Skip to content

英美剧电影台词站

Cape Fear(恐怖角)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cape Fear(恐怖角)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恐怖角
英文名称:Cape Fear
年代:1962

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] Hey, daddy, where does Sam Bowden hang out? 老爹 萨姆·鲍登在哪里
[02:10] In there, sir. 在那里
[02:11] Court is about over, I think. 庭审就要结束了
[02:25] Oh, no, Your Honor. 不行 法官大人
[02:27] This would make the third adjournment of this case 每次都因为辩方证人生病而延期
[02:29] always due to the illness of some defense witness. 这已经是第三次了
[02:32] Now, granted that this witness is ill, 就算这个证人病了
[02:35] the defense still has 11 important witnesses able to testify 辩方仍有十一个关键人证
[02:38] while the plaintiff has but one. 而原告人证只有一个
[02:41] I submit that 11 against one should be enough. 就算那十一位再年老体衰
[02:43] No matter how sickly and decrepit those 11 happen to be. 十一比一的结果也显而易见
[02:50] Opposing counsel will please come closer to the bench 双方律师请到法官席前
[02:52] so that we can discuss this more privately. 以便私下讨论
[02:57] Now, Sam, you know this courtroom gets like an oven. 萨姆 你明知道夏天的法庭热得像烤箱一样
[03:00] You want a hostile jury on your hands? 你想惹陪审团不高兴吗
[03:03] Let’s put it over till fall and everybody’ll be happy. 最好拖到秋天 大家都高兴
[03:05] Everybody except my client. 除了我的委托人
[03:06] He has money due, and he’s badly in need of it. 他可正等这笔赔款过日子呢
[03:10] More important, my chief witness is quite an old man. 再说我的主要证人这么老了
[03:13] He might not be alive next fall. 说不定活不到秋天
[03:16] Motion for adjournment is denied. 延期被否决
[03:18] Since it is now after 4:00, 现在已过四点
[03:20] this trial will resume Monday morning. 改在星期一早上继续审判
[03:21] Thank you. 谢谢
[03:56] Hello, counselor. Remember me? 你好啊 大律师 还认得我吗
[03:59] Baltimore. 在巴尔的摩
[04:01] Eight years, four months and 13 days ago. 八年四个月又十三天前
[04:05] Becoming any clearer now, counselor? 现在想起来了吧 大律师
[04:10] Cady. Max Cady. 卡迪 麦斯·卡迪
[04:12] Good. I wouldn’t wanna think you’d forgotten me. 没错 我料到你绝忘不了我
[04:16] What do you want? 你想干什么
[04:18] You didn’t remember me right off, did you? 你没有马上记起我来 对不对
[04:22] Well, I guess I’ve changed a little. 我恐怕是变了不少
[04:24] Where I’ve been, if you don’t change, they’re real disappointed. 待在那种地方 要是不变样会让他们失望的
[04:27] You haven’t changed a bit. And you know something? 你一点都没变 说实话
[04:30] That’s just the way I wanted it. 这样最好
[04:33] I wanted you to be just the way you were the last time I saw you. 我倒是希望你仍能保持当年的模样
[04:38] All right, you’ve seen me. What’s the rest? 好啦 看也看到了 还有什么事
[04:40] No rest. Just wanted to give you the word. 没什么 就是给你提个醒
[04:43] Just wanted you to get the picture, that’s all. 提醒你目前的处境
[04:45] -Give me the keys. -Why not? -钥匙还给我 -没问题
[04:49] Now let me get this straight. 直说了吧
[04:52] You’re not still blaming me for what you did? 你自己做了坏事 还要埋怨我
[04:57] You still don’t get the picture, do you, counselor? 看来你还是没看清自己的处境啊 大律师
[05:01] Well, I can see this is gonna take a little time. A lot of time. 也好 看来得多花点时间 下大工夫
[05:08] Hey, look at that, would ya? 瞧啊 你看看
[05:10] Look at that wiggle. 扭得真厉害
[05:11] Maybe she thinks we don’t know that’s on purpose, 明摆着招蜂引蝶
[05:14] but we’ve seen a thing or two, haven’t we, counselor? 你我心里都明白 是不是啊 大律师
[05:16] You ought to be an expert on such things, counselor. 你该是这方面的专家啊 大律师
[05:18] I hear you got ya a good-lookin’ wife 我可听说您太太是个大美人
[05:20] and a daughter who’s gonna be just like her. 你们女儿也是亭亭玉立
[05:24] Give my love to the family, counselor. Be seein’ you. 替我问家人好 大律师 咱们回头见
[05:48] Well, anyway, you’re 10 minutes late. 你迟到 晚了十分钟
[05:50] It’s a mistake to teach women how to tell time. 当初真不该教女人看时间
[05:52] They always use it against you. 教会了 倒害自己受苦
[05:53] Please don’t be long, Dad. 爸爸 别拖太久
[05:55] I asked Betty to bowl with us. 我邀请了贝蒂 咱们一起去打保龄球
[05:57] Betty? 哪个贝蒂
[05:59] Isn’t that that “utterly rancid little thing” 是不是那个”臭气熏天小混蛋”
[06:01] that you detest with every fiber of your being? 你不是最讨厌人家吗
[06:04] That was last week. This week they’re inseparable. 那是上个礼拜 这个礼拜她们快好成一个人了
[06:20] Think I’ll just sit here and keep score. 那么我就坐在这儿计分好了
[06:22] Cheat. 赖皮
[06:39] -Beer. -Okay. -来瓶啤酒 -马上来
[07:12] Here you go. 啤酒来了
[07:14] You’re kind of fast on your feet, ain’t you? 你的动作真快
[07:16] Oh, you have to be around here. 在这里工作就要动作快
[07:22] That, that ring mean anything? 那个戒指有意义吗
[07:24] Yeah, it means plenty. 当然有
[07:26] Does that mean anything? 这个有意义吗
[08:15] Dad, you’re slipping. 爸爸 你没打中
[08:19] Usually, you would have said the pin moved. 往常你都会说是球柱动了
[08:23] It did. 本来就是
[08:44] Nice shot. 打得不错
[08:46] Don’t mind me, counselor. 大律师 别在意
[08:48] I’m just getting a gander at the rest of your family. 我就想瞧瞧你们一家人
[08:52] Yeah, you’re a lucky man. 你真好命
[08:53] Did you see my strike, Daddy? Did you? 瞧见没 爸爸 全中 瞧见没
[09:01] Police Department. 警察局
[09:02] Chief Dutton, please. 请接达顿局长
[09:04] Chief Dutton? He’s probably left, but I’ll try. 达顿局长恐怕离开了 我试试看
[09:12] Chief Dutton. 我是达顿局长
[09:13] Mark, Sam Bowden. 马克 是我萨姆·鲍登
[09:15] Well, hello, Sam. 你好 萨姆
[09:17] Mind if I drop over for a minute this evening? 晚上到府上去方便吗
[09:19] Not at all, Sam. You know the house. 没问题 来吧 认识我家吧 萨姆
[09:21] -Yes, I know it. Thanks, Mark. -Right. -认识 多谢了 马克 -没什么
[09:26] What’s on your mind, Sam? 萨姆 出什么事了吗
[09:28] There’s an ex-convict in town, name of Max Cady. 麦斯·卡迪是个前科犯 现在正在城里
[09:31] Thanks. 谢谢
[09:35] I think he’s starting a war of nerves with me. 他好像在和我玩心理战
[09:38] I hope it’s only that. 但愿仅只于此
[09:41] Has he threatened you? 他威胁你吗
[09:43] No, nothing that would hold in court. 不 那些在法庭上站不住脚
[09:45] You have to know him to feel the threat. 认识他的人才能感觉到那威胁
[09:48] He stopped me this afternoon after court 今天在法院外他拦住我
[09:49] and he showed up again this evening at the bowling center. 晚上又出现在保龄球馆
[09:53] He followed me. 他跟踪我
[09:55] Well, why? 为什么
[09:57] I was up in Baltimore about eight years ago, on a case. 为了八年前 巴尔的摩的一件案子
[10:02] One night, I was walking back to my hotel quite late. 有天深夜我回旅馆去
[10:05] I heard a kind of a commotion in the rear of a dark parking lot. 听到漆黑的停车场有动静
[10:08] It sounded like someone whimpering. 听上去有人在啜泣
[10:11] I ran over. 我跑过去
[10:13] A girl was being attacked. 看到一个女孩遭到攻击
[10:15] I grappled with the man, 我立刻抓住那个男人
[10:17] she suddenly got her breath back and started screaming at the top of her voice. 女孩喘过气来 大声尖叫
[10:21] When he saw the police, he went completely berserk. 那男人看到警察时 居然气得发狂
[10:25] Put the girl in the hospital for over a month. 女孩伤的不轻 住了一个多月的医院
[10:29] And that was Max Cady. 他就是麦斯·卡迪
[10:33] Later on, I had to go back up and appear against him as a witness. 后来我做了控方证人
[10:37] You feel sure that he blames you personally? 确认他迁怒于你
[10:40] That was perfectly clear at the trial. 庭审的时候就表现得相当明显
[10:44] I thought it was strange when he showed up here this afternoon, 下午在法院见到他时 我只觉得奇怪
[10:48] but I wasn’t really worried until I saw him at the bowling center. 直到他出现在保龄球馆 我才紧张起来
[10:58] It was the way he looked at my family. 他看我家人的眼神 想想就觉得可怕
[11:04] All ex-cons are required to register on arrival in a new town. 每到新地方 前科犯必须向当局登记
[11:13] Sergeant, this is Dutton. 警官 我是达顿
[11:15] There’s an ex-con named Max Cady. 有个叫麦斯·卡迪的前科犯
[11:17] Hold on. How do you spell that, Sam? 等等 萨姆 他的名字怎么拼
[11:18] -C-A-D-Y -C-A-D-Y. Has he registered here in the last few days? -CADY -CADY 前几天有没有来登记过
[11:25] Chances are he hasn’t done it. We can run him out of town on that. 很可能没登记 这样就有理由赶他走
[11:29] Thanks, Sergeant. Hold on. 警官 谢谢你 慢着
[11:30] He’s smart. Registered yesterday. 昨天就登记过了 还算有点常识
[11:32] What address did he give? 地址呢
[11:35] I see. Switch me to Lieutenant Gervasi. 好 替我接格维西中尉
[11:38] The address is over at the dock area. 他住在码头区
[11:41] It sounds like he’s short of dough. 似乎没什么钱
[11:43] We can get him on vagrancy. 可以用流浪汉名义抓他
[11:45] Pete? Pete, I want a pickup on Max Cady. 彼得 彼得 我要你把麦斯·卡迪抓起来
[11:50] Registration has the description. 在登记表上有他的描述
[11:52] Fine. You call me back, you hear? 好 办完打电话给我 听到没
[11:55] Thanks, Mark. 谢谢你 马克
[11:57] My family’s home alone. I better be going. 我太太和女儿单独在家 得赶快回去了
[12:01] You have a dog, don’t you, Sam? 萨姆 你有条狗 对吗
[12:03] She couldn’t bite through a donut, but she’s a good barker. 她不咬人 却很会叫
[12:06] That’s good enough. I’ll call you when they pick him up. 那就足够了 等抓到他后 我给你打电话
[12:10] I hope I haven’t put you to all this trouble for nothing. 希望没让你空忙一场
[12:12] -Well, Sam, I hope it is for nothing. -Good night. -最好没事 -晚安
[13:31] -You’re Max Cady? -Well, I could be. What’s your problem? -你是麦斯·卡迪 -是吧 有什么事
[13:34] We wanna talk to you outside. 咱们到外面谈谈
[13:37] You start reachin’ for those, you better call for the riot squad, man. 你最好别用它 否则就要叫镇暴小组了 伙计
[13:41] I don’t mind a little talk, I just don’t like being pawed, you know. 谈谈没问题 我可不喜欢人碰我 伙计
[13:45] I’ll come back for the change later. 等会儿回来记得找零
[13:56] I’m gonna give you just one hour to get rid of your friends. 你有一个钟头时间把他们打发掉
[14:00] Are you trying to pick me up? 你想抓我
[14:02] Yes. Yeah. 没错
[14:18] Now you know I’m not drunk. But I’m a cooperative guy. 我可没喝醉 但我是个懂规矩的好市民
[14:23] Here. See that card? John W. Moss, M. D. 瞧见这名片了 马斯医生
[14:29] If you wanna give me an intoxication test, bring that gentleman down here. 如果要给我做酒精测试 最好叫他来做
[14:33] I didn’t spend eight years in the can studying law for nothin’. 在监狱里 我研究了八年法律
[14:37] I’ve got a legal right to be examined by my own physician, 我有权叫私人医生来做检验
[14:40] or didn’t you boys know that? 难道你们不知道
[14:41] Well, never mind. You’ll be sober enough when you leave here anyway. 算了吧 反正等你离开时酒也醒了
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:54] Come on in. 请进
[14:59] Well, well, well. We seem to be seeing quite a bit of each other today. 瞧瞧 这是谁啊 咱们最近倒常见面呀
[15:04] Let’s strip down to your shorts, Cady. 卡迪 把衣服脱掉 只剩短裤
[15:06] Right. 好的
[15:13] I suppose you thought I was going to object to a strip search, 我猜你觉得我会反对搜身
[15:15] didn’t you, Chief? 是吗 长官
[15:17] No, siree, not me. 抱歉 让你失望了
[15:19] Like I said, I’m a cooperative guy. 我说过 我是好市民
[15:22] Hey, you better check that shirt. 小心搜搜衬衫
[15:23] I got a couple of jolts of horse stashed under the collar. 领子下面藏着违禁品呢
[15:26] -Let’s make with the pants. -Comin’ up. Comin’ up, Chief. -长裤脱掉 -马上 别急 长官
[15:31] What are you doin’ in our town? 你到这里来做什么
[15:33] Well, they told me it was a pleasant climate, 有人告诉我这里的天气很好
[15:36] plenty of boatin’ on the river, 又可以在河上驾船
[15:39] a lot of fine, stand-up citizens like our friend here, the counselor. 还有好多像 这位大律师一样的好市民
[15:43] I figured it may be just the place for me. 我就喜欢这样的地方
[15:46] How much money have you got? 你有多少钱
[15:48] Well, here’s my wallet. Why don’t you check for yourself, Chief? 这是我的皮夹 请便吧 长官
[15:57] $7. 只有七块钱
[15:59] Well, now, that’s just not enough, Cady. 那可不够你生活 卡迪
[16:01] I’m charging you with vagrancy 明早你最好给我滚远点
[16:03] unless you’re 100 miles away from here by morning. 否则就把你当流浪汉抓起来
[16:05] Would you look just a little harder, please, Chief, sir? 拜托找仔细点 长官阁下
[16:08] Little black bank book in there. Read what that says. 瞧瞧这有个小黑存折 上面怎么写的
[16:12] -This one? -That’s it. -这本 -对
[16:16] Well, $5,400. Where’d you get it? 好家伙 五千四百美元 怎么来的
[16:19] You notice it’s in a bank right here and deposited this very day. 这是家本地银行 今天刚存的
[16:22] You saw that, didn’t you, Chief, sir? 看到没有 长官阁下
[16:23] I asked you where you got it, boy! 我问你怎么来的 小子
[16:24] Well, now, that could be my business, couldn’t it? 做生意赚的 不行吗
[16:27] Would you advise me to answer a question like that, counselor? 大律师 你认为我该回答吗
[16:30] You’d be wise to answer it. 最好回答
[16:32] That’s the kind of advice I like 这建议不错
[16:33] because, like I said, I’m a cooperative guy. 还是那句话 我是个好市民
[16:36] Now, you check with the escrow officer 去向马里兰州巴尔的摩市第一国家银行的
[16:38] in the First National Bank in Baltimore, Maryland, 买卖公证处查询就行
[16:40] and he’d be happy to tell you exactly where that money come from. 他会很乐意告诉你钱的来龙去脉
[16:44] -Anything? -Nothing, Chief. -怎么样 -什么也没有 长官
[16:47] Come on, Sam. 萨姆 走吧
[16:48] “Come on, Sam”? “萨姆 走吧”
[16:51] Y’all kind of friendly, ain’t you? 你们倒挺亲密的 是不是
[16:53] Nice, tight little corporation. 合作无间嘛
[16:55] “Mark, old buddy, I don’t like that man’s face. “马克 老伙计 我不想看到这家伙”
[16:57] “Throw him out of town.” “把他赶走”
[16:58] “Why, certainly, Sam. Anything to oblige you.” “这个嘛 没问题 照你说的办”
[17:01] Well, I’m gonna tell you something, mister. 告诉你 别作梦
[17:03] You’re gonna be old and gray before I ever leave this town. 想赶我走 门也没有
[17:09] I’ll give you a warning. 我警告你
[17:12] Stay off my property. 离我的家人
[17:15] Day or night. 远点
[17:43] Hello. 你好
[17:44] Sorry I couldn’t phone you sooner, but I was out on a case. 我正忙一件案子 抱歉没能早点打电话
[17:47] Anyway, I got hold of the escrow officer out at his home early. 我和买卖公证处联络过了
[17:50] Cady sold the old family farm for $5,900, net. 卡迪卖掉他老家的农场 净赚了五千九百美元
[17:55] He’s in the clear, Sam. 没把柄可抓 萨姆
[17:58] When are you going to release him? 打算什么时候要放了他
[18:00] I’ve already done it. A couple of hours ago. 已经放了 就在几小时前
[18:06] Hold on, Mark. What’s going on with Marilyn? 马克你等一下 玛丽莲怎么了
[18:10] I don’t know. I can’t see her in the bushes. 不知道 树丛里看不见它
[18:16] -Where’s your mother? -In the kitchen, I think. -你妈妈呢 -大概在厨房吧
[18:23] -You still there, Sam? -Yes, Mark. -萨姆 你还在吗 -在 马克
[18:26] Just remember that there are legal ways to convince Mr. Cady 你记住 可以用合法的方式
[18:29] that this can be a pretty poor place to live in. 让卡迪先生知难而退
[18:32] We’ll do all we can. 我们会尽量去做的
[18:35] I don’t have to tell you to keep your eyes open. 不过你自己要多加小心
[18:38] You can bank on that. Thanks, Mark. 我会的 你放心 多谢了 马克
[18:47] Marilyn stopped barking. Maybe she caught a rabbit. 玛丽莲不叫了 可能抓到兔子了
[18:50] You know that Marilyn never caught a rabbit in her life. 它从没抓过兔子
[18:52] If she did, do you suppose she’d eat it? 万一逮到它会把兔子吃掉吗
[18:54] She doesn’t know that rabbits are to eat. 它可没吃过兔子
[18:56] Sam! Sam! Sam! 萨姆 快快快
[19:00] Sam, come quick! 萨姆 快来
[19:02] It’s Marilyn! She’s having a fit! 玛丽莲 它出事啦
[19:12] Get the car started. 快发动车子
[19:18] Dad, what’s the matter with her? 爸爸 它怎么了
[19:20] Dad, what’s the matter? What’s the matter, Marilyn? 爸爸 怎么回事 玛丽莲 你怎么啦
[19:24] Oh, Dad, what’s the matter? 天呀 爸爸 到底怎么啦
[19:26] Open the door. I’ll get in the back. 开车门 我坐后面
[19:30] You get in the front. 你到前面坐
[19:31] Maybe we better not take her. 也许不该带南茜去
[19:33] She can’t stay here. 留在这里不安全
[19:40] Ten-to-one it was strychnine, Sam. 八成是马钱子碱 萨姆
[19:42] You couldn’t have saved her if you’d been twice as quick. 再快也救不了它
[19:46] To me, it’s the same as murdering a human. 对我来说 这和杀人无异
[19:49] It’s a shame Nancy had to see it. 真抱歉让南茜看到
[19:54] She was meant to see it. 她注定看到
[20:01] Well, thanks, Doctor. 医生 谢谢你
[20:23] Don’t let Daddy see you like this. 别让爸爸看到你哭丧着脸
[20:26] But this is when I always feed her. 我都是这时候喂它的
[20:38] I’d like to speak to both of you. 我得跟你们俩谈谈
[20:42] I’m not telling you this to frighten you, 不是想吓你们
[20:46] but I want you to be careful 而是要你们留点神
[20:48] and I think you’re old enough to be told why. 你长大了 应该能接受事实
[20:54] Eight years ago, I was a witness against a man, and he was sent to prison. 八年前一个人进了监狱 我是控方证人
[20:59] And the thing is he’s out now 现在他出狱了
[21:01] and blames me for his conviction. 他对我一直怀恨在心
[21:04] He’s the one that poisoned Marilyn. 是他毒死了玛丽莲
[21:06] Maybe. But there’s no proof of that. 很有可能 可惜没证据
[21:10] But you know he did. 但是你知道是他做的
[21:13] Thinking isn’t knowing. Just be careful. 没证据就算知道也没用 你们要留神
[21:16] This is a big man. 这个大个子男人
[21:17] He has dark hair. He smokes cigars 一头黑发 抽雪茄
[21:20] and usually wears a Panama hat. 常戴一顶巴拿马草帽
[21:22] I’ll get you a police photograph of him. 我会给你们一张警方的照片
[21:27] Until we have this thing under control, 这事解决之前
[21:29] I want you never to leave this house 出门必须有妈妈陪着
[21:31] or the school grounds, except in your mother’s car. 否则不能私自离开家和学校
[21:46] There’s nothing to worry about as long as you’re careful. 只要自己多加小心就没事
[21:49] The police are going to keep a very close watch on the house 警方也会随时替我们留意
[21:52] and the chances are that he’s just trying to scare us anyway. 我估计他只想吓吓我们
[21:58] A man like that doesn’t deserve civil rights. 那种人根本不配享有人权
[22:01] ‘Cause you know, you can’t put a man in jail for what he might do. 可是依照法律 不能因为他打算做坏事就抓人
[22:05] And thank heaven for that. 谢天谢地
[22:12] Do you think we should go away for a while? 你觉得我们是不是该出去躲一阵
[22:15] Take Nancy out of school? 南茜也别去学校了
[22:16] I did think of that. 我确实想过
[22:19] But Cady can afford to go anyplace we can go. 可卡迪会一直跟着咱们
[22:26] What are we going to do about that man? 那该怎么对付那家伙
[22:32] I don’t know yet. I know one thing. 还没想到 但有件事很重要
[22:36] We mustn’t let him frighten us. 不能让他吓住咱们
[22:38] That’ll be just playing his game. 那样就着了他的道
[22:55] Sam? 萨姆
[24:21] What are you doing down here? 你在楼下做什么
[24:23] I was hungry, and I heard Dad. 我肚子饿 爸爸也在楼下
[24:24] Where is he? 他在哪儿
[24:26] He’s talking to a policeman. 在和警察说话
[24:31] Probably just drove along the alley and tossed the meat out. 可能是沿着巷子开车 然后把肉丢出来
[24:35] -Well, thanks for coming by. -You bet. -谢谢你能来 -放心吧
[24:37] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[24:50] Don’t you ever do that to me again. 以后别再这样吓我
[24:57] What were your physical findings, Dr. Pearsall? 皮尔索尔医生 检查发现了什么
[25:00] Physical findings were a one-inch shortening of the left leg. 体检发现左腿短了一英英寸
[25:03] And the X-ray? X光方面呢
[25:04] The X-ray revealed that though the fracture healed, X光显示骨折虽已愈合
[25:07] there was marked indication of degenerative joint disease. 但有明显的关节退化症
[25:10] And by “degenerative joint disease” you mean arthritis? “关节退化症”就是关节炎吗
[25:12] Yes. And what was your diagnosis? 是的 那么结论是
[25:14] Diagnosis was hip fracture with destruction of the joint surfaces, 臀部骨折 再加上关节表面损伤
[25:18] which caused the pain and restriction of motion. 活动时会疼 引起行动不便
[25:21] You then performed surgery upon the plaintiff? 那么你对原告进行了手术治疗
[25:23] Yes. 是的
[25:25] I have a model here, 这个模型
[25:26] which should make the operation easy for the jury to understand. 应该能帮助陪审团更容易明白
[25:30] What is it? 什么事
[25:31] Chief Dutton wants to see you in his office. 达顿局长要见你
[25:35] -Right now? -Right now. -现在 -对
[25:38] Your Honor, may I be excused for a few minutes? 法官大人 我有事要离开一会 可以吗
[25:41] Mr. Garner will continue the questioning. 葛纳先生会继续提问
[25:43] Permission granted. 允许离开
[25:46] Keep him on as long as you can. The jury likes him. 陪审团喜欢他 尽量让他表现
[25:51] Oh, yes. Yes, it is clear to me. 是的 没错 我都明白
[25:55] That’s fine if you wanna handle it that way. 要是你决定这样处理也没关系
[25:58] All right, then you tell the county it’s their case, that’s all. 那就直接告诉郡方 这是他们的案子
[26:01] Sam, I’m sorry to pull you out like this, 抱歉由于情况严重
[26:03] but this could be serious, for both of us. 所以突然把你叫来
[26:05] Your friend Cady turned up with Dave Grafton. 卡迪居然请到了戴夫·格拉夫顿
[26:09] Oh, that’s it. 喔 真不简单
[26:10] Well, he got himself the right man. 这次算他找对人了
[26:14] Not for us. You know what he’s like. He’s one of these ardent types. 局势对咱们不妙 你认识戴夫 他可是个激进份子
[26:18] You slap a cigarette out of some hoodlum’s mouth, 警察把无赖口中的雪茄拿走
[26:20] five minutes later, 不出五分钟
[26:20] he’s down in the mayor’s office yelling police brutality, 他就在市长办公室里大骂警察暴力执法
[26:23] rallying the bleeding heart squad. 拉帮结派 制造舆论
[26:31] Hello, Dave. 你好 戴夫
[26:32] Good morning, Sam. 萨姆 早上好
[26:34] Say, I hope you haven’t come down here 什么风把你吹来了
[26:35] to dispute me on any technicalities. 不是通知我惹上官司了吧
[26:37] No, I’m here as a citizen, not as a lawyer. 放心 我现在不是律师 就是普通百姓
[26:40] -Don’t worry about technicalities. -Thank you, very kindly. -不用担心那些术语 -那我就放心了
[26:45] First, let me say that my client does not wanna make any trouble. 首先要说的是 我的委托人不想惹麻烦
[26:49] He merely wants to put an end to this persecution. 他只是不想继续被骚扰
[26:52] What persecution is this? 什么骚扰
[26:55] Well, I believe your records will show the following. 那就直说了吧 以下的事你应该都有记录
[26:59] Detention in jail last Friday night. 上周五晚我的委托人被拘留
[27:01] Oh, I agree that you were technically within your rights. 理论上讲 你确实有问询的权力
[27:05] I merely mention this as the beginning of a pattern. 之所以要说 是因为之后的事有点不正常
[27:08] What pattern? 哪不正常
[27:09] Oh, I intend to establish this pattern. 我正要说
[27:13] On Saturday, Mr. Cady’s room was searched, his car was searched. 上周六 卡迪先生的房间和车子都被搜查过
[27:17] Did he protest the search? 他准备抗议吗
[27:19] During this time, 当时他被
[27:21] my client was made to feel he was suspected of poisoning a dog. 认定是毒狗嫌犯
[27:23] A truly despicable act, causing serious damage to his reputation! 这种卑鄙的行动 严重损害了他的名声
[27:26] Now hold on right there. 你等等再说
[27:28] I can guarantee you that none of my officers mentioned 我保证除了告诉卡迪外
[27:30] this to anyone but Cady. 并没对别人说过
[27:31] Perhaps. 也许吧
[27:32] But people do become curious 但是被警察搜屋
[27:35] when a citizen’s room is searched by the police. 总会引起人们的揣测
[27:37] Now, on Monday, my client was picked up and interrogated 本周一 因为怀疑参与持械抢劫
[27:42] by the police on suspicion of armed robbery. 我的委托人被警察带走问询
[27:44] On Tuesday, 本周二
[27:45] my client was forced to stand in a lineup 我的委托人又被要求
[27:46] on suspicion of purse-snatching. 站在抢包嫌犯中被指认
[27:49] This constant attention by the police 由于不断的被警方骚扰
[27:51] caused his landlady to ask him to vacate the premises. 他的房东要求他搬走
[27:54] He was forced to find other, more expensive lodgings. 他被迫另寻住处 付更高的租金
[27:57] All right, what are you getting at? What’s the point? 行了 你想说什么 重点是什么
[28:00] Don’t the police have a right to interrogate a suspect anymore? 警察还不能询问疑犯了吗
[28:04] Sam, you know, if anybody had told me a week ago 说实话 萨姆 要是一个礼拜前
[28:09] that you were capable of a remark like that… 我怎么也不相信你会这么说
[28:13] Let me continue with the pattern. 我接着说哪不正常吧
[28:16] On Wednesday, he was picked up twice. 本周三 一天被带走两次
[28:18] First on suspicion of burglary, second on suspicion of grand theft auto. 一次怀疑盗窃 一次怀疑偷车
[28:22] His new landlord become aware of this, in some manner, 新房东察觉后 又多少起了疑心
[28:25] and, again, Mr. Cady was forced to move. 再一次 卡迪先生被迫搬家
[28:28] His present lodgings are squalid and uncomfortable. 他现在的住处又脏又不舒服
[28:30] Well, today is Thursday. You must be about finished. 今天是星期四 你该报告完了吧
[28:33] For the moment, yes. 到目前为止 是的
[28:35] Then what is this pattern you’re talking about? 那你所谓的不正常又是怎么回事
[28:38] Well, I’m sure that Mr. Bowden here is still 鲍登先生 作为律师
[28:41] enough of a lawyer to see it. 你应该很清楚
[28:43] My client is an ex-convict. 我的委托人有过前科
[28:45] He’s been constantly harassed by the police, 如今不断的被警方骚扰
[28:48] subjected to extreme mental cruelty and public degradation. 受到了极度的精神摧残和公众排挤
[28:50] He’s even been denied an adequate place to live. 已经让他没法正常生活了
[28:53] To be very blunt, gentlemen, my client has been thoroughly rousted! 说白了 这是要驱逐我的委托人
[28:58] And isn’t it also a fact 还有
[29:00] that with manpower as short as you say it is, 你说过警力不足
[29:03] that officers are assigned day and night to guarding the premises 那怎么还派人全天守着一处私宅
[29:07] of one private individual who happens to be a personal friend of yours? 就算那宅子是你好朋友的
[29:10] This without any evidence of danger! 这也未免太过份了吧
[29:12] You’re referring to my house. 你说我家吗
[29:14] Yes, I am! 是的 没错
[29:16] Then I ask, who furnished you with that information? 那请问你 是谁给你这些资料的
[29:31] Well, I think you will find that this is a matter 你应该知道这件事
[29:35] of common knowledge in the department. 已闹得整个警局都知道了
[29:37] Grafton, I want you to listen to this. 格拉夫顿 你给我听好了
[29:40] I don’t owe Sam Bowden any special favors nor do I give any. 我既没欠萨姆·鲍登人情 也没给他特殊待遇
[29:44] In each 24 hours, 24小时中花在他住宅的
[29:45] there’s been less than two hours devoted to guarding his house 时间少于两个钟头
[29:48] and I’m prepared to substantiate that! 我这里有充分的证明
[29:50] Now are you finished? 你讲完了吗
[29:54] That depends, gentlemen. 看情况了 先生们
[29:56] It depends wholly on the treatment that my client receives from now on. 这完全取决于今后你们对我委托人的态度
[30:04] Come, Mr. Cady. 卡迪 我们走
[30:06] Gentlemen. 各位再见
[30:12] I’ll see you around, counselor. 大律师回头见
[30:22] Well, now you can see why I wanted you to hear this, Sam. 萨姆 现在你知道为什么要你来了吧
[30:25] I can’t do anything more without an overt act. 他不出手 我拿他没辙
[30:28] Like a neat little murder? 杀了人才判刑 是吗
[30:30] You show me a law that prevents crime. 法律不能事先扼止犯罪
[30:33] All we can do is act after the fact. 我们只能在事发后采取行动
[30:36] You remember the Hoffman murder? 你还记得霍夫曼谋杀案
[30:38] Before she was killed, Mrs. Hoffman came up here week after week 霍夫曼太太遇害前
[30:41] telling us that her husband was gonna do it, and I believed it. 曾一次又一次对我说 她丈夫要杀她 我也相信
[30:44] But I couldn’t arrest a man for something that might be in his mind. 可总不能逮捕一个有预谋却还没实施的罪犯吧
[30:46] That’s dictatorship. 这就是法律
[30:48] Now, Sam, you’re a citizen. Would you want it any other way? 萨姆 现在你身受其害 是不是能有别的方法
[30:56] What am I supposed to do? 能怎么办
[30:59] Pull up the drawbridge? Sit home with a loaded gun? 关门上锁 枪上膛 坐家里等着
[31:02] Have the groceries dropped in by airlift? 叫人空降食物
[31:05] That’s kind of an artificial way to live, wouldn’t you say? 这也不失为一个办法 对不对
[31:08] Sam, I’m going to make a humiliating suggestion. 我给你提个建议 萨姆
[31:11] And it’s humiliating for me. 就是有点丢人
[31:15] You hire yourself a private detective. 去雇个私家侦探
[31:17] Now, that’s all you can do. You get Charlie Sievers. 这是唯一的法子 去找查理·西弗斯
[31:20] Now, if anybody can dig up something we can act on, he can. 现在也只有他能挖出点有用的线索
[31:25] -A private detective? -That’s right. -私家侦探 -不错
[31:29] Mark, I’m not gonna go into the “I am a taxpayer” routine, 我不想用”纳税人”的帽子来压你 马克
[31:32] but is that the best you can do? 你就不能出点别的主意
[31:34] You’re telling me to go hire protection? 叫我去雇侦探
[31:36] That’s a hell of a note, isn’t it? 是够讽刺的 对不对
[31:39] Either we have too many laws or not enough. 法律不是太过就是不及
[31:59] Why are we going this way? 为什么走这条路
[32:01] Better scenery. 风景好呀
[32:03] What would you know about scenery or beauty 你懂什么风景 什么美丑
[32:08] or any of the things that really make life worth living? 懂什么生活的意义
[32:13] You’re just an animal. 你不过是个野兽
[32:17] Coarse, lustful, barbaric. 粗俗 好色 又野蛮
[32:21] Keep right on talkin’, honey. I like it when you run me down like that. 宝贝 继续说 我就爱听你说
[32:27] Max Cady, what I like about you is 麦斯·卡迪 我就喜欢你这点
[32:31] you’re rock bottom. 不做作
[32:35] I wouldn’t expect you to understand this, 你或许不懂
[32:38] but it’s a great comfort for a girl to know 但对女孩来说 知道最坏也不过如此时
[32:40] she could not possibly sink any lower. 那才是最大的安慰
[32:45] Yeah. Come on, tell me some more about that time when you were 是嘛 跟我多讲点你在
[32:50] Queen of the Veiled Prophet’s Ball. 蒙面先知舞会上夺魁的事
[33:05] Yes? Operator, Police Department. 接线员吗 请接警察局
[33:09] Police Department. Give me Sergeant Elkins. 警察局 我找埃尔金斯警官
[33:11] This is Sergeant Elkins. 我就是
[33:12] Hello, Mike. This is Charlie Sievers. 你好 麦克 我是查理·西弗斯
[33:14] I’m at the corner of Sherman and DeSoto. 我在谢尔曼街和迪苏托街的交口
[33:17] Now, if you want something on Max Cady, 要找麦斯·卡迪的麻烦的话 现在正是时候
[33:20] he’s up in a room with a girl who just blew into town a few days ago. 黛安·泰勒是几天前才到这里的外地人
[33:23] Diane Taylor. He’s in the room with her now. 他们现在正在房间中
[33:27] 2041 Sherman. 在谢尔曼街2041号
[33:30] She’s over 18, but you can still get him for lewd vagrancy. 她成年了 但仍能以猥亵罪逮捕这个流浪汉
[34:54] That’s the room. Second floor. 房间就在二楼
[35:15] Open up! Open up! 开门 快开门
[35:28] There’s a back door open here and an outside stairway. 后门有直通外面的楼梯
[35:58] Something kind of weird’s happened to her. 她表现得很奇怪
[36:01] I can’t get her to spill a thing. 一句话也不肯讲
[36:04] Maybe you can. 也许你有办法
[36:30] Miss Taylor? 泰勒小姐
[36:40] You’re probably hurt worse than you realize. 可能你都没意识你伤得有多重
[36:43] Would you like me to get a doctor? 帮你叫医生来好吗
[36:52] My name is Charlie Sievers. I’m a private detective, 我叫查理·西弗斯 是私家侦探
[36:55] and I can help you. 我能帮你
[36:57] No need to take a beating like this lying down. 你绝对不能默不作声地忍受这种毒打
[37:00] A man like that has no right to walk around free. 那种男人应该待在牢里
[37:04] You’ve got the law on your side. Why not use it? 法律会保护你 为什么不起诉
[37:11] Now, no one blames you for being afraid of Max Cady. 没人会因为你害怕麦斯·卡迪而笑话你
[37:14] This one’s different, and you know it. 你知道他跟平常人不一样
[37:17] He beat you up tonight. He’ll probably do it again tomorrow night. 今晚揍了你 明天可能还会揍你
[37:21] He might even kill you. 甚至杀了你
[37:32] Let me take you down to the homicide bureau. 我可以带你去凶杀组
[37:35] I’ll show you photographs of girls 去看那些被卡迪这种人
[37:37] who got mixed up with men like Cady, 所杀害女孩的照片
[37:40] and, Miss Taylor, it’ll make you sick. 恐怖得让人想吐
[37:43] But you’ll realize how lucky you are to be alive. 你看了就能明白能活着有多不容易
[37:47] Now, why not protect yourself? 所以更该保护自己
[38:21] Hello? 你好
[38:22] Could you send a taxicab promptly 我要叫部计程车
[38:25] to the corner of Sherman and DeSoto? 到谢尔曼街和迪苏托街的交口
[38:29] I want to go to the bus station. 我要去巴士站
[38:34] Right. 对
[38:36] Quick, please. 请快一点
[38:42] Well, leave town if you have to 要是非走不可 那就走吧
[38:44] and, as I said, no one will blame you. 没人会怪你
[38:47] But before you go, would you help us put this man away? 但在走前 至少帮我们将他绳之以法 好吗
[38:52] All you have to do is come down 你只要到警察局去
[38:53] to police headquarters and sign a complaint. 签张控诉状就行了
[38:56] Won’t you do that? 你不愿意吗
[38:59] If not for your sake, for somebody else’s? 就算不为自己 也请想想别人 好吗
[39:04] Protect myself? 保护自己
[39:10] Nobody can protect themselves against a man like that. 谁也没法对抗那种人
[39:19] I’m scared. 我是很害怕
[39:26] You can’t help me. 你帮不了我
[39:27] But I can! 我可以
[39:29] Now, you file an assault charge, 你告他人身攻击
[39:30] and Cady’ll get six months in jail. 他就得蹲半年大狱
[39:34] Six months. And after that? 半年 之后呢
[39:39] When he walked out of this room, 当他离开这里时
[39:43] he said… 他说
[39:45] He said to consider this only a sample. 他说这次就算打样了
[39:48] From my limited knowledge of human nature, 依我对人性的了解
[39:52] Max Cady isn’t a man who makes idle threats. 麦斯·卡迪绝不做无谓的恐吓
[39:58] Anyway, you said you weren’t a policeman. 况且你又不是警察
[40:01] What do you want? 你到底想干嘛
[40:03] I have a client. Mr. Bowden. Mr. Sam Bowden. 萨姆·鲍登先生是我的委托人
[40:08] Cady has threatened his wife and his daughter. 卡迪威胁他的太太和女儿
[40:11] Never mind the reasons. 原因不必细说
[40:13] Mr. Bowden is worried, and I can’t blame him. 他当然担心他的家人
[40:17] You know Cady. 你也知道卡迪的可怕
[40:23] You believe that I could ever, 你认为
[40:27] ever, in my whole life, 在我这一生当中
[40:31] step up and repeat to another living soul 能站出来 重复告诉别人
[40:36] what that man… 那家伙所
[40:38] What he did? 所做的事吗
[40:42] What about my family? 我家人怎么办
[40:44] I’m someone’s daughter, too. 我也有父母啊
[40:46] What about the newspapers in my hometown? 你想我家乡的报纸会怎么写
[40:49] Do you think I could bear to have them read about… 难道我就不在乎让他们读
[41:08] I’m afraid I got you down here for nothin’. 这次恐怕一无所获
[41:11] She won’t talk, and she’s leavin’ town on the next bus. 她马上就要离开并且不愿做证
[41:23] This is Mr. Bowden. 这位就是鲍登先生
[41:26] Once more, before it’s too late, would you reconsider? 现在还来得及 请你再仔细考虑一下 好吗
[41:46] I’m sorry. Really, I’m sorry. 抱歉 真的很抱歉
[41:54] So what do we do next? 下一步该怎么办
[41:57] Well, drop tailing him. You’re wasting your money. 别再跟踪他 没用的
[42:00] He expected to be covered. 他不会让你抓到把柄
[42:02] And any time he wants to shake loose, he’ll figure a way. 如果他想干一票 自然会想出万全的办法
[42:08] Then what do you suggest? 有什么好建议
[42:11] Change his mind. 让他改主意
[42:13] Get in touch with a guy named Jepson. 最好去找杰普森
[42:17] Alex Jepson. 亚历克斯·杰普森
[42:19] He’s got some rough friends along the waterfront. 在河边他有些黑道朋友
[42:22] And for the right price… 如果价钱合适的话
[42:25] Are you kidding? 你开玩笑吗
[42:32] I can’t consider that. 这绝对行不通
[42:33] Okay, so you’re a lawyer, 好吧 正直的律师
[42:36] and you believe in due process. 只相信合法诉讼程序
[42:38] But it’s your family, not mine. 可她们是你的家人 不是我的
[42:41] A type like that is an animal, 卡迪是一头野兽
[42:43] so you’ve got to fight him like an animal. 要用对付野兽的方法对付他
[42:47] That’s my advice. 这是我的建议
[43:09] When can we have one like that? 我们什么时候才会有那种船
[43:12] It’s on our fiscal program for the year 1980. 照现在的财政计划 要等到1980年
[43:15] What’s “fiscal”? 什么是”财政”
[43:17] That’s what we haven’t got. 就是目前还没有预算
[43:19] I’ve been looking for an excuse to quit this. 我一直想找个借口偷懒
[43:20] I’ve finally found it. I forgot to buy new paper plates and cups. 终于找到了 我忘了买纸杯纸盘
[43:23] Mother, you did that on purpose. 妈妈 你肯定是故意的
[43:25] You can’t convict me on mere suspicion. 单凭怀疑可不能定我的罪
[43:27] If one rat can leave this ship, why not two? 既然溜了一只老鼠 干脆凑一双吧
[43:30] Here, you take over for a minute. 现在由你接管
[43:31] Now, where are you going? 你去哪儿
[43:33] I have to get some more thinner from Tony. 我得去托尼那买些稀释剂
[43:35] Well, if we’re a family of rats, I might as well leave, too. 大老鼠都溜了 小老鼠还留着干嘛
[43:38] No. You represent a giant stride in evolution. 你代表进化论中的大跃进 不能溜的
[43:41] And don’t drip any of that on the deck. 别把漆滴到甲板上
[43:56] Hey, Nancy, ahoy! 喂 南茜
[43:58] Ahoy! Ahoy! Coming to the picnic? 去野餐吗
[44:00] Yes, if we ever get started. 当然 如果能出发的话
[44:02] Okay. We’ll go waterskiing, okay? 我们要去滑水了
[44:03] Okay. 好吧
[44:41] What are you doing here? 你来这做什么
[44:43] Why, I’m just drinkin’ this beer, counselor. 喝啤酒呀 大律师
[44:45] Do it someplace else. 到别处去喝
[44:47] So the man sells me a beer, and I figure maybe I might rent me a boat. 我买了啤酒 可能再去租条船
[44:50] Now, just how many laws you got against that, counselor? 难道这也犯法吗 大律师
[44:55] Look, Cady, 卡迪你听着
[44:58] maybe you can get away with dog poisoning, 这次虽然让你逃过
[45:00] beating up on a little drifter like Diane Taylor. 毒狗和虐打黛安之罪
[45:03] Don’t push your luck with me. 但别和我赌运气
[45:08] Say, she’s gettin’ to be… 看看你的女儿
[45:12] Gettin’ to be almost as juicy as your wife, ain’t she? 快和你太太一样漂亮了 是不是
[45:18] You rotten… 你是个混
[45:29] You’re not gonna push me into anything, counselor. 你别想脱我下水 大律师
[45:32] Now, you just had your innings. 既然你出狠招
[45:35] I’ll make my stroke later. 那就别怪我不客气
[45:45] I guess you saw that, didn’t you? 你们都看到了吧
[45:47] Never laid a hand on him. 这家伙碰不得
[45:49] Just standing here minding my own business, 我正喝着啤酒
[45:50] a man walks right up and starts beatin’ the… 他二话不说过来就揍人
[45:53] How about that? 你们相信吗
[46:00] That’s him, isn’t it? 就是那个坏人吗
[49:34] No! No! No! No! 别过了 别别别
[50:29] She just ran out in front of me! 她突然跑到我车前
[51:03] What happened? Nancy, darling, are you all right? 出什么事了 南茜 你还好吧
[51:05] She ran right into me! 是她突然跑过来的
[51:06] Mom! I saw him! 我看到他
[51:08] -I saw that man! -Darling, please. -我看到那个坏人 -天啊 宝贝
[51:09] -He chased me! -Oh, darling! -他一直跟着我 -我的天啊
[51:10] He chased me into the school, and I couldn’t get away! 追到学校里去 我甩不掉他
[51:13] It’s all right, darling. It’s all right. 宝贝 没事了
[51:14] I tried to get away! 我想逃
[51:16] He’s here! He’s here, Mama! 可是妈妈 他就在这里
[51:18] -Please, darling. Please. -He’s here! -别害怕 -他就在这里
[51:26] How is she? 她怎么样
[51:28] She’s only bruised. 有点挫伤
[51:29] The doctor gave her a sedative. 医生给她吃了镇定剂
[51:32] I’m sorry, Sam. I thought the store would only take a second. 对不起 我没料到那家店会那么慢
[52:08] Sam! Are you out of your mind? 萨姆 你疯啦
[52:13] But, Sam, he didn’t do anything to her! 他并没做出越轨的事
[52:16] He didn’t hurt her! 也没有伤害她
[52:17] Fine. I’ll wait until he does. 难道要等他去伤害她吗
[52:18] Will you please listen! 请你听我说
[52:20] It’ll be murder. You know that. 这是谋杀 你我都清楚
[52:22] Do you want to ruin all of us? 你想毁了咱们吗
[52:24] Isn’t that exactly what he wants? 他不就像毁了咱们吗
[52:27] In the name of heaven, pay him off, 天呀 给他钱
[52:29] buy him off, give him some money and he’ll go away, 给他钱 打发他走人
[52:31] but don’t do this to us. 千万别干傻事
[52:33] If you get into that car, I’ll call the police. 你要去我就叫警察
[52:36] You won’t get halfway into town before they pick you up. 在你进城前就会被拦下来
[52:56] Get me the police. 替我接警察局
[52:58] Please, hurry. 请快一点
[53:06] Could I speak to Chief Dutton? 请问达顿局长在吗
[53:10] Mrs. Bowden. 我是鲍登太太
[53:12] Bowden. Mrs. Sam Bowden. 萨姆·鲍登的太太
[53:17] Yes, it’s urgent. It’s very urgent. 是急事 非常紧急
[53:21] Will you please hurry? 请你快一点
[53:38] Hello, Mark. I’m sorry. It’s a false alarm. 你好 马克吗 抱歉是虚惊一场
[53:41] Everything’s all right. 没事了
[53:44] No, no. 不
[53:46] I’ll talk to you later. Right. Goodbye. 以后再谈 好 再见
[54:35] You’re sweatin’ a little, huh, counselor? 大律师 怎么出汗了
[54:38] Well, I know how it is. 没关系 我都明白
[54:43] I sweat, too. 我也出汗
[54:45] For eight solid years, I sweat. 出了八年的汗
[54:50] You gonna buy me a drink? 请我喝一杯吗
[54:53] Waiter? 服务生
[54:55] That’ll be double, waiter. 给我来杯双份的
[54:56] 12-year-old. 要十二年的陈酒
[54:59] My rich cousin here says nothing’s too good for ol’ Max. 我这位阔表弟做东 所以要最好的
[55:03] How much do you want, Cady? 你想要多少
[55:05] How’s that again? 再说一遍
[55:07] You heard me. I said, “How much do you want?” 少装蒜 我说 你想要多少
[55:08] Counselor, you gotta forgive me. 请原谅
[55:10] I’m a little slow till after my first drink. 在酒没下肚前 我是有点迟钝
[55:13] I assume we’re talkin’ about dough. Is that right? 你该是指钱吧 是吗
[55:15] That’s right. 没错
[55:18] Well, that certainly is heart warmin’. 真让人感动
[55:20] A poor ex-convict comes to a new town lookin’ for a fresh start 一个服过刑的可怜罪犯 想要重新开始
[55:24] and one of the leading citizens steps right up 而一个德高望重的市民
[55:26] and offers him financial help. 居然愿意给他财务上的帮助
[55:29] That’s enough to renew your faith in human nature. 我要重新定义人性了
[55:36] It sure is. 受宠若惊啊
[55:41] Hey, buster. 喂 伙计
[55:43] You got some salted peanuts, salted in the shell? 你有没有带壳的咸花生
[55:46] Not in the shell. 只有花生米
[55:47] Okay, forget it. 那就算了
[55:50] I see I’m gonna have to educate this town. 该有人教教他们怎么办事
[55:51] Come on. Let’s have the answer. 你到底要多少
[55:56] That takes a little figurin’, counselor. 这可得好好算算 大律师
[55:59] What do you reckon eight lost years is worth? 你觉得八年时间值多少
[56:02] You reckon a court could fix a value on that? 法院能估价吗
[56:04] Stick to the point. How much? 你就直说要多少吧
[56:07] That’s too simple. 那太简单了
[56:09] I like to put values on things. 什么东西都有标价
[56:12] Like the value of eight years, 比如八年时间值多少
[56:15] the value of a family. 家庭值多少
[56:18] Interesting calculations, wouldn’t you say, counselor? 你不否认这种算法很有趣吧 大律师
[56:22] You’re right to pass that stuff up. 你最好别喝那玩意
[56:24] A man told me it was bad for you. 有人说它对身体不好
[56:25] Hey, buster, my friend would like to buy me another drink. 喂 伙计 我朋友要再请我喝一杯
[56:32] $10,000 now and another $10,000 over the next two years, 先付一万 过两年再给你一万
[56:35] providing you keep out of the state. 离我们远点
[56:39] Suppose I come back after the money runs out? 万一钱用光又回来呢
[56:41] I’ll give you a simple answer to that one. I’ll kill you off. 那简单 我会杀了你
[56:47] Well, let me see, 20 grand, 我算算看 两万块
[56:51] that’s less than $3,000 per for my eight years. 除以八 每年平均不到三千块
[56:54] Counselor, I don’t believe you’ve heard of the Minimum Wage Act. 大律师 你总该听过最低工资吧
[56:59] Now, just for fun, 说点有意思的
[57:02] let’s go back to talkin’ about values, the value of a family. 咱们再回来谈谈家庭的价值
[57:06] You probably didn’t even know I had a family, did you? 你恐怕不知道我也有家吧
[57:09] One wife and one kid. That’s what I had when you sent me up. 坐牢之前 我有一个太太 一个小孩
[57:12] She dumped me. Never even visited. 她甩了我 从没探望过我
[57:15] I signed the divorce papers. 我签了离婚协议书
[57:16] What did you expect? 你想说什么
[57:17] Oh, no, it wasn’t that. 不 不是那么回事
[57:19] It was the prison rap that she couldn’t take. 是受不了坐监牢的闲话
[57:21] She couldn’t stand the disgrace. 她觉得不光彩
[57:23] And that was your doing, counselor, not my doing! 这可是拜你所赐 大律师
[57:28] She married a plumber. They wound up with a litter of kids. 她嫁给水管工 又生了几个小孩
[57:32] My own kid doesn’t even know me. 我亲生儿子根本不知道有我这号人物
[57:35] So when I got out, I went to visit her. 出狱后我去看她
[57:38] The plumber was off plumbin’ someplace 水管工出去干活
[57:40] and the kids were all in school. 孩子们上学去了
[57:42] She picked up a poker, tried to hit me over the head with it. 她拿起火钳想打我的头
[57:46] I took it away from her and calmed her down. 我拿走火钳 她冷静下来
[57:48] She crawled in the car. 最后她乖乖爬进车里
[57:50] I took her to a little spot about 50 miles down the road. 我把她带到五十英里外
[57:53] Why tell me all this? 干嘛告诉我这些
[57:54] Because I want to tell you all this. 因为我想说
[57:58] That night, I made her call up the plumber 当晚我叫她打电话给水管工
[58:01] and tell him she was takin’ a little vacation from him and the kids. 告诉他 她想一个人静一静
[58:05] Then I made her sit down and write me a love note 然后逼她写封情书给我
[58:08] askin’ me to invite her on a second honeymoon. 写着是她邀我二度蜜月
[58:11] She dated it and signed it. 写上日期也签了名
[58:14] I made her write a lot of dirty words. 我还叫她写了许多下流话
[58:16] Then I occupied her time for three days. 我们在一起整整三天
[58:19] -You beginning to get the picture, counselor? -I’m getting it. -你懂了吧 大律师 -懂了
[58:22] Mmm. Good. 懂了就好
[58:23] Then I told her that if she ever blew the whistle on me, 我警告她要是敢举报
[58:26] I was gonna mail a photostat of that note to the plumber. 我就把情书复印一份寄给水管工
[58:31] I pumped another quart of whiskey into her, 最后灌了她一堆威士忌
[58:34] threw away her dress, threw away her shoes 把她的衣服鞋子全脱掉
[58:35] and gave her a fair chance to work her way home. 让她自己想办法回去
[58:39] Charming story. What is it supposed to prove? 故事不错 你想证明什么呢
[58:45] Counselor, for a bright fellow 聪明的大律师
[58:46] you sure are slow gettin’ the picture sometimes. 你的理解能力太差了
[58:50] You see, I burned for eight years. 八年的煎熬
[58:55] And now I’ve got what you might call “peace of mind” 到现在我才
[58:57] about my dear, darlin’ wife. 不再恨我太太
[59:03] So, no deal. 那么你是不接受
[59:06] You’re gettin’ warm, counselor. 答对啦 大律师
[59:10] You know, when I was in the bucket, 当我在牢里时
[59:12] all I could think about was bustin’ out and killin’ somebody. 满脑子只想出去干掉那个人
[59:17] I wanted to kill him with my bare hands, slow. 用双手慢慢地勒死他
[59:23] Every single night for seven years, I killed that man. 七年中的每一天都这样想
[59:28] And on the eighth year, I said, “Oh, no. 直到第八年我才改变主意
[59:31] “That’s too easy. That’s too fast.” 那样太便宜他了
[59:34] You know the Chinese death of a thousand cuts? 你知道中国酷刑千刀剐吗
[59:37] First they cut off a little toe, 先切小脚趾
[59:40] then a piece of your finger, piece of your ear, your nose, 然后是手指 耳朵 鼻子
[59:42] and I liked that better. 这才对我胃口
[59:46] By the little toe, I’m to understand “child.” That’s it, isn’t it? 你提到小脚趾 是指孩子 对吗
[59:51] Now that’s your train of thought, counselor, not mine. 那可是你的思路 大律师
[59:54] My train of thought. 我的思路
[59:59] You shocking degenerate. 你太变态了
[1:00:02] I’ve seen the worst, the dregs, 最坏的渣滓我见过
[1:00:05] but, you, 但你
[1:00:08] you are the lowest. 是最低级的
[1:00:12] It makes me sick to breathe the same air. 跟你坐一起让人恶心
[1:00:18] Hey, buster. I believe my cousin left me enough to buy me another blast. 喂 伙计 我表弟要再请我喝一杯
[1:00:35] This is no war of nerves. He won’t be bought off. 他不是闹着玩 他根本就不要钱
[1:00:42] It’s Nancy he’s after. 他的目标是南茜
[1:00:46] And he’ll get to her sooner or later 得叫他改变主意
[1:00:50] unless I change his mind. 否则南茜迟早要出事
[1:00:53] I just won’t believe it. I… I just can’t. 我实在不敢相信 不能理解
[1:00:59] You said yourself he’s too clever to take chances. 你说他很聪明 不会随便冒险
[1:01:02] How could he even touch her without taking a chance? 但不冒险怎么碰得到南茜
[1:01:07] What would you do if she were attacked? 万一被他得手 你能怎么做
[1:01:12] -Have him arrested? -How can you ask such a thing? -逮捕他吗 -这叫什么话
[1:01:15] Of course! What’s the matter with you? 当然逮捕他 你这是怎么了
[1:01:18] Would you have him tried? Pull him into court? 让他上庭 接受审问
[1:01:24] Naturally, he’d deny the whole thing. 他肯定不会承认的
[1:01:28] That means that Nancy would have to testify. 那么南茜就要出庭作证
[1:01:33] You’ve never watched a child testify in such a case. 你从没见过孩子出庭作证的案子
[1:01:37] Thank God you haven’t. 应该庆幸你没见过
[1:01:40] It’s… 会有
[1:01:46] It’s the clinical reports 会有医院的验伤报告
[1:01:50] and the questions 还有大把的问题
[1:01:54] and the detailed answers that she’d have to give. 甚至牵涉到最隐私的问题 她都必须回答
[1:01:59] She’d have to give them, all right, 一定要回答
[1:02:02] because he’d deny it, and we’d have to prove his guilt. 我们必须证明他有罪 因为他不承认
[1:02:07] A beast like that, who’d believe him? 谁会相信那个野兽呢
[1:02:09] No one. No one at all! 没人会信他
[1:02:11] But that wouldn’t spare her the questions. 可是她仍要回答问题
[1:02:15] And Cady knows that. 卡迪知道这点
[1:02:17] He knows 他知道
[1:02:19] that we’d never put her through an ordeal like that. 我们不会让她受这种折磨
[1:02:26] There’s got to be something we can do. There just has to be. 难道我们只能坐以待毙吗 一定还有别的办法
[1:02:31] There is. There is. 没错 是有别的办法
[1:03:34] -Hello. -Hello. -你好 -你好
[1:03:36] Well, is this Mrs. Bowden? 是鲍登太太吗
[1:03:39] Yeah, I knew it was. I just wanted to hear your voice again. 我知道是你 很高兴能再听到你的声音
[1:03:44] You know something? 告诉你个秘密
[1:03:45] For eight years I dreamed about a chick with a voice like that 八年来 我一直想有个 你这种声音的女人
[1:03:49] just whisperin’ in my ear, real close. 在我耳边轻轻的低语
[1:03:53] Don’t. Don’t. 别说了
[1:03:55] Sayin’, “Baby.” 叫着”宝贝”
[1:03:59] Sam! 萨姆
[1:04:09] Shut up, you! 给我闭嘴
[1:04:11] Counselor, you really stepped on it this time, didn’t you? 这次你可踩钉子了 是吧 大律师
[1:04:15] I don’t know what the Bar Association thinks 我不知道律师公会
[1:04:17] about its members compounding a felony, 如何处置成员犯罪的问题
[1:04:19] but I do know what the law thinks about it. 但我深知法律会如何处理
[1:04:22] You just put the law in my hands 这次是你触犯法律
[1:04:25] and I’m gonna break your heart with it. 我决定和你拼到底
[1:04:28] Ain’t nothin’ can stop me. 没人能阻止我
[1:04:29] You understand that, don’t you? 你应该明白 不是吗
[1:04:32] That house and that car and that wife and kid, 房子 车子 妻子 孩子
[1:04:34] they ain’t worth nothin’ to you now. 对你恐怕是鞭长莫及了
[1:04:36] Now you listen to me. You asked for this. 你给我听着 这是你自找的
[1:04:41] You asked for it, and if you don’t get out of… 是你自找的 如果你不滚
[1:04:43] You’re wrong, man. 你错了 伙计
[1:04:44] I’m gonna show you what it’s like to be wrong. 我会让你尝到教训的
[1:04:48] Speakin’ about your wife and kid, 至于你的妻子和孩子
[1:04:51] I got a little caper planned for them. 我倒有个刺激的计划
[1:04:54] Remember the story I told you about my old lady? 还记得我怎样对付我前妻吗
[1:04:58] That was just laughs, counselor. That was kid stuff. 比起来那太小儿科 大律师
[1:05:01] I got something planned for your wife and kid 我会让你老婆和女儿
[1:05:03] that they ain’t never gonna forget. 一辈子都忘不了
[1:05:06] They ain’t never gonna forget it, 至于你 我的大律师
[1:05:07] and neither will you, counselor. Never. 你也忘不了 永远
[1:05:11] You’ll never forget it. 永远忘不了
[1:05:17] I can’t believe we’re 真不敢相信
[1:05:19] standing here talking about… 我们居然站在这儿
[1:05:24] About killing a man. 讨论怎样杀人
[1:05:26] There’s still a few “ifs,” “ands” and “buts” about it. 仍存在不确定的因素
[1:05:29] I can’t go into this alone. I’ll have to have help. 我一个人可办不到 需要找人帮忙
[1:05:35] Of course, he wouldn’t fall for it here. 他知道我们防范森严
[1:05:37] He knows we’re too much on our guard. 所以不会在这里下手
[1:05:40] But if he got the idea 如果让他觉得
[1:05:43] that we thought she was safely hidden away someplace. 我们特意把她藏在某处
[1:05:46] She? 她
[1:05:49] You can’t be talking about Nancy. 你不是说南茜吧
[1:05:51] Don’t worry. 你放心
[1:05:53] I won’t go into this until it’s airtight. 除非万无一失 否则我不会冒险的
[1:05:56] I won’t make a move that will put her in any danger. 绝不让她冒任何危险
[1:05:58] That won’t stop the terror of it. She’s only a child. 她不过是个小孩 这样做会吓坏她
[1:06:08] And what about the terror if he catches her really alone? 万一落入他手中结果会更糟
[1:06:21] -Sam. -Good morning, Dave. -萨姆 -戴夫 你早
[1:06:23] Sleep well last night? 昨晚睡得好吗
[1:06:25] Well enough. 还不错
[1:06:27] You needn’t bother to open that. 不用打开啦
[1:06:29] You’ve tried your last case in this state. 你再也当不成律师了
[1:06:31] Your three hired hands landed in the hospital last night. 昨晚你雇的三个打手进了医院
[1:06:34] One of them thought he was gonna die, and he talked. 有一个以为快死了 所以讲了实话
[1:06:36] The judge wants to see you. 法官要见你
[1:06:38] Good. I want to see him, too. 很好 我也正想去见他
[1:06:39] He’s gonna tell you I’m instituting 他会告诉你 我正在进行
[1:06:41] disbarment proceedings against you. 撤销你的律师资格的诉讼
[1:06:43] You didn’t waste much time, did you? 你下手挺快 是不是
[1:06:45] I’m just getting started, Sam. 这不过是开始而已
[1:06:48] The committee on ethics is meeting 道德规范委员会
[1:06:49] up at the State Capitol right now. 正在国会大厦开会
[1:06:50] They work real fast. 他们的动作更快
[1:06:52] You better have your story ready to tell ’em by tomorrow. 你得把明天要讲的故事快编好
[1:06:54] You don’t think the committee will wait 这么说
[1:06:55] to see if I’m convicted of anything? 委员会根本不想等判决
[1:06:57] The committee is only interested in keeping 他们只关心
[1:06:59] the legal profession beyond reproach. 司法界是否会蒙羞
[1:07:01] After what happened last night 我真想听听
[1:07:02] I’m gonna be real interested to see how you answer to that one. 你还怎么为昨晚的事狡辩
[1:07:11] Good morning, George. 乔治 早
[1:07:12] Good morning, Sam. 你早 萨姆
[1:07:13] I only came down this morning to tell you 我是来告诉你
[1:07:15] that I have to turn the case over to you. 我必须把案子转交给你
[1:07:17] I’ll break the news to the judge. 我要向法官说出实情
[1:07:34] Have you gone out of your mind? 你疯了吗
[1:07:37] You’ve come to the wrong man, Sam. 这次你全搞砸了
[1:07:40] Dave Grafton was in here not 10 minutes ago. 戴夫·格拉夫顿十分钟以前就来过
[1:07:42] You haven’t got a leg to stand on. 杰普森正被审问
[1:07:43] Jepson’s in there right now being interrogated. 情况对你很不利
[1:07:46] And if he talks, I’m gonna have to arrest you before you leave the building. 他如果招了 我就得马上逮捕你
[1:07:48] If I’m arrested, who’s gonna protect my family? You? 抓了我 谁去保护我的家人 你吗
[1:07:51] That’s below the belt, Sam. Grafton’s watchin’ every move I make. 这次我可帮不上忙 格拉夫顿把我盯得严严实实
[1:07:54] The only answer to Dave Grafton, the ethics committee 对戴夫·格拉夫顿来说 他所做的这些事
[1:07:57] and all the rest of it is to show Cady up for what he is. 只是想向卡迪邀功罢了
[1:07:59] You can’t do it with a stakeout! Cady’s too smart for that! 监视卡迪绝对行不通 他精得像猴子一样
[1:08:03] But I’ve got it carefully worked out. 但我想出个好办法
[1:08:06] Now there’s a houseboat. 在恐怖角河上
[1:08:07] It’s up on the Cape Fear River. 有间船屋
[1:08:09] It has a shore cabin, a telephone. 岸边有间小屋 那有电话
[1:08:11] It’s isolated, hard to find. 完全孤立 很难找到
[1:08:13] The perfect place to hide my family. 是藏我家人的好地方
[1:08:15] No place is perfect! 任何地方都有危险
[1:08:16] Do you expect Cady to believe that 你想卡迪会相信
[1:08:18] you’d leave your family alone anywhere? 你把家人单独留在那里吗
[1:08:20] That’s the one thing that had me stumped. 就是这点最难
[1:08:22] And this morning, 但是今早
[1:08:23] Grafton handed me the answer on a platter. 格拉夫顿替我解决了难题
[1:08:26] He’s forcing me to fly to Atlanta tomorrow 他逼我明天飞到亚特兰大
[1:08:28] to appear before this committee. 去参加道德委员会的听证会
[1:08:31] And you can bet that his friend, Mr. Cady, 我打赌卡迪一定会
[1:08:32] will be tailing me clear to the airport. 跟踪我到机场
[1:08:35] But the moment I get to Atlanta, 等我一到亚特兰大
[1:08:37] I’ll hire a car and cut across to the coast. 就雇车直穿海岸线
[1:08:40] I’ll get a boat at Hennessey’s Landing. 到汉尼斯码头租条船
[1:08:42] In a few hours, I’ll be at the houseboat with Peggy and Nancy, 几个小时后就能到达船屋 和家人们在一起
[1:08:46] and Cady will think that I’m sweating it out in Atlanta. 而卡迪却以为我仍在亚特兰大
[1:08:51] The next step is to lure him up there when we’re ready for him. 下一步就是引诱他到船屋去
[1:08:55] That’s your department, too. 这也由你负责
[1:08:57] He knows you’re tied in with the case. 因为他知道你和这事密不可分
[1:08:59] He’ll follow you when you leave town if you make it look right. 当你离城时 他一定会跟踪你
[1:09:01] He steps ashore and you shoot him, is that it? 他一上岸你就开枪
[1:09:04] That’s about it. 差不多
[1:09:05] You can’t shoot a man for simple trespass. Not anymore. 枪杀擅自闯入者是犯法的
[1:09:09] Cady’s built up too good a case against you. 这案子对卡迪有力
[1:09:11] It’ll be more than simple trespass. 当然不是只有擅自闯入
[1:09:12] But I won’t wait until he wipes 但也不会等到
[1:09:13] the blood off his hands either. 他满手血腥才杀他
[1:09:15] Now hold on. Just hold on. 你等等
[1:09:18] I’ve listened. Now, you listen. 我听够了 现在该你听我说
[1:09:20] You’re gonna do a foolish thing without help, 你在干傻事
[1:09:22] and you’re gonna need lots of it. 而且还需要不少帮手
[1:09:23] Now, I can’t help you if I wanted to. 就算我想帮 也力不从心
[1:09:25] That’s county territory. 那里属郡管辖
[1:09:28] Mark, you know the sheriff. 马克 你和郡长那么熟
[1:09:30] Are you gonna stand on ceremony at a time like this? 都到这时候了 还客套什么
[1:09:32] All you have to do is pick up the telephone! 打电话知会他一声就成了
[1:09:34] And do what? Ask for half a dozen deputies 打电话干什么
[1:09:36] to help a man that I should be arresting? 知会他派六个警员帮你
[1:09:38] I don’t want half a dozen deputies. 用不了六个
[1:09:40] That would be a sure way of tipping off Cady and Grafton. 人多会让卡迪和格拉夫顿起疑
[1:09:43] It’d be all over town in no time. 马上闹得满城风雨
[1:09:46] One is all I can risk. One is all I’m asking for. 我只需要一个 一个就足够
[1:09:50] Do I get him? 可以吗
[1:09:57] Well, this time next week, I may be back poundin’ a beat. 下星期的这个时候 我搞不好会被降级回去做巡警
[1:10:35] We should’ve gone to the left of this island, about a mile back. 应该在岛的左边 往回走一英里就到了
[1:11:05] Are we gonna be completely marooned? 我们会完全孤立
[1:11:07] I mean, no visitors at all? 连一个客人也没有吗
[1:11:09] You didn’t say anything to Betty? 你没对贝蒂说吧
[1:11:11] I didn’t say anything to a soul. Honest. 我谁也没告诉
[1:11:13] Well, have a nice voyage to nowhere. 祝你假期愉快
[1:11:17] I’ll see you in a day or two. 我一两天就回来
[1:11:19] Don’t get lost on the way home. 到时候别迷路
[1:11:37] Do you think she’ll be able to stand 你想她能忍受
[1:11:38] all this shattering peace and quiet? 这种无聊的日子吗
[1:11:44] Don’t you worry about Nancy. 你放心
[1:11:46] That’s pioneer stock. 她很坚强的
[1:12:07] Cast off. 我走了
[1:12:29] Flight 403 for Atlanta 搭乘403号班机 到亚特兰大的乘客
[1:12:31] now boarding at Gate 3. 请在三号登机门登机
[1:12:34] Attention, please. Passengers for Atlanta, 请注意 搭乘403号班机 到亚特兰大的乘客
[1:12:36] Flight 403 now boarding at Gate 3. 请在三号登机门登机
[1:12:59] Say, I have a brief here for Sam Bowden. 有个包裹要交给萨姆·鲍登
[1:13:01] -Samuel Bowden. -Yes, sir. -塞缪尔·鲍登 -是的
[1:13:03] Was he on that Flight 403? 他搭403号班机吗
[1:13:07] Yes, sir, he was. 是的 没错
[1:13:10] Now I don’t know whether to mail it to him or not. 真不知该不该寄给他
[1:13:13] You don’t have any idea when he’ll be back, do you? 你知道他什么时候回来吗
[1:13:16] Let’s see. 我查查看
[1:13:19] He did make a return reservation, sir. 他有预订回程
[1:13:21] 6:00 p.m. On Thursday. 是星期四下午六点
[1:13:23] Well, then I guess special delivery will get it to him all right. 那就到时候再给他送吧
[1:13:27] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:13:52] It’s just a log bumping. 是木头碰撞的声音
[1:13:55] No, not that. Listen. 不是 你仔细听
[1:14:00] It’s a boat. 是船的声音
[1:14:03] There are bound to be boats. 附近一定有其他的船
[1:14:05] We didn’t hear any last night. 但昨晚就没听到
[1:14:09] It’s coming closer. 越来越近
[1:15:48] Peg! Nancy! 佩姬 南茜
[1:15:49] It’s Daddy! 是爸爸
[1:15:53] Oh, darling, thank God it’s you! 喔 好在是你
[1:15:55] Oh, Daddy! 爸爸
[1:15:57] This is Mr. Kersek, of the sheriff’s office. 这位是警长办公室的克斯先生
[1:16:00] How do you do? Hello. Come on in. 你好 快请进
[1:16:05] Don’t you think it’s about time you were getting ready for bed? 你该去睡了
[1:16:08] Where am I going to sleep? 我睡在哪里
[1:16:10] Here, with your mother. Mr. Kersek and I will sleep on shore. 你和妈妈睡这里 我和克斯睡在岸上
[1:16:16] Won’t you have some more coffee, Mr. Kersek? 克斯先生 还要不要咖啡
[1:16:17] Don’t mind if I do. 请再来一点
[1:16:21] Will you excuse us for a few minutes? 我们失陪一下
[1:16:23] Sure thing. 没问题
[1:16:40] So far so good. 到目前为止还不错
[1:16:43] We’re all here. 我们全家在一起
[1:16:48] Cady thinks I’m in Atlanta. 卡迪却以为我在亚特兰大
[1:16:57] You can still say no if you want to, Peg. 你若不愿意 现在还来得及改
[1:17:06] Nothing will start 等我打电话给查理后
[1:17:08] unless I call Charlie Sievers. 戏才真正开始上演
[1:17:18] Call him. 打电话给他吧
[1:17:28] I tailed him until he spotted me, Mr. Bowden. 我跟踪他直到他发现我为止
[1:17:31] Then he checked to see your car was home and Mrs. Bowden’s car was gone. 他去查你和你太太的车在不在
[1:17:36] Looked at the mail in the box, but didn’t take any. 又查你的信箱 不过没拿信
[1:17:39] Then he tried the boat basin. 最后去查船坞
[1:17:41] Tony told him your boat hadn’t been out all week. 托尼告诉他 你的船没离开过
[1:17:44] But for the rest, well, I guess we’ve missed so far. 其他的就不知道了
[1:17:48] Because if he’s been tailing me, I haven’t been able to spot him. 我实在看不出他在跟踪我
[1:17:52] I still think he will. 他会的
[1:17:54] You’re the only lead he has. 你是唯一的线索
[1:17:58] Start things moving tomorrow. 明天就照计划行事
[1:18:01] Right. 好吧
[1:19:34] Yes? 怎么了
[1:19:35] Looks like we’re striking out. 喂 看来我们失败了
[1:19:38] I’m on 257, about halfway to Cross’ Landing 我已快到克鲁斯码头
[1:19:41] and absolutely no sign of him. 但根本没看到他的踪迹
[1:19:43] Do you want me to keep comin’ or go back and try it again? 要我回去再试一次吗
[1:19:46] Could he have switched cars? 他会不会换车子
[1:19:47] Sure, he could have switched cars, 有可能
[1:19:49] but I’ve been keeping my eye on the drivers. 可是我一直在注意司机
[1:19:51] What do you say? 你说怎么办
[1:19:53] If he hasn’t been following you at all, 如果他没跟踪你
[1:19:55] trying it again won’t work either. 就算再试也没有用
[1:20:00] Come ahead. 你来吧
[1:20:01] Okay. 好的
[1:20:07] 7-0. 七比零
[1:20:08] Temporarily. Only temporarily. 暂时领先 暂时的
[1:20:33] All them islands look alike. Just follow this and you can’t miss it. 所有的岛都很像 照着图走就不会错
[1:20:37] Okay. Thanks. 好 谢谢你
[1:28:57] You’re gonna die without a mark on you. 你死得毫无伤痕
[1:29:01] Just got too big for your pants. 自不量力的家伙
[1:29:44] Kersek! 克斯
[1:30:44] Nancy! Nancy! 南茜 南茜
[1:30:49] Tell the operator to call the sheriff’s office! 告诉接线员找警长
[1:30:51] Send some men out here fast! 让他快派人来这里
[1:31:49] Oh, now, come on. 别这样嘛
[1:31:52] You ain’t that scared. 你不该那么怕吧
[1:31:55] You come right down to it, what is there to be scared of? 既然来了 有什么好怕的
[1:31:59] Now, look, you’re not a foolish man. You’re very clever. 你不笨 你很聪明
[1:32:02] You never make mistakes. You don’t take chances. 你从不犯错 也不冒险
[1:32:06] If you touch me, you’ll go back to prison for life. 如果你碰我 就会坐一辈子牢
[1:32:08] You want to make a little bet on that? 要打赌吗
[1:32:09] But you will! I’m not like Nancy! 你一定会的 我可不是南茜
[1:32:11] I’m not afraid to testify! I swear it! 我会去做证的 我发誓
[1:32:13] You got to believe me! I’m not afraid! 你得信我 我可不害怕
[1:32:15] And you’re a lawyer’s wife? 你不是律师太太吗
[1:32:17] Don’t you understand? 还不明白
[1:32:23] That with consent, there ain’t no charges against me. 如果是双方自愿 那就不能指控我
[1:32:29] Now, look, 现在
[1:32:34] I want you to hear this. 你给我听好
[1:32:37] It’s gonna save a lot of messin’ around. 省得到时候有误会
[1:32:40] Look! 事实上
[1:32:43] I was gonna go for Nancy, 我本来要找南茜的
[1:32:46] but I can always make it with Nancy. 但是话又说回来
[1:32:48] You know, next week, next month. 找她又不急在这一时半刻
[1:32:52] Wait a minute now. 慢着
[1:32:54] You proposition me. 是你自己提议
[1:32:56] You, instead of Nancy, 要代替南茜的
[1:33:00] and I’ll agree never to see you again. All right? 我也同意从此不再见你 好吗
[1:33:03] Listen. Unless of course you want it. 除非是你想见我
[1:33:07] And that’s how you give your consent. 所以是你自愿的
[1:33:09] That’s not consent, it’s blackmail! 那是敲诈 不是什么自愿
[1:33:16] Reasons don’t make any difference. You look that up. 你该知道动机并无差别
[1:33:20] And as far as blackmail is concerned, 你认为我会去攻击南茜
[1:33:23] you only think I’m going after Nancy. 所以同意我的敲诈行为
[1:33:28] Come over here! 到这里来
[1:33:32] You’re just playing it safe. 你想救你女儿
[1:33:35] Now, your husband is gonna appreciate 你先生会理解你的
[1:33:39] your noble gesture. 多么高尚的决定啊
[1:33:42] But he ain’t never gonna forget it! 可惜却永远不能忘记
[1:33:45] No! No! 别这样
[1:33:48] Please! Please! 求求你 放了我
[1:33:50] Please! Please! Please! Please! 求你了 求你 求你
[1:33:55] So, all in all, I don’t think… 总而言之
[1:34:01] I don’t think you’re gonna… 我认为
[1:34:05] You’re gonna say too much about this, are ya? 你不会把真相全说出来 是不是
[1:34:08] You’re not gonna talk about it, are ya? 你不会说出来的 对不对
[1:34:10] Are you? 你说呢
[1:35:00] Peggy? 佩姬
[1:35:04] Peggy. 佩姬
[1:35:07] No! No! 不要 别
[1:35:25] It’s Nancy! He only wanted to get you away from her! 他只想把你引开 好去找南茜
[1:35:28] It’s Nancy! It’s Nancy! 他去找南茜了
[1:35:33] Operator! 接线员
[1:35:47] He’s here. He’s here! 他来了 他来了
[1:39:59] Nancy, get out of here. Run and hide. 南茜 快出来 去躲起来
[1:40:02] Run and hide! Run! 快躲起来
[1:40:12] Hide! Hide! Run! Hide! 快跑 躲起来
[1:43:28] Go ahead. 动手吧
[1:43:31] Go ahead. I just don’t give a damn. 开枪呀 我根本不在乎
[1:43:42] No. No! 不行
[1:43:48] That would be letting you off too easy, too fast. 这样不是太便宜你了吗
[1:43:53] Your words. Do you remember? 记得吗 那可是你说的话
[1:43:55] Well, I do! 我记得很清楚
[1:43:58] Oh, no. 我不会那么傻
[1:44:01] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你
[1:44:05] We’re gonna nurse you back to health. 把你养得白白胖胖
[1:44:07] And you’re strong, Cady. 你壮得像头牛 卡迪
[1:44:10] You’re gonna live a long life in a cage. 那就在牢里长命百岁吧
[1:44:15] That’s where you belong. 那才是你该待的地方
[1:44:19] And that’s where you’re going. 我一定会送你去的
[1:44:25] And this time, for life! 这次肯定是终生监禁
[1:44:28] Bang your head against the walls! 天天拿头撞墙
[1:44:30] Count the years, the months, the hours 扳着指头数日子 分分秒秒 日日夜夜
[1:44:36] until the day you rot. 直到枯骨一堆为止
1962年

Post navigation

Previous Post: Dust In The Wind(恋恋风尘)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Psycho(惊魂记)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme