘数据
[12:41] It’s a good habit to get into. 这是个好习惯
[12:43] Rumlow needed your help. 朗姆洛需要你帮忙
[12:44] What the hell are you doing here? 你在这干什么呢
[12:49] You’re saving S.H.I.E.L.D intel. 你在挽救神盾局情报
[12:50] Whatever I can get my hands on. 尽可能多救点
[12:51] Our mission is to rescue hostages. 我们的任务是救人质
[12:53] No. That’s your mission. 不 那是你的任务
[12:57] And you’ve done it beautifully. 你完成得很出色
[12:59] You just jeopardized this whole operation. 你威胁了整个行动
[13:01] I think that’s overstating things. 你太夸张了吧
[13:20] Okay. That one’s on me. 好吧 这次怪我
[13:24] You damn right. 就是怪你
[13:55] You just can’t stop yourself from lying, can you? 你就是没法不撒谎 是不是
[13:57] I didn’t lie. Agent Romanoff had a different mission than yours. 我没撒谎 罗曼诺夫特工的任务和你不同
[14:00] Which you didn’t feel obliged to share. 你就没觉得有必要跟我说吗
[14:01] I’m not obliged to do anything. 我不必非要做任何事
[14:03] Those hostages could’ve died, Nick. 人质因此面临生命威胁 尼克
[14:05] I sent the greatest soldier in history 所以我派了有史以来最棒的士兵
[14:07] to make sure that didn’t happen. 去救他们的命
[14:08] Soldiers trust each other, that’s what makes it an army. 士兵需要相互信任 才能组成一支军队
[14:11] Not a bunch of guys running around and shooting guns. 而不是一伙儿人乱开枪
[14:12] The last time I trusted someone, 上次我信任了别人
[14:14] I lost an eye. 就丢了只眼睛
[14:17] Look, I didn’t want you doing anything you weren’t comfortable with. 我不想给你分配你不愿做的任务
[14:20] Agent Romanoff is comfortable with everything. 罗曼诺夫特工没有不愿做的事
[14:23] I can’t lead a mission 手下的人各行其是
[14:24] when the people I’m leading have missions of their owns. 你叫我怎么带队执行任务
[14:26] It’s called compartmentalization. 那叫各司其职
[14:29] Nobody spills the secrets because nobody knows them all. 没人泄露秘密 因为大家都只知道一部分
[14:32] Except you. 除了你
[14:38] You’re wrong about me. 你看错我了
[14:40] I do share. 我会说的
[14:42] I’m nice like that. 因为我是大好人
[14:46] Insight bay. 洞察计划舰湾
[14:47] Captain Rogers does not have clearance for Project Insight. 罗杰斯队长没有洞察计划的权限
[14:49] Director override, Fury, Nicholas J. 尼古拉斯·J·弗瑞局长授权
[14:52] Confirmed. 确认
[14:56] You know, they used to play music. 以前电梯还放音乐的
[14:59] Yeah. 是啊
[15:00] My grandfather operated one of these things for forty years. 我爷爷当了40年电梯操作员
[15:03] My granddad worked in a nice building, 他工作的大楼挺不错
[15:06] he got good tips. 小费拿的不少
[15:08] He’d walk home every night, 他晚上回家
[15:09] roll of ones stuffed in his lunch bag. 午餐袋里能装一大卷一块钱
[15:12] He’d say “hi”, people would say hi back. 他跟人问好 别人也回应
[15:16] Time went on, neighborhood got rougher. 后来 世风日下
[15:19] He’d say “Hi”, they’d say, “Keep on steppin’.” 他再问好 别人说 少废话
[15:22] Granddad got to grippin’ that lunch bag a little tighter. 他得时刻小心自己的午餐袋
[15:26] Did he ever get mugged? 他被抢过吗
[15:28] Every week some punk would say, “What’s in the bag?” 每周都有小混混问他 袋子里有啥
[15:32] Well, what did he do? 他怎么办呢
[15:33] He’d show ’em. 给他们看
[15:35] A bunch of crumpled ones and loaded 0.22 Magnum. 一堆破旧的一块钱 还有把上膛的.22马格南
[15:43] Granddad loved people. But he didn’t trust them very much. 我爷爷喜欢别人 只是不太相信别人
[15:54] Yeah, I know. They’re a little bit bigger than a 0.22. 是啊 是比马格南大了点
[16:32] This is Project Insight. 这是洞察计划
[16:35] Three next generation helicarriers 三台新一代天空航母
[16:37] synced to a network of targeting satellites. 与定位卫星网络同步
[16:40] Launched from the Lemurian Star. 雷姆利亚星号发射的卫星
[16:42] Once we get them in the air they never need to come down. 一旦上了天 就不用降落了
[16:45] Continuous suborbital flight courtesy of our new repulser engines. 新冲击引擎可以持续进行亚轨道飞行
[16:50] Stark? 斯塔克设计的吗
[16:51] Well, he had a few suggestions 他看了旧涡轮增压引擎
[16:53] once he got an up close look at our old turbines. 就给我们提了点建议
[16:56] These new long range precision guns 这些新远距精准定位武器
[16:58] can eliminate a thousand hostiles a minute. 一分钟能消灭一千名敌人
[17:01] The satellites can read a terrorist’s DNA 恐怖分子哪怕不露面
[17:03] before he steps outside his spider hole. 卫星也能读取他的DNA
[17:06] We gonna neutralize a lot of threats before they even happen. 我们能把许多威胁扼杀在摇篮里
[17:09] I thought the punishment usually came after the crime. 做了坏事的人才该受到惩罚吧
[17:11] We can’t afford to wait that long. 我们不能等到别人做了坏事
[17:13] Who’s “we”? 我们是谁
[17:14] After New York, I convinced the World Security Council 纽约事件之后 我说服了世界安全理事会
[17:17] we needed a quantum surgeon threat analysis. 我们需要量子级精密威胁分析
[17:20] For once we’re way ahead of the curve. 这次我们远远地走在前面
[17:23] By holding a gun at everyone on Earth and calling it protection. 拿枪指着所有人 你管这个叫保护吗
[17:27] You know, I read those SSR files. 我读过战略科学军团的文件
[17:30] Greatest generation? You guys did some nasty stuff. 最伟大的一代吗 你们干过些见不得人的事
[17:34] Yeah, we compromised. 是啊 我们妥协了
[17:36] Sometimes in ways that made us not sleep so well. 有时会因为这个夜不能寐
[17:38] But we did it so the people could be free. 但我们是为了人民的自由
[17:41] This isn’t freedom, this is fear. 但这不叫自由 这是恐惧
[17:43] S.H.I.E.L.D takes the world as it is, not as we’d like it to be. 神盾局接受现实的世界 而不是我们理想的世界
[17:47] It’s getting damn near past time 你早该
[17:48] for you to get with that program, Cap. 明白这一点了 队长
[17:52] Don’t hold your breath. 别抱太大希望
[18:25] 欢迎回来 队长 马修·埃利斯总统
[18:25] 美国队长 当世传奇 勇气象征
[18:27] A symbol to the nation. 国家的偶像
[18:30] A hero to the world. 世界的英雄
[18:37] bravery and sacrifice. 勇气和牺牲的故事
[18:43] 注射血清前 体重 43公斤 身高 1.62米
[18:44] Denied enlistment due to poor health, 虽因身体状况不佳未能入伍
[18:46] 注射血清后 体重 109公斤 身高 1.87米
[18:47] Steven Rogers was chosen for a program unique 史蒂文·罗杰斯却被选中参与美国战争史上
[18:50] in the annals of American warfare. 一个独一无二的项目
[18:54] One that would transform him into the world’s first super soldier. 他也因此成为史上第一位超级士兵
[19:05] In this rare footage, 在这段珍贵影像里
[19:06] everyone’s favorite warrior, Captain America… 大家最爱的勇士 美国队长
[19:09] Battle tested, 历经了沙场的考验
[19:11] Captain America and his Howling Commandos 美国队长与他的咆哮突击队
[19:13] quickly earned their stripes. 步步高升
[19:15] Their mission, taking down Hydra, 他们的任务是瓦解九头蛇
[19:18] the Nazi rogue science division. 危险的纳粹科研部门
[19:24] Best friends since childhood, 自儿时起便是挚友的
[19:27] Bucky Barnes and Steven Rogers were inseparable 巴基·巴恩斯和史蒂文·罗杰斯无论在校园里
[19:30] on both school yard and battlefield. 还是在战场上都形影不离
[19:33] Barnes is the only Howling Commando 巴恩斯是咆哮突击队中
[19:36] to give his life in service of his country. 唯一一位为国捐躯的战士
[19:45] That was a difficult winter. 那年冬天格外严酷
[19:47] 佩吉·卡特特工 战略科学军团 纽约 1953年
[19:47] A blizzard had trapped half our battalion behind the German line. 一场暴风雪将半个营困在了德国战线之后
[19:51] Steve… Captain Rogers, 史蒂夫 罗杰斯队长
[19:54] he fought his way through a Hydra blockade 他成功突破了压制盟军数月的
[19:57] that had pinned our allies down for months. 九头蛇防线
[20:02] He saved over a thousand men, 他救了一千多人
[20:04] including the man who would… 包括后来…
[20:07] who would become my husband as it turned out. 后来成为我丈夫的这位
[20:11] Even after he died, Steve was still changing my life. 甚至在他死后 史蒂夫也在改变着我的生活
[20:17] You should be proud of yourself, Peggy. 你应该为自己骄傲 佩吉
[20:27] I have lived a life. 我活了一辈子
[20:31] My only regret is that you didn’t get to live yours. 唯一的遗憾是你没过上自己的生活
[20:38] What is it? 怎么了
[20:41] For as long as I can remember I just wanted to do what was right. 一直以来 我的原则都是做正确的事
[20:46] I guess I’m not quite sure what that is anymore. 但我已经搞不太清什么是正确了
[20:51] And I thought I could throw myself back in 我以为自己可以回归军队
[20:55] and follow orders, serve. 遵守命令 保家卫国
[21:00] It’s just not the same. 可是已经不一样了
[21:03] You’re always so dramatic. 你老是这么夸张
[21:08] Look, you saved the world. 是你拯救了世界
[21:14] We rather…mucked it up. 而我们 又给弄得一团糟
[21:18] You didn’t. 哪有
[21:20] Knowing that you helped found S.H.I.E.L.D is half the reason I stay. 我留下来 一半是因为听说你参与创办了神盾局
[21:28] The world has changed and none of us can go back. 世界已经变了 我们回不去了
[21:34] All we can do is our best, 我们只能尽力做到最好
[21:36] and sometimes the best that we can do is to start over. 而有时 最好的选择就是重新开始
[21:48] Peggy. 佩吉
[21:55] Steve? 史蒂夫
[21:59] You’re alive! 你还活着
[22:01] You… you came, you came back. 你…你回来了
[22:04] Yeah, Peggy. 是啊 佩吉
[22:09] It’s been so long. 好久不见了
[22:14] So long. 好久了
[22:16] Well, I couldn’t leave my best girl. 我怎么能离开我的美人
[22:19] Not when she owes me a dance. 她还欠我一支舞呢
[22:27] Secure office. 封闭办公室
[22:36] Open Lemurian Star satellite launch file. 打开雷姆利亚星号卫星发射文件
[22:40] Access denied. 拒绝访问
[22:43] Run decryption. 运行解密
[22:46] Decryption failed. 解密失败
[22:48] Director override, Fury, Nicholas J. 尼古拉斯·J·弗瑞局长授权
[22:53] Override denied. All files sealed. 授权失败 文件全部封存
[22:56] On whose authority? 谁的命令
[22:58] Fury, Nicholas J. 尼古拉斯·J·弗瑞
[23:06] World Security Council. 世界安全理事会
[23:07] Confirmed. 确认
[23:11] If Nick Fury thinks he can get us costumed thugs 如果尼克·弗瑞觉得派他的扮装男
[23:13] and S.T.R.I.K.E commandos to mop-up his mess, 和突击队处理好他惹的麻烦就行了
[23:15] he’s sadly mistaken. This failure is unacceptable. 那他是大错特错 此次失利不能容忍
[23:18] Well, considering this attack took place one mile 鉴于袭击就发生在
[23:20] from my country’s sovereign waters, 我国海域一英里外
[23:22] it’s a bit more then that. I move for immediate hearing. 恐怕这样还不够 我提议立刻开听证会
[23:24] We don’t need hearings, we need action. 我们不需要听证会 需要行动
[23:26] It’s this Council’s duty to oversee S.H.I.E.L.D. 理事会的责任就是监管神盾局
[23:29] A breach like this raises serious questions. 这样的失守引出了许多疑问
[23:31] Like how the hell did a French pirate 比如一个法国海盗
[23:33] manage to hijack a covert S.H.I.E.L.D vessel in broad daylight? 是怎么在光天化日下劫持了神盾局的机密军舰
[23:37] For the record, councilman, 申明一下 理事
[23:38] he’s Algerian. 他是阿尔及利亚人
[23:40] I can draw a map if it’ll help. 需要的话我可以画张地图
[23:42] I appreciate your wits, Secretary Pierce. 多谢你的指教 皮尔斯部长
[23:45] But this council take things 但是本理事会
[23:46] like international piracy fairly seriously. 对国际海盗问题的态度很严肃
[23:49] Really? 是吗
[23:51] I don’t. 我倒不在乎
[23:53] I don’t care about one boat, 我不在乎一船一舰
[23:55] I care about the fleet. 我在乎整个舰队
[23:57] If this council is going to fold a rancor every time 如果理事会遇到点小事
[24:00] someone pushes us on the playing field, 就要大肆抱怨一番
[24:04] maybe we need someone to oversee us. 那或许也该找人监管我们了
[24:06] Mr. Secretary, nobody is suggesting… 部长先生 我们不是说…
[24:13] Excuse me. 失陪一下
[24:14] More trouble, Mr. Secretary? 又有麻烦了吗 部长先生
[24:15] It depends on your definition. 那要看你怎么定义麻烦
[24:26] I work forty floors away 我们办公室只隔了四十层
[24:27] and it takes a hijacking for you to visit? 没人劫船你都不肯来吗
[24:29] Well, a nuclear war would do it too. 核战爆发我也会来的
[24:32] Busy in there? 忙吗
[24:34] Nothing some earmarks can’t fix. 用钱都能解决
[24:37] I’m here to ask a favor. 我是来找你帮忙的
[24:41] I want you to call for a vote. 我希望你能组织一次投票
[24:44] Project Insight has to be delayed. 洞察计划需要延后
[24:46] Nick, that’s not a favor, 尼克 这不是小忙
[24:48] that’s a subcommittee hearing. A long one. 这需要小组委员会开慢长的听证会
[24:50] It could be nothing, probably is nothing. 或许也没什么问题
[24:52] I just need time to make sure it’s nothing. 可我得确保万无一失
[24:55] What if it’s something? 如果有问题呢
[24:56] Then we’ll both be damn glad 那我们都该庆幸
[24:57] those Helicarriers aren’t in the air. 没把天空航母送上天
[25:01] Fine. 好吧
[25:03] But you gotta get Iron Man to stop by my niece’s birthday party. 但你得让钢铁侠参加我侄女的生日派对
[25:07] Thank you, sir. 谢谢 长官
[25:08] And not just a fly-by, he’s got to mingle. 路过不算数 得好好玩会儿
[25:14] The thing is I think it’s getting worse. 问题是 我觉得情况在恶化
[25:19] A cop pulled me over last week, 上周一个警察叫停了我的车
[25:21] he thought I was drunk. 他以为我喝醉了
[25:24] I swerved to miss a plastic bag. 我急转弯 想躲一个塑料袋
[25:29] I thought it was an IED. 我以为那是简易炸弹
[25:33] Some stuff you leave there, 有些东西被留在了那边
[25:35] other stuff you bring back. 有些东西被带了回来
[25:37] It’s our job to figure out how to carry it. 想好要怎么承担是我们的事
[25:40] Is it gonna be in a big suitcase 是装在箱子里
[25:43] or in a little man-purse? 还是放在钱包里
[25:46] It’s up to you. 取决于你自己
[25:48] I’ll see you next week. 下周见
[25:51] Look who it is. The running man. 这不是跑步小能手吗
[25:54] Caught the last few minutes. It’s pretty intense. 听到了最后几分钟 讲得真好
[25:57] Yeah, brother, 是啊
[25:58] we all got the same problems. 我们都有一样的问题
[26:01] Guilt, regret. 愧疚 悔恨
[26:04] You lose someone? 你失去了亲近的人吗
[26:06] My wingman, Riley. 我的僚机莱利
[26:10] Fly in the night mission. 夜间飞行任务
[26:11] A standard PJ rescue op, 标准的空降救援任务
[26:13] nothing we hadn’t done a thousand times before, 演练过几千次的事了
[26:16] till RPG knock Riley’s dumb ass out of the sky. 可是一枚火箭弹击中了莱利
[26:21] Nothing I could do. It’s like I was up there just to watch. 我什么也做不了 只能眼睁睁看着
[26:27] I’m sorry. 我很遗憾
[26:27] After that, 那之后
[26:29] I had really hard time finding a reason for being over there, you know? 我纠结了好一阵寻找一个留在那的理由
[26:34] But you’re happy now, back in the world? 但回归正常生活还是开心的吧
[26:37] Hey, the number of people giving me orders 现在对我发号施令的人
[26:39] is down to about zero. 已经…没有了
[26:42] So, hell, yeah. 所以当然
[26:44] You thinking about getting out? 你想退出吗
[26:46] No. 不
[26:48] I don’t know. 我也不知道
[26:51] To be honest, I don’t know what I would do with myself if I did. 说实话 我都不知道退出了还能干什么
[26:55] Ultimate fighting? 去终极格斗吗
[26:56] It’s just a great idea off the top of my head. 我一下子就想到了这个
[26:58] But seriously, you could do whatever you want to do. 但说真的 你想干什么都行
[27:02] What makes you happy? 你喜欢干什么
[27:05] I don’t know. 不知道
[27:08] Activating communications encryption protocol. 启动通讯加密程序
[27:11] Open secure line zero-four-zero-five. 接通安全线路0405
[27:14] Confirmed. 确认
[27:17] This is Hill. 我是希尔
[27:17] I need you here in D.C. Deep shadow conditions. 我需要你来华盛顿 情况严重
[27:23] Give me four hours. 我四小时到
[27:24] You have three, over. 给你三小时 完毕
[27:42] Want to see my lease? 要查我证件吗
[28:01] Fracture detected. 发现骨折
[28:06] Recommend anesthetic injection. 建议注射麻醉剂
[28:13] D.C. Metropolice dispatch shows no units in this area. 调度显示附近并无大都市警察
[28:22] Get me out of here! 快离开这
[28:25] Propulsion systems offline. 动力系统失效
[28:27] Then reboot, damn it! 那就快他妈重启
[28:48] Warning! Window integrity compromised. 警告 车窗已受损
[28:51] You think? 是吗
[28:55] How long to propulsion? 要多久启动
[28:57] Calculating. 计算中
[29:01] Window Integrity thiry-one percent. 车窗完整性 31%
[29:03] Deploying counter measures. 调用反制措施
[29:04] Hold that order! 先等下
[29:07] Window Integrity nineteen percent. 车窗完整性 19%
[29:09] – Offensive measures advised. – Wait! -建议启动反制措施 -等等
[29:15] Window Integrity one percent. 车窗完整性 1%
[29:17] Now! 就是现在
[29:28] Propulsion systems now online. 动力系统已恢复
[29:30] Full acceleration, now! 全速前进
[29:47] Initiate vertical takeoff! 启动直升功能
[29:49] Flight systems damaged. 飞行系统损坏
[29:50] Then activate guidance camera! 那就打开导航摄像头
[29:56] Give me the wheel! 我来控制
[30:04] Get me Agent Hill. 给希尔特工打电话
[30:05] Communications array damaged. 通讯系统损坏
[30:07] Well, what’s not damaged? 还有好的地方吗
[30:09] Air conditioning is fully operational. 空调系统完全正常
[30:23] Traffic ahead. 前方交通堵塞
[30:24] Give me an alternate route. 那就给我换条路
[30:25] Traffic alert on Roosevelt Bridge. 罗斯福大桥上交通堵塞
[30:27] All vehicles stopped. 所有机动车禁行
[30:28] 17 Avenue clear in three blocks, directly ahead. 17大道可行 正前方三个街区处
[32:08] Warning, approaching intersection. 警告 接近十字路口
[32:18] Get me off the grid! 给我找条出路
[32:20] Calculating route to secure location. 前往安全区域路线计算中
[33:36] That’s so sweet. That is so nice. 真好 太好了
[33:42] I gotta go, though. Okay, bye. 我得挂了 再见
[33:46] My aunt, she’s kind of an insomniac. 我姑妈 她有点失眠
[33:50] Yep. 好吧
[33:53] Hey, if you want… if you want, 你要是 不介意的话
[33:54] you’re welcome to use my machine. 可以用我的洗衣机
[33:56] Might be cheaper than the one in the basement. 应该比地下室那个便宜
[33:59] Oh, yeah? What’s it cost? 是吗 有多便宜
[34:01] A cup of coffee? 一杯咖啡怎么样
[34:06] Thank you, but 谢谢 但是
[34:08] I already have a load in downstairs, and, uh… 我已经拿下去好多了 而且
[34:10] you really don’t want my scrubs in your machine. 还是别用你的洗衣机洗我的白大褂了
[34:13] I’m just finished rotation 我刚换班
[34:14] in the infectious diseases ward, so. 从传染病房回来的
[34:16] Ah, well, I’ll keep my distance. 那我还是保持距离吧
[34:18] Well hopefully not too far. 希望不要太远
[34:22] Oh, and I think you left your stereo on. 你的音响好像忘记关了
[34:26] Oh. Right, thank you. 是吗 谢谢
[35:14] I don’t remember giving you a key. 我好像没给过你钥匙
[35:17] You really think I’d need one? 你觉得我需要吗
[35:22] My wife kicked me out. 我老婆把我赶出来了
[35:25] Didn’t know you were married. 我都不知道你结婚了
[35:28] There are a lot of things you don’t about me. 你不知道我的事多了
[35:30] I know, Nick. That’s the problem. 这我知道 尼克 问题就在这
[35:47] I’m sorry to have do this, 很抱歉我这样不请自来
[35:49] but I had no place else to crash. 但我真无处可去了
[35:58] Who else knows about your wife? 还有谁知道你老婆的事
[36:02] Just… 也就
[36:06] my friends. 我的朋友们吧
[36:08] Is that what we are? 我们算朋友吗
[36:10] That’s up to you. 那取决于你了
[36:30] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[36:36] Captain Rogers? 罗杰斯队长
[36:40] Captain, I’m Agent 13 of S.H.I.E.L.D’s Special Service. 队长 我是神盾局特勤处13号特工
[36:44] Kate? 凯特
[36:46] I’m assigned to protect you. 我是被派来保护你的
[36:47] On whose order? 谁派你来的
[36:50] His. 他
[36:56] Foxtrot is down, he’s unresponsive. 狐步受伤 已经失去知觉
[36:57] I need EMTs. 请派遣急救人员
[36:58] Do you have a twenty on the shooter? 确认枪手的位置了吗
[37:01] Tell them I’m in pursuit. 告诉他们我去追了
[38:03] Is he gonna make it? 他能挺过来吗
[38:04] I don’t know. 不知道
[38:07] Tell me about the shooter. 杀手什么样
[38:09] He’s fast and strong. 动作快 很有劲
[38:13] He had a metal arm. 还有一条金属臂
[38:20] Ballistics? 弹道分析
[38:22] Three slugs. 三颗子弹
[38:23] No rifling and completely untraceable. 没有膛线 完全无法追踪
[38:26] Soviet made? 前苏联制造的
[38:28] Yeah. 是的
[38:29] He’s dropping. 他不行了
[38:31] Crash cart coming in. 抢救车过来
[38:32] Nurse, help me with the gauzes, please. 护士 请帮我塞纱布
[38:33] – BP is dropping. – Defibrillator! -血压下降了 -除颤器
[38:38] Charge to one hundred. 充电至100焦耳
[38:39] Don’t do this to me, Nick. 尼克 你不能死
[38:41] Stand back! Three, two, one. Clear! 退后 三 二 一 离手
[38:47] Pulse? 有脉搏吗
[38:47] No pulse. 没有
[38:48] Okay. Charge to two hundred, please. 好 充电至200焦耳
[38:50] Stand back! Three, two, one. Clear! 退后 三 二 一 离手
[38:53] Give me epinephrine! Pulse? 注射肾上腺素 有脉搏吗
[38:57] Negative. 没有
[39:01] Don’t do this to me, Nick. Don’t do this to me. 尼克 你不能这样 不能死
[39:23] What’s the time? 现在几点
[39:24] 1:03, Doctor. 1:03 医生
[39:27] Time of death, 1:03 A.M. 死亡时间 凌晨1:03
[40:07] We need to take him. 我们得带走他了
[40:23] Natasha. 娜塔莎
[40:38] Natasha! 娜塔莎
[40:40] Why was Fury in your apartment? 弗瑞怎么会去你家
[40:44] I don’t know. 我也不知道
[40:45] Captain, they want you back at S.H.I.E.L.D. 队长 他们叫你回神盾局
[40:47] Yeah, give me a second. 好的 稍等
[40:48] They want you now. 他们让你立刻回去
[40:51] Okay. 知道了
[40:55] You’re a terrible liar. 你真不会说谎
[41:03] S.T.R.I.K.E team escort Captain Rogers 突击队立刻护送罗杰斯队长
[41:05] back to S.H.I.E.L.D immediately. 返回神盾局
[41:07] I told him. 我跟他说了
[41:16] Let’s go. 我们走
[41:17] Yeah. 好
[41:19] S.T.R.I.K.E, move it out. 突击队 出发
[41:30] For whatever it’s worth, you did your best. 无论结果如何 你尽力了
[41:33] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[41:37] Captain Rogers. 罗杰斯队长
[41:38] Neighbor. 邻居
[41:42] Ah, Captain. I’m Alexander Pierce. 队长 我是亚历山大·皮尔斯
[41:44] Sir, it’s an honor. 长官 很荣幸见到你
[41:46] The honor is mine, Captain. 感到荣幸的应该是我 队长
[41:47] My father served in the 101st. Come on in. 我父亲是101空降师的 进来吧
[41:51] That photo was taken five years after Nick and I met, 那张照片是我和尼克认识五年后拍的
[41:54] when I was at State Department in Bogota. 那时我在哥伦比亚国务院
[41:56] ELN rebels took the embassy, 哥伦比亚民族解放军占领使馆后
[41:59] and security got me out, 警卫帮我逃了出来
[42:02] but the rebels took hostages. 但是叛军抓走了人质
[42:04] Nick was deputy chief for the S.H.I.E.L.D station there. 尼克是神盾局当地站点的二把手
[42:07] And he comes to me with a plan. 他提出了一个计划
[42:09] He wants to storm the building through the sewers. 要通过下水道进行突袭
[42:11] I said, “No, we’ll negotiate.” 我说 不行 我们会谈判的
[42:14] Turned out the ELN didn’t negotiate, 结果是 叛军不跟我们谈判
[42:16] so they put out a kill order. 于是下令格杀勿论
[42:18] They stormed the basement, 他们冲进了地下室
[42:20] and what did they find? They find it empty. 结果发现了什么呢 那里空了
[42:23] Nick had ignored my direct order 尼克违抗了我的直接命令
[42:25] and carried out an unauthorized military operation on foreign soil. 在外国境内 擅自采取了军事行动
[42:29] He saved the lives of a dozen political officers, 营救了十几名政府官员
[42:32] including my daughter. 还有我的女儿
[42:33] So you gave him a promotion. 所以你提拔了他
[42:35] I’ve never had any cause to regret it. 而且从未后悔过
[42:38] Captain, why was Nick in your apartment last night? 队长 尼克昨晚为什么去你家
[42:45] I don’t know. 我不知道
[42:47] You know it was bugged? 你知道那里被监听了吗
[42:49] I did, because Nick told me. 知道 还是尼克告诉我的
[42:52] Did he tell you he was the one who bugged it? 那他告诉你是他监听的了吗
[43:01] I want you to see something. 我给你看样东西
[43:03] Who hired you, Batroc? 巴托克 是谁雇了你
[43:06] Is that live? 这是直播吗
[43:06] Yeah, they picked him up last night 是的 他们昨晚在阿尔及尔
[43:08] in a not-so-safe house in Algiers. 一个不够安全的安全屋抓到了他
[43:11] Are you saying he’s a suspect? 你是说他是嫌犯
[43:12] Assassination isn’t Batroc’s line. 巴托克可不做暗杀
[43:14] No, it’s more complicated than that. 不是他 事情要更复杂些
[43:17] Batroc was hired anonymously 巴托克受匿名人士雇佣
[43:18] to attack the Lemurian Star 袭击雷姆利亚星号
[43:20] and he was contacted by e-mail 他们通过电子邮件联系
[43:21] and paid by wire transfer. 用电汇付款
[43:24] And then the money was run through 之后这笔钱经过了
[43:26] seventeen fictitious accounts, 17个虚假账户转账
[43:29] the last one going to a holding company 最后转给一家控股公司
[43:30] that was registered to a Jacob Veech. 公司注册者叫雅各布·维奇
[43:33] Am I supposed to know who that is? 我应该认识他吗
[43:35] Not likely. Veech died six years ago. 不应该 维奇六年前就死了
[43:37] His last address was 他最后的地址是
[43:38] 14-35 Elmhurst Drive. 埃尔姆赫斯特大街1435号
[43:40] When I first met Nick 我第一次见尼克时
[43:41] his mother lived at 14-37. 他母亲住在1437号
[43:45] Are you saying Fury hired the pirates? 你的意思是弗瑞雇了海盗吗
[43:48] Why? 为什么呢
[43:49] Well the prevailing theory 大部分人的看法
[43:52] was that the hijacking was a cover 是劫持事件只是在掩盖
[43:54] for the acquisition and sale of classified intelligence. 机密情报的交易
[43:59] The sale went sour and that led to Nick’s death. 交易出了岔 结果尼克送了命
[44:05] If you really knew Nick Fury 如果你真了解尼克·弗瑞
[44:06] you know that’s not true. 就该知道这不可能
[44:09] Why do you think we’re talking? 不然我为什么找你来
[44:15] See, I took a seat on the Council 你知道吗 我在理事会工作
[44:16] not because I wanted to but because Nick asked me to, 不是我愿意 而是应尼克的请求
[44:19] because we were both realists. 因为我们都十分现实
[44:23] We knew that despite all the diplomacy 我们知道 除去那些
[44:25] and the handshaking and the rhetoric, 外交手腕和官样文章
[44:28] that to build a really better world 想建立更美好的新世界
[44:31] sometimes means having to tear the old one down. 有时需要摧毁旧世界
[44:37] And that makes enemies. 而这样难免树敌
[44:40] Those people that call you dirty 他们会说你无耻肮脏
[44:42] because you got the guts to stick your hands in the mud 因为你能狠下心做见不得人的事
[44:45] and try to build something better. 好创造更美好的事物
[44:47] And the idea that those people could be happy today, 一想到那些人今天会拍手称快
[44:52] makes me really, really angry. 就让我非常恼火
[44:58] Captain, you were the last one to see Nick alive. 队长 你是尼克生前见到的最后一人
[45:00] I don’t think that’s an accident, 我认为这绝非巧合
[45:03] and I don’t think you do either. 我想你也这样觉得
[45:07] So I’m gonna ask again, 所以我再问你一次
[45:09] why was he there? 他为什么会去你那
[45:14] He told me not to trust anyone. 他告诉我不要相信任何人
[45:18] I wonder if that included him. 也包括他吗
[45:25] I’m sorry. Those were his last words. 抱歉 那是他的遗言
[45:30] Excuse me. 失陪
[45:34] Captain. 队长
[45:36] Somebody murdered my friend and I’m gonna find out why. 有人杀害了我的朋友 我必须查明原委
[45:40] Anyone gets in my way, they’re gonna regret it. 挡我路的 我都会让他后悔
[45:44] Anyone. 无论是谁
[45:48] Understood. 明白
[46:07] Operations control. 行动控制中心
[46:09] Confirmed. 确认
[46:12] All S.T.R.I.K.E personal on site. 所有突击队员准备就位
[46:14] – Understood. – Yes, sir. -明白 -是 长官
[46:15] Forensics. 鉴证处
[46:16] – Confirmed. – Cap. -确认 -队长
[46:19] Rumlow. 朗姆洛
[46:29] Evidence response found some fibers on the roof 物证组在楼顶上发现了些纤维
[46:31] they want us to see. 想让我们去看看
[46:32] You want me to get the tac-team ready? 要让战术小队就绪吗
[46:34] No, lets wait and see what it is first. 先看看情况再说
[46:36] Right. 好的
[46:48] What’s the status so far? 现在什么情况
[46:51] Administrations level. 行政层
[46:52] Confirmed. 确认
[46:53] Excuse me. 让让
[47:03] Sorry about what happened with Fury. 弗瑞的事 我深表遗憾
[47:05] Messed up what happened to him. 真是惨剧
[47:08] Thank you. 谢谢
[47:28] Records. 档案室
[47:29] Confirmed. 确认
[47:46] Before we get started, 动手之前
[47:49] does anyone want to get out? 还有人想出去吗
[48:25] Mobilize S.T.R.I.K.E units, 25th floor. 派遣突击队至25楼
[48:42] Woh, big guy. 别激动 大个子
[48:44] I just want you to know, Cap, this ain’t personal. 我就想说 队长 这不是针对你
[48:59] It kind of feels personal. 感觉就是针对我
[49:09] Drop the shield! Put your hands in the air! 放下盾牌 举起双手
[49:28] Give it up, Rogers! 投降吧 罗杰斯
[49:29] Get that door open! 把门打开
[49:31] You have nowhere to go! 你无路可逃了
[49:52] Are you kidding me? 开什么玩笑
[49:53] He’s headed for the garage. Lock down the bridge! 他往车库去了 封闭大桥
[50:07] Stand down, Captain Rogers. Stand down. 罗杰斯队长 立刻投降
[50:10] Repeat, stand down. 重复 立刻投降
[50:49] Eyes here. 都听好了
[50:51] Whatever your op is, bury it. 无论手头上有什么事 都推掉
[50:53] This is level one. 现在是一级戒备
[50:55] Contact DOT. All traffic lights in the district go red. 通知交通部 特区的路口全部亮红灯
[50:58] Shut all runways at BWI, IAD and Reagan. 封锁附近机场所有跑道
[51:03] All security cameras in the city 将市区里的所有监控摄像头
[51:04] go through this monitor, right here. 调到这个显示屏上
[51:07] Scan all open sources. 追踪所有通讯设备
[51:08] Phones, computers, PDA’s, whatever. 电话 电脑 平板 能查的都查
[51:12] If someone Tweets about this guy, I want to know about it. 有人发推特提到他 我也要知道
[51:15] With all due respect, 恕我直言
[51:16] If S.H.I.E.L.D is conducting a manhunt for Captain America, 如果神盾局要追捕美国队长
[51:18] we deserve to know why. 我们有权知道原因
[51:20] Because he lied to us. 因为他骗了我们
[51:23] Captain Rogers has information regarding the death of Director Fury, 罗杰斯队长知道弗瑞局长之死的内情
[51:27] he refused to share it. 却不愿告诉我们
[51:30] As difficult as this is to accept, 我知道大家很难接受
[51:33] Captain America is a fugitive from S.H.I.E.L.D. 但美国队长现在是神盾局的逃犯
[52:04] – Where is it? – Safe. -哪去了 -安全的地方
[52:05] Do better! 具体点
[52:06] Where did you get it? 你哪里弄来的
[52:07] Why would I tell you? 凭什么告诉你
[52:09] Fury gave it to you. Why? 弗瑞为什么要给你
[52:11] What’s on it? 里面是什么
[52:12] I don’t know. 我不知道
[52:12] Stop lying! 别说谎
[52:13] I only act like I know everything, Rogers. 我只是摆出什么都知道的样子 罗杰斯
[52:17] I bet you knew Fury hired the pirates, didn’t you? 你一定知道是弗瑞雇了海盗
[52:19] Well, it makes sense. 那倒是说得通
[52:20] The ship was dirty, Fury needed a way in, so do you. 那艘船有问题 你和弗瑞都得想办法上去
[52:23] I’m not gonna ask you again. 别让我再问你第二遍
[52:26] I know who killed Fury. 我知道是谁杀了弗瑞
[52:31] Most of the intelligence community doesn’t believe he exists, 多数情报机构不相信他的存在
[52:33] the ones who do call him the Winter Soldier. 相信的称他为冬日战士
[52:36] He’s credited with over two dozen assassinations 在过去的五十年里 他参与了二十多起
[52:39] in the last fifty years. 暗杀事件
[52:41] So he’s a ghost story. 那他是个鬼故事咯
[52:43] Five years ago I was escorting a nuclear engineer out of Iran, 五年前 我护送一个核武器工程师离开伊朗
[52:46] somebody shot at my tires near Odessa. 快到敖德萨时 有人射穿了我的轮胎
[52:49] We lost control, went straight over a cliff, I pulled us out, 车失控掉下悬崖 我们逃了出来
[52:53] but the Winter Soldier was there. 但冬日战士也在那里
[52:55] I was covering my engineer, so he shot him straight through me. 见我挡着 他就一枪打穿了我 杀了工程师
[53:00] A Soviet slag, no rifling. Bye-bye bikinis. 前苏联子弹 没有膛线 穿不了比基尼了
[53:06] Yeah, I bet you look terrible in them now. 你现在穿比基尼一定很丑
[53:10] Going after him is a dead end. I know, I’ve tried. 追踪他是没用的 我试过
[53:14] Like you said, he’s a ghost story. 像你说的 他就是个鬼故事
[53:21] Well, let’s find out what the ghost wants. 那就看看这个鬼到底想要什么
[53:23] Nick Fury was murdered in cold blood. 尼克·弗瑞被残忍地谋杀了
[53:26] To any reasonable person, 但凡是个正常人
[53:27] that would make him a martyr, not a traitor. 都会说他是烈士 而非叛徒
[53:30] You know what makes him a traitor? 知道他怎么是叛徒了吗
[53:32] Hiring a mercenary to hijack his own ship. 他让雇佣兵劫持自己的船
[53:34] Nick Fury used your friendship 尼克·弗瑞利用与你的交情
[53:37] to coerce this council into delaying Project Insight. 强迫理事会延迟洞察计划
[53:40] A project he knew would expose his own illegal operations. 他知道这个计划会暴露他的非法行动
[53:43] At best, he lied to you. 说好听点 他骗了你
[53:45] – At worst… – Are you calling for my resignation? -说句不好听的 -你们是让我引咎辞职吗
[53:48] I’ve got a pen and paper right here. 我现在就可以写辞呈
[53:49] That discussion can be tabled for a later time. 这个我们可以迟点讨论
[53:54] But you do want to have a discussion. 你们还真想让我辞职
[53:55] We’ve already had it, Mr. Secretary. 我们已经谈过了 部长先生
[53:58] This council moves to immediately reactivate Project Insight. 理事会决定立即重启洞察计划
[54:04] If you want to say something snappy, now would be a good time. 你要是想耍嘴皮子 赶紧趁现在
[54:13] First rule of going on the run is, don’t run, walk. 逃亡第一准则 只能走不能跑
[54:17] If I run in these shoes, they’re gonna fall off. 如果穿着这双鞋跑 早就掉下来了
[54:23] The drive has a level six homing program, 这个U盘拥有六级定位系统
[54:24] so as soon as we boot up S.H.I.E.L.D will know exactly where we are. 一旦启动 神盾局就能定位我们
[54:28] How much time do we have? 我们有多长时间
[54:29] About nine minutes from… 九分钟吧 现在
[54:33] Now. 开始
[54:39] Fury was right about that ship, 弗瑞的猜测是对的
[54:41] somebody’s trying to hide something. 有人想在那艘船上藏东西
[54:43] This drive is protected by some sort of AI, 这个U盘被某种人工智能保护着
[54:45] it keeps rewriting itself to counter my commands. 一直在重新编程 抵抗我的指令
[54:48] Can you override it? 你能破解吗
[54:50] The person who developed this is slightly smarter than me. 开发这个程序的人比我聪明点
[54:53] Slightly. 就那么一点
[55:05] I’m gonna try running a tracer. 我要试试追踪程序
[55:07] This is a program that S.H.I.E.L.D 这是神盾局用来
[55:09] developed to track hostile malware, 追踪恶意软件的程序
[55:10] so if we can’t read the file, 就算我们读不到文件
[55:14] maybe we can find out where it came from. 也许可以查到它的来源
[55:16] Can I help you guys with anything? 有什么可以帮到你们的吗
[55:17] Oh, no. 没事
[55:18] My fiancé was just helping me with some honeymoon destinations. 我跟未婚夫正在选度蜜月的地方
[55:21] Right! We’re getting married. 是啊 我们要结婚了
[55:23] Congratulations. 恭喜
[55:24] Where do you guys thinking about going? 你们准备去哪呢
[55:27] New Jersey. 新泽西州
[55:34] I have the exact same glasses. 我也有这款眼镜
[55:36] Wow, you two are practically twins. 你们还真像双胞胎
[55:38] Yeah, I wish. Specimen. 我也希望有你的身材
[55:42] If you guys need anything, 有什么需要的话可以找我
[55:43] – I’m Ben Aaron. – Thank you. -我叫本·亚伦 -谢谢
[55:47] You said nine minutes, come on. 九分钟要到了 快点
[55:48] Shh, relax. 别紧张
[55:51] Got it. 好了
[55:56] You know it? 你熟悉这地方吗
[55:57] I used to. Let’s go. 曾经很熟 走吧
[56:01] Standard tac-team. 标准战术小队
[56:02] Two behind, two across, two coming straight at us. 两前两后 侧翼还有两个
[56:06] If they make us, I’ll engage, 如果被发现了 我跟他们打
[56:07] you hit the south escalator to the metro. 你搭南边的扶梯去地铁站
[56:09] Shut up and put your arm around me, laugh at something I said. 闭嘴 搂着我 笑两声
[56:11] – What? – Do it! -什么 -快
[56:20] Negative at the source. 未发现信号源
[56:22] Give me a floor rundown. 搜索每一层楼
[56:23] Negative on three. 三楼未发现目标
[56:25] Negative on two. 二楼未发现目标
[56:26] Scan the upper levels, work down to me. 从最高层往下搜 与我汇合
[56:36] – Kiss me. – What? -吻我 -什么
[56:37] Public displays of affection make people very uncomfortable. 公共场合秀恩爱 让人很不自在
[56:40] Yes, they do. 是的
[56:50] You still uncomfortable? 还不自在吗
[56:53] It’s not exactly the word I would use. 也不能这么说
[56:55] 欢迎来到新泽西 花园之州
[57:01] 欢迎来到新泽西 花园之州
[57:04] Where did Captain America learn how to steal a car? 美国队长从哪学的偷车
[57:07] Nazi Germany. 纳粹德国
[57:09] And we’re borrowing. Take your feet off the dash. 还有这车是借来的 脚别放在仪表盘上
[57:15] Alright, I have a question for you, 好吧 我有个问题
[57:16] of which you do not have to answer. 你可以不回答
[57:19] I feel like if you don’t answer it though, 不过我觉得如果你不回答
[57:20] you’re kind of answering it, you know? 也算是回答了
[57:21] What? 什么问题
[57:22] Was that your first kiss since 1945? 刚刚是你自1945年来 第一次接吻吗
[57:24] That bad, huh? 有那么糟吗
[57:25] I didn’t say that. 我可没那么说
[57:26] Well, it kind of sounds like that’s what you’re saying. 听起来就是那个意思
[57:28] No, I didn’t. I just wondered how much practice you had. 不是 我只是好奇你练习过几次
[57:31] – I don’t need practice. – Everybody needs practice. -我不需要练习 -每个人都需要
[57:33] It was not my first kiss since 1945. 那不是我自1945年来的第一次接吻
[57:36] I’m ninety-five, I’m not dead. 我是95岁了 可我不是死人
[57:38] Nobody special, though? 没遇到过特别的人吗
[57:42] Believe it or not, 不管你信不信
[57:42] it’s kind of hard to find someone with shared life experience. 要找个和我有类似人生经历的人不太容易
[57:45] Well, that’s alright, you just make something up. 管他的 你随便编个故事就好了
[57:47] What, like you? 像你一样吗
[57:49] I don’t know. The truth is a matter of circumstances, 我不知道 说实话也要看情况
[57:51] it’s not all things to all people all the time. 不能对谁都掏心窝
[57:54] And neither am I. 我也是
[57:56] That’s a tough way to live. 这样活着很累
[57:59] It’s a good way not to die, though. 但能保命
[58:02] You know, it’s kind of hard to trust someone 不了解一个人的本质
[58:03] when you don’t know who that someone really is. 你怎么信任他
[58:06] Yeah. 对
[58:10] Who do you want me to be? 你希望我是什么样的人
[58:12] How about a friend? 朋友怎么样
[58:17] Well, there’s a chance you might be 我觉得你当初
[58:18] in the wrong business, Rogers. 是入错行了 罗杰斯
[58:37] This is it? 是这儿吗
[58:39] The file came from these coordinates. 文件就是从这儿发出的
[58:42] So did I. 我也来自这里
[58:52] This camp is where I was trained. 我就是在这个营地受训的
[58:56] Changed much? 变化很大吗
[59:00] A little. 还好
[59:01] Pick up the pace, ladies! 跟上 姑娘们
[59:04] Let’s go! Let’s go! Double time! 快跑 加速
[59:09] Come on Rogers, move it! 快跑 罗杰斯 快点
[59:15] Come on! Fall in! 快点 归队
[59:18] Rogers! I said fall in! 罗杰斯 我说归队
[59:22] This is a dead end. 这里没戏
[59:23] Zero heat signature, zero waves, not even radio. 没热成像 没信号 连无线电波都没有
[59:28] Whoever wrote the file 编写文件的人
[59:29] must have used a router to throw people off. 应该用了路由器来摆脱追踪
[59:33] What is it? 怎么了
[59:34] Army regulations forbid storing ammunition 按照军规 营房五百码范围内
[59:36] within five hundred yards from the barracks. 禁止存放弹药
[59:38] This building is in the wrong place. 这栋建筑不该建在这
[59:56] This is S.H.I.E.L.D. 这是神盾局的地方
[59:59] Maybe where it started. 可能就是在这成立的
[1:00:19] There’s Stark’s father. 那是斯塔克的爸爸
[1:00:21] Howard. 霍华德
[1:00:24] Who’s the girl? 这姑娘是谁
[1:00:44] If you already working in a secret office 在这么隐秘的地方工作
[1:00:57] why do you need to hide the elevator? 为什么还要藏着电梯
[1:01:50] This can’t be the data-point, this technology is ancient. 数据源不可能在这里 这些都是老古董了
[1:02:19] Initiate system? 是否启动系统
[1:02:24] Y-E-S, spells yes. 输入 是
[1:02:30] “Shall we play a game?” 我们玩个游戏吧
[1:02:32] – It’s from a movie that… – Yeah, I saw it. -这是一部电影[1933《战争游戏》]的台词 -我看过
[1:02:42] Rogers, Steven. 史蒂文·罗杰斯
[1:02:44] Born, 1918. 1918年出生
[1:02:49] Romanoff, Natalia Alianovna. 娜塔莉·阿莲诺娃·罗曼诺夫
[1:02:52] Born, 1984. 1984年出生
[1:02:54] It’s some kind of a recording. 这是录像吧
[1:02:56] I am not a recording, Fraulein. 我才不是录像 女士
[1:02:59] I may not be the man I was 虽然我已经不是
[1:03:01] when the Captain took me prisoner in 1945, 1945年队长抓到我时的样子
[1:03:04] but I am. 但我是
[1:03:09] Do you know this thing? 你认识这玩意吗
[1:03:13] Arnim Zola was a German scientist who worked for the Red Skull. 阿尔宁·佐拉是红骷髅手下的德国科学家
[1:03:16] He’s been dead for years. 已经死了很多年了
[1:03:17] First correction, I am Swiss. 纠正第一点 我是瑞士人
[1:03:20] Second, look around you. 第二点 看看周围
[1:03:22] I have never been more alive. 我活得生龙活虎
[1:03:26] In 1972 I received a terminal diagnosis. 1972年 我被确诊患有绝症
[1:03:30] Science could not save my body, my mind, however, 科学拯救不了我的身体 但我的思想
[1:03:35] that was worth saving 值得留存
[1:03:37] on two hundred thousand feet of data banks. 于是存在了这20万单元的数据库中
[1:03:42] You are standing in my brain. 你们就在我的大脑里
[1:03:45] How did you get here? 你怎么会在这
[1:03:46] Invited. 应邀而来
[1:03:48] It was Operation Paperclip after World War II. 二战之后的回形针行动
[1:03:51] S.H.I.E.L.D recruited German scientists with strategic values. 神盾局招募了具有战略价值的德国科学家
[1:03:54] They thought I could help their cause. 他们觉得我能帮他们实现目标
[1:03:57] I also helped my own. 我也实现了自己的目标
[1:03:59] Hydra died with the Red Skull. 九头蛇跟红骷髅一起消亡了
[1:04:00] Cut off one head, two more shall take its place. 砍掉一颗头 会再长出两个
[1:04:05] Prove it. 证明给我看
[1:04:08] Accessing archive. 存档读取中
[1:04:10] Hydra was founded on the belief 九头蛇创立时的信条
[1:04:13] that humanity could not be trusted with its own freedom. 是人类不能掌控自身的自由
[1:04:17] What we did not realize, 可我们没意识到
[1:04:19] was that if you try to take that freedom, they resist. 若去夺走自由 他们会反抗
[1:04:23] The war taught us much. 战争教会了我们很多
[1:04:26] Humanity needed to surrender its freedom willingly. 得让人类自愿放弃自由
[1:04:30] After the war, S.H.I.E.L.D was founded 战争结束后 神盾局成立
[1:04:33] and I was recruited. 还招募了我
[1:04:35] 阿尔宁·佐拉博士 机密
[1:04:35] The new Hydra grew. 新的九头蛇诞生了
[1:04:38] A beautiful parasite inside S.H.I.E.L.D. 像神盾局里一条美丽的寄生虫
[1:04:43] For seventy years 七十年来
[1:04:44] Hydra has been secretly feeding crisis, 九头蛇一直在幕后煽动危机
[1:04:48] reaping war. 引发战争
[1:04:50] And when history did not cooperate, 当历史的发展与预期不符
[1:04:54] history was changed. 就改变历史
[1:04:56] That’s impossible, S.H.I.E.L.D would have stopped you. 不可能 神盾局不会放任你不管
[1:04:58] Accidents will happen. 意外总是不可避免的
[1:05:02] Hydra created a world so chaotic 九头蛇制造了一个如此混乱的世界
[1:05:05] that humanity is finally ready 使得人类终于愿意
[1:05:08] to sacrifice its freedom to gain its security. 牺牲自由以换取安全
[1:05:12] Once the Purification Process is complete, 一旦净化程序完成
[1:05:16] Hydra’s new world order will arise. 九头蛇的新世界秩序就会形成
[1:05:20] We won, Captain. 我们赢了 队长
[1:05:22] Your death amounts to the same as your life; 你的死亡与你的人生一样
[1:05:27] a zero sum. 毫无意义
[1:05:31] As I was saying… 刚才我说到
[1:05:34] What’s on this drive? 这U盘里是什么
[1:05:35] Project Insight 洞察计划
[1:05:37] requires insight. So I wrote an algorithm. 需要洞察力 所以我编写了一个算法
[1:05:41] What kind of algorithm? What does it do? 什么算法 有什么用
[1:05:43] The answer to your question is fascinating. 你问题的答案十分有趣
[1:05:46] Unfortunately, you shall be too dead to hear it. 可惜 你们要死了 听不到了
[1:05:56] Steve, I got a bogey. 史蒂夫 发现导弹
[1:05:58] Short-range ballistic. Thirty seconds, tops. 距离不远 最多只剩30秒
[1:06:01] Who fired it? 谁发射的
[1:06:02] S.H.I.E.L.D. 神盾局
[1:06:03] I am afraid I have been stalling, Captain. 我一直在拖延时间 队长
[1:06:07] Admit it, it’s better this way. 认命吧 这样也是对你好
[1:06:11] We’re both of us out of time. 我们都一样 没时间了
[1:07:38] Call in the asset. 把他叫来
[1:07:56] I’m going to go, Mr. Pierce. 我要走了 皮尔斯先生
[1:07:58] You need anything before I leave? 走之前还需要我做什么吗
[1:08:00] No. It’s fine, Renata, you can go home. 不了 没事 勒娜特 你回家吧
[1:08:04] Okay, night-night. 好的 晚安
[1:08:06] Good night. 晚安
[1:08:13] Want some milk? 要喝牛奶吗
[1:08:24] The timetable has moved. 时间安排有变
[1:08:28] Our window is limited. 时间紧迫
[1:08:34] Two targets, Level six. 两个六级目标
[1:08:37] They already cost me Zola. 他们已经害我失去了佐拉
[1:08:40] I want confirmed death in ten hours. 十小时之内都要杀死
[1:08:44] Sorry, Mr. Pierce, I… 抱歉 皮尔斯先生 我
[1:08:46] I forgot my phone. 忘记拿手机了
[1:08:54] Oh, Renata. I wish you would have knocked. 勒娜特 你真该敲门的
[1:09:22] Hey, man. 早啊
[1:09:23] I’m sorry about this. We need a place to lay low. 真抱歉 我们需要避避风头
[1:09:27] Everyone we know is trying to kill us. 我们认识的人都想杀了我们
[1:09:31] Not everyone. 我可不
[1:09:50] You okay? 你没事吧
[1:09:51] Yeah. 没事
[1:10:01] What’s going on? 怎么了
[1:10:05] When I first joined S.H.I.E.L.D, 我当初加入神盾局的时候
[1:10:06] I thought it was going straight. 还以为是走上了正路
[1:10:13] But I guess I just traded in the KGB for Hydra. 结果也就是从克格勃换到了九头蛇
[1:10:21] I thought I knew whose lies I was telling, but… 我本以为知道我在为谁撒谎 但…
[1:10:27] I guess I can’t tell the difference anymore. 现在我也分不清了
[1:10:31] There’s a chance you might be in the wrong business. 你可能是入错行了
[1:10:38] I owe you. 我欠你个人情
[1:10:41] It’s okay. 没什么
[1:10:42] If it was the other way around, 换成是我
[1:10:46] and it was down to me to save your life, 你的命攥在我手里
[1:10:47] and you be honest with me, 说实话
[1:10:51] would you trust me to do it? 你会把性命托付给我吗
[1:10:55] I would now. 现在会了
[1:10:59] And I’m always honest. 我从不说谎
[1:11:02] Well, you seem pretty chipper for someone 你刚发现自己白牺牲了一次
[1:11:04] who just found out they died for nothing. 还能这么乐观
[1:11:06] Well, I guess I just like to know who I’m fighting. 我知道对手是谁就很开心了
[1:11:11] I made breakfast. 我做了早饭
[1:11:12] If you guys eat that sort of thing. 你们吃人间烟火吧
[1:11:17] So, the question is: 问题是
[1:11:18] who in S.H.I.E.L.D could launch a domestic missile strike? 神盾局里有谁有能力在境内发射导弹
[1:11:23] Pierce. 皮尔斯
[1:11:24] Who happens to be sitting 他碰巧正坐在
[1:11:25] on top of the most secure building in the world. 全世界最安全的大楼顶层
[1:11:27] But he’s not working alone, 但他不是孤军奋战
[1:11:28] Zola’s algorithm was on the Lemurian Star. 佐拉的算法在雷姆利亚星号上
[1:11:31] So was Jasper Sitwell. 贾斯珀·西特韦尔也在上面
[1:11:37] So, the real question is: 所以关键问题是
[1:11:38] how do the two most wanted people in Washington 两个华盛顿的头号通缉犯
[1:11:40] kidnap a S.H.I.E.L.D officer in broad daylight? 怎么在光天化日下绑架神盾局官员
[1:11:43] The answer is: you don’t. 答案是 不需要绑架
[1:11:46] What’s this? 这是什么
[1:11:46] Call it a resume. 算是简历吧
[1:11:51] Is this Bakhmala? 这是巴马拉吗
[1:11:53] The Khalid Khandil mission, that was you. 你参加了哈立德·汗迪尔任务
[1:11:56] You didn’t say he was a para-rescue. 你可没说他是空降救援
[1:11:59] Is this Riley? 这是莱利吗
[1:12:01] Yeah. 对
[1:12:01] I heard they couldn’t bring in the choppers because of the RPGs. 我听说因为有火箭弹 直升机飞不进去
[1:12:04] What did you use, a stealth chute? 你们用的是什么 隐形降落伞吗
[1:12:06] No. These. 不 是这个
[1:12:14] I thought you said you’re a pilot. 你不是说你是飞行员吗
[1:12:15] I never said a pilot. 我可没那么说
[1:12:20] I can’t ask you to do this, Sam. 我不能请你帮忙 山姆
[1:12:23] You got out for a good reason. 你退役是有原因的
[1:12:24] Dude, Captain America needs my help. 伙计 美国队长需要我帮忙
[1:12:26] There’s no better reason to get back in. 这理由还不够吗
[1:12:32] Where can we get our hands on one of these things? 这东西哪能拿到
[1:12:33] The last one is at Fort Meade, 最后一套在米德堡
[1:12:36] behind three guarded gates and a twelve-inch steel wall. 三道有守卫的门和一堵12英寸厚的钢墙后面
[1:12:41] Shouldn’t be a problem. 应该没什么问题
[1:12:44] Listen, I gotta fly home tonight, 我今晚得飞回家
[1:12:46] cause I got some constituency problem, 选区出了点问题
[1:12:49] and I gotta press the flesh. 我得处理一下
[1:12:51] Any constituent in particular, Mr. Senator? 是哪位选民有问题吗 参议员先生
[1:12:53] Uh…no, not really. 不算是吧
[1:12:56] Twenty-three, kind of hot. Real hot. 23岁 有点火辣 相当辣
[1:12:59] You know, wants to be a reporter, I think. 好像是想当个记者
[1:13:01] I don’t know, who listens at that point? 不记得了 谁有心思听她说话
[1:13:03] Doesn’t sound much of a problem to me. 好像不是什么问题啊
[1:13:05] Really? Cause she’s killing my back. 是吗 她要把我的背累坏了
[1:13:08] Look, this isn’t the place to talk about it. 这地方不适合谈这些
[1:13:10] That’s a nice pin. 别针不错
[1:13:12] Thank you. 多谢夸奖
[1:13:14] Come here. 抱一个
[1:13:16] Hail, Hydra. 九头蛇万岁
[1:13:20] See that, right? 你看到了吧
[1:13:20] I just saw that, yeah. 是啊 看到了
[1:13:23] – Should I get it checked? – I think so. -我该去检查检查吗 -检查一下吧
[1:13:33] I need a minute. Bring the car around. 你们先去把车开过来等我
[1:13:40] Yes, sir. 你好 长官
[1:13:41] Agent Sitwell, how was lunch? 西特韦尔特工 午餐吃得好吗
[1:13:43] I hear the crab cakes here are delicious. 听说这里的蟹饼相当不错
[1:13:46] Who is this? 你是谁
[1:13:46] The good looking guy in the sunglasses, your ten o’clock. 十点钟方向戴着墨镜的帅哥
[1:13:52] Your other ten o’clock. 另一个十点钟方向
[1:13:55] There you go. 看到了吧
[1:13:58] What do you want? 你想干什么
[1:14:00] You’re gonna go around the corner, to your right. 你右转过拐角
[1:14:02] There’s a grey car, two spaces down. 第二个车位上有辆灰色车
[1:14:05] You and I are gonna take a ride. 我们去兜个风
[1:14:07] And why would I do that? 我为什么要听你的
[1:14:09] Because that tie looks really expensive, 因为那条领带看起来挺贵的
[1:14:12] and I’d hate to mess it up. 我不想给弄脏了
[1:14:23] Tell me about Zola’s algorithm. 告诉我佐拉算法的事
[1:14:26] Never heard of it. 从没听说过
[1:14:26] What were you doing on the Lemurian Star? 你在雷姆利亚星号上干了什么
[1:14:28] I was throwing up, I get seasick. 晕船了 一直在吐
[1:14:35] Is this little display meant to insinuate 搞这出是想暗示
[1:14:37] that you can throw me off the roof? 你打算把我丢下屋顶吗
[1:14:39] Cause it’s really not your style, Rogers. 这可不是你的作风 罗杰斯
[1:14:42] You’re right. It’s not. 你说对了 的确不是
[1:14:46] It’s hers. 是她的作风
[1:14:50] Oh, wait. What about that girl from accounting, 等一下 会计部的那姑娘怎么样
[1:14:52] Laura… Laura…? 叫劳拉
[1:14:53] Lillian. Lip piercing, right? 是莉莉安 有唇环的那个吧
[1:14:55] Yeah, she’s cute. 没错 她挺可爱的
[1:14:56] Yeah, I’m not ready for that. 我还没法接受唇环
[1:15:10] Zola’s algorithm is a program… 佐拉算法是个程序
[1:15:13] for choosing Insight’s targets! 为洞察计划选择目标
[1:15:16] What targets? 什么目标
[1:15:17] You! 你
[1:15:19] A TV anchor in Cairo, 开罗的电视主持人
[1:15:20] the Undersecretary of Defense, 国防部副部长
[1:15:21] a high school valedictorian in Iowa city. 艾奥瓦城的高中毕业致辞学生
[1:15:24] Bruce Banner, Stephen Strange, 布鲁斯·班纳 斯蒂芬·斯特兰奇
[1:15:25] anyone who’s a threat to Hydra! 所有威胁到九头蛇的人
[1:15:28] Now, or in the future. 不论现在还是未来
[1:15:30] The Future? How could it know? 未来 它怎么预测未来
[1:15:36] How could it not? 当然可以
[1:15:39] The 21st century is a digital book. 21世纪就是一本电子书
[1:15:43] Zola taught Hydra how to read it. 佐拉教会了九头蛇读懂它
[1:15:48] Your bank records, medical histories, 你们的银行记录 病史
[1:15:51] voting patterns, e-mails, phone calls, 投票倾向 电子邮件 打的电话
[1:15:52] your damn SAT scores. 还有高考成绩
[1:15:55] Zola’s algorithm evaluates peoples’ past 佐拉算法通过分析人们的过去
[1:15:59] to predict their future. 预测他们的未来
[1:16:01] And what then? 然后呢
[1:16:06] Oh, my God. Pierce is gonna kill me. 老天 皮尔斯会杀了我的
[1:16:07] What then?! 然后呢
[1:16:12] Then the Insight Helicarriers scratch people off the list. 然后洞察计划的天空航母会除掉他们
[1:16:17] A few millions at a time. 一次解决几百万人
[1:16:26] Hydra doesn’t like leaks. 九头蛇可不喜欢泄密者
[1:16:27] So why don’t you try sticking a cork in it. 那你就把嘴塞上吧
[1:16:29] Insight’s launching in sixteen hours, 洞察计划16小时候后启动
[1:16:31] we’re cutting it a little bit close here. 我们时间有点紧
[1:16:32] I know. We’ll use him to bypass the DNA scans 我知道 我们用他绕过DNA扫描
[1:16:34] and access the Helicarriers directly. 直接上天空航母
[1:16:36] What?! Are you crazy? 什么 你们疯了吗
[1:16:38] That is a terrible, terrible idea. 这主意糟透了
[1:17:24] Shit! 我靠
[1:17:36] Hang on! 抓紧
[1:19:17] I have her. 她交给我
[1:19:19] Find him. 你们去找他
[1:20:26] Go, I got this! 快走 这里交给我
[1:21:00] I make an LZ, twenty-three hundred block at Virginia Avenue. 着陆地点 弗吉尼亚大道2300街区
[1:21:03] Rendezvous two minutes. 两分钟后会合
[1:21:08] Civilians threatened. 有平民受到威胁
[1:21:10] Repeat, civilians threatened. 重复 有平民受到威胁
[1:21:16] I make an LZ, twenty-three hundred block at Virginia Avenue. 着陆地点 弗吉尼亚大道2300街区
[1:21:18] Rendezvous two minutes. 两分钟后会合
[1:21:45] Get out of the way! Stay out of the way! 让开 快让开
[1:23:35] Bucky? 巴基
[1:23:37] Who the hell is Bucky? 谁他妈是巴基
[1:24:07] Drop the shield, Captain! On your knees! 放下盾牌 队长 跪在地上
[1:24:09] Get on your knees! Now! Get down! Get down! 跪在地上 快跪下 跪下
[1:24:12] Get on your knees! Down! 跪在地上 跪下
[1:24:15] Don’t move. 不许动
[1:24:22] Put the gun down. Not here. Not here! 把枪放下 别在这儿这样
[1:24:42] It was him. 是他
[1:24:46] He looked right at me and he didn’t even know me. 他就这么看着我 却不认识我
[1:24:49] How’s that even possible? 这怎么可能
[1:24:51] It was like seventy years ago. 都过去七十年了
[1:24:52] Zola. 是佐拉干的
[1:24:54] Bucky’s whole unit was captured in ’43, 巴基所在的部队曾在1943年被俘
[1:24:56] Zola experimented on ’em. 佐拉拿他们做过人体实验
[1:24:58] Whatever he did, it helped Bucky survive the fall. 可能就是因为这个 他摔下火车后活了下来
[1:25:02] They must have found him. 他们一定找到了他
[1:25:03] None of that’s your fault, Steve. 这不是你的错 史蒂夫
[1:25:09] Even when I had nothing, I had Bucky. 我一无所有的时候 却还有巴基
[1:25:14] We need to get a doctor here. 快找个医生过来
[1:25:16] We don’t put pressure on that wound 如果不压紧伤口
[1:25:17] she’s gonna bleed out here in the truck. 她会失血过多死在车上的
[1:25:27] That thing was squeezing my brain. 这玩意压得我头疼
[1:25:32] Who’s this guy? 这人是谁
[1:25:44] Three holes. Start digging. 三个坑 开挖吧
[1:26:13] GSW. She’s lost at least a pint. 她中枪了 失血一品脱
[1:26:15] Maybe two. 也许有两品脱
[1:26:16] Let me take her! 交给我吧
[1:26:18] She’ll wants to see him first. 她会想先见见他的
[1:26:29] About damn time. 终于来了
[1:26:33] Lacerated spinal column, cracked sternum, 脊柱损伤 胸骨断裂
[1:26:36] shattered collarbone, perforated liver, 锁骨粉碎 肝穿孔
[1:26:40] one hell of a headache. 再加上要命的头疼
[1:26:42] Don’t forget your collapsed lung. 别忘了肺萎陷
[1:26:44] Oh, let’s not forget that. Otherwise, I’m good. 对 这可不能忘了 除此之外都挺好
[1:26:47] They cut you open, your heart stopped. 可他们给你做了开膛手术 你心跳都停了
[1:26:49] Tetrodotoxin B. Slows the pulse to one beat a minute. 河豚毒素B 能把脉搏降到一分钟一下
[1:26:54] Banner developed it for stress. 班纳发明用来控制压力的
[1:26:56] Didn’t work so great for him, but we found a use for it. 对他没多大作用 但我们发现了它的新用途
[1:26:59] Why all the secrecy? Why not just tell us? 为什么要这么保密 为什么不告诉我们
[1:27:01] Any attempt on the director’s life had to look successful. 为了让意图谋害局长的人以为暗杀成功了
[1:27:04] Can’t kill you if you’re already dead. 死人不能再被刺杀了
[1:27:06] Besides, I wasn’t sure who to trust. 另外 我也不知道还能相信谁
[1:27:26] Sergeant Barnes… 巴恩斯中士
[1:27:29] Bucky, no! 巴基 不
[1:27:34] The procedure has already started. 改造程序已经开始了
[1:27:41] You are to be the new face of Hydra. 你将会成为九头蛇的新武器
[1:27:45] Put him on ice. 把他冷冻起来
[1:27:57] Sir, he’s…he’s unstable. Erratic. 长官 他状态不稳定 情绪失常
[1:28:16] Mission report. 任务汇报
[1:28:20] Mission report, now. 开始任务汇报
[1:28:34] The man on the bridge… 桥上的那个人
[1:28:39] Who was he? 他是谁
[1:28:41] You met him earlier this week on another assignment. 你这周早些时候执行另一个任务时见过他
[1:28:47] I knew him. 我认识他
[1:28:57] Your work has been a gift to mankind. 你做的事造福了全人类
[1:29:02] You shaped this century, 你塑造了这个世纪
[1:29:04] and I need you to do it one more time. 我需要你再做一次
[1:29:07] Society is at a tipping point between order and chaos. 人类社会正处在秩序与混乱的临界点
[1:29:11] Tomorrow morning we’re gonna give it a push. 明天早上我们要帮他们抉择
[1:29:15] But if you don’t do your part, I can’t do mine, 但如果你不完成你的任务 我就没法着手
[1:29:20] and Hydra can’t give the world the freedom it deserves. 九头蛇就没法还世界它应得的自由
[1:29:26] But I knew him. 可我认识他
[1:29:34] Prep him. 给他准备
[1:29:36] He’s been out of cryo-freeze too long. 他脱离低温冷冻太久了
[1:29:39] Then wipe him and start over. 那就给他洗脑 重新来过
[1:30:22] This man declined the Nobel Peace Prize. 这个人拒绝了诺贝尔和平奖
[1:30:23] 亚历山大·皮尔斯 参谋长联席会议
[1:30:27] He said, “Peace wasn’t an achievement, 他说 和平不是一项成就
[1:30:30] it was a responsibility.” 而是一种责任
[1:30:33] See, it’s stuff like this that gives me trust issues. 就是这种事害我有信任危机
[1:30:38] We have to stop the launch. 我们得阻止航母发射
[1:30:40] I don’t think the Council’s accepting my calls anymore. 我觉得理事会不会再接我的电话了
[1:30:45] What’s that? 这是什么
[1:30:46] Once the Helicarriers reach three thousand feet, 天空航母飞到三千英尺高后
[1:30:49] they’ll triangulate with Insight Satellites 会利用洞察卫星三角定位
[1:30:51] becoming fully weaponized. 变成杀伤性武器
[1:30:53] We need to breach those carriers 我们必须渗入航母
[1:30:55] and replace their targeting blades with our own. 将上面的定位模块换成我们自己的
[1:30:58] One or two won’t cut it. 只换一两个没用
[1:30:59] We need to link all three carriers for this to work, 必须把三艘航母都连接到一起
[1:31:01] because if even one of those ships remains operational 因为即使只剩一艘航母正常运转
[1:31:05] a whole lot of people are gonna die. 还是会死很多人
[1:31:07] We have to assume everyone aboard those carriers is Hydra. 我们必须假设航母上的都是九头蛇的人
[1:31:11] We need to get pass them, 我们得闯过他们那一关
[1:31:12] insert the server blades, and maybe, 把模块插进服务器 也许
[1:31:13] just maybe, we can salvage what’s left… 只是也许 我们可以挽救
[1:31:16] We’re not salvaging anything. 我们什么都不挽救
[1:31:17] We’re not just taking down the carriers, Nick, 我们不止要摧毁航母 尼克
[1:31:19] we’re taking down S.H.I.E.L.D. 我们还要推翻神盾局
[1:31:20] S.H.I.E.L.D had nothing to do with it. 神盾局跟此事无关
[1:31:21] You gave me this mission, this is how it ends. 你把任务交给我 我就要这么做
[1:31:24] S.H.I.E.L.D’s been compromised, 神盾局有问题
[1:31:25] you’ve said so yourself. 这是你的原话
[1:31:26] Hydra was right under your nose and nobody noticed. 九头蛇在就你眼皮底下发展 却没人发现
[1:31:28] Why do you think we’re meeting in this cave? 你以为我们为什么在这个山洞里见面
[1:31:30] I noticed. 因为我发现了
[1:31:31] And how many paid the price before you did? 在你发现之前有多少人付出了生命的代价
[1:31:36] Look, I didn’t know about Barnes. 我真的不知道巴恩斯的事
[1:31:38] Even if you have, would you have told me? 就算你知道 你会告诉我吗
[1:31:40] Or would you have compartmentalized that too? 还是继续你所谓的各司其职
[1:31:43] S.H.I.E.L.D, Hydra, it all goes. 神盾局 九头蛇 一个都不能留
[1:31:48] He’s right. 他说得对
[1:31:55] Don’t look at me. 别看我
[1:31:56] I do what he does, just slower. 他做什么我就做什么 就是比他慢点
[1:32:02] Well… 好吧
[1:32:10] Looks like you’re giving the orders now, Captain. 看来现在要由你来下令了 队长
[1:32:24] We looked for you after. 我们完事后找过你
[1:32:27] My folks wanted to give you a ride from the cemetery. 我父母想开车送你从墓地回家
[1:32:29] I know, I’m sorry. 我知道 很抱歉
[1:32:30] I just kind of wanted to be alone. 我只是 想一个人待一会儿
[1:32:33] How was it? 葬礼怎么样
[1:32:35] It was okay. She’s next to Dad. 就那样吧 我妈葬在了我爸旁
[1:32:41] I was gonna ask… 我想问你…
[1:32:42] I know what you’re gonna say, Buck, I just… 我知道你想问什么 巴基 只是我…
[1:32:45] We can put the couch cushion on the floor like when we were kids. 我们可以像小时候那样 把沙发垫铺在地板上
[1:32:49] It’ll be fun. All you gotta do is shine my shoes, 那多好啊 你只要帮我擦擦鞋
[1:32:51] maybe take out the trash. 或者倒个垃圾什么的就行了
[1:32:58] Come on. 来吧
[1:33:03] Thank you, Buck, but I can get by on my own. 谢谢 巴基 不过我自己能行
[1:33:07] The thing is, you don’t have to. 问题是 你不必这样
[1:33:14] I’m with you till the end of the line, pal. 我会陪你走到最后的 哥们
[1:33:19] He’s gonna be there, you know? 他一定会在那儿的
[1:33:21] I know. 我知道
[1:33:23] Look, whoever he used to be, the guy he is now, 听着 不管他以前怎么样 现在的他
[1:33:26] I don’t think he’s the kind you save. 你不能去拯救了
[1:33:29] He’s the kind you stop. 你需要阻止他
[1:33:33] I don’t know if I could do that. 我不知道我下不下得去手
[1:33:35] Well, he might not give you a choice. 他也许会逼得你没得选
[1:33:37] He doesn’t know you. 他不记得你了
[1:33:39] He will. 他会记起来的
[1:33:43] Gear up, it’s time. 时间到了 准备出发
[1:33:47] You gonna wear that? 你就穿这身去吗
[1:33:48] No. If you’re gonna fight a war, 不 要去打仗
[1:33:50] you gotta wear a uniform. 就得穿上军装
[1:34:00] Oh, man. I am so fired! 完了 饭碗丢定了
[1:34:29] We are in final launch sequence. 进入发射的最后阶段
[1:34:33] We are go on guidance. 制导系统就绪
[1:34:36] All personnel, to launch station. 所有人员请前往发射台
[1:34:39] And how was your flight? 飞行旅途如何
[1:34:41] Lovely. The ride from the airport less so. 很不错 不过从机场来这的路上不怎么样
[1:34:45] Sadly, S.H.I.E.L.D can’t control everything. 很遗憾神盾局没法控制一切
[1:34:47] Including Captain America. 包括美国队长
[1:34:53] This facility is biometrically controlled, 大楼的身份认证靠生物识别
[1:34:55] and these will give you unrestricted access. 这胸章能让你们在这里畅行无阻
[1:35:02] I’ve been parking there for two months. 我把车停在那儿两个月了
[1:35:04] But it’s his spot. 可那是他的车位
[1:35:04] So where’s he been? 那他去哪了
[1:35:05] I think Afghanistan. 大概去阿富汗了吧
[1:35:07] Negative, DT-6. The pattern is full. 不可以 DT6 着陆航线已满
[1:35:09] Well, he could have said something. 他该事先说明的
[1:35:12] Must be the dish. 天线出问题了吧
[1:35:15] I’ll check it out. 我去看看
[1:35:24] Excuse us. 麻烦让一下
[1:35:25] I know the road hasn’t exactly been smooth, 我知道过程很坎坷
[1:35:28] and some of you would have 你们中可能有人
[1:35:30] gladly kicked me out of the car along the way. 早就看我不顺眼了
[1:35:34] Finally we’re here, and the world should be grateful. 我们终于齐聚在这 全世界都将心存感激
[1:35:38] Attention, all S.H.I.E.L.D agents. 所有神盾局特工注意
[1:35:40] This is Steve Rogers. 我是史蒂夫·罗杰斯
[1:35:44] You’ve heard a lot about me over the last few days, 这几天你们听到了不少我的消息
[1:35:47] some of you were even ordered to hunt me down. 有些人甚至奉命追捕我
[1:35:50] But I think it’s time you know the truth. 但我认为应该告诉你们真相
[1:35:56] S.H.I.E.L.D is not what we thought it was, 神盾局并不是我们想象的样子
[1:35:58] it’s been taken over by Hydra. 它已经被九头蛇渗透了
[1:36:01] Alexander Pierce is their leader. 他们的首领是亚历山大·皮尔斯
[1:36:07] The S.T.R.I.K.E and Insight crew are Hydra as well. 突击队和洞察计划的人也是九头蛇
[1:36:10] I don’t know how many more, but I know they’re in the building. 我不知道还有多少 但他们就在这里
[1:36:15] They could be standing right next to you. 可能就站在你身边
[1:36:18] They almost have what they want: absolute control. 他们差点如愿以偿 得到绝对控制权
[1:36:23] They shot the Nick Fury and it won’t end there. 尼克·弗瑞的被害只是个开始
[1:36:27] If you launch those helicarriers today, 如果你们今天发射了天空航母
[1:36:29] Hydra will be able to kill anyone 九头蛇将能够杀死
[1:36:31] that stands in their way, 所有妨碍他们计划的人
[1:36:35] unless we stop them. 除非我们阻止他们
[1:36:40] I know I’m asking a lot, 我知道这很难做到
[1:36:44] but the price of freedom is high, it always has been, 但自由的代价一向是高昂的
[1:36:47] and it’s a price I’m willing to pay. 我愿意付出这代价
[1:36:51] And if I’m the only one, then so be it. 哪怕只有我一个人 我也会坚持到底
[1:36:56] But I’m willing to bet I’m not. 但我相信我不是一个人
[1:37:02] Did you write that down first, 你是背的稿子
[1:37:04] or was it off the top of your head? 还是临场发挥的
[1:37:06] You smug son of a bitch. 你这婊子养的
[1:37:13] Arrest him. 把他抓起来
[1:37:16] I guess I’ve got the floor. 看来还是我说了算
[1:37:25] Preempt the launch sequence, 提前发射进程
[1:37:26] send those ships up now. 马上把航母送上天
[1:37:32] Is there a problem? 你有意见吗
[1:37:33] I’m… 我
[1:37:38] Is there a problem? 你有意见吗
[1:37:39] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[1:37:49] I’m not gonna launch those ships. 我不会发射航母的
[1:37:54] Captain’s orders. 队长有令
[1:37:56] Move away from your station. 离开你的操作台
[1:37:58] Like he said. 他说了
[1:38:02] Captain’s orders. 队长有令
[1:38:05] You picked the wrong side, agent. 你站错边了 特工
[1:38:08] Depends on where you’re standing. 那要看你的处境吧
[1:38:54] Close the bay door! 关闭舰湾闸门
[1:38:56] Close the bay door now! Close the bay door! 快关上闸门 快关上
[1:39:18] They’re initiating launch. 他们启动发射了
[1:39:40] Hey, Cap, 队长
[1:39:41] how do we know the good guys from the bad guys? 怎么区分坏人和好人
[1:39:42] If they’re shooting at you, they’re bad. 朝你开枪的就是坏人
[1:40:18] Hey, Cap, 队长
[1:40:19] I found those bad guys you were talking about. 我碰到你说的坏人了
[1:40:21] You okay? 你还好吗
[1:40:24] Not dead yet. 还没死
[1:40:32] Let me ask you a question. 容我问一个问题
[1:40:36] What if Pakistan marched into Mumbai tomorrow, 如果巴基斯坦明天攻进了孟买
[1:40:41] and you knew that they were gonna drag your daughters 而你已经知道他们会把你女儿
[1:40:43] into a soccer stadium for execution? 拖到足球场里处决
[1:40:48] And you could just stop 你只需要按一下按钮
[1:40:50] it with a flick of a switch. Would you? Wouldn’t you all? 就能阻止这一切 你会按吗 你们呢
[1:40:57] Not if it was your switch. 我不要你的按钮
[1:41:23] I’m sorry. 抱歉
[1:41:30] Did I step on your moment? 抢你风头了吗
[1:41:34] Satellites in range at three thousand feet. 卫星到达三千英尺高度
[1:41:37] Falcon, status? 猎鹰 情况如何
[1:41:38] Engaging. 交战中
[1:42:03] Alright, Cap, I’m in. 队长 我进来了
[1:42:08] Shit! 我靠
[1:42:39] Eight minutes, Cap. 还有八分钟 队长
[1:42:41] Working on it. 我在努力了
[1:42:50] What are you doing? 你在做什么
[1:42:51] She’s disabling security protocols 她在解除安全协议
[1:42:53] and dumping all the secrets onto the Internet. 把所有秘密公布到网上
[1:42:55] Including Hydra’s. 包括九头蛇的
[1:42:56] And S.H.I.E.L.D’s. 也有神盾局的
[1:42:58] If you do this, 一旦你这么做
[1:42:59] none of your past is gonna remain hidden. 你的过去就都大白于天下了
[1:43:04] Are you sure you’re ready 你确定想让
[1:43:06] for the world to see you as you really are? 全世界都看到你的真面目吗
[1:43:09] Are you? 那你呢
[1:43:27] Alpha locked. A船替换完成
[1:43:30] Falcon, where are you now? 猎鹰 你在哪里
[1:43:32] I had to take a detour! 我得先兜个圈子
[1:44:13] I’m in. 我进来了
[1:44:17] Bravo locked. B船替换完成
[1:44:21] Two down, one to go. 解决两个 还剩一个
[1:44:25] All S.H.I.E.L.D pilots, scramble. 全体神盾局飞行员 紧急起飞
[1:44:27] We’re the only air support Captain Rogers has got. 我们是罗杰斯队长仅有的空中支援
[1:45:12] Disabling the encryption is an executive order, 解锁是行政命令
[1:45:15] it takes two Alpha Level members. 需要两名A级人员
[1:45:17] Don’t worry, company’s coming. 别担心 人马上就到
[1:45:42] Did you get my flowers? 你收到我的花了吗
[1:45:46] I’m glad you’re here, Nick. 我很高兴你能来 尼克
[1:45:48] Really? 是吗
[1:45:50] Cause I thought you had me killed. 因为我以为是你杀了我
[1:45:52] You know how the game works. 你知道游戏规则的
[1:45:54] So why make me head of S.H.I.E.L.D? 为什么让我做神盾局局长
[1:45:56] Cause you’re the best 因为你是我认识的
[1:45:58] and the most ruthless person I ever met. 最好的 最无情的人
[1:45:59] I did what I did to protect people. 我是在尽力保护人民
[1:46:03] Our enemies are your enemies, Nick. 我们的敌人就是你的敌人 尼克
[1:46:06] Disorder, war. 混乱 战争
[1:46:09] It’s just a matter of time 脏弹袭击莫斯科
[1:46:09] before a dirty bomb goes off in Moscow, or an EMP fries Chicago. 或者电磁脉冲瘫痪芝加哥只是迟早的事
[1:46:15] Diplomacy? Holding action, a band-aid. 靠外交吗 治标不治本
[1:46:20] And you know where I learned that: Bogota. 你知道我是在哪里想清楚的 波哥大[哥伦比亚]
[1:46:25] You didn’t ask, you just did what had to be done. 你没征求同意 而是做了该做的事
[1:46:28] I can bring order to the lives of seven billion people 我可以让七十亿人获得秩序
[1:46:34] by sacrificing twenty million. 只要牺牲两千万人
[1:46:37] It’s the next step, Nick, 如果你有胆量迈出去
[1:46:39] if you have the courage to take it. 这就是下一步 尼克
[1:46:40] No, I have the courage not to. 不 我有胆量不迈出去
[1:46:47] Retinal scanner active. 虹膜扫描开启
[1:46:50] You don’t you think we wiped your clearance from the system? 你以为我们不会取消你的权限吗
[1:46:53] I know you erased my password, probably deleted my retinal scan, 我知道你删了我的密码 应该还有扫描记录
[1:46:57] but if you want to stay ahead of me, Mr. Secretary… 但如果你想先我一步 部长先生
[1:47:04] You need to keep both eyes open. 就得瞪大两只眼睛
[1:47:12] Alpha Level confirmed. A级人员确认
[1:47:14] Encryption code accepted. Safeguards removed. 加密解锁 保密协议取消
[1:47:17] Charlie Carrier’s forty-five degrees off the port bow. 航母C在左前方45度
[1:47:26] Six minutes. 六分钟
[1:47:27] Hey, Sam, I’m gonna need a ride. 山姆 我需要搭个便车
[1:47:31] Roger! Let me know when you’re ready. 收到 准备好了通知我
[1:47:35] I just did! 准备好了
[1:47:54] You know, you’re a lot heavier than you look. 你比看起来重多了
[1:47:56] I had a big breakfast. 我早饭吃多了
[1:48:00] Steve! 史蒂夫
[1:48:31] Cap? Cap, come in. Are you okay? 队长 队长 回话 你还好吗
[1:48:33] Yeah, I’m here! I’m still on the Helicarrier. 收到 我还在天空航母上
[1:48:37] Where are you? 你在哪里
[1:48:38] I’m grounded, the suit’s down. Sorry, Cap. 我不能飞了 战衣坏了 抱歉 队长
[1:48:42] Don’t worry, I got it. 别担心 我能行
[1:49:00] Sir, Council’s been breached. 长官 理事会被控制了
[1:49:03] Repeat dispatch. 说详细情况
[1:49:04] Black Widow’s up there. 黑寡妇在上面
[1:49:05] Headed up! 我现在上去
[1:49:09] Falcon? 猎鹰
[1:49:10] Yeah? 什么事
[1:49:10] Rumlow’s headed for the Council. 朗姆洛往理事会方向去了
[1:49:12] I’m on it. 我来
[1:49:24] People are gonna die, Buck. 会有很多人丧命的 巴基
[1:49:27] I can’t let that happen. 我不能坐视不理
[1:49:37] Please, don’t make me do this. 求你别逼我这么做
[1:50:48] Done. 好了
[1:50:51] And it’s trending. 已经成话题了
[1:50:59] Unless you want two inch hole in your sternum, 不想胸骨被烧出个两英寸的洞
[1:51:01] I’d put that gun down. 就放下枪
[1:51:05] That was armed the moment you pinned it on. 你一戴上 它就启动了
[1:51:41] Drop it! 放下
[1:51:43] Drop it! 松手
[1:52:04] I’m on forty-one, 我在41楼
[1:52:05] headed towards the south-west stairwell. 正在朝西南楼梯井走
[1:52:14] This is gonna hurt. 你要吃苦头了
[1:52:17] There are no prisoners with Hydra, 九头蛇不留囚犯
[1:52:19] just order. 只有秩序
[1:52:20] And order only comes through pain. 而只有经历痛苦 才有秩序
[1:52:24] You ready for yours? 准备好受苦了吗
[1:52:25] Man, shut the hell up. 快闭嘴吧你
[1:52:28] Lieutenant, how much longer? 中尉 还要多久
[1:52:29] Sixty-five seconds to satellite link. 65秒后接通卫星线路
[1:52:31] Target reengaged. Lowering weapons array now. 重新确定目标 武器就绪
[1:52:39] One minute. 一分钟
[1:52:59] Thirty seconds, Cap! 30秒 队长
[1:53:03] Stand by. 马上
[1:53:18] We’ve reached three thousand feet. 高度已到达三千英尺
[1:53:20] Satellite coming online now. 卫星系统上线
[1:53:24] Deploy algorithm. 运行算法
[1:53:26] Algorithm deployed. 算法已运行
[1:53:29] We are go to targets. 可以获取目标了
[1:53:49] Targets saturation reached. All targets assigned. 目标数量饱和 已分配完毕
[1:53:52] Fire when ready. 随时可以开火
[1:53:55] Firing in, three, 准备开火 三
[1:53:59] two, 二
[1:54:01] one. 一
[1:54:05] Charlie locked. C船替换完成
[1:54:06] Where are the targets? Where are the targets? 目标呢 目标都去哪儿了
[1:54:10] Okay, Cap, get out of there. 好了 队长 离开那里
[1:54:29] Fire now. 开火吧
[1:54:31] But, Steve… 但是 史蒂夫
[1:54:32] Do it! Do it now! 开火 现在就开火
[1:55:05] What a waste. 真是浪费
[1:55:06] Are you still on the fence about Roger’s chances? 你还怀疑罗杰斯会失败吗
[1:55:09] Time to go, Councilwoman. 该走了 女理事
[1:55:10] This way, come on. You’re gonna fly me out of here. 这边走 快点 你要带我飞离这里
[1:55:15] You know, there was a time I would have taken a bullet for you. 知道吗 我曾经愿意为你挡子弹
[1:55:18] You already did. You will again when… 你已经挡过了 必要时你还会…
[1:55:35] Romanoff! 罗曼诺夫
[1:55:37] Natasha! 娜塔莎
[1:55:40] Natasha, come on! 娜塔莎 醒醒
[1:55:49] Those really do sting. 那玩意还真疼
[1:56:23] Hail, Hydra. 九头蛇万岁
[1:57:20] You’re out of your depth, kid. 你完全不是对手 小鬼
[1:57:39] Please, tell me you got that chopper in the air! 拜托告诉我你开直升机过来了
[1:57:41] Sam, where are you? 山姆 你在哪
[1:57:43] 41st floor, north-west corner! 41楼 西北角
[1:57:45] We’re on it, stay where you are. 我们就来 待着别动
[1:57:47] Not an option! 不行啊
[1:58:03] 41st floor! 41st! 41楼 41楼
[1:58:05] It’s not like they put the floor numbers 他们又没把楼层号
[1:58:07] on the outside of the building! 标在大楼的外墙上
[1:58:10] Hill, where’s Steve? You got a location on Rogers? 希尔 史蒂夫呢 知道罗杰斯在哪吗
[1:58:29] You know me. 你认识我
[1:58:32] No, I don’t! 我不认识
[1:58:43] Bucky, you’ve known me your whole life. 巴基 你从小就认识我
[1:58:54] Your name is James Buchanan Barnes. 你的名字是詹姆斯·布坎南·巴恩斯
[1:58:59] Shut up! 闭嘴
[1:59:09] I’m not gonna fight you. 我是不会跟你打的
[1:59:14] You’re my friend. 你是我的朋友
[1:59:22] You’re my mission. 你是我的任务
[1:59:31] Then finish it. 那就完成任务
[1:59:36] Cause I’m with you till the end of the line. 因为我会陪你走到最后的
[2:01:50] On your left. 在你左边
[2:02:50] Why haven’t we yet heard from Captain Rogers? 为什么现在还没有罗杰斯队长的消息
[2:02:54] I don’t know what’s left for him to say. 我不知道他还有什么可说的
[2:02:56] I think the rock in the middle of the 我认为波托马克河
[2:02:57] Potomac made his point fairly eloquently. 里的残骸已经表明了一切
[2:02:59] Well, he could explain how this country’s expected 他可以解释一下 这个国家该怎么
[2:03:01] to maintain its national security now that 维护自己的安全
[2:03:04] he and you have laid waste our intelligence apparatus. 因为你们俩毁掉了我们的情报机构
[2:03:08] Hydra was selling you lies, not intelligence. 九头蛇卖给你们的是谎言 不是情报
[2:03:10] Many of which you seem to have had a personal hand in telling. 很多谎言还是出自你口
[2:03:13] Agent, you should know that 特工 你应该知道
[2:03:15] there are some on this committee who feel, 委员会中有些成员
[2:03:17] given your service record, 考虑到你既服务过这个国家
[2:03:18] both for this country and against it, 也背叛过这个国家
[2:03:21] that you belong in a penitentiary, not mouthing off on Capitol Hill. 你应该被监禁 而不是在国会山和我们顶嘴
[2:03:27] You’re not gonna put me in a prison. 你们不会把我关进监狱的
[2:03:29] You’re not gonna put any of us in a prison. You know why? 你们不会把任何人关进去的 知道为什么吗
[2:03:35] Do enlighten us. 请指点吧
[2:03:37] Because you need us. 因为你们需要我们
[2:03:39] Yes, the world is a vulnerable place, 是的 这个世界很脆弱
[2:03:42] and yes, we helped make it that way. 是的 我们对此负有责任
[2:03:44] But we’re also the ones best qualified to defend it. 但我们也是最能保护它的人
[2:03:49] So if you want to arrest me, arrest me. 所以你们要想逮捕我 就动手吧
[2:03:52] You’ll know where to find me. 你们知道去哪里找我
[2:04:29] So, you’ve experienced this sort of things before? 你经历过这种事情
[2:04:32] You get used to it. 你会习惯的
[2:04:34] 尼古拉斯·J·弗瑞上校 正义之路… 《以西结书》25:17
[2:04:34] 大意为走在正义之路上的人 被邪恶包围 四面楚歌 《低俗小说》中塞缪尔·杰克逊饰演角色杀人前也说过这段
[2:04:36] We’ve been data-mining Hydra’s files. 我们挖掘了九头蛇的资料
[2:04:39] Looks Like a lot of rats didn’t go down with the ship. 看来有很多漏网之鱼
[2:04:43] I’m heading to Europe tonight, wanted to ask if you’d come. 我今晚启程去欧洲 你要一起吗
[2:04:47] There’s something I gotta do first. 我还有事要做
[2:04:50] How about you, Wilson? I could use a man with your abilities. 你呢 威尔逊 我需要有你这样本事的人
[2:04:53] I’m more of a soldier than a spy. 比起间谍 我更喜欢当士兵
[2:04:56] Alright then. 好吧
[2:05:03] Anybody asks for me, tell them they can find me right here. 要是有人问起我 让他们来这里找我
[2:05:09] You should be honored, 你该感到荣幸
[2:05:09] that’s about as close as he gets to saying thank you. 这在他这儿 是最接近”谢谢”的了
[2:05:13] Not going with him? 你不跟他一起吗
[2:05:15] No. 不
[2:05:16] Not staying here? 也不留下
[2:05:19] I blew all my covers, I gotta go figure out a new one. 我的身份全都暴露了 我得去弄个新的
[2:05:22] That might take a while. 那得花上一段时间
[2:05:23] I’m counting on it. 正好歇一阵子
[2:05:27] That thing you asked for, 你要的那个东西
[2:05:28] I called in a few favors from Kiev. 我找基辅的几个朋友帮了些忙
[2:05:33] Will you do me a favor? Call that nurse. 算是帮我个忙 约那个护士吧
[2:05:37] She’s not a nurse. 她不是护士
[2:05:38] And you’re not a S.H.I.E.L.D agent. 你也不是神盾局特工
[2:05:41] What was her name again? 她叫什么来着
[2:05:42] Sharon. She’s nice. 莎伦 她很不错的
[2:05:57] Be careful, Steve. 小心点 史蒂夫
[2:06:00] You might not want to pull on that thread. 里面的东西你要做好心理准备
[2:06:13] You’re going after him? 你要去找他吗
[2:06:15] You don’t have to come with me. 你不必跟我一起来
[2:06:17] I know. 我知道
[2:06:20] When do we start? 什么时候出发
[2:08:20] It’s over. 结束了
[2:08:22] Fury has released everything to the public. 弗瑞将一切都公之于众了
[2:08:25] Everything he knows about. 只公布了他知道的信息
[2:08:26] Mr. Strucker, if they get word of our work here, 斯特拉克先生 如果他们知道我们在这里做的事
[2:08:28] if they find out we serve Hydra… 如果他们知道我们服务于九头蛇
[2:08:30] Hydra, S.H.I.E.L.D, 九头蛇 神盾局
[2:08:33] two sides of a coin that’s no longer currency. 两个都一样 现在都不行了
[2:08:40] What we have 我们拥有的东西
[2:08:43] is worth more than any of them ever knew. 价值是他们无法想象的
[2:08:49] We’ve only scratched the surface and already… 我们只接触到了点皮毛 就已经…
[2:08:55] There are other facilities doing Hydra’s good work around the world. 世界上还有其他为九头蛇工作的机构
[2:09:00] We’ll feed them to Captain America and his colorful friends. 全丢给美国队长和他那帮乱七八糟的朋友
[2:09:04] Keep them off our scent. 引开他们的注意
[2:09:06] What about the volunteers? 那些志愿者呢
[2:09:08] The dead will be buried so deep 死了的会被埋得很深
[2:09:10] their own ghosts won’t be able to find them. 他们自己的魂魄都找不到
[2:09:14] And the survivors? 幸存者呢
[2:09:18] The twins. 那对双胞胎
[2:09:23] Sooner or later they will meet the twins. 他们迟早要见见双胞胎
[2:09:28] It’s not a world of spies anymore, 这已经不是间谍的世界了
[2:09:30] not even a world of heroes. 甚至也不是英雄的世界
[2:09:33] This is the age of miracles, doctor. 这是属于奇迹的时代 博士
[2:09:38] There’s nothing more horrifying than a miracle. 没有什么比奇迹更恐怖了
2014年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Deepwater Horizon(深海浩劫)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lion King(狮子王)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme