Skip to content

英美剧电影台词站

Capote(卡波特)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Capote(卡波特)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:卡波特
英文名称:Capote
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:10] Hello? 有人吗?
[02:15] Nancy? 南西?
[03:10] Exactly. 没错
[03:11] But at least be honest about the facts. 至少要诚实面对事实
[03:14] – That’s what I’m saying. – Who’s honest? -我就是这个意思 -谁是诚实的?
[03:16] I’m honest. 我就是
[03:17] I am honest about what I write about. 我对我写的东西都很诚实
[03:19] I’ll let you know if it’s autobiographical, or if it’s about me, or if it’s not. 我会让你知道这是否为自传式作品 是否关于我本人
[03:23] And I find autobiographical stories at this juncture of my life to be quite boring. 但我觉得我生命里 这段时期的自传式故事挺无聊的
[03:32] …say I’m one thing, but actually you’re another thing. 假设我是这样 但实际上却不是这样
[03:35] I think being true to who you are is important. 我认为对自己诚实很重要
[03:37] I’m not saying you need to be psychoanalytical about the whole mess. 并不是说你得用精神分析 来看待这一切
[03:40] – But don’t be afraid. – Yeah, I… But don’t be afraid. -但不要害怕 -对 但不要害怕
[03:42] I had lunch with Jimmy Baldwin the other day. 那天我和吉米鲍德温一起吃午饭
[03:45] – How is he? – He’s a lovely man. -他这人怎样? -他人很和善
[03:48] And he told me the plot of his new book. 他跟我说了他新书的情节
[03:52] And he said to me, “But I just want to make sure… 他对我说: “我只是想确定…
[03:54] it’s not one of those problem novels.” 这不会成为问题小说”
[03:57] And I said, “Jimmy… 我说: “吉米…
[03:58] your novel’s about a Negro homosexual who’s in love with a Jew.” 你的小说讲的是黑人同性恋 爱上了一个犹太人”
[04:03] “Wouldn’t you call that a problem?” “难道这还不叫问题吗?”
[04:08] And he looked at me and he laughed because he knew I was right. 他看了看我 笑了 因为他知道我是对的
[04:11] I’m saying, you know, if you’re gonna write something like that… 我是说 如果你要写类似的东西…
[04:14] at least be honest why you’re writing it. 至少要诚实面对你写作的理由
[04:16] Can’t we just be honest? 诚实有这么难吗?
[04:19] Well, I don’t think you actually need to be honest. 我认为你其实不必诚实
[04:21] But don’t come asking some white man from the South… 但别问一个来自南方的白佬…
[04:24] whether your book about a black man fucking some Jew… 你那本关于黑人跟犹太人上床…
[04:28] when they’re both of the same sex… 且他们还是同性的书是否…
[04:29] is an issue! 有问题!
[04:31] Don’t ask me that! 别来问我!
[04:32] Oh, no, it’s not an issue, Jimmy. 噢 不是问题 吉米
[04:34] Everyone’s gonna be quite pleased with that topic. 大家会很喜欢那题材喔
[04:37] So how about you, Truman? Do you admit it? 那楚门你呢?你是同性恋吗?
[04:39] Well, I’m not nearly that controversial. 我可没那么有争议
[04:42] I’m not! I’m not! I am not. 我不是!我不是!
[04:45] I’m not nearly that controversial. 我没那么有争议啦
[04:48] Oh, come on. 拜托
[05:40] Hi. It’s Truman for William Shawn, please. 喂 我是楚门 请找威廉尚恩
[05:46] Have you read the article about the killings in Kansas… 你看到《纽约时报》头版…
[05:49] in the front section of The New York Times? 关于堪萨斯州命案的新闻了吗?
[05:52] I think that’s what I want to write about. 那正是我想写的
[06:00] I want to go tonight. 我今晚就想去
[06:21] – I figured you’d missed it. – I’m sorry. -我以为你没赶上车 -抱歉
[06:23] That’s all right. I thought I was heading to Kansas by myself. 没关系… 我以为得单独去堪萨斯州了呢
[06:29] God, I’m glad you agreed to come. 天啊 真高兴你愿意同来
[06:31] You’re the only one I know with the qualifications… 你是我认识的人中 唯一有资格…
[06:34] to be both a research assistant and a personal bodyguard. 身兼研究助理和个人保镖的
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:39] Now I’m nervous. 现在我开始紧张了
[06:40] Yes? 谁呀?
[06:42] Mr. Truman Capote and Miss Nelle Harper Lee? 请问是楚门卡波特先生 和妮欧哈波李小姐吗?
[06:45] – That’s us. – Where would you like these, sir? -是的 -请问行李要放哪?
[06:47] You can put that right there between the doors. 就放在门边吧
[06:49] What all did you bring? 你带了什么呀?
[06:51] Just a few things. 一点东西
[06:55] – Thank you greatly, sir. – Thank you. -非常感谢您 -谢谢
[06:57] You’re welcome. 不客气
[06:59] It’s an honor to have you with us, sir… 很荣幸有您搭乘这班车…
[07:02] and I hope you won’t mind me saying… 希望您不介意我这么说…
[07:04] but I thought your last book was even better than the first. 但我认为您的上一本书 比第一本好太多了
[07:07] Thank you. 谢谢
[07:09] I mean, just when you think they’ve gotten as good as they can get. 您的每本书都青出于蓝
[07:12] – Thank you very much. – Ma’am. -非常谢谢你 -女士
[07:22] You’re pathetic. 你真可悲
[07:24] – What? – You paid him to say that. -什么? -你付钱叫他这么说的
[07:29] You paid him to say that. 你付钱叫他这么说的
[07:35] How did you know? 你怎么知道的?
[07:36] “Just when you think they’ve gotten as good as they can get”? “您的每本书都青出于蓝”?
[07:38] I thought that was a good line. 我以为那句词很棒呢
[07:42] – Do you think that was too much? – Yeah, a bit. -你认为太过头了吗? -对 有点
[07:54] Your keys. 你的钥匙
[07:55] – Sign here, please. – Thank you. -请在这签名 -谢谢
[08:10] Alvin Dewey… 艾尔文敦伊…
[08:13] Kansas Bureau of Investigation. 堪萨斯调查局
[08:17] KBI KBI.
[08:21] KBI KBI.
[08:27] Hi. I’m looking for Alvin Dewey. 嗨 我要找艾尔文敦伊
[08:37] Hi. 嗨
[08:39] Mr. Dewey. Truman Capote, from The New Yorker. 敦伊先生 我是《纽约客》的楚门卡波特
[08:46] – Bergdorf’s. – Sorry? -柏克多夫买的 -什么?
[08:48] – The scarf. – Oh. -围巾 -噢
[08:50] – Nice. – Thank you. -不错 -谢谢
[08:52] Mr. Dewey, I wonder when we could arrange an interview, some time to talk. 敦伊先生 不晓得能否安排一个访谈?
[08:59] About what? 谈什么?
[09:01] Well, we’re not looking for any inside information. 我们不是要找内幕消息
[09:04] You know, I don’t care one way or another if you catch whoever did this. 我完全不关心你们能否抓到凶手
[09:08] I’m writing an article on how the Clutter killings are affecting the town. 我要写篇稿子… 描述克拉特命案对整个镇的影响
[09:12] You know, how you all are bearing up. 以及大家对此事的感受
[09:16] I care. 我关心
[09:21] – Excuse me? – I care. -什么? -我关心
[09:23] I care a great deal if we catch whoever did this. 我非常关心能否抓到凶手
[09:26] Oh, I see. 噢 了解
[09:28] – As do a lot of folks around here. – Oh, of course. -这里的很多人也都关心 -噢 当然
[09:32] Do you have press credentials? 你有记者证吗?
[09:33] – What’s a New Yorker? – Magazine. -纽约客是什么? -是杂志
[09:34] Magazines don’t give out… 不会泄露…
[09:35] You can come to the news conference with the rest of them. 你可跟大家一起参加记者招待会
[09:38] Sears, Roebuck. 西尔斯罗巴克牌的
[09:41] The boy was 16? 那男孩16岁?
[09:43] He was 15. 他15岁
[09:45] Nancy was 16. 南西才是16岁
[09:46] And it’s her friend that found them? 是她朋友发现他们的吗?
[09:48] – Laura Kinney. – Can you spell that? -萝拉柯尼 -能否请你拼出来?
[09:52] I assume you’re okay with the Laura part. 我想萝拉怎么拼应该没有疑问
[09:55] K-l-N-N-E-Y. 柯-尼
[09:59] But, please, leave her be. 但请别烦扰她
[10:01] There’s talk of a bunch of Mexicans. A whole bunch of Mexicans. 谣传是一大群墨西哥人干的
[10:07] Hello, George. 嗨 乔治
[10:09] It’s good to see you again. 真高兴又看到你
[10:11] I do have an opinion whether this was the work of one man… 我对本案是否为一人所为 或者如你所言…
[10:16] or “a whole bunch,” as you said… 是由一大群人做的 的确有所定见…
[10:19] but it doesn’t matter a whole lot… 但重点并不在于…
[10:21] whether it was Mexicans or Methodists or Eskimos. 是墨西哥人 公会教徒 或爱斯基摩人所为
[10:27] We’re gonna find whoever did this. 我们都会找出凶手
[10:29] Now, four good people from our community are dead. 我们社区里的四位好人死了
[10:32] So let’s remember that. 大家谨记这点吧
[10:35] The West Kansas Farm Committee… 西部堪萨斯农委会…
[10:38] is offering a $1,000 reward… 提拨1千美金悬赏…
[10:41] for information leading to an arrest. 给任何对逮捕有利的线索
[10:43] Please print that. 请记下这点
[10:47] And thank you all for coming. 感谢各位光临
[10:59] He was foxy with that old man. 他对那老人很狡猾
[11:13] This make you miss Alabama? 这会让你想念阿拉巴马州?
[11:15] Not even a little bit. 才不会呢
[11:18] – You lie. – I don’t lie. -你说谎 -我不说谎
[11:52] – Good morning. – Hi. -早安 -嗨
[11:55] Can any of you tell me where I’d find Laura Kinney? 你们哪位可以告诉我 萝拉柯尼在哪里?
[12:05] Is that her? With the boy? 那就是她?跟男孩在一起的?
[12:07] Yeah, with Danny Burke. 对 那是丹尼伯克
[12:09] Danny Burke? 丹尼伯克?
[12:10] Laura? 萝拉?
[12:18] Thank you. 谢谢你
[12:22] Truman. 楚门
[12:26] I’m gonna find out where that girl lives. 我要查出那女孩住哪
[12:29] Can I do that alone? 我自己去行吗?
[12:33] All right? 好吗?
[12:36] Okay. 好
[14:12] I think I scared a friend of yours this morning. 我想我今天早上吓到你的一个朋友了
[14:15] She came looking for you when I was writing. 她在我写作时跑来找你
[14:17] – You hate my friends. – No, I wouldn’t say “hate.” -你讨厌我朋友 -不至于到”讨厌”啦
[14:20] Just as long as they don’t knock on my door. 只要他们不来敲我的门就好
[14:26] I saw the bodies today. 我今天看到尸体了
[14:29] – Which? – The Clutters. -谁的? -克拉特家人的
[14:34] I looked inside the coffins. 我往棺材里看
[14:39] That’s horrifying. 太可怕了
[14:42] It comforts me. 那让我安心
[14:46] Something so horrifying… 那么可怕的事…
[14:51] It’s a relief. 是个解脱
[14:54] Normal life falls away. 正常生活消逝了
[14:58] But then, I was never much for normal life. 但正常生活我也不是很有兴趣啦
[15:02] No. 嗯
[15:03] Yeah, people here won’t talk to me. 对 这边的人不肯跟我说话
[15:06] They want someone like you, like Nelle. 他们要像你或妮欧那样的人
[15:10] Me, they hate. 他们讨厌我
[15:12] I can’t think of a single quality I share with Nelle. 我想不出自己和妮欧有任何共同点
[15:15] – Well… – Maybe manliness. -噢… -或许是男子气概吧
[15:21] – Good morning, Henry. – Good morning, sir. -早安 亨利 -早安 先生
[15:26] Let’s go. 走吧
[15:28] Bye. 拜
[15:37] Hi, Danny. I’m Harper Lee. 嗨 丹尼 我是哈波李
[15:49] Nancy was your best friend? 南西是你最要好的朋友?
[15:53] Yeah, she was my best friend. 对 她是我最要好的朋友
[15:56] How has Danny been? 丹尼最近如何?
[15:59] Pretty shattered. 烦乱极了
[16:02] Nothing terrible has ever happened to him before. 过去他从未经历过这么可怕的事
[16:05] Danny was the last one at the house that night. 丹尼是当天晚上最晚离开的
[16:08] That’s why Mr. Dewey keeps interviewing him. 因此敦伊先生才一直来找他谈
[16:11] They don’t think that he had anything to do with it. 他们不认为他与此案有关
[16:14] It’s just to see if he remembers anything unusual. 只是想知道他是否记得任何不寻常的事
[16:17] People in town do seem to wonder if he was involved. 镇上的人似乎都觉得他有涉案
[16:23] Yeah. That’s been really hard for Danny. 对 丹尼真的很不好受
[16:25] Oh, it’s the hardest when someone has a notion about you… 最困难的是别人对你有成见…
[16:29] and it’s impossible to convince them otherwise. 而完全不可能被说服改变
[16:33] Ever since I was a child, folks have thought they had me pegged… 我从小就被当成异类…
[16:37] because of the way I… 只因为…
[16:40] The way I am. 因为我不一样
[16:42] You know, the way I talk. 你知道 我的说话方式
[16:45] And they’re always wrong. 他们永远是错的
[16:49] You know what I mean? 你懂我的意思吗?
[16:53] Yeah. 懂
[16:58] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[17:15] Maybe this will give you a better picture of what happened. 或许这有助于你们了解当晚发生的事
[17:19] – What is this? – It’s your diary. -这是什么? -是你的日记
[17:22] “Danny here tonight and we watched TV.” “丹尼今晚过来一起看电视”
[17:25] “So nice just having him sit with us.” “有他跟我们在一起真好”
[17:28] “Left at 11:00.” “11点时离开”
[17:32] “P.S. He’s the only one I really love.” “附注: 他是我唯一爱的人”
[17:37] And that was that. 就这样了
[17:48] Did Laura say “shattered”? 萝拉有说”烦乱”吗?
[17:51] “Pretty shattered. Nothing terrible has ever happened to him before.” “烦乱极了” “过去他从未经历过这么可怕的事”
[17:58] You know I have 94% recall of all conversations? 你知道我可以记下所有对话的94%?
[18:02] I’ve tested myself. 我自我测验过的
[18:13] Well… 那…
[18:16] how did that happen? 怎么做到的?
[18:17] Apparently Detective Foxy’s wife has read fiction. 显然狡猾探长的太太看过小说
[18:23] That’s great. 太好了
[18:24] We’re in. 有门路了
[18:26] – We are in. – In. -有门路 -路
[18:45] – You came. – Hi. -你来了 -嗨
[18:46] – Thank you for having us. – Thank you. -谢谢你接待我们 -谢谢
[18:50] Get yourselves in here. 快请进
[18:52] Alvin, get your pants on. They’re here. 艾尔文 快准备一下 他们来了
[18:56] – Hey, little Deweys. – Hi. -嗨 小敦伊 -嗨
[18:57] Hi. 嗨
[18:58] Shake it with your wrist. 用手腕摇
[19:03] Use your whole arm. 用整条手臂
[19:05] More. 用力一点
[19:07] You think I’m kidding around, but I’m serious. 你以为我在乱开玩笑 但我是认真的
[19:10] Mama would’ve put in half the bottle. She had to buy it by the crate. 我妈放了半瓶 她只得大箱大箱的买
[19:13] Alvin’s gonna hate this. 艾尔文不会喜欢的
[19:15] I have to stop. 我得停止了
[19:19] Oh, I cannot believe you’re from New Orleans. 真不敢相信你是从纽奥良来的
[19:21] I miss it so much. 我好想念那里
[19:22] Well, I only lived there for a short while, but my mama was born and bred. 我只在那里住过一阵子 但我妈是在那里长大的
[19:29] You know something? 你知道吗?
[19:31] Alvin pretends he doesn’t know who you are, but the minute you came to town… 艾尔文假装不认识你 但你一来到镇上…
[19:35] – he read your books. – No! -他就看了你的书 -不会吧?
[19:36] He had one of his men pick up Breakfast at Tiffany’s in Kansas City… 他还请属下到堪萨斯市 去买《第凡内早餐》…
[19:40] ’cause it’s banned in the library here. 因为那是这边图书馆的禁书
[19:43] And he said, “I feel like you’re spiting me.” 他说: “我觉得你在刁难我”
[19:48] I said, “Do you think I took this job to spite you?” 我说: “你认为我做这个工作 就为了刁难你?”
[19:55] I was writing the script as they were filming, all that time in Italy… 他们拍电影时 我还一直在意大利写剧本…
[20:00] and I’d work like mad all day long… 我日夜不停地写作…
[20:02] and then dash down to the bar around midnight… 然后在午夜冲进酒吧…
[20:05] to hand in the next day’s scenes. 交出第二天的戏稿
[20:07] And Humphrey had just about moved into the hotel bar… 当时亨佛莱正要入住旅馆酒吧…
[20:11] Humphrey Bogart. 亨佛莱鲍嘉
[20:12] …where he and John… 他和约翰就在那…
[20:14] John Huston. 约翰休士顿
[20:15] …had… 有了…
[20:16] They drank every night. 他们每晚喝酒
[20:18] And I mean drank, you know, like famished water buffaloes. 我是说真的豪饮 像饿坏了的水牛
[20:22] Well… 然后…
[20:25] I’d only just handed them the final scene when the bellhop told me I had a phone call. 我才刚交出最后一幕戏稿 侍者就说有人打电话找我
[20:31] And it was my stepfather, Joe Capote… 是我继父乔卡波特打来的…
[20:33] calling to say that my mother had died. 说我妈过世了
[20:38] I flew home to New York, terribly distraught… 我飞回纽约 心烦意乱得不得了…
[20:43] but when I got to the apartment… 但我来到公寓时…
[20:45] I could see that Joe was in even worse shape than I was. 发现乔比我还要沮丧
[20:50] He grabbed my hand and he said to me… 他抓住了我的手说…
[20:54] “Talk.” “说话”
[21:00] “Talk about anything.” You know? “随便说什么都好” 你们知道吗?
[21:05] “I mean, any subject in the world.” “任何话题都行”
[21:08] “Don’t worry whether it’ll interest me or not.” “别管我会不会有兴趣”
[21:11] “Just talk… “只要说话…
[21:14] “so I won’t break down.” “我才不会崩溃”
[21:18] He couldn’t bear to be alone with his thoughts. 他无法独处
[21:22] It was too painful. 太痛苦了
[21:34] It’s been a hard couple of weeks for Alvin. 这几周来艾尔文也很不好受
[21:37] He and Herb Clutter were good friends from church. 他和赫伯克拉特是教堂老友了
[21:40] Oh, Marie. 噢 玛莉
[21:41] Oh, come on, Alvin. These are good people. 别这样 艾尔文 他们都是好人
[22:13] Why would they put a pillow under the boy’s head 他们既然要射杀那男孩
[22:15] just to shoot him? 为什么还先在他头下面放个枕头?
[22:28] Why would they tuck Nancy in? 为什么要把南西放到床上去?
[22:34] So many of my friends would love to meet you. 我还有很多朋友都很想见你
[22:37] – Oh, that’d be fine. – You don’t have to worry… -噢 没问题的 -你不必担心…
[22:40] ’cause I’m not going to write about this till everything’s over. 因为在事情尚未解决前 我不会写出来的
[22:43] Well, I’m not worried. 我并不担心
[22:44] I know what room you’re in at the hotel, 我知道你在旅馆住哪间房
[22:46] and I know where you live in Brooklyn. 也知道你在布鲁克林区住在哪里
[22:56] You’re celebrating. 你们在庆祝
[22:58] Well, remember Nelle’s manuscript she sent me in New York? 记得妮欧寄到纽约给我的原稿吗?
[23:01] Yeah. Mockingbird. Killing a Mockingbird. 记得 《梅岗城故事》
[23:05] – You said it was good. – And I was right. -你说那很棒 -我没说错
[23:07] She just heard Lippincott wants to publish it. 她刚听说立滨卡特出版社想要出版
[23:15] Well, Jesus. 哇 天哪
[23:18] Jesus, well, that’s terrific. Tell her congratulations from me. 天哪 那实在太棒了 请代我说声恭喜
[23:22] Congratulations. 恭喜
[23:23] – Thank you. – Jealous. -谢谢 -忌妒
[23:26] – Will you be home by Christmas? – I wanna come home. -你圣诞节会回家吗? -我想要回家
[23:29] I wanna come home. I do. I just… 我真的想要回家 只是…
[23:32] thought if they catch whoever did this, who knows what? 如果他们抓到凶手 谁知道会怎样呢?
[23:34] – I’ll probably be here till next Christmas. – I’m gonna let you go. -我大概会在这待到下个圣诞节 -我要挂断了
[23:38] I… 我…
[23:39] No, don’t go. 不 别挂断
[23:42] We’ll go away next spring to write. 我们明年春天出发去写作
[23:44] – Maybe Spain. – Yeah. -或许去西班牙 -好
[23:46] – Okay, I’m gonna let you go. – Jack… -我要挂断了 -杰克…
[23:49] Jack, I promise. We’ll go away this spring to write. 杰克 我保证 我们明年春天就出发去写作
[23:53] – Maybe Spain. – Okay. -或许去西班牙 -好
[23:56] All right. 好了
[24:05] My wife worked there, too. 我太太也在那工作过
[24:07] What did she do in the house? 她做些什么呢?
[24:11] Cleaning. Cooking a little bit. 打扫 偶尔也煮饭
[24:41] Quiet, quiet. Quiet, quiet. 安静 安静 安静
[24:47] “Girdle up. No extra bulges.” “扎好 没有多余突起”
[24:48] “If you’re dressed right, when he gets home… “如果他回家时 你的打扮对了…
[24:51] “the rest of the evening should be smooth sailing.” “接下来的夜晚就一切顺利啦”
[24:54] “Bon voyage, gals.” “祝好运 女孩们”
[24:57] I can’t believe you got that whole page. I only read it once. 真不敢相信你把整页都背诵出来了 我只念了一次
[25:00] – I’ve tested my… – Tested myself. -我自我… -测验过的
[25:02] – I have 94%… – Percent recall. -我可以记下… -所有对话的94%
[25:06] – Cut that out. – Cut that out. -别这样 -别这样
[25:07] Cut that… 别这…
[25:13] Cut that out. 别这样
[25:15] Isn’t that something, Alvin? 艾尔文 他很厉害吧?
[25:17] Oh, it’s impressive. 真的很厉害
[25:20] Thank you. 谢谢
[25:36] – I’m sorry. He’s upset. – What’s he upset about? -对不起 他很沮丧 -沮丧什么呢?
[25:39] They know who did it. 他们知道是谁干的
[25:41] Two men. 两个人
[25:42] You know, they passed through Kansas City last week writing bad checks. 他们上周在堪萨斯市用空头支票
[25:46] By the time Alvin’s boys got up there, they were gone. 等艾尔文的下属赶过去时 他们已经走了
[25:49] Skipped out. 溜掉了
[25:50] Yeah. They don’t know where. 对 他们不知道去了哪里
[25:53] No idea. 毫无头绪
[25:55] One of them had a cellmate who gave him up for the $1,000 reward. 其中一个有个牢友 为了1千美金的赏金出卖了他
[26:00] Do they know the name of the cellmate? 他们知道牢友的名字吗?
[26:03] No. No, I don’t know. Alvin knows. 不 我不知道 艾尔文才知道
[26:05] I guess this isn’t the appropriate time to go ask him. 我猜现在并非问他的好时机
[26:10] He’s beside himself. 他心情很不好
[26:19] Hello? 哈罗?
[26:21] Alvin, get in here. 小艾 快进来
[26:26] – Dad, it’s the telephone. – Not now, Alvin. -爸 是电话 -现在不接 小艾
[26:30] God damn it. 可恶
[26:33] Get over here. 快过来
[26:36] – Dad! – Alvin, not now. -爸! -小艾 现在不接
[26:42] Sit. 坐
[26:53] Dad? Dad? 爸?爸?
[26:56] You need to call the Chief of Police in Las Vegas. 你要打电话给拉斯维加斯的警长
[27:03] – Alvin, what’d you say? – He said you need to call them immediately. -小艾 你说什么? -他说要你立刻打电话过去
[29:17] – Truman Capote. – Dorothy Sanderson. -楚门卡波特 -桃乐西山德森
[29:20] I figured you’d be left alone this morning 我猜今早你那勤奋工作的老公
[29:22] by that hardworking husband of yours… 一定把你一个人留在家里…
[29:24] so I have breakfast, and I have news, and I have literature. 所以我带来了早餐 新闻还有书籍
[29:28] My friend, Jack, mailed me that book you wanted… 我朋友杰克把你想要的书寄来…
[29:31] and I inscribed it myself. 我亲自在上面题了词
[29:35] “To the maiden of the Midwest, the priestess of the plains… “仅将我的第一本小说 献给中西部之女…
[29:38] “the queen of the kitchen, my first novel. Truman.” “旷野之祭司 厨房之皇后 楚门敬上”
[29:44] – You’re too much. Come on in. – Oh, thank you. -你真好 请进 -噢 谢谢
[29:48] Go into the living room. Have a seat. 去客厅吧 请坐
[29:53] Let me get that. It’s been ringing all morning. 我去接电话 已经响了一早上了
[29:58] Hello? 喂?
[30:42] Truman, I meant in here. 楚门 我是指这里
[30:45] That’s the women’s cell. 那是女牢房
[30:47] It’s hardly ever used, but they wanted them separate. 很少用到 但他们想把他们分开关
[30:51] Let’s sit in the living room. 我们去客厅坐吧
[31:04] They put you in the women’s cell. 他们把你放进女牢房
[31:17] Do you have any aspirin? 你有阿斯匹灵吗?
[31:19] My legs. 我腿痛
[31:22] Truman? 楚门?
[31:25] Please. 拜托
[31:32] I’m sorry. 对不起
[31:42] In the matter of the State of Kansas v. Richard Eugene Hickock… 关于堪萨斯州对 李察尤金希卡克…
[31:45] and Perry Edward Smith… 以及派瑞艾德华史密斯的诉讼…
[31:48] this court has been informed by counsel, Mr. Weeks… 辩护律师魏克先生已告知本庭…
[31:51] that the defendants wish to waive their right to a preliminary hearing. 被告希望放弃初次审讯之权
[31:57] His mind is somewhere else. 他并不专心
[32:00] Mr. Hickock, is that your wish? 希卡克先生 这是你的希望吗?
[32:06] Yes, sir. 是的 庭上
[32:08] Why are they doing that? 他们为何要这么做?
[32:12] Mr. Smith. 史密斯先生
[32:20] I ask that the waiver be effectuated. 我要求实行弃权
[32:24] “Effectuated”? 实行?
[32:25] So noted. 记下了
[32:38] Remove the prisoners. 把犯人带走
[32:53] Was it your choice to waive the hearing? 是你选择要放弃审讯的吗?
[33:02] Do you still need some? 你还要药吗?
[33:08] Give me your hand. 把手给我
[33:25] I could kill you if you got too close. 如果你距离太近我可以杀掉你
[33:41] Now, would you like some water, or… 你要不要喝点水 还是…
[33:53] Mrs. Sanderson lent you my book. 山德森先生把我的书借给你了
[34:06] He said we’d curry favor with the judge… 他说如果我们放弃权利…
[34:10] if we waived our rights. 就会让法官有好感
[34:12] Who did? 谁说的?
[34:14] The lawyer. 律师
[34:29] Your picture’s undignified. 你的照片不够庄重
[34:33] People recall first impressions. 第一印象是很深刻的
[34:37] What’s been your first impression? 你的第一印象是什么?
[34:48] Hello. 喂
[34:50] – Mr. Shawn. – Truman. -尚恩先生 -楚门
[34:51] I’m writing a book. 我要写书
[34:53] It’s too much for a single article. 单篇报道写不了这么多内容
[34:55] This town, the killers most of all. 这个镇 最重要的还有凶手
[34:58] You will be stunned by Perry Smith. 派瑞史密斯会让你震惊
[35:01] Why, what’s happening? 哦 怎么了?
[35:02] Well, not much yet, but I know. I can sense him. 没怎样 但我知道 我感觉得出来
[35:06] He’s desperately Ionely, frightened. 他非常孤独恐惧
[35:09] I have a question. 我有个问题
[35:11] Are you ready? 准备好了吗?
[35:12] – Would it matter? – No. -有差吗? -没有
[35:17] How much more money can you send me? 你还能给我多少钱?
[35:19] And how quickly could you get Dick Avedon out here to take some pictures? 还有你多快能请狄克艾佛顿 过来这里拍些照片?
[35:28] Who are you smiling at right now? 你在对谁笑?
[35:31] I’m smiling at you. 我在对你微笑
[35:33] You know, Dick’s a very famous fashion photographer. 狄克是很有名的流行摄影师
[35:37] World-famous. 世界知名
[35:40] Am I gonna be in a fashion magazine? 我要登上流行杂志吗?
[35:44] So there’s no worry of having a bad picture. 这样你才不用担心照出来不好看
[35:51] Who were you closer to, your mom or your dad? 父母亲里你跟谁比较亲近?
[35:54] – What’s that? – Who were you closer to… -什么? -父母亲里…
[35:56] – your mom or your dad? – Well, both. -你跟谁比较亲近? -都很亲
[35:58] – Yeah? – Yeah. -是吗? -对
[36:00] – Have you talked to them? – Yeah. -你跟他们谈过吗? -有
[36:03] Who’d you talk to first? 你会跟谁先谈?
[36:10] Perry, honey, you look terrific, baby. 派瑞甜心 你看来棒极了
[36:16] That was good. 那很好
[36:19] Can you show us the tattoo on your chest then? 你能否把胸膛上的刺青 露出来给我们看?
[36:21] Yeah. 好
[37:10] Where did Perry get the art set? 派瑞怎么拿到艺术册的?
[37:15] Members of the jury, have you reached a verdict? 陪审团做出判决了吗?
[37:21] Yes, sir. 是的 庭上
[37:23] Defendants, rise. 被告请起立
[37:29] Perry Edward Smith and Richard Eugene Hickock… 派瑞艾德华史密斯 李察尤金希卡克…
[37:33] you stand accused of four counts of the crime of murder in the first degree. 两位被控杀害四人的一级谋杀罪
[37:38] Have you reached a unanimous verdict? 你们是否做出一致的判决?
[37:41] We have, Your Honor. 是的 庭上
[37:42] What is your verdict? 判决是什么?
[37:44] Guilty on all four counts. 杀害四人均有罪
[37:52] Have you unanimously reached a sentence? 你们是否达成一致的判刑结果?
[37:57] We have, Your Honor. 是的 庭上
[37:59] What is the sentence? 判刑结果是什么?
[38:01] Death. 死刑
[38:20] I need to see him before we go. 在走之前我要去看他
[38:27] Perry. 派瑞
[38:30] They’re going to transfer you up to Lansing today. 他们要把你转到兰辛监狱
[38:34] You’ll have to make sure to put me on the visitors list. 你必须记得把我列入访客名单
[38:39] Otherwise I can’t see you. 否则我就见不到你了
[38:42] I’m going to help find you a proper lawyer. 我要替你找适合的律师
[38:50] You need a serious lawyer for an appeal. 你需要好律师帮你上诉
[38:57] Now they took Dick last night. 他们昨晚把狄克带走了
[39:01] And I need you to get him to do the same thing… 我要你叫他也这么做…
[39:04] and just put me on the visitors list. 把我列入访客名单
[39:35] And I thought, “Where does the family eat?” You know? 我心想: “这家人在哪吃饭?” 你知道吗?
[39:38] I mean, does he, like, reach his hand through the bars… 是他把手伸出铁栅…
[39:41] and have dinner with everyone around the table? 然后跟餐桌上的大家一起吃吗?
[39:44] Nelle, kudos on… Kill the Bird, is it? 妮欧 恭喜你啦! 那本书叫《梅港》是吧?
[39:49] – That’s close. Thank you. – That’s marvelous. Who’s your publisher? -很接近了 谢谢 -太好了 是哪家出版社?
[39:52] – Lippincott. – Yes. It’s a children’s book, right? -立滨卡特出版社 -对 那是本童书吧?
[39:54] – Yes. – No, no. It’s about children. -是的 -不 不 是关于孩子的书
[39:57] – Yes. – Yes, I’ve heard a lot about it. -是的 -我常常听说呢
[39:58] – Good. – Congratulations. -很好 -恭喜
[39:59] – Thank you. – I didn’t even know she wrote. -谢谢 -我根本不知道她有写作
[40:01] He’s sad and he’s shy. 他很难过且害羞
[40:04] And he’s terrified. 而且吓坏了
[40:06] They shotgunned the entire family in the face. 他们拿步枪往全家人的头部开枪
[40:10] And I thought, at first, “I’m gonna be scared of these men.” 我本来以为: “这两人会让我害怕”
[40:14] “I’m gonna run, run right home.” “我要马上逃回家”
[40:16] Actually, the brother in the family… 但实际上 那家中的小弟…
[40:20] Kenyon is his name… 名叫肯安的…
[40:23] they had placed a pillow under his head… 他们还把枕头放在他头部下方…
[40:26] and then shot him point-blank in the face. 然后直接往他脸上开枪
[40:30] Almost as if they were putting him to sleep… 简直就像他们要先让他睡着…
[40:33] and then shot him. 然后才射杀他
[40:37] This is the start of a great love affair. 这是伟大恋情的开始
[40:40] Yeah. Truman in love with Truman. 对 楚门爱上了楚门
[40:43] The book I’m writing will return him to the realm of humanity. 我要写的这本书 会让他重拾有人性的一面
[40:48] It’s the book I was always meant to write. 这是我一直以来就想写的书
[40:53] Well, he hasn’t actually written a word of it yet… 他还没写下一个字…
[40:57] but he says it’s the nonfiction book of the decade… 但他说那会是一部 重要的非虚构小说…
[41:01] so… 所以…
[41:04] So… 所以…
[41:06] what have you been doing? 你最近做了些什么事?
[41:12] And I’ll tell you… 告诉你哦…
[41:14] I was in Marilyn’s apartment just last week, talking about movies, art. 上礼拜我在玛莉莲的住处 谈论电影和艺术
[41:18] Finally I had to break it to her 最后我实在不得不告诉她
[41:20] that of the four Matisses hanging on her wall… 她墙上那四幅马蒂斯画作…
[41:23] two were upside down. 有两幅挂颠倒了
[41:27] Can I have another, please? 再来一杯好吗?
[41:30] To answer your question, I’m following Breakfast at Tiffany’s… 来回答你的问题吧 相较于《第凡内早餐》…
[41:33] by blazing a different path. 我以截然不同的方式写这本书
[41:35] By inventing an entirely new kind of writing. 我发明了全新的写作方式
[41:39] The nonfiction novel. 非虚构小说
[41:41] – You have a subject? – Yes. -你有题材了吗? -有
[41:43] On the night of November 14… 11月14日的晚上…
[41:45] two men broke into a quiet farmhouse in Kansas 两个男人闯入堪萨斯州的一栋宁静农庄
[41:48] and murdered an entire family. 谋杀了农庄全家
[41:50] Now, why did they do that? 他们为什么要这么做?
[41:52] Two worlds exist in this country. 这国家中有两个世界
[41:55] The quiet, conservative life, and the life of those two men. 一个是宁静保守的生活 另一个是这两人的生活
[41:59] The underbelly. The criminally violent. 边缘人 犯罪暴力
[42:02] And those worlds converged that bloody night. 这两个世界在那血腥的夜晚会集
[42:06] Now, I spent the past three months… 过去三个月来…
[42:08] interviewing everyone in Kansas touched by that violence. 我访谈了堪萨斯市里 每个跟那件暴力案子有关的人士
[42:11] Now I spent hours talking to the killers… 花了数小时跟凶手交谈…
[42:13] and I’ll spend more. 我还会继续下去
[42:15] ‘Cause researching this work has changed my life. 因为研究这件事已经改变了我的人生
[42:19] You know, it’s altered my point of view about almost everything. 几乎改变了我对一切事情的观点
[42:23] Yeah. 对
[42:24] And I think those who read it will be similarly affected. 我认为只要看过这件案子的人 都会受到类似的影响
[42:48] So you find them a new lawyer. 所以你替他们找了新律师
[42:50] Well, they’re facing execution in six weeks. 他们六周后就要被处决了
[42:55] You know, they need someone to argue whether or not that’s right. 他们需要有人来争辩 这样是否正确
[43:03] Okay. 好
[43:05] And I’d also like to see them alive. 我也希望看到他们活着
[43:08] – Well… – Yeah. -哦… -对
[43:10] Yeah, I need to hear their stories. 对 我要听他们的故事
[43:14] Well, just be careful what you do to get what you want. 嗯 要小心进行 取得你想要的东西
[43:19] I’m finding them a lawyer. 我要替他们找律师
[43:22] Truman, you’re finding yourself a lawyer. 楚门 你是在替自己找律师
[43:24] No, I’m finding them a lawyer. 不 我要替他们找律师
[43:28] There’s a difference. 这是不同的
[43:55] The Warden will see you now. 典狱长可以见你了
[44:01] Well, we do all right by our boys. 我们对待犯人很好
[44:03] Showers once a week. Feed them good. 每周一次淋浴 供食充足
[44:06] We’ll be feeding Perry Smith in the infirmary soon 如果派瑞史密斯再不吃东西
[44:07] if he don’t eat. 我们很快就得送他进医务室了
[44:10] Try and get the food in through his arm. 试着从手臂静脉注射食物
[44:11] I’m sorry, what are you talking about? 对不起 你在说什么?
[44:14] Well, he hasn’t eaten in a month. 他已经一个月没吃东西了
[44:16] It ain’t his right to kill himself. 他没有自杀的权利
[44:18] It’s the right of the people. 那是人民的权利
[44:20] The people of this state. 本州的人民
[44:22] And that’s who I work for, the people. 而我为人民工作
[44:25] – No one told me. – Yeah, he won’t eat. -没人告诉我 -对 他不肯吃
[44:32] – When can I see him? – Well, let me see. -我何时能见他? -我来看看
[44:38] How about you coming 3:00, Thursday afternoon? 星期四下午3点来怎么样?
[44:41] No. 不
[44:44] That’s no good. 这样不好
[44:47] I need to see them now. 我现在就得见他们
[44:49] Then whenever I want, for as long as I want. 而且时间随我定 想见多久就见多久
[44:53] Well, that’s just not how we do things around here, Mr. Capote. 卡波特先生 我们这里做事情自有规矩
[44:59] Yeah, I understand what a burden… 对 我能了解无限探访…
[45:02] unlimited visitation might be on this institution… 对这座监狱以及…
[45:06] and on the people who pay for it. 对纳税人民造成的重担
[45:09] And I want to be clear… 我想说清楚的是…
[45:11] that I don’t expect the citizens of Leavenworth County… 我认为莱芬沃斯郡的公民…
[45:14] to have to shoulder that burden. 不该共同承受那个重担
[45:23] This is to be dispensed as you see fit. 这些就让你自由支用
[45:39] You know, I didn’t know where to count your boy at first… 刚开始我并不知道 如何将你朋友归类…
[45:42] him being half-lndian. 因为他有一半印地安人血统
[45:44] But I did him a favor. I counted him as a white man. 但我帮了个忙 把他当成白人
[45:50] You’re a kind and generous man. 你真是仁慈又大方
[45:52] Spread your feet. 双腿张开
[46:02] This way. 这边走
[46:16] – Hey, hey. – Yeah, hello. -嘿 -哈罗
[46:20] Hey, thanks a lot for your help with the lawyer. 嘿 非常谢谢你帮忙找律师
[46:22] Oh, that’s fine. 噢 那没什么
[46:26] Wow. You must be really desperate for a story to come all the way out here. 哇 你一定超想写报道 才会大老远跑来这里
[46:34] You want to go see Perry, go ahead. 你想看派瑞 去吧
[46:37] Thank you. 谢谢
[46:39] You want my advice, though, Mr. Capote… 给你个建议 卡波特先生…
[46:40] he’s just trying to prove the insanity defense. 他只是在装疯卖傻来逃避刑责
[47:27] It’s okay. 没事的
[47:44] It’s okay. 没事的
[47:46] It’s Truman. It’s your friend. 我是楚门 你的朋友
[47:54] It’s okay. 没事的
[49:39] This is before she had us. 这是她生我们之前的
[49:41] Before she started drinking. 在她开始酗酒之前
[49:45] Who took care of you as a child? 你还小的时候由谁照顾?
[49:49] Orphanage. 孤儿院
[49:52] Me and Linda. 我和琳达
[49:54] And that’s your sister? 那是你姐姐?
[50:06] You know, we’re not so different as you might think. 你我之间并没有你想像中那么不同
[50:10] Yeah, I was abandoned repeatedly as a child. 对 我小时候不断被人遗弃
[50:20] My mama would drag me along to some new town… 我妈会带着我到新城镇…
[50:23] so she could take up with another man she’d met. 好跟另一个男人交往
[50:29] Night after night, she’d lock me in the hotel room alone. 每晚她都把我独自一人 锁在旅馆房间
[50:34] Mama would turn the latch and tell the staff not to let me out no matter what. 我妈会拉上门栓 并告诉管理员无论如何不能让我出去
[50:42] And I was terrified. 我吓坏了
[50:47] And I’d scream my head off… 我大声叫喊…
[50:53] until finally I’d collapse… 最后崩溃在…
[50:56] on the carpet next to the door and I’d fall asleep. 门边的地毯上 然后睡着
[51:04] Then after years of this… 这样过了几年之后…
[51:07] she just left me… 她把我丢给…
[51:08] with relatives in Alabama. 阿拉巴马州的亲戚
[51:15] Who raised you up? 谁扶养你长大?
[51:18] My aunts. 我阿姨
[51:23] And that’s where I met Nelle. 因此我认识了妮欧
[51:25] And she lived next door. 她就住在隔壁
[51:35] Your mother was Indian? 你妈是印地安人?
[51:37] Cherokee. 柴罗基族
[51:40] So drinking was not a good thing for her. 那喝酒对她可不是好事了
[51:44] No tolerance for it. 完全没酒量
[51:57] We’re on suicide watch. 我们受到自杀监控
[52:02] That’s why they leave the lights on at night. 所以他们才整夜不关灯
[52:04] I hope we’re past that now. 希望那念头已经过去了
[52:07] I do. 真的
[52:20] Be careful of Ricardo. 小心李察
[52:23] I think he wants you all to himself. 我想他要独占你的注意
[52:26] All right. 好的
[52:28] But he’s naturally mendacious. 但他天性虚伪
[52:31] Not to be trusted. 不要信任他
[52:33] If he had $100, he’d steal a stick of chewing gum. 如果他有100元美金 就会去偷一条泡泡糖
[52:47] Perry, I want to take your notebooks with me. 派瑞 我要带走你的日记本
[52:52] I want to read them. 我想好好看看
[52:55] If I leave here without understanding you… 如果我在不了解你的情况下离去…
[53:00] the world will see you as a monster… 全世界都会把你当成怪物…
[53:03] always. 直到永远
[53:07] I don’t want that. 我不想那样
[53:34] ‘Cause he trusts me. I mean, that’s why he gave it to me. 因为他信任我 所以才会把日记给我
[53:38] And he’s given me absolutely everything. 他把一切都给我了
[53:41] And he wants so badly to be taken seriously… 他极度想要被重视…
[53:46] to be held in some esteem. 被人尊重
[53:48] Do you? 你呢?
[53:50] Do I what? 我什么?
[53:51] Do you hold him in esteem, Truman? 楚门 你尊重他吗?
[53:56] Well… 这…
[54:00] he’s a gold mine. 他是个金矿
[54:03] And he’s told me his entire life. 他告诉了我他的一生
[54:07] His dead mother. 他死去的母亲
[54:10] He had a brother and a sister kill themselves. 他还有一个哥哥和一个姐姐 都自杀了
[54:12] Awful. 好惨
[54:15] Did you tell him your mama did the same thing? 你有没有说 你妈也有那么做?
[54:17] See, I can’t tell him everything. 我不能什么都讲
[54:19] We’ve been talking our heads off for the past month. 过去这个月来我们谈了一大堆
[54:22] And sometimes… 有时候…
[54:26] when I think how good my book can be, I can hardly breathe. 当我想到这本书会有多精采时 简直无法呼吸
[54:35] Anyway, this is what I wanted to read to you. 我想念这一段给你听
[54:40] “If called upon to make a speech”… “若有人要我演说”…
[54:42] “If called upon to make a speech”? “若有人要我演说”?
[54:44] I mean, this is exactly what I’m talking about. 你看 这正是我的意思
[54:47] A speech, just in case he’s ever recognized for an achievement. 好像他哪天真会有什么成就
[54:52] “I can’t remember what I was going to say for the life of me.” “我怎样也想不出来该说什么”
[54:56] “I don’t think ever before have so many people been so directly responsible… “从未有那么多人 直接带给我极度的高兴…
[55:00] “for my being so very, very glad.” “这是从未有过的事”
[55:03] “It’s a wonderful moment and a rare one.” “真是美好而稀有的时刻”
[55:06] “Thank you!” “谢谢!”
[55:08] There’s an exclamation point at the end of that “thank you”… 在”谢谢”之后有个惊叹号…
[55:11] in case you didn’t catch it. 你可能没听出来
[55:16] Where’d you go? 你怎么啦?
[55:20] I guess it stopped being funny. 我想这已经不好笑了
[55:23] I never said it was. 我从没说过这好笑啊
[55:27] Wait, listen to this. 等等 听听这段
[55:30] I was 14. 我14岁
[55:31] One day I said to her, “Mom’s dead.” I could see it. 有天我对她说: “妈妈已经死了” 我看得出来
[55:35] A week later we got the news. She finally drunk herself… 一星期后我们接到通知 她大概是酒喝多了之类的
[55:38] Found her shivering… 发现她在打颤…
[55:39] She hit me so many times with that flashlight… 她用那支手电筒打了我好几次…
[55:42] she broke it. 打到坏掉
[55:43] That night, I dreamed about that big yellow bird. 当晚我梦到了那只大黄鸟
[55:45] Clawed that nun’s eyes, bright like the sun. 抓扯那尼姑的双眼 耀眼得像太阳
[55:47] Lifted me to the sky. 把我升上了天空
[55:48] Sometimes you see a thing how it really is. 有时候你看到事情的真面目
[55:58] Well, you’re nothing if not hardworking. 如果你不努力就一文不值
[56:01] Hey, you look good. Healthy again. 嘿 你看来很不错 气色很好
[56:07] You know, I’ve decided on a title for my book. 我决定要取什么书名了
[56:11] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[56:14] It’s very masculine. 非常有男人味
[56:16] In Cold Blood. 《冷血》
[56:19] Isn’t that good? 很不错吧?
[56:22] And that refers to the crime 那标题指的是这个案子
[56:23] or the fact that you’re still talking to the criminals? 还是指你还在跟凶手交谈的这个事实?
[56:30] The former, among other things. 大部分是前者
[56:34] I see. 原来如此
[56:41] I wanted to ask… 我想问…
[56:43] if you’d let me look at your investigation notes. 你是否能让我看你的检调纪录
[56:46] That lawyer you helped find for your friends… 你替你朋友所找的律师…
[56:50] got them a hearing at the Kansas Supreme Court… 替他们争取到 堪萨斯最高法院的审讯…
[56:53] I heard this morning. 我今早听说了
[56:54] …on the issue of inadequate counsel. 专审辩护人不合适之事
[57:03] Alvin… 艾尔文…
[57:05] I mean, do you not want me to look at your notes? 你是否不想让我看记录?
[57:09] You are permitted to say no. 你有权利说不
[57:19] I’ll tell you what. 告诉你吧
[57:22] If those boys get off… 如果那两人免于被判刑…
[57:25] I’m coming to Brooklyn to hunt you down. 我会亲自到布鲁克林区追捕你
[57:29] I have to be in court at 9:00… 我9点得上法庭…
[57:32] but you call Roy Church and he’ll show you what you want to see. 但你可打电话给罗伊邱尔屈 他会给你想看的东西
[57:40] Thank you. 谢谢
[57:42] It’s as much for me as for anyone. 我只是尽一己之力
[57:45] I couldn’t bear the thought of losing you so soon. 我无法承受这么快就失去你
[57:49] We’re gonna be able to use your book for our case. 你的书会对这个案子有帮助
[57:53] You’ll write we never got to raise an insanity plea. 你会写出我们根本没机会 提出心神丧失的抗辩
[57:57] You wrote how terrible the lawyers was. 你写出了律师有多么可恶
[58:03] I haven’t written a word yet. 我一个字都还没写呢
[58:15] What have you been doing? 那你都在做什么?
[58:18] Research. Talking to you. 研究啊 还有跟你说话
[58:25] All right. 好
[58:27] – I had hoped… – What are you calling it? -我一直希望… -你要取什么名称?
[58:32] The book? 书名吗?
[58:36] I have no idea. 我不知道
[58:41] Perry… 派瑞…
[58:44] if I’m going to write about you… 如果我要描写你…
[58:46] if I’m going to determine how to write about you… 如果我要决定该如何描写你…
[58:52] we need to talk about… 我们就必须谈谈…
[58:55] you know, why you’re here. 你在这里的原因
[59:02] You know, the murders… 也就是谋杀…
[59:03] and that night… 以及那晚…
[59:05] at the Clutter house. 在克拉特家的一切
[59:16] Do you worry what I’ll think? 你担心我会怎么想吗?
[59:19] Is that it? 是因为这个吗?
[59:23] Dick says you know Elizabeth Taylor. 狄克说你认识伊丽莎白泰勒
[59:28] I know a lot of people. 我认识很多人
[59:38] Perry, I have invitations to be in Morocco, Greece… 派瑞 有人邀请我去摩洛哥 希腊…
[59:44] and I prefer to be here… 我却宁愿来此…
[59:46] with you. 跟你一起
[59:55] Jack, be patient with me. 杰克 有耐性点
[59:58] I’m just missing this one piece. 我只缺这一点资讯了
[1:00:01] Well, how long is that gonna take? 还要多久?
[1:00:04] Why don’t you just try leaving him alone for a while? 你何不让他独处一阵子?
[1:00:06] Come to Spain. 到西班牙来吧
[1:00:08] You can always visit him later. 你以后有得是机会去看他
[1:00:10] I don’t know. 我不知道
[1:00:12] Well, I’m off. I’m just… I’ve got my own writing to do. 我要挂了 我只是… 我也有东西要写
[1:00:15] Well, do it in Brooklyn. Wait for me. 到布鲁克林再写 等我
[1:00:18] There’s too many people around. I’ve… 这里有太多人…
[1:00:21] I’ll leave the address on the kitchen table. 我会把地址留在厨房桌上
[1:00:26] Well, think about what I said, and join me when you can. 想想我说的话 有空的话就来找我
[1:00:30] I will. 会的
[1:00:32] – I will. – Okay? -会的 -好吗?
[1:00:33] Bye. 拜
[1:00:59] Hi. 嗨
[1:01:22] Truman. 楚门
[1:01:24] We never intended on killing that family. 我们从没企图杀害那家人
[1:01:28] Capote, will you get that straight in your book, please? 卡波特 把这点清楚地写进书里 好吗?拜托啦!
[1:01:31] No premeditation. 没有预谋
[1:01:33] What are you doing? 你在做什么?
[1:01:35] I have to fly back East. 我得飞回东部了
[1:01:38] When? 什么时候?
[1:01:41] An hour. I miss you already. 再过1小时 我已经开始想你了
[1:01:43] Write me every five minutes. 每5分钟就写封信给我
[1:01:46] Hey, you know, we never did intend on killing that family. 嘿 我们从没企图杀掉那一家人
[1:01:49] Capote? 卡波特?
[1:01:51] Capote? 卡波特?
[1:02:38] What? 什么事?
[1:02:39] Truman… 楚门…
[1:02:41] I’ve not been able to tear myself away from your book. 你的书让我爱不释卷
[1:02:45] It’s that good. 太好了
[1:02:47] It’s not good, it’s astonishing. 不是太好了 是棒极了
[1:02:49] – This first half is astonishing. – Oh, thank you. -前半部实在棒极了 -谢谢你
[1:02:52] When will you be done, do you think? 你想你什么时候可以写完?
[1:02:54] Yes, I’m already well into the third part. 我已经写到第三部了
[1:02:57] But… 但…
[1:02:58] I can’t finish that till I convince Perry 除非能说服派瑞把命案当晚描述给我听
[1:03:01] to describe the night of the killings to me. 否则我无法写完
[1:03:04] I was planning to visit this fall, see? 我计划要在秋天去看他
[1:03:07] Then I think you need to talk to him now. 但我想你必须现在就去找他
[1:03:09] And we all need to see how this ends for the final part. 我们都需要知道最后会怎么结束
[1:03:14] I can’t finish the book till I know what happens. 只有知道发生了什么事 我才有办法把书写完
[1:03:17] If Perry and Dick are executed, it’s one thing. 如果派瑞和狄克被处决了 那是一回事
[1:03:21] And if not, well… 如果没有 就…
[1:03:22] Truman, you got your ending. 楚门 你已经知道结局了
[1:03:24] I really don’t know. 我真的不知道
[1:03:25] The Kansas Court denied their appeal. 堪萨斯法庭已拒绝他们上诉
[1:03:28] It came over the wire on Friday. 是星期五的电报说的
[1:03:31] I mean, you need to talk to Perry now. 我是说 你现在就得跟派瑞谈
[1:03:34] He’ll be dead by September. 到九月他就已经死了
[1:03:38] I mean, I’m sorry. 我很抱歉
[1:03:39] I know how much you’ve come to care about him. 我知道你变得非常关心他
[1:03:47] Right. Yes, right. 对 是的 没错
[1:03:49] So I want to set up a reading for you in the fall, in New York… 所以今年秋天 我想替你在纽约办朗读会…
[1:03:53] and, well, we’ll build some interest, and we’ll publish in the fall. 我们会做宣传 然后在秋天出版
[1:04:13] Thank God. There’s nothing in the house. 感谢老天 家里什么都没有
[1:04:17] Why aren’t you working? 你怎么没上班?
[1:04:18] Well, I knew you couldn’t be counted on to stock the kitchen. 我知道要你去买食物是靠不住的
[1:04:23] What are we going to feed our famous guest? 要拿什么给我们 鼎鼎大名的客人吃呀?
[1:04:27] Oh, Jesus, I completely forgot. 噢 老天 我完全忘了
[1:04:31] Plus, I finished my novel yesterday. 还有 我的小说昨天写完了
[1:04:35] What? 什么?
[1:04:51] When was the last time you wrote to him? 你上次写信给他是什么时候?
[1:04:54] I don’t know. 我不知道
[1:05:00] What’s this? 这是什么?
[1:05:01] It’s a letter for Truman I was asked to deliver. 是我答应要拿给楚门的一封信
[1:05:04] It’s from Perry. 是派瑞写的
[1:05:07] Let’s have it. 打开看看
[1:05:18] “Dear friend Truman, where are you?” “亲爱的朋友楚门 你在哪里?”
[1:05:22] “Read this item in a medical dictionary.” “我在医药辞典里看到这一条”
[1:05:27] “Death by hanging is caused by asphyxia… “上吊死亡是由于窒息…
[1:05:30] “by fracture of the cervical vertebrae… “颈部脊椎骨破裂…
[1:05:33] “by laceration of the trachea.” “气管撕裂所造成”
[1:05:36] “Not too comforting, as we lost our appeal.” “在输掉上诉后 这听来真惨”
[1:05:40] “Missing you.” “很想你”
[1:05:42] “Alone and desirous of your presence.” “孤独并渴望着你的出现”
[1:05:46] “Your amigo, Perry.” “你的朋友派瑞”
[1:05:49] Mr. Shawn told me about the court decision yesterday. 昨天尚恩先生跟我说了法庭的决定
[1:05:53] I was wondering why you were in such a good mood. 我还奇怪你怎么心情那么好呢
[1:05:57] That’s a terrible thing to say. 这么说真冷酷
[1:06:01] I write him all the time. I’ve just… 我一直有写信给他 只是…
[1:06:04] I’ve been so focused on the book lately. 最近我太忙于写书的事
[1:06:24] So Jack thinks I’m using Perry… 所以杰克认为我在利用派瑞…
[1:06:26] but he also thinks I fell in love with him when I was in Kansas. 但他也认为我在堪萨斯市时 爱上了派瑞
[1:06:31] Now, how both of those things can be true is beyond me. 我实在想不透 这两件事怎么会都是真的
[1:06:35] Thank you. 谢谢
[1:06:39] Well, did you? 你有吗?
[1:06:42] Did you fall in love with him? 你有爱上他吗?
[1:06:46] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[1:06:48] Truman. 楚门
[1:06:52] It’s as if Perry and I grew up in the same house… 就像派瑞和我生长于同一个家…
[1:06:59] and one day he stood up and went out the back door… 有一天他站起来 从后门走了出去…
[1:07:03] while I went out the front. 而我走的却是前门
[1:07:07] – Are you kidding me? – No. -你开玩笑的吗? -不
[1:07:14] Listen, you be nice to Jack. 听着 你要对杰克好一点
[1:07:16] Sometimes I think he’s what I like about you best. 有时候我觉得 他是你身上我最喜欢的部份
[1:07:20] I’ll see you at the reading in New York. 纽约的朗读会上见
[1:07:26] – 16th. – 16th. -16号 -16号
[1:07:29] Adios. 再见啦
[1:07:48] What was he in jail for? 他为什么进监狱?
[1:07:51] Well, they said it was for not paying his taxes… 据说是因为他没缴税…
[1:07:55] but really, for being an outsider. 但其实是因为他当旁观者
[1:07:59] Refusing to go along. 拒绝依循传统
[1:08:02] Lowell, you’re being moved. 罗佛 你要换囚室了
[1:08:03] – Why? – You’re going to final holding. -为什么? -你要搬去死囚室
[1:08:05] No. 不
[1:08:07] Come on, Lowell. Open the door. 快点 罗佛 打开门
[1:08:16] Stand up. 站起来
[1:08:18] – Put your arms behind your back. – Okay, last chance. -把两手放到背后 -再给你一次机会
[1:08:20] Get up. 起来
[1:08:22] Turn around. Put your arms behind your back. 转过身 把手放到背后
[1:08:43] Now Dick and me, we’re next in line. 狄克和我是下一个
[1:08:50] I’m so sorry I’ve been away. 真抱歉我离开了一阵子
[1:08:56] It was a long time. 离开了很久
[1:09:00] I know. 我知道
[1:09:05] How’s the book coming along? 书写得怎么样了?
[1:09:09] Very slowly. 进度很慢
[1:09:13] Will you show it to me? 你会给我看吗?
[1:09:15] I’ve hardly written anything. 我几乎没写多少呢
[1:09:43] Good evening, New Yorkers… 各位纽约客 晚安…
[1:09:47] and thank you for coming to the first public reading… 感谢各位来参加首次公开朗读会…
[1:09:51] the first offering of any kind… 楚门卡波特前所未有的…
[1:09:54] of Truman Capote’s new work, In Cold Blood. 创新作品《冷血》
[1:10:11] Hello. My name is Truman Capote. 嗨 我是楚门卡波特
[1:10:15] For this evening’s program, I’m going to read some passages… 今晚节目中我将要朗读…
[1:10:20] from the first three parts of my new book. 我新书的前三段
[1:10:29] “The village of Holcomb stands” “霍肯村矗立在堪萨斯西部”
[1:10:31] on the high wheat plains of western Kansas… 一片麦草高耸的平原上…
[1:10:34] “a Ionesome area that other Kansans call ‘out there.” “其他堪萨斯人以’那边’来称呼这个孤寂之地”
[1:10:39] “Until one morning in mid-November, 1959… “在1959年11月中旬的某天早晨以前…
[1:10:43] “few Americans, in fact, few Kansans,” “极少数美国人或者说连堪萨斯人”
[1:10:45] “had ever heard of Holcomb.” “都没听过霍肯村这地方”
[1:10:48] “Like the waters of the Arkansas River… “就像阿肯萨河的流水…
[1:10:51] “like the motorists on the highway… “就像高速公路上的驾驶…
[1:10:53] “exceptional happenings never stopped there.” “意外之事并不会在那里停止”
[1:11:09] “Perry Smith’s voice was both gentle and prim.” “派瑞史密斯的声音轻柔而拘谨”
[1:11:13] “A voice that, though soft… “精准制造出每个语句的…
[1:11:15] “manufactured each sound exactly… “一个柔和声音…
[1:11:19] “ejected it like a smoke ring issuing from a parson’s mouth.” “像烟圈般从牧师的嘴里吐出”
[1:11:29] “The four coffins, which quite filled the small, flower-crowded parlor… “布满花朵的小接待室 “显得有些拥挤…
[1:11:33] “were to be sealed at the funeral services… “陈放了四具要在葬礼时阖起的棺材…
[1:11:37] “very understandably… “可想而知…
[1:11:39] “for the effect was disquieting.” “因为这景象令人不安”
[1:11:44] “Nancy wore her dress of cherry-red velvet… “南西身上是樱桃红的丝绒洋装…
[1:11:47] “her brother a bright plaid shirt.” “她哥哥身上是鲜艳的格子衬衫”
[1:11:50] “The parents were more sedately attired… “父母的衣着较为沉稳…
[1:11:53] “Mr. Clutter in navy-blue flannel,” “克拉特先生穿了海军蓝的法兰绒”
[1:11:56] his wife in navy-blue crepe. 他太太则穿海军蓝的褶裙
[1:11:59] “And it was this especially that lent the scene an awful aura… “如此装扮却更彰显出场面的凄惨氛围…
[1:12:03] “the head of each was completely encased in cotton.” “棉布完全包覆住他们四人的头部”
[1:12:07] “A swollen cocoon twice the size of an ordinary blown-up balloon.” “像个肿起的茧 有吹饱了的气球两倍大”
[1:12:12] “And the cotton… “那绵布…
[1:12:14] “because it had been sprayed with a glossy substance… “因为喷上了亮光剂…
[1:12:17] “twinkled like Christmas tree snow.” “像圣诞树上的雪 闪闪发亮”
[1:12:22] “One Tuesday at dawn, a carload of strangers… “星期二的黎明时分 有一车陌生人…
[1:12:27] “ignorant of the local disaster… “无视于当地的灾难…
[1:12:29] “were startled by what they saw as they crossed the prairies… “却在经过牧场和霍肯村时…
[1:12:32] “and passed through Holcomb.” “被眼前景象镇摄住了”
[1:12:34] “Windows ablaze.” “明亮的窗户”
[1:12:36] “Almost every window in almost every house… “几乎每栋房屋里的每扇窗户…
[1:12:40] “and in the brightly-lit rooms, fully-clothed people… “和灯火通明的房间里 衣衫齐整的人们…
[1:12:43] “even entire families… “甚至全家的人…
[1:12:45] “who had sat the whole night wide awake, watchful, listening.” “都彻夜未眠地坐着 警觉着 倾听着”
[1:12:51] “Of what were they frightened? “他们在怕什么?
[1:12:54] “It might happen again.” “可能会再次发生”
[1:12:59] Thank you. 谢谢大家
[1:13:23] And I slipped and I ripped a hole… 我滑了一下 扯破了一个大洞…
[1:13:27] from the bottom of my scrotum… 从阴囊底部…
[1:13:30] all the way up to the top of the crack of my ass. 一直到股沟顶端
[1:13:34] And I sat there. 我坐在那里
[1:13:36] And I didn’t know it. All I felt was a… 毫不知情 我只感觉到…
[1:13:39] I didn’t know it. All I felt was a cool breeze, you know, between my… 我并不知道 只感觉到 有阵凉风穿过我的…
[1:13:46] Sorry. If I may… 抱歉 请恕我插嘴…
[1:13:49] Yes. 好
[1:13:51] Your portrait of those men was terrifying. 你对那些人的描述真是可怕
[1:13:56] Terrifying. 很可怕
[1:14:00] Thank you. 谢谢你
[1:14:03] Stop that man! Come back here! 阻止那个人!回来这里!
[1:14:07] Dad! 爸爸!
[1:14:12] Have any of you met my father? 你们见过我父亲了吗?
[1:14:19] He hasn’t spanked me in years. 他好几年没打我了
[1:14:22] George didn’t come backstage. 乔治并没有回到后台
[1:14:25] He had… He had a… 他有点…
[1:14:27] Something that his wife had to rush him off to. 他太太有点事要他急着赶去
[1:14:30] – But he made a point of… – Well, I’m still waiting for a call. -但他提出… -我还在等电话
[1:14:34] It was beautiful. And everybody came. Everybody came. 实在太精采了 大家都到场了
[1:14:37] – Tennessee loved it. – Of course he loved it. -田纳西很喜欢 -他当然喜欢
[1:14:41] Should we do more? 要不要多办几场?
[1:14:43] No, we just sit and wait while people talk about it… 不 我们该静静等待 让人们去谈论…
[1:14:46] and we let them do the work. 让他们把书炒红
[1:14:49] I mean, this book is going to change everything. 我的意思是 这本书将改变一切
[1:14:53] It’s gonna change how people see your writing. 将改变人们看待你写作的方式
[1:14:59] I think it’s going to change how people write. 我认为会改变人们的写作方式
[1:15:06] – Are you gonna be finished by October? – I think so. -10月前你会写完吗? -我想会
[1:15:13] You know, they’re scheduled for next month. 你知道 他们被排到下个月
[1:15:16] To hang. 你说吊死
[1:15:18] Yeah. 对
[1:15:20] We’re gonna commit as many issues as it takes to publish. 能用几期杂志宣传你的书 我们就用几期
[1:15:25] Whatever it takes. 只要有需要
[1:15:27] Well, I’m going to Kansas tomorrow… 我明天要去堪萨斯…
[1:15:31] – and I’ll get Perry to talk. – What’s he got to lose? -我会要派瑞说出来 -他又有何损失?
[1:15:37] Sorry, but… 抱歉 但…
[1:15:43] Hey, this may sound strange to you… 嘿 这样说或许很奇怪…
[1:15:46] but I’m going to miss him. 但我会想念他
[1:15:49] You’ll be able to finish now. 你会有办法写完的
[1:16:14] Need to check your papers, sir. 先生 报纸必需经过安检
[1:16:20] This is what we’ve been waiting for. 我们就在等这个
[1:16:22] A stay of execution to make a federal appeal. 暂缓行刑以做联邦上诉
[1:16:25] All thanks to you. 真要感谢你
[1:16:29] Thank you! 谢谢!
[1:16:31] They’re not gonna corner me now. Not unless the U.S. Government says so. 他们不能再逼迫我了 除非美国政府允许
[1:16:35] Kansas has had it in for me for 10 years. They can’t corner me now. 堪萨斯市怨恨了我10年 现在看他们能怎么办
[1:16:41] Hey, Perry, sit down… 嘿 派瑞 坐下…
[1:16:44] for a minute. 一会儿
[1:16:49] I need you to talk to me. 我要你跟我说话
[1:16:52] We’ve got all the time in the world to talk. 我们有全世界的时间说话
[1:16:55] I’ve been thinking about Ricardo. 我一直在想李察的事
[1:16:57] You really need to stop sending him those trashy books. 你真的得停止寄那些烂书给他
[1:17:01] I won’t even mention the pornography. 色情书刊就更不用说了
[1:17:04] Now, I realize that Dick probably can’t grasp the literature that you gave me. 我知道狄克或许无法理解 你给我的那些文学作品
[1:17:09] And the books you send him only… 而你寄来的那些书…
[1:17:11] They only exacerbate the problem. 它们只让问题恶化
[1:17:14] They only heighten or intensify it. 只是点出或加强了问题
[1:17:18] Maybe we can get him started on a program. 或许能让他参加什么课程
[1:17:20] Perry, I know what “exacerbate” means. 派瑞 我懂”恶化”的意思
[1:17:25] Okay, well, just thinking… 噢 我只是想…
[1:17:27] There’s not a word or a sentence or a concept that you can illuminate for me. 你不必跟我解释 任何一个字 句子或概念
[1:17:31] There is one singular reason I keep coming here. 我不断来这里 只有一个理由
[1:17:34] – Truman. – November 14, 1959. -楚门 -1959年11月14日
[1:17:38] Three years ago. Three years. 3年前 3年了
[1:17:44] And that’s all I want to hear from you. 这是我唯一想听你说的
[1:17:54] Now I asked you not to. Ever. 我请你别问 再也别问
[1:17:57] This is absurd. Do you know what absurd means? 真是荒谬 你知道荒谬是什么意思吗?
[1:18:06] I’m ready. I have a plane to catch. 我好了 我得去赶飞机
[1:18:10] I found your sister in Tacoma. 我在塔科马港市找到了你姐
[1:18:12] Maybe she’ll talk to me about something useful. 或许她会告诉我一些有用的事
[1:18:19] Please don’t go out there. 请别去那里
[1:18:23] Hey, this is my work, Perry. I’m working. 这是我的工作 派瑞 我在工作
[1:18:27] And when you want to tell me what I need to hear, you let me know. 等你想把我要听的事说出来时 再通知我
[1:18:42] June’s dead. Frank shot himself. 茱已死了 法兰克举枪自尽
[1:18:48] Now Perry did what he did. 现在派瑞又做出那档事
[1:18:52] I used to love him. He was my little doll. 我以前很爱他 他是我的小宝贝
[1:18:56] He scares me now. 但现在他让我害怕
[1:18:58] – When was the last time you saw him? – Ten years ago. -你上次看到他是什么时候? -10年前
[1:19:03] Ten years. 10年
[1:19:11] Could I borrow one of these pictures? 这几张照片能否借我?
[1:19:14] Take the whole thing. I don’t want them anymore. 整本拿去吧 我不想要了
[1:19:19] Don’t be taken in by my brother. He’s got this sensitive side he’ll show. 别被我弟唬住了 他会把敏感的一面给你看
[1:19:24] You believe he’s gentle and so easily hurt… 你会相信他很温柔而且容易受伤…
[1:19:27] but he’d just as soon kill you as shake your hand. I believe that. 但他能在转眼间就把你杀掉 我绝对相信
[1:19:40] Hello, handsome. 哈罗 帅哥
[1:20:19] What’s the name of your book? 你的书名是什么?
[1:20:29] What’s the name of your book? 你的书名是什么?
[1:20:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:20:44] “Truman Capote read last night before a packed audience… “楚门卡波特昨晚 面对座无虚席的听众朗读了…
[1:20:50] “from his nonfiction book In Cold Blood.” “他的非虚构小说《冷血》”
[1:20:57] “The true-crime novel tells of killers Richard Hickock… “这部真实犯罪小说 描述了凶手李察希考克…
[1:21:02] “and Perry Smith… “以及派瑞史密斯…
[1:21:05] “who brutally murdered a Kansas family three years ago.” “于3年前粗暴地谋杀了 堪萨斯一户人家的案子”
[1:21:10] – Wait, who sent that to you? – That’s not your goddamn business. -等等 这是谁寄给你的? -这他妈的不关你事
[1:21:14] It is my business, because it’s not true. 是我的事 因为那不是真的
[1:21:17] The organizers of the reading needed a title. 朗读会的主办人一定要有书名
[1:21:19] They picked one, a sensational one, I admit… 他们选了一个耸动的名称 我承认…
[1:21:24] to attract a crowd. 为了吸引群众
[1:21:31] – They picked it? – Yes. -他们选的? -对
[1:21:35] – It’s not your title. – Perry, I haven’t chosen one yet. -那不是你的书名 -派瑞 我还没选定呢
[1:21:41] How could I choose a title when we still haven’t talked about that night? 在我们还没谈过那天晚上以前 我怎能选定书名?
[1:21:44] How could I? I couldn’t possibly. 我怎么能够?绝对是不行的
[1:21:55] You pretended to be my friend. 你假装是我朋友
[1:21:59] I’m sorry. 对不起
[1:22:02] I should have told you. 我早该告诉你的
[1:22:05] And I couldn’t pretend to be your friend… 我无法假装是你朋友…
[1:22:09] ’cause the truth is, I can’t help wanting to be. 因为真相是 我多渴望自己就是你朋友
[1:22:18] You don’t have to tell me anything… 如果你不想告诉我…
[1:22:23] if you don’t want to. 就什么都别说
[1:22:37] I have something… 你姐姐给了我…
[1:22:41] from your sister. 一些东西
[1:22:53] She misses you. 她很想你
[1:23:14] Look at my belly. 看看我的肚子
[1:23:34] There must be something wrong with us, to do what we did. 我们一定有什么问题 才会做出这些事
[1:23:50] We heard there was $10,000 in that house. 我们听说那房里有1万美金
[1:23:54] Once we tied up everybody and searched all over… 等我们把全家人都绑好 全屋搜索过后…
[1:23:58] I knew the guy that told us about it was wrong. 我明白告诉我们这消息的人说错了
[1:24:01] There was no money. 屋里没有钱
[1:24:06] Dick wouldn’t believe it… 狄克不肯相信…
[1:24:08] so he went tearing through the house, banging on the walls… 所以他开始满屋乱跑 大敲墙壁…
[1:24:12] Iooking for a safe. 想找保险箱
[1:24:18] When he was done… 等他找完…
[1:24:21] he said he was gonna go up to Nancy’s room and have his way with her. 他说他要到南西房间 去好好搞一下
[1:24:27] I wouldn’t allow it. 我不准他那么做
[1:24:30] And I told him that. 我也告诉他了
[1:24:33] So I sat with her. 所以我守在她身旁
[1:24:36] Dick came up and got me. 狄克走上来抓住我
[1:24:38] We turned off the lights and went down to the basement… 我们把灯关掉 到地下室…
[1:24:42] where Mr. Clutter and the boy was. 克拉特先生和小男孩绑在那里
[1:24:48] He kept saying, “No witnesses”… 他不断说: “不能留下目击者”…
[1:24:52] but I figured if I waited him out, he’d… 但我认为如果给他时间…
[1:24:54] He’d give up and we’d leave them tied up there. 他就会打消那个念头 然后我们会离开被绑的那家人
[1:24:57] And we’d drive all night. They’d never find us. 我们会整夜开车 谁也不会找到我们
[1:25:01] We tied Mr. Clutter’s wrists to a pipe over his head. 我们把克拉特先生的手腕 绑在他头上的水管上
[1:25:07] And he looked hurt, so I cut him down. 他看来很痛的样子 所以我把绳子砍断
[1:25:10] I put a box out there so he’d be more comfortable. 还把一个箱子放到他身旁 让他坐得舒服些
[1:25:17] He asked how his wife and daughter was and I said they were fine… 他问起他太太和女儿 我说她们没事…
[1:25:22] and they were getting ready for sleep, and it wouldn’t be long… 她们准备要睡觉了 再过不久…
[1:25:26] till morning when they’d find him. 到了早上就会有人发现他了
[1:25:37] He was just looking at me. 他就那样看着我
[1:25:40] Looking into my eyes. 直直看进我眼睛
[1:25:44] Like he expected me to kill him. 好像要我杀了他
[1:25:47] Like he expected me to be the kind of person who would kill him. 好像要我成为会杀掉他的那种人
[1:25:58] I was thinking, “This nice man is scared of me.” 我在想: “这个好人在怕我”
[1:26:08] I was so ashamed. 我觉得很羞耻
[1:26:16] I mean, I thought he was a very nice… 我是说 我以为他是个善良的…
[1:26:22] gentle man. 宽大的人
[1:26:25] And I thought so right up till I slit his throat. 直到我划破他的喉咙前 我都这样以为
[1:26:34] I didn’t know what I did till I heard the sound. 我不知道自己做了什么事 直到听到那声音
[1:27:32] Added up… 总共…
[1:27:35] how much money did you get from the Clutters that night? 那天晚上你们从克拉特家 总共得到多少钱?
[1:27:43] Between $40 and $50. 约在40到50美金之间
[1:29:49] I mean, the truth is, I’m desperate to be done with it. 实情是 我极想把书写完
[1:29:55] I’ve spent four years of my life on this book. 我花了4年时间在这本书上
[1:30:04] They got a stay of execution yesterday. 他们昨天获准缓刑了
[1:30:07] Another, yes. 对 又一次
[1:30:14] Supreme Court. 最高法庭
[1:30:18] It’s harrowing. 很折磨人
[1:30:23] Me, all I want to do is to write the ending and there’s no end in sight. 我只想写出结局 但眼前却看不到结局
[1:30:43] No, thank you. 不 谢谢
[1:30:57] “Dear friend Truman, haven’t heard from you in such a long while.” “亲爱的朋友楚门 实在好久没你的音讯了”
[1:31:02] “Please help find new lawyer.” “请帮忙找位新律师”
[1:31:05] “If not, Dick will have to write the Supreme Court brief himself.” “否则狄克就得亲自写信给最高法庭”
[1:31:12] “Our last appeal. What a pair of wretched creatures.” “我们最后一次上诉 真是一对可怜鬼”
[1:31:16] “Please help. Your amigo?” “请帮帮忙 你的朋友?”
[1:31:20] “Perry.” “派瑞”
[1:31:24] Just put it with the others. 跟其它的信放在一起
[1:31:55] You know, at least for Nelle… 至少面对妮欧…
[1:31:57] you should try and pretend you’re having a good time tonight. 你该设法假装你今晚非常高兴
[1:32:45] I thought I’d find you here. 我就知道在这里可以找到你
[1:32:48] Oh, Nelle. 噢 妮欧
[1:32:52] Thank you. 谢谢
[1:32:54] I’ll have another, please. 请再给我一杯
[1:32:59] – How are you? – Terrible. -你好吗? -很惨
[1:33:03] I’m sorry to hear that. 听你这么说我真遗憾
[1:33:05] I mean, it’s torture the way… 我觉得这真是折磨…
[1:33:10] What they’re doing to me. 他们这样对我
[1:33:17] And now it’s the Supreme Court. 现在又上最高法庭
[1:33:20] And can you believe it? 你能相信吗?
[1:33:24] If they win this appeal… 如果他们胜诉了…
[1:33:28] I will… 我会…
[1:33:30] have a complete nervous breakdown. 我会完全精神崩溃
[1:33:34] I may never recover… 可能永远无法恢复…
[1:33:38] and I’ll just pray that it turns my way. 我只能祈祷情况会对我有利
[1:33:44] – It must be difficult. – It’s torture. -一定很困难 -是折磨
[1:33:50] They’re torturing me. 他们在折磨我
[1:33:53] I see. 我懂了
[1:33:58] And how’d you like the movie, Truman? 楚门 你觉得这部电影怎么样?
[1:34:23] I frankly don’t see what all the fuss is about. 老实说我真不懂这有什么好兴奋的
[1:35:14] Hello. 喂
[1:35:15] – Mr. Truman Capote? – Yeah. -是楚门卡波特先生吗? -是
[1:35:18] I have a call from Mr. Perry Smith 我这边有位派瑞史密斯先生
[1:35:20] in the Kansas Correctional System. 从堪萨斯惩戒院打来的电话
[1:35:22] Will you accept charges? 你愿意付费吗?
[1:35:25] Yes. 好
[1:35:27] Mr. Smith, you’re on the line. 史密斯先生 接通了
[1:35:29] Hello. 喂
[1:35:32] Hello? 喂?
[1:35:33] Hello, Perry. 嗨 派瑞
[1:35:35] They let me make a couple of phone calls before I go down to holding. 在我搬进死囚室前 他们让我打几通电话
[1:35:39] You heard the Supreme Court rejected the appeal? 你听说最高法院驳回上诉了吗?
[1:35:45] No, I didn’t. I hadn’t heard that. 不 我不知道 我没听说
[1:35:51] Yeah. 对
[1:35:56] I’m sorry. 真遗憾
[1:36:01] Yeah. They let me make two phone calls. 对 他们让我打两通电话
[1:36:06] We got a date set for the warehouse, Dick and me. 狄克和我已经知道进太平间的日期了
[1:36:11] Two weeks and finito. 再两周就结束了
[1:36:15] April 14. 4月14日
[1:36:20] Will you visit me? 你会来看我吗?
[1:36:23] Truman? 楚门?
[1:36:52] It’s him again. 又是他
[1:37:01] It is utterly inappropriate for me to talk to him. 由我跟他说话非常不合适
[1:37:14] Yes? 喂?
[1:37:19] I’m sorry, he won’t be able to make it. 抱歉 他无法过去
[1:37:35] – Hello? – Mr. Shawn, it’s Nelle. -喂? -尚恩先生 是我妮欧
[1:37:38] I just got this telegram. Has he seen it? 我刚收到电报 他看过了吗?
[1:37:41] He won’t read it. 他不肯看
[1:37:43] – Would you put him on, please? – Nelle, he won’t talk. -请叫他来接电话好吗? -妮欧 他不肯说话
[1:37:46] Mr. Shawn, if you have to hold him down 尚恩先生 就算你得把他按住
[1:37:49] and put the phone on his ear… 再把电话放上他耳朵…
[1:37:51] I need to speak to him. 我都得跟他讲话
[1:37:54] All right. 好吧
[1:38:18] It’s Nelle. 是妮欧
[1:38:26] Truman. 楚门
[1:38:30] “Miss Nelle Harper Lee and Truman Capote.” “致妮欧哈波李小姐和楚门卡波特”
[1:38:35] “Sorry that Truman was unable to make it here to the prison… “很遗憾楚门无法前来监狱…
[1:38:39] “for a brief word prior to necktie party.” “在上吊派对前跟我交谈片刻”
[1:38:43] “Whatever his reason for not showing up… “无论他不克前来的原因为何…
[1:38:46] “I want him to know that I cannot condemn him for it.” “我想要他知道 我都不会责怪他”
[1:38:52] “Not much time left… “时间不多了…
[1:38:55] “but want you both to know that I’ve been sincerely grateful… “但我要你们俩知道 我诚心地感激…
[1:38:59] “for your friendship through the years and everything else.” “你们这些年来的友谊和所做的一切”
[1:39:04] “I’m not very good at these things.” “我不是个很会说话的人”
[1:39:08] “I have become extremely affectionate toward you both.” “我对你们两位已有深厚情感”
[1:39:12] “But, harness time.” “但大限来临了”
[1:39:16] “Adios, amigos. Your friend, Perry.” “朋友 永别了 你的朋友派瑞上”
[1:39:32] Well, I didn’t expect to see you again. 我倒没想过会再见到你
[1:39:36] You can visit for a few minutes. 你可以探访几分钟
[1:39:43] – Yeah. – No. -要 -不要
[1:39:51] Five minutes. 5分钟
[1:39:55] Well, well. 唉唷
[1:39:59] He returns. 他回来了
[1:40:02] I don’t know what you must think of me. 我不知道你们是怎么想的
[1:40:06] Well, you haven’t been foremost on my mind lately… 近来我脑中一直在想的并不是你…
[1:40:10] as you can probably imagine. 你应该想像得到吧
[1:40:16] You got the letter? 你收到信了?
[1:40:20] Yes, I did. 收到了
[1:40:25] It’s true. I understand why you didn’t want to come. 是真的 我了解你为何不想来
[1:40:30] I wouldn’t be here either if I didn’t have to. 如非必要我也不会想来的
[1:40:33] You got that right. 说得没错
[1:40:39] You know Ricardo donated his eyes to science? 你可知道李察把眼睛 捐给科学研究了?
[1:40:44] Next week, some blind man will be seeing what Dick used to see. 下个礼拜就会有盲人 能用狄克的眼睛来看了
[1:40:48] Yeah, you could be walking in Denver or somewhere, Truman… 对 楚门 你在丹佛或随便哪里行走…
[1:40:52] and suddenly these eyes will be staring at you. 突然间这双眼睛就在瞪着你
[1:40:55] That would be something, wouldn’t it? 那够吓人的吧?
[1:40:59] It would be. It would be. 是的 是的
[1:41:16] You’ll be watching? 你会来看吗?
[1:41:19] I don’t know, I’ll be… 我不知道 我会…
[1:41:23] Do you want me to? 你要我看吗?
[1:41:30] I’d like to have a friend there. 我会想要有个朋友在场
[1:41:33] Okay. Then I will. 好 那我会看
[1:41:46] It’s all right. 没有关系
[1:42:07] I did everything I could. 我已经尽力了
[1:42:10] It’s okay. 好
[1:42:21] I truly did. 我真的尽力了
[1:42:24] I know. 我知道
[1:42:34] It’s time. 时候到了
[1:42:46] Mr. Capote. 卡波特先生
[1:43:04] Goodbye. 永别了
[1:43:05] You’re not rid of us yet. 你还没摆脱我们呢
[1:43:08] – We’ll see you in a few minutes. – I wish I had… -几分钟后就会再见了 -真希望我有…
[1:43:10] Mr. Capote. 卡波特先生
[1:43:13] – Mr. Capote. – Goodbye. -卡波特先生 -再见
[1:44:10] Nice to see you. 真高兴看到你
[1:44:55] Perry Edward Smith. 派瑞艾德华史密斯
[1:44:57] For the crime of murder in the first degree, by order of the Court of Finney County… 因一级谋杀罪被堪萨斯州辖区…
[1:45:00] and the Supreme Court of the sovereign state of Kansas… 芬尼郡法庭与最高法庭…
[1:45:03] you are sentenced to hang until you die. 判处死亡吊刑
[1:45:05] “I will fear no evil: For thou art with me.” “我不怕遭害: 因为你与我同在”
[1:45:08] “Thy rod and thy staff, they comfort me.” “绳子等用具安抚了我”
[1:45:10] You can say something if you want. 你可以说几句话
[1:45:18] Is there anybody from the family here? 有家人来这里吗?
[1:45:21] No, Perry. 没有
[1:45:27] Well, tell them… 那 告诉他们…
[1:45:35] I can’t remember what I was gonna say for the life of me. 我怎样也想不出来该说什么
[1:45:58] Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[1:46:01] Thy kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in heaven. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[1:46:06] Give us this day our daily bread. 我们日用的饮食 今日赐给我们
[1:46:09] And forgive those who trespass against us. 免我们的债 如同我们免了人的债
[1:46:12] And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 不叫我们遇见试探 救我们脱离恶者
[1:46:45] It was a terrible experience… 那是个可怕的体验…
[1:46:51] and I will never get over it. 我永远忘不了
[1:46:55] They’re dead, Truman. You’re alive. 楚门 他们死了 你还活着
[1:47:01] And there wasn’t anything I could have done to save them. 我却完全无法为他们做点什么 救救他们
[1:47:07] Maybe not… 或许没有…
[1:47:12] but, the fact is, you didn’t want to. 但事实是 你并不想做
[1:48:16] 《冷血》 一书让楚门卡波特 成为美国最有名的作家
[1:48:28] 他替那本最后且尚为完成的书 所题的词是:
2005年

Post navigation

Previous Post: Zodiac(十二宫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cassandra’s Dream(卡珊德拉之梦)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme