Skip to content

英美剧电影台词站

Cannibal Holocaust(人食人实录)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cannibal Holocaust(人食人实录)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:人食人实录
英文名称:Cannibal Holocaust
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:22] For the sake of authenticity, some sequences have been retained in their entirety. 为求真实 部分镜头完整保留
[02:28] Man is omnipotent. 人类无所不能
[02:29] Nothing is impossible for him. 对他来说 没有什么不可能
[02:31] What seemed to be unthinkable undertakings yesterday … 那些过去被认为无法想象的事
[02:34] are history today. 今天已经成为历史
[02:36] The conquest of the moon for example, 比如征服月球
[02:38] Who talks about it any more? 现在还有谁会提及呢?
[02:40] Today we are already on the threshold of conquering our galaxy 今天我们已经开始征服银河系
[02:43] and in a not too distant tomorrow. 而且在不久的明天
[02:45] will be considering the conquest of the universe. 还要考虑征服宇宙
[02:48] and yet man seems to ignore the fact that on this very planet … 但人类似乎忽略了一个事实:在这个星球上
[02:51] there are still people living in the stone age and practicing cannibalism. 仍然有人生活在石器时代 靠吃同类生存
[02:56] Primitive tribe isolated in a ruthless and hostile environment … 原始部落处在一个残酷、敌对、封闭的环境里
[02:59] where the prevailing law is the survival of the fittest. 那里的主流法则就是适者生存
[03:02] And this jungle, with its inhabitants referred to, as the Green Inferno, 而这片被当地人称为“绿色地狱”的丛林
[03:06] is only a few hours flying time from New York City. 距离纽约市只有几个小时的航程
[03:10] Was it to remind us, these four brave young Americans … 为了警示人们 四个勇敢的美国人
[03:12] went there to make a documantary on life of the jungle, 去到那里拍摄一部关于丛林生命的纪录片
[03:15] was it also to remind us for instance, 同时也为了提醒我们
[03:17] that before venturing into space, 在探索太空之前
[03:19] we should become more acquainted with the planet we live on. 我们应该多了解了解我们的星球
[03:23] Four young and fearless Americans, childern of the space age, 四名年轻无畏的美国人 太空时代的孩子
[03:26] armed with cameras, microphones, and curiosity. 带着摄像机 麦克风和好奇心 踏上了征途
[03:30] Alan Yates, the director of famous documatry Alan Yates 拍摄过越南和非洲……
[03:33] of Vietnam and Africa. 著名纪录片的导演
[03:35] Faye Daniels, his girlfriend and script girl. Faye Daniels 他的女朋友和场记
[03:40] and two cameraman and inseparable friends, Jack Anders and Mark Tomaso. 以及两位摄影师 也是他的挚友 Jack Anders和Mark Tomaso
[03:46] Four youngsters never came back. 这四个年轻人都没能回来
[03:48] But let’s have a look at them … 让我们回顾一下……
[03:50] at the beginning of their incredible adventure. 他们在启程之前的影像吧
[03:52] Here at the border between Brazil and Peru, 这里是巴西和秘鲁的边境
[03:55] they are about to board a plane to take them to the Rio Ocoro, 他们准备乘飞机去Rio Ocoro
[03:58] our last outpost, from which they will continue on foot 从那里开始 他们将徒步……
[04:01] deep into the Amazon jungle, 进入亚马逊丛林
[04:03] into the area known as Green Inferno. 进入那片被称为“绿色地狱”的地区
[04:07] Faye, are you really not scared? Faye 你真的不害怕吗?
[04:10] Not at all. I’ve been planed in other dangerous places with them . 一点都不怕 我跟他们去过很多危险的地方
[04:14] And what about you, Alan? 那你呢 Alan?
[04:16] Well, there’s only one thing that scares me, 只有一件事能让我害怕
[04:18] and that’s marriage. 那就是结婚
[04:21] He’d take me to the north pole and pull it off. 为了推迟结婚 他会带我到北极
[04:24] If he succeeded, this time too. 如果他这么做过 那么这次也会
[04:27] And this is the last time! 这是最后一次!
[04:29] Yes, provided we come back in one piece. 对 只要我们能安全回来
[04:32] Alright, alright, let’s go. 好了好了 我们走吧
[04:34] Well, you four certainly aren’t the first to embark on such an adventure. 你们并不是第一支去那里冒险的队伍
[04:38] There was an expedition in 59, and another in 67. 59年就有过一支探险队 67年也有过
[04:43] And neither of them came back. 而且都没能回来
[04:45] – Yes, that was Smith and a bunch of French men. – Yes. – 对 那是Smith和一帮法国佬 – 对
[04:49] French men, they were amateurs, a bunch of jerks. 法国人 他们很业余 就是一群笨蛋
[04:53] They would never succeed in doing anything. 他们一事无成
[04:55] For us, the difficult doesn’t exist, 对我们来说 并不存在困难
[04:57] and the impossible takes just a little more time. 不过是需要多花一点时间罢了
[05:00] We will be back. 我们会回来的
[05:02] We have Felipe our guide. 我们有Felipe当向导
[05:15] Those were the last pictures we have them. 这是我们手上有关他们的最后影像
[05:17] Two months passed since they were last heard. 已经有两个月没有他们的消息了
[05:20] Are they still alive? 他们是不是还活着?
[05:21] And if so, where are they? 如果还活着 他们在哪呢?
[05:23] These are the questions that the rescue team sponsored … 这是由纽约大学和泛美广播公司……
[05:26] by New York University and the Pan American Broadcasting Systems 联合组成的救援小组……
[05:29] hoped to be able to answer. 需要回答的问题
[05:33] Thank you for accepting, Professor Monroe. Good luck! 感谢你的加入 Monroe教授祝你好运!
[05:37] Professor Harold Monroe, N.Y.U. known anthropologist. Harold Monroe教授 纽约大学著名的人类学家
[05:41] has taken part in several expeditions exploring primitive cultures, 参加过多次原始文化考察活动
[05:44] but this will be his first journey into Amazonas. 但这将是他第一次进入亚马逊地区
[10:57] Here you are, Lieutenant. 给 上尉
[11:07] – Well, Professor Monroe, all … – Do you think you could turn this …? – 好吧 Monroe教授 我…… – 你能不能关掉这个……
[11:11] – Thanks. – All I can say is, – 谢谢 – 我只能说
[11:12] that anthropologists and missionaries are made out of special stuff. 人类学家和传教士都是用特殊材料做的
[11:17] If hellholes like this did exist, 如果有像这里一样的地狱
[11:19] I’m sure you would invent them. 我敢肯定你也会去
[11:21] Whereas I would give both my … 尽管我会给……
[11:23] Well, let’s say, I would give anything to be somewhere else. 这么说吧 如果去别的地方我会满足你的任何要求
[11:26] Look, Lieutenant. 听着 上尉
[11:28] I’ll be little trouble as possible, just … 我会尽量不麻烦你 只要……
[11:30] I am sure you get enough problems of your own. 我相信你自己也有不少困难
[11:32] But I have to be honest with you 但我不得不坦白地跟你说
[11:34] No, no, no, thanks. 不不不 谢谢
[11:36] I need your help in organizing this expedition. 为了完成这次考察 我需要你的帮助
[11:40] How can I refuse? 我怎么能拒绝得了?
[11:42] You have been recommended by everybody in our goverment… 我们政府的人都推荐你
[11:44] as yours. 就像你们政府那样
[11:45] Only I am sure to guarantee is that. 我唯一能保证的是
[11:47] you will still be breathing when you return. 当你回来的时候你还活着
[11:51] Look, it’s not gonna be a picnic, believe me. 听着 这不是去野餐 相信我
[11:55] This is not my first trip to the bush. 我可不是第一次到丛林
[11:59] A gangster must piss that. 谁他妈的往里面撒尿了吧
[12:08] Lieutenant. 上尉
[12:11] This lighter belonged to Faye Daniels. 这个打火机是Faye Daniels的
[12:14] Come with me, Professor. Introduce you to your guide. 跟我来 教授向你介绍你的向导
[12:18] He is the best there, if you can get along with him. 如果你能跟他相处 他是那边最好的向导
[12:27] Hey Chaco! This is professor Monroe. 嘿 Chaco!这位是Monroe教授
[12:32] Hello. It’s nice to meet you. Lieutenant is telling me what an … 你好很高兴认识你上尉跟我说……
[12:36] what an excellent guide you are. 你是一位非常优秀的向导
[12:39] – You gonna take all of these with you into the jungle? – Yes. – 你要把这些东西全带进丛林? – 没错
[12:41] Well, forget it. We gonna need some weapons. 算了吧我们需要的是武器
[12:44] some ammunition, plus some medicine. 弹药和医疗用品
[12:46] That’s all we need! 这样就够了!
[12:48] I’ve already told your friends. 我已经跟你的朋友说过
[12:50] In there, the more you carry, the quicker you get tired, 在那里 你带的东西越多 就越容易累
[12:53] and the sooner you die. 死得也就越快
[12:55] All right, all right. 好吧 好吧
[12:57] All I want to know, Mr. Chaco, is … Chaco先生 我想知道的是
[12:59] Do we have a chance of finding them alive? 我们有没有可能找到幸存者?
[13:04] Who’s to say? 怎么说呢?
[13:05] The only thing I know, is we gonna risk our lives … 我只知道 我们得冒生命危险……
[13:07] to save those fuckers. 去救那些混蛋
[13:09] Let’s go to see the Yacumo. 我们过去看看那个Yacumo人
[13:14] Great warriors, the Yacumos! 伟大的战士 Yacumos人!
[13:16] They are afraid of no one except for the tree people. 除了树人之外 他们谁都不怕
[13:19] Tree people? 树人?
[13:20] No white man has ever seen them, 从来没有白人见过树人
[13:22] or the ones who have never live to tell about it. 就算有 也没有能活着回来的
[13:29] Did you see this? 你见过这个吗?
[13:31] Looks like a sacred scar of Teri. 看着像是Teri神疤
[13:35] That’s what it is. He is the son of a shaman. 对 他是巫师的儿子
[13:37] and he’s been consecrated to the spirit of the jaguar, 他已经被祭献给美洲虎之灵
[13:40] which also explains what they were doing this far from home. 这也就是他们大老远跑来这边的原因
[13:43] What do you mean? 什么意思?
[13:44] They were caught, yet they are not really cannibals, 虽然他们被抓住了 但他们不是真正的食人族
[13:48] which means it’s probably some religious ceremony … 这可能是某种宗教仪式
[13:51] to chase evil spirits out of the jungle, 用来把鬼魂 也就是白人
[13:56] white men’s spirits. 赶出丛林
[14:28] Come on, Professor. 快点 教授
[14:30] Don’t worry about the Yacumo! 不用担心那个Yacumo人!
[14:32] You can’t waste your strength in helping that savage. 不要浪费力气帮那个野蛮人
[14:40] He’ll outlive all of us. 他比我们活得都久
[15:03] You make it? 你还能走吗?
[15:10] We have to wade across. 我们得蹚过这条河
[15:12] but there’s no piranhas here. 不过这里没有食人鱼
[15:14] Come on! 来!
[15:24] Come on, come on. 快 快
[15:26] There’re may not any piranhas, but … 这里也许没有食人鱼
[15:27] there is always hungry cayman around. 但经常会有吃人的鳄鱼出现
[15:46] Leeches! 水蛭!
[16:10] Leave that shit alone! 不用理那家伙!
[16:12] If he can’t do it by himself, there are three of us here, 如果他拿不动 这里还有三个人
[16:14] – why can’t we help him? – Don’t try again, professor. – 为什么我们不能帮他? – 不要再帮他了 教授
[16:16] Here, we do what I say, and this bastard has to know … 这里我说了算必须让这混蛋知道……
[16:18] – who is the strongest! Cara catan! – That’s terrific! – 这里谁是长官!Cara catan! – 真是野蛮!
[16:21] Chaco is right, Senior. This guy is full of hate. Chaco是对的 先生这个家伙很阴险
[16:23] As soon as you don’t look, he slits your throat. 一旦你不盯着他 他就会割你的喉
[16:45] They went this way. Yacumos dig a hole to cook. 他们来过Yacumo人做饭时都会挖坑
[16:55] That means … 那就是说
[16:57] – We are following the same track. Right? – Right. – 我们走的路线没错 对吧? – 对
[17:01] We’re very lucky. 我们还挺走运
[18:20] Hey, Professor! 嘿 教授!
[18:22] I recognize these teeth. 我认得这些牙齿
[18:24] This is Felipe Ocana. 这是Felip Ocana
[18:26] He knew the jungle as well as I do. 他跟我一样很熟悉这片丛林
[18:30] That makes me feel terrific. 那让我感到恐怖
[18:32] I wonder what was his mistake. 我在想他哪里犯了错
[18:43] See that? When near his village, he can already smell his own. 看到了吗?只要接近他的村子 他就能嗅到他的族人
[18:48] Hey. Mira! 嘿Mira!
[18:51] There come dinner. 午饭来了
[18:52] Hey. Mira! 嘿Mira!
[18:53] A muskrat! 一只麝鼠!
[18:54] Today we eat meat, ok?? 今天我们吃肉 如何?
[18:58] That is Miguel! Hurry up. I’m hungry! Miguel好样的!快点我已经饿了!
[19:18] Some diet, that’s for sure. 好一顿美餐 说的一点没错
[19:22] Hey, Chaco, what the hell are you doing? 嘿 Chaco 你在干嘛呢?
[19:25] It’s for our Yacumo friend. 这是为我们的Yacumo朋友准备的
[19:26] With a little bit of this stuff thing, 只需一点点
[19:28] he will forget all about trying to run away tonight. 他今晚就不会逃跑了
[19:31] Atalaka, catra! Atalaka, catra!
[19:39] This will make him very happy. Just wait and see. 这玩意会让他兴奋异常等着瞧吧
[19:42] Drug addicts in the jungle. 丛林里的毒瘾君子
[19:48] Hey, give him some of this. 嘿 给他尝尝这个
[19:49] A little muskrat stomach. 一点点麝鼠胃
[19:51] He will love it. 他会喜欢的
[19:55] You like it, huh? Right, it is all yours. Go and stuff yourself. 喜欢是吧?好吧 都是你的了撑死你
[20:52] What the hell is that? 那是怎么回事?
[20:55] You know, I swear that looks like a ritual of punishment for adultery. 看起来像是惩罚通奸的一种仪式
[20:58] That’s what it is. Just sit back and enjoy the show. 就那么回事 往后坐坐 慢慢欣赏吧
[21:02] Because then, he will take us to the village. 完事后 他会带我们到村子里
[22:17] Foolish, you fool! 别做蠢事!
[22:18] Come on, Professor! 冷静点 教授!
[23:15] That punishment is considered as the divine commandment. 那种惩罚被视为圣诫
[23:18] If he had not killed her, the tribe would have killed him. 如果他不把她杀了 部落就会杀了他
[23:22] Here he comes! 他来了!
[23:38] Follow him! 跟着他!
[23:47] Well, this is not a masterpiece, but it will do. 虽然这不是最好的办法 但管用
[23:49] Can you guess what it is for, professor? 你能猜出这是干什么用的吗 教授?
[23:51] Do let me try, Chaco, please let me try. 让我想想 Chaco 请让我想想
[23:53] OK, is it possible, that this way … 好吧 是不是这么做
[23:55] they don’t know how many of us until we can talk with them? 他们就不知道我们有多少人 直到我们能跟他们对话?
[23:58] He is learning fast, Miquel? 他学得很快 Miquel?
[24:00] Terrific, just terrific! 真可怕
[24:13] They are coming. 他们来了
[24:13] Where? I don’t see a thing 哪呢?我什么也没看到
[24:16] Don’t worry, they’re there. 别急 他们在那呢
[24:17] I know they are there, but where?! I don’t see anything. 我知道 但在哪?我什么也没看到
[24:20] Come on, let’s send out our ambassador. 好了 该派出我们的大使了
[25:03] We may be in trouble. 我们可能有麻烦了
[25:05] Good God! You raise the deductive reasoning to an art. 好家伙 你把逻辑推理艺术演绎到极致了
[25:08] Instinct. 那是直觉
[25:09] Something says your friends made quite a mess of things. 直觉告诉你 你的朋友把事情搞得一团糟
[25:19] Wait! 慢着!
[25:21] If Miquel xxxx, I swear I’ll buy him a bottle of whiskey. 如果Miquel成功 我会给他买一瓶威士忌
[25:35] This is supposed to demonstrate their good intentions. 这应该是在示好
[25:46] There, they gotta show themselves now. 看 现在他们自己出来了
[26:18] Where the hell are you going? 你要去哪儿?
[26:18] They gonna lead you in an ambush! 你会中埋伏的!
[26:20] No, that is a good sign, professor. 不 那是好信号 教授
[26:22] You could fool me. 你骗我呢吧
[26:24] They just want to show us they are brave warriors. 他们只是想告诉我们 他们是勇士
[26:26] And they want us to follow them to their village. 然后他们希望我们跟着他们回村里
[26:29] Follow them? 跟着他们?
[26:30] Yes, to return the prisoner and to talk. 对 把囚犯送回去然后谈判
[26:33] Hey, listen, I don’t know about this. 嘿 听着 虽然我不了解这些玩意
[26:35] I think they want us for dinner tonight. 但我觉得他们想把我们当晚餐
[27:19] Chaco. Chaco.
[27:24] Pretend you’ve seen nothing. 假装你什么都没看见
[27:28] OK. 好吧
[28:44] Our friend shot him. 我们的朋友开的枪
[28:45] Let us hope he doesn’t die before xxxx. 希望在我们救治好他之前他不会死
[28:48] Get busy, Miquel! 动手吧 Miquel!
[29:23] You could breath easy, it is all right now. Professor. 没事了 可以放松了 教授
[29:43] Kimnamma. Kimnamma.
[29:46] Cheers, Professor. 干杯 教授
[29:47] Now have the rare honor to drink Hisimo. 难得荣幸能喝上Hisimo
[29:54] Yes. 好吧
[30:24] Group we are looking for … 我们要找的人
[30:26] probably headed towards the center of the jungle, 也许去了丛林的中部地区
[30:28] or the center of the Mato. 或是Mato的中部地区
[30:30] There is no white man has ever seen before. 那些地方以前还没有白人去过
[30:33] This area is under the domination of two cannibal tribes. 这片地方由两个食人族部落控制着
[30:39] They are so feared, they’re feared by all the other tribes in the area … 他们非常可怕 以致其他部落包括Yacumo部落……
[30:41] including the tough courageous warriors of Yacumo tribe. 最勇敢的战士都不敢靠近他们
[30:45] These two super powers of the Green Inferno … “绿色地狱”里的这两股势力……
[30:47] perpetually at war with each other. 一直在永无止境的斗争着
[30:49] Yanomamo, the tree people. Yanomamo人 即树人
[30:51] and the Shamatari, the swamp people. 以及Shamatari人 即沼泽人
[30:54] Each considers the other the fair game … 他们各自把对方看成猎物
[30:56] hunted, 被捕
[30:57] and then eaten. 然后被吃
[31:00] This will keep you high and dry. 这个能让你感觉暖和些
[31:02] No, thanks. 不 谢谢
[31:06] Yacumo blamed Alan Yates’s crew … Yacumo谴责Alan Yates的摄制组
[31:07] for the great calamity though, 制造了大灾难
[31:09] exactly, what happened remains mystery. 但到底发生了什么仍然是个谜
[31:11] We only know the four whites … 我们只知道这四个……
[31:14] Hey! Shut that off! 嘿!快关掉!
[31:17] Christ, we’re in the middle of a hunt. 老天 我们处在捕猎区
[31:18] Tree people or xxxx? 树人还是?
[31:19] Against each other. Let’s get going. 相互捕杀我们过去看看
[31:38] Up there. Shamatari try to flush the prey. 看上面Shamatari人在想办法使猎物掉下来
[34:24] Despite the fact that our intervention saved them from Shamatari. 由于我们的介入救了他们
[34:27] The tree people, although they welcome us to their terriory, 树人邀请我们到他们的领地
[34:30] continue to behave strangely towards us. 但是他们带着既害怕又猜疑
[34:32] with a mixture of fear and distrust. 的复杂心理来面对我们
[34:36] They allow us xxxx to observe the execution … 他们允许我们观看他们……
[34:39] one of their warriors – death by mutilation. 用肢解的方式处决一名勇士
[34:42] The criminal… – Hush, watch the chief. – 这名犯人…… – 嘘 注意酋长
[34:54] Criminal xxxxx was destroyed. He must have done … 犯人已经被分尸他一定是做了一件……
[34:56] something horrible to incur the wrath of his own people. 非常对不起族人的事才导致他们如此痛恨
[34:59] It’s not clear whether this is to pay a debt of an honor for us, 我们不清楚这到底是对我们表示信任
[35:02] or only to demonstrate how this justice just … 还是只是给我们展示一下他们的刑律而已
[35:05] Carefully, refer to us. 注意了 跟我们有关了
[35:39] We weren’t able to get anything out of the Yanomamo, 我们没能从Yanomamo人那里拿到什么
[35:40] except a wristwatch they gave us … 除了那个用来表示……
[35:43] as a token of gratitude to an ally. 他们愿意结盟的腕表
[35:45] An ally they continue to fear and mistrust. 但他们又继续对我们表示出害怕和猜疑
[35:48] So, I’ve decided to try an experiment in psychology. 所以我决定尝试一下心理学实验
[35:51] To strip myself completely, 我剥光自己 包括……
[35:52] clothes, weapons, dog tags, rings, everything, to become like them. 衣服、武器、狗牌、戒指等一切物品 变得跟他们一样
[35:57] Naked and unfettered as Adam. 如同亚当一样赤裸自由
[38:02] The tree people would not let us bury the guy’s remainds … 树人不允许我们埋掉组员的遗体
[38:05] which they have painted in ocher to drive away the evil spirit … 那些遗体已经被涂成了土红色
[38:07] with dead represented. 用于驱除死者身上的鬼魂
[38:10] Once again I ask myself, 我再次问自己
[38:12] what unspeakable crime could have called for such atrocious retribution. 什么样的过错会遭致如此恶毒的惩罚
[38:16] I know our lives are hanging by a thread, 我知道我们命悬一线
[38:18] but I can’t turn back without at least a try to recover the footage that … 但不拿回摄制组用生命换来的胶片
[38:21] Alan Yates and the others paid for with their lives. 我是绝然不会回去的
[38:25] I am thinking of enormous human scientific interest … 我想起电影所包含着的……
[38:27] the film is going to contain. 人类对科学的巨大兴趣
[38:29] I must do something. 我得做点什么
[38:31] Chaco and Miguel can’t possibly understand this. Chaco和Miual很可能理解不了这种行为
[38:34] Yet, I must somehow gain the confidence of these savages. 但不管怎样 我得想办法赢得这些野蛮人的信任
[38:38] After all, they too have rules of conduct. 毕竟 他们也有自己的行为规则
[38:48] Hold it. 别冲动
[40:22] You did it, goddamn it. 瞧你干的好事
[40:24] They just invited us to dinner. 他们在邀请我们进餐
[40:29] They what? 什么?
[41:50] By some incredible act of God, they hadn’t tried to open. 谢天谢地 他们没有打开过胶片盒
[41:53] We hope the climate didn’t damage to much. 希望气候不会对胶片产生太大的损害
[41:55] And so, in exchange for the tape recorder … 所以 作为磁带录音机的交换
[41:57] the cannibal chief let you take away the cans of film. 部落酋长让你拿走了胶片盒
[42:00] – Is that it? – Yes. – 是那样吗? – 对
[42:02] They thought that since I was capable of capturing … 他们认为 既然我有能力捕获人的声音
[42:04] human voice, I was also capable of capturing this spirit. 那么我也有能力捕获灵魂
[42:09] This convinced them I was the only one capable of breaking the evil spell … 他们相信我是唯一有能力破解……
[42:13] that has been captured over the tribe … 那些因杀死白人而……
[42:15] by their murder of the whites. 缠绕着部落的魔咒
[42:17] Of course, they had no clue that what was really in those cans. 当然 他们不清楚盒子里面到底有什么
[42:20] How could you explain what a movie is? 你如何解释什么是电影?
[42:22] They just felt they were a threat. 他们只是觉得那些东西是一种威胁
[42:25] Why do you say threat? 为什么说是威胁?
[42:26] Well, the Yanomamo understood … Yanomamo人明白……
[42:28] how important these film cans were to Alan Yates and his crew. 这些胶片盒对Alan Yates摄制组的重要性
[42:32] They thought these silver boxes containing a power … 他们觉得这些银色盒子里面有一种力量
[42:34] A power which, I must say again, 那种力量 我必须再重复一遍
[42:37] caused much damage and violence. 可以带来巨大的暴力和伤害
[42:40] Fantastic story. Thank you, Professor Monroe. 很奇妙的故事谢谢你 Moroe教授
[42:43] You are very welcome. 不用客气
[42:47] As we conclude this special interview. 节目的最后
[42:49] We would like to remind you that Wednesday at 9 pm 我们提醒你 星期二晚上9点……
[42:52] Pantheon 《万神殿》节目
[42:53] will be presenting part one of Green Inferno, 将会播出“绿色地狱”的第一部分
[42:57] the dramatic film testimony of an extraordinary adventure 也就是这次奇异冒险之旅的影像资料
[43:00] took its protagonists all the way back to the stone age, 就让我们跟着主人公们一起回到石器时代吧!
[43:04] And you will be the ideal host for the program. 而你就是这档节目最理想的主持人
[43:07] That’s right. 没错
[43:08] Professor Monroe, Monroe教授
[43:09] as a witness, as well as a scientist, you would be the most … 作为目击者以及科学家 你是最佳的……
[43:13] Yes 对
[43:14] But before I make the decision … 但做决定之前
[43:17] I’d like to review all of the film material. 我想完整地看看这部片子
[43:19] Yet we’ve seen none of it. 我们至今还都没看过
[43:22] Professor Monroe, I can ensure you that … Monroe教授 我敢向你保证
[43:24] they knew exactly what they wanted. 他们知道他们想要什么
[43:27] That maybe .. 也许吧
[43:28] But meanwhile they’re all dead, aren’t they? 但他们都死了 不是吗?
[43:30] It’s exactly why we have to let the public know the truth. 这就是我们为什么要让公众知道真相的原因
[43:34] We let the people be the judge. 我们让观众自己做判断
[43:35] Better yet, we let the people who knew them best be the judge. 或者让最熟悉他们的人来判断
[43:39] Their parents, their wives. 比如他们的父母 妻子
[43:43] This is a documentary they shot … 这是他们在一年半前
[43:45] about a year and a half ago. 拍摄的一部纪录片
[43:46] – Can I start? – Yes, please do. – 能开始了吗? – 可以 开始吧
[45:25] Pretty powerful stuff, huh? 很撼人心魄 对吧?
[45:29] Well, just to give you an idea how Alan and the others worked. 这只是让你对Alan他们的工作方式有个概念
[45:33] Everything you just saw was a put-on. 你刚才看到的一切都是假的
[45:36] – Do you mean that was … – There was no enemy army approaching. – 你的意思那是…… – 敌人的军队是没法靠近的
[45:40] Alan paid those soldiers to do a bit of acting for him. Alan付钱给那些士兵为他演戏
[45:45] You have to excuse me now. I’ll join you later. 请原谅 我一会再回来
[45:47] Yes, thank you. 好 谢谢
[45:50] Shall I go ahead? 继续吗?
[45:53] Yes, why not? 好 为什么不呢?
[46:01] This is Jack. 这是Jack
[46:05] Faye. Faye.
[46:07] Alan. Alan.
[46:11] and this is Mark. 最后是Mark
[46:15] They worked together for years. 他们一起工作了很多年
[46:16] They were terrible prima donnas, of course. 每个人都出类拔萃
[46:18] I have to admit they were real pros. 我不得不承认他们都是专家
[46:21] The stuff they shot got really XXX. 他们拍的东西真的很震撼人心
[46:23] I can imagine. 我能想象得出
[46:26] Their ratings were fantastic, you know, 他们的人气非常的高
[46:28] higher than most of big comics. 比很多大牌喜剧演员都高
[46:29] And did they know how to play an audience. 他们懂得如何取悦观众
[46:31] Alan especially 尤其是Alan
[46:33] Look at these pics they shot before their leaving. 看看这些他们临走前拍摄的画面
[46:35] – Yes, we will come back. – We have Felipe our guide. – 我们会回来的 – 我们有Felipe当向导
[46:37] – Come on, guy! – Hey, Hey – 快来 伙计! – 嘿 嘿
[46:42] Hey, we’ll go ok. 我们都会回来的
[46:49] This shot is dark, 这段画面很暗
[46:50] because the diaphragm setting of the camera is wrong. 因为摄像机的光圈没设对
[46:54] There now it gets right. 现在设对了
[47:10] Forget it. 这个算了吧
[47:12] There is no electricity where we are going. 我们要去的地方可没有电
[47:15] No. This is anything … 这个也算了
[47:18] but a well-organized safari with all the comforts. 这可不是去度假
[47:21] Weapons. 武器
[47:23] Camera. 摄像机
[47:24] and medical drugs. That’s about it. 还有医疗用品差不多就这样
[47:27] Since we’ll be covering hundreds of miles on foot. 因为我们需要走数百英里的路
[47:32] That’s another thing … 还有一件事
[47:34] Who knows when we have another shower. 没人知道什么时候我们才能再洗一次澡
[47:38] Of course, I don’t think Faye’ll have any problem … 虽然如此 但我坚信Faye永远是……
[47:40] in remaining the sexy scriptgirl in history. 历史上最性感女场记
[47:45] Are you really shooting, jerk?! 你真的在拍啊 怪人!
[47:47] Okay, okay, that’s enough. 好了好了 够了
[47:49] Has anyone seen my pants anywhere? 有人看到我的裤子了吗?
[47:52] What do you want to do for? 你要那个干吗?
[47:54] To put them on my head, stupid! 用来戴在头上啊 笨蛋!
[47:56] I thought ever since Jack took them two years ago, 我以为两年前Jack偷走之后
[47:58] you didn’t need them anymore. 你就不需要了
[48:01] Right, Mark? 对吧 Mark?
[48:02] Right! Nice. 对非常正确!
[48:06] Are you shooting again? 你是不是又在拍?
[48:09] Idiot. 白痴
[48:11] Crew of clown. 一群小丑
[48:13] They have a great sense of theatrical. 他们很有演戏的天分
[48:15] Like I said, 就像我说过的
[48:16] they are real professionals. 他们很专业
[48:23] Uh…What was I saying, Professor? 我说到哪了 教授?
[48:26] I tried working with Alan a couple of times, 我试过很多次跟Alan合作
[48:29] but I just couldn’t handle it. 但我真的受不了他
[48:31] You know, he pushed his people to the limit, 你知道吗 他会把人逼疯
[48:35] damanding everything, including blood. 要求所有的一切 包括血
[48:37] And talked about paranoia. 而且有妄想症
[48:40] God have mercy on his soul. He was one who the son-of-a-bitch. 愿上帝宽恕他的灵魂他简直就是个王八蛋!
[48:44] So I feel we have the duty to tell the public this story. Mr. Yates. 所以我觉得我们有责任告诉大众事情的经过 Yates先生
[48:49] Alan, I don’t know … Alan 我真不知道怎么说
[48:57] You know I really appreciate your coming. 要知道我很感谢你的到来
[48:59] You’re the the first person to come and … 你是事情发生之后
[49:01] talk to me about Alan after what happened. 第一个来跟我聊Alan的人
[49:05] What I like to know, professor. 教授 我想知道
[49:07] What did happen to my son? 我儿子到底出了什么事?
[49:10] Can you tell me? 你能告诉我吗?
[49:12] Faye. No, that wasn’t her real name. Faye不 那不是她的真名
[49:16] She always wanted to be an actress, 她以前一直想当演员
[49:18] Her real name is Tina. 她的真名是Tina
[49:20] Excuse me a minute? 您能稍等一下吗?
[49:22] Children, look, I am just going to be speaking … 孩子们 我得跟这位先生……
[49:24] with this man one more minute .. And then, we will play, okay? 说几句话然后我们再开始 好吗?
[49:29] As you can tell, we were different characters. 你应该看的出 我跟她性格很不一样
[49:34] but Tina was very energetic, Tina的精力很充沛
[49:37] very hard working. 工作很卖力
[49:39] very ambitious, extremely ambitious. 非常有雄心 不是一般的有雄心
[49:42] I used to say to her. 我曾经跟她说过
[49:44] Did you think that you’ll ever be in peace with yourself? 你有没有想过要平平静静地生活?
[49:48] Anyway. 不管怎样
[49:49] Now she is. God bless her soul. 她现在很平静上帝保佑她
[49:52] Elizabeth! Elizabeth! Elizabeth! Elizabeth!
[49:56] Excuse me, Ms. Anders, 打扰一下 Anders夫人
[49:57] just two minutes. 就两分钟
[49:59] How did you feel about Jack? 你对Jack有什么看法?
[50:00] What is the use? What am I supposed to say about Jack? 说这个有什么用?我该怎么说他?
[50:03] At the two-years of marriage … 结婚两年
[50:04] I was with him for just one month. 我只跟他共处过一个月
[50:08] Look at you do. 看看你都做了什么
[50:09] I’ll see you, huh? 回头见?
[50:13] He was always on the assigmant. India, Asia, Africa. 他经常出差印度、亚洲、非洲
[50:18] Yes, sure, he is good in bed, but he likes to eat too. 对 没错 他床上功夫很好 但他也喜欢吃
[50:23] No brain soul. 没脑子
[50:25] Too easily influenced. 太过容易受他人影响
[50:28] Alan was his god, you know. Alan就是他的神
[50:31] You know what I mean? 你知道我说什么吧?
[50:33] You guys think I can get any bread out of this? 说了这么多 你们是不是应该送我点什么啊?
[50:38] Mr. Tomaso, please! 打扰一下 Tomaso先生!
[50:40] Mr. Tomaso, please 打扰一下 Tomaso先生!
[50:43] I just want to ask you one question about your son. 我只是想问一个有关你儿子的问题
[50:45] What do you want to ask? 好吧 你想问什么?
[50:46] Look, your son was a man special important to news world. 你看 你儿子是新闻界的特别人物
[50:50] Can you tell me something about him? 你能跟我说说他的一些情况吗?
[50:51] My son is no good. 我儿子不是好人
[50:53] He doesn’t work, doesn’t go to school. 他不去工作 也不上学
[50:55] Wants to lay around the house all day. 整天在家无所事事
[50:57] And he’s no good, period now, that’s it. 他不是好人完了就那样
[50:59] I gotta go back to my job. 我得回去工作了
[51:01] Don’t bother me no more. 不要再打扰我
[51:02] But Mr. Tomaso, please, your son was well-known … 但是Tomaso先生 很多人都想
[51:05] to a lot of people. Just one question. 了解你的儿子就一个问题
[51:07] OK, one question. 好 就一个问题
[51:08] About your son, I just want to know, what kind a man was he? 关于你儿子 我只是想知道 他属于什么样的人?
[51:12] My son was a son of bitch. 我儿子是狗娘养的
[51:14] And he was no good. 还有他不是好人
[51:15] That’s it, my son is dead. 就那样 我儿子死了
[51:17] I don’t to talk about him no more. 我不想再说他
[51:19] Now leave me alone, Good bye. 好了 别烦我了 再见
[51:20] Mr. Tomaso, millions of Americans … Tomaso先生 数百万美国人
[51:23] Mr. Tomaso, please! Tomaso先生!
[51:24] Why didn’t they print the all thing? 为什么他们没有把底片全洗了?
[51:26] The negative needed special treatment, 因为受潮
[51:28] because of the humidity. 底片需要做特殊处理
[51:30] The quality isn’t the best, but it’s pretty good … 质量虽然不是最好的 但对于那么恶劣的……
[51:32] considering the lousy condition they were shooting in. 拍摄条件来说 已经不错了
[51:35] Unfortunately, two reels were light-fogged … 很不幸 有两卷胶片感光过度
[51:37] and we had to throw them out. 我们不得不扔掉了
[51:38] I put a piece of black leather … 我在两组镜头之间……
[51:40] between one sequence and another. 加了段黑色画面
[51:41] Good, that’s where we’ll put the interviews with the families … 好 那就是我们放家庭采访内容……
[51:44] and the one where you talk about your search for them. 以及你的讲话内容的地方
[51:46] Go ahead, Bill. 开始吧 Bill
[51:54] This first segment is silent. 第一节没有声音
[52:10] Evidently they didn’t always use their mikes, 很显然他们不怎么用麦克风
[52:12] though they were attached right to the camera just above the lens, 尽管它们已经被正确地安装到镜头的上方了
[52:14] like a gun barrel, see? 就像枪管那样 看到了吗?
[52:20] Remember, this is a very rough cut, 记住 这是非常粗的剪辑
[52:21] almost like watching rushes. 几乎等同于看毛片
[52:23] A lot of this stuff will be thrown out during the actual editing. 真正剪辑的时候会扔掉很多这样的片段
[52:26] Here we are, should be some sound coming in now. 这里会有声音切进来
[52:28] No, no, not yet. 不不不 还没到
[52:30] Here … 这里
[52:37] Felipe … Felipe …
[53:08] We’ve been walking for six days in this xxxx. 我们已经在这里走了六天了
[53:13] Today is Saturday, the 25. 今天是25号 礼拜六
[53:17] If I were in New York right now, I’d probably be out shopping. 如果我还在纽约 我很可能会出门购物
[53:40] Get the camera. 快拿摄像机
[53:49] Damn thing. 混账东西
[53:59] Wait, wait, wait … 慢点慢点慢点
[57:19] How much of the material is without sound? 这份资料有多少是没有声音的?
[57:20] Less than half. 不到一半
[57:23] Every soon often I’ve laid in some stock … 我会加进一些音乐……
[57:25] music to juice things up. 使片子变得好看些
[57:31] What is it? 什么东西?
[57:32] The Yacumos past this way. Yacumo人来过这里
[57:34] We are not far from the village. 我们离村子不远了
[57:44] Move away! 别靠近!
[57:45] Jack, take the shot! Jack 快拍!
[57:47] This is fucking dangerous. It is fucking … 这么做很危险
[58:16] Look here! 朝这边看!
[58:20] We were walking through the jungle for days, 我们在丛林里走了很多天
[58:22] with the heavy feeling that we are moving in circles. 越来越觉得我们在绕圈圈
[58:26] At night we had to sleep in trees, 晚上我们得睡在树上
[58:28] so we don’t get bit by the snakes or spiders. 这样我们就不会被蛇或是蜘蛛咬到
[58:32] Felipe, our guide, claims we are near the big river … Felipe 我们的向导 说我们就快到……
[58:35] where the Yacumos live in their villages. Yacumo人村子边上的那条河了
[58:37] Look at my feet! Fuck off the jungle. 看看我的脚该死的丛林
[58:56] Cut my leg! 砍掉我的腿!
[58:58] Puta! Puta!
[59:00] Kill it. 弄死它
[59:04] Hold them down. 按住!
[59:09] Jesus! 天哪!
[59:12] Cut my leg! 砍掉我的腿
[59:14] Cut it off. – Put it on fire. 快砍掉! – 用火烤一下
[59:18] Come on. 快点
[59:22] You still shooting? 你还在拍吗?
[59:24] Yes, I got it all. 对 我全拍下来了
[59:26] Do it! 快动手!
[1:00:11] Felipe is a great buddy and a top-notch guide. Felipe是个出色的向导 也是个很好的伙伴
[1:00:15] We’ll miss him. 我们会怀念他
[1:00:17] But even more, we’ll miss the security he gave us. 而我们更怀念的是 他给我们带来的安全感
[1:00:21] We’ve decided to go on. 我们决定继续走下去
[1:00:23] But now we only get the compass, 但现在我们只能依靠指南针……
[1:00:25] and our instincts, to show the way. 和直觉来寻找方向
[1:00:33] Panning to you, Alan. 镜头移到你这了 Alan
[1:00:35] Hey, give us some earth-shattering in state. 嘿 说两句惊天动地的话吧
[1:00:37] You know this gonna make us famous. 知道吗 我们会出名的
[1:00:40] You think so? How famous? 是吗?有多出名?
[1:00:42] Real famous and real rich. 真正的出名 真正的有钱
[1:00:45] What you gonna do with your money? 你打算怎么花你的钱?
[1:00:47] Buy a house and a piece of ass. 买房子 还有杂七杂八的东西
[1:00:50] Think that funny? 觉得很可笑 对吧?
[1:00:50] It’s the only way you can get it. 这是你能得到那些的唯一办法
[1:00:53] Where is Faye? Faye在哪?
[1:00:53] – I don’t know. – Drop the camera off away. – 不知道 – 把摄像机扔一边去
[1:01:07] Christ, what’s taking you so long? 天啊 怎么这么久?
[1:01:09] Well, I have to wait in line with the rest of the animals. 我得跟肚子里剩余的小动物们排队
[1:01:13] You’re disgusting! 你真恶心!
[1:01:15] Get out of here, I told you to get out of here with the camera! 滚开 我说过拿着摄像机滚开!
[1:01:18] Hey, I just watched a little bit. 嘿 我只拍了一点点
[1:01:18] Would you get out of here?! 你能不能离开这里?
[1:01:21] Come on, I told you to turn the goddamn thing off! 快走 我说过 关掉那破玩意!
[1:01:24] I’ll get you! 我会抓到你的!
[1:01:33] Come on, slaves, push. 加油 奴隶们 用力推!
[1:01:45] Look, there is a cayman. 看 那边有条鳄鱼
[1:01:46] Get out of the water! 快离开这里!
[1:01:48] No, no, forget about me. 不 不 不用管我
[1:01:49] Film it. 拍它
[1:01:52] Come on, get on the raft, you guys! 快 快上筏子!
[1:02:01] Snake! 蛇!
[1:02:02] We are saved … 我们有救了
[1:02:03] by the anakonda. 水蟒来救我们了
[1:02:04] Saved from the jaws of death. 从死亡边上救了过来
[1:02:35] Quick, come on. 快 快拍
[1:02:54] I wonder where the village is. 我在想村子在哪
[1:02:56] Just shoot and then we follow them. 先拍着 然后跟他们走
[1:02:57] When they scatter, how we gonna get there? 如果他们分开跑 我们还怎么跟?
[1:03:47] I got it! Give me the gun! 有办法了!把枪给我!
[1:03:51] No, wait. 别 慢着!
[1:03:52] I know what I am doing. 我知道我在做什么
[1:03:56] Why? 为什么?
[1:03:57] Don’t you get it? 你还不明白吗?
[1:03:58] We can never keep up with them in the jungle. 在林子里我们怎么也追不上他们
[1:04:00] This way, the bod will go slow enough … 而这样 那家伙就跑不快了
[1:04:02] to take us right to the village. 跟着他就能够找到村子了
[1:04:06] Well, what do you think, Professor? 教授 你怎么看?
[1:04:08] That is not the best way for establishing peace … 这不是与Yacumo部落……
[1:04:11] with the Yacumo tribe. 相处的好办法
[1:04:12] Now I am beginning to understand why they greeted us with such hostility. 我现在开始明白为什么他们对我们怀有敌意
[1:04:16] You think this is bad? 你觉得这样做不好?
[1:04:17] This is nothing. 这其实还没什么
[1:04:19] Alan did much worse. Just watch. Alan做了更坏的事接着看吧
[1:04:30] They will play rough when they felt they have to. 如果他们觉得有必要 他们会玩得更过火
[1:04:32] remember how they set up those executions. 还记得他们怎么拍那些处决犯人的镜头吧?
[1:05:40] Faye! Faye!
[1:06:20] Here we are at the edge of the world of human history. 我们现在来到了人类历史的边缘
[1:06:22] Things like this happen all the time in the jungle; 丛林里一直发生这样的事情;
[1:06:25] it’s survival of the fittest. 适者生存 优胜劣汰
[1:06:27] In the jungle, it’s the daily violence of the strong overcoming the weak! 这里每天都会发生这样的暴力行为!
[1:06:32] Jack! Jack!
[1:06:47] Let’s go. 快跑!
[1:07:07] Jack, get torch! Jack 快拿火把!
[1:07:16] Ready? 准备好了吗?
[1:07:17] OK! 好了!
[1:07:19] The massacre of Yacumo by the Yanomamo. Yanomamo人对Yacumo人的大屠杀
[1:07:23] A set-up, all set-up. 一次造假 以后全造假
[1:07:26] Just like Cambodia! 就像红色高棉!
[1:07:28] Get these fuckers. 快他妈的拍这边!
[1:07:35] That’s it. 这样就对了!
[1:07:55] Keep inside. 别出来!
[1:08:03] Get in, get in. 进去 快进去!
[1:08:14] Get back inside. 快回去!
[1:08:23] It’s beautiful! 真壮观!
[1:08:34] Alan! Here! Alna!这边!
[1:11:10] Show them how we do. 给他们看看我们怎么做的
[1:12:10] You mother fucker. 你他妈的!
[1:12:12] Get the fuck out of here. 快他妈的走开!
[1:12:14] Do you believe this? 你还什么都拍!
[1:12:15] You fucking turkey. 你这个鸟人!
[1:12:21] Oooo, I am drained. 欧 累死了
[1:12:23] You must admit, it’s exceptional footage. 你得承认 这是部独特的电影胶片
[1:12:26] I……I didn’t expect such impact, such authenticity! 我从来没有被这么震撼过!
[1:12:30] I don’t know. 怎么说呢
[1:12:31] I don’t think exceptional is the right word. 我觉得“独特”的说法不准确
[1:12:34] You don’t? 是吗?
[1:12:36] No. I mean, what’s expceptional about a primitive tribe, 是的我的意思是 像Yacumo这样的原始部落
[1:12:39] like the Yacumo be terrorized and forced to do something .. 被强迫做一些他们不愿做的事
[1:12:43] they don’t normally do. 这算不得独特
[1:12:44] Come on now, professor! 拜托 教授
[1:12:46] Let’s be realistic. 现实点
[1:12:48] Who knows anything about the Yacumo civilization? 有谁了解Yacumo文明呢?
[1:12:51] Today people want sensationalism. 今天人们需要的是轰动
[1:12:53] The more you rape their senses, the happier they are. 你越刺激他们的神经 他们就越兴奋
[1:12:56] It is a typical western thought. Civilised isn’t it? 这是典型的西方观点开化 对吧?
[1:12:59] That was Alan’s thought. That’s why he is dead. 那就是Alan的想法 也是他丧命的原因
[1:13:02] The Yacumo Indian is primitive, Yacumo人虽然原始
[1:13:04] and he has to be respected as much. 但也需要尊重
[1:13:06] You know, did you ever think in the Yacumo point of view? 你有没有站在Yacumo人的角度上想过?
[1:13:08] That we might be the one of those savages. 那样看 我们就是野蛮人
[1:13:11] Never thought of that way, but it is an interesting idea. 我从来没那么想过 不过这倒是一个有趣的想法
[1:13:13] Yes, let’s say things were reversed, right? 对 让我们把事情反过来看
[1:13:16] And the Yacumo attacked your house. 假如Yacumo人闯进了你的家园
[1:13:18] defiled everything you held holy. 亵渎了你家里所有神圣的物品
[1:13:20] You know that pig that was killed? 你还记得那只被杀死的猪吧?
[1:13:22] That was food for those people. 它是那些人的食物
[1:13:24] Now what’d happen if someone came to your house, 好 当你处于饥饿的时候
[1:13:26] when you were hungry, 有人闯进了你的家
[1:13:27] and took a little bit of food you had in the refrigerator, 抢走了冰箱里你仅有的一点食物
[1:13:29] and threw them down the toilet. 然后扔到厕所里
[1:13:31] Would you behave in the civilized way? 你还会文明地对待他们吗?
[1:13:38] Would you like people to make money off your misery? 你会允许别人拿你的痛苦来赚钱吗?
[1:13:40] We have secceeded in establishing, shall we say … 我们已经成功的跟Yacumo人
[1:13:42] diplomatic relations with the Yacumos, 建立起了外交关系
[1:13:45] But what are we for them? 但对他们来说 我们是什么呢?
[1:13:50] These people have never seen a white man before. 他们以前从来没有见过白人
[1:13:53] or heard the sound of a gun. 或是听到过枪声
[1:13:55] We know they are really afraid of our power, 我们知道他们确实怕我们
[1:13:58] but for how long? 但会怕多久呢?
[1:13:59] And can we really be sure that they don’t hate us … 我们敢肯定他们不会恨我们
[1:14:02] like most people hate what they don’t know? 就像大多数人恨他们不了解的事物那样吗?
[1:14:15] When the old members of the tribe feel the death approach … 当部落里的老人感到死亡将至时
[1:14:18] they wonder off to a secluded but … 他们就离开村子来到一个隐秘的地方 但是……
[1:14:21] after she died, this old woman … 当老人死后 她很可能就会……
[1:14:27] This old woman will probably end up as a lunch for some alligators. 她很可能就会成为鳄鱼的盘中餐
[1:14:32] In the jungle, nothing goes to waste. 在丛林里 任何东西都不会浪费
[1:14:34] Nature recycles everything. 大自然会回收一切
[1:14:38] You are about to witness an ancient ritual … 你将看到一种文明社会里……
[1:14:40] never before seen by a civilized man. 看不到的古代仪式
[1:14:42] The tribe is a primitive social unit, 部落是一个原始的社会单元
[1:14:44] bound together by the basic needs of survival. 跟幸存者的基本利益息息相关
[1:14:52] To protect itself, the tribe must deliminate any diseased elements. 为了进行自我保护 部落必须清除任何带有疾病的成员
[1:14:55] Now don’t go away. 请不要走开
[1:14:56] What you are about to see … 你将看到的这一幕
[1:14:58] may simply be described as social surgery. 可以简述为“社会手术”
[1:16:13] We had a long discussion last night about … 我们昨晚对继续走还是回去
[1:16:16] whether keep going or turn back. 这个问题讨论了很久
[1:16:18] It wasn’t easy to come to an agreement. 意见不是那么容易达成一致的
[1:16:22] Perhaps the others were right, maybe we shouldn’t push our luck. 或许其他人是对的 我们应该停下来
[1:16:26] God knows we’ve been so lucky so far. 天知道为什么我们能够幸运这么久
[1:16:30] But you know what finally convinced them. 但是你知道最后是什么让他们屈服了吗?
[1:16:32] the chance to become famous. 那就是成名的机会
[1:16:35] To achieve the spot where … 为了去到一个地方
[1:16:37] time stopped 3 or 4 thousand years ago, 那里三四千年前时间就已经停止
[1:16:40] where the Yanomamo, the tree people, live … 那里的Yanomamo人 树人……
[1:16:43] in constant fight with their enemy, the Shamataris. 与他们的敌人Shamataris人无休止地斗争着
[1:16:49] See this guy? 看到这家伙了吗?
[1:16:52] This was a Yanomamo warrior. 这就是Yanomamo战士
[1:16:54] Killed by the Yacumos. 被Yacumo人杀的
[1:16:56] Just give you an idea. 只是让你们有个概念
[1:17:00] To the Yacumos, this is a savage! 对Yacumo人来说 他就是野蛮人
[1:17:08] I am not speaking as a scientist, but as a man on the street. 我并不是以科学家的身份 而是以大街上一名普通人的身份来说话
[1:17:11] This so-called documentary footage is offensive. 这份所谓记录性质的电影胶片是带有攻击性的
[1:17:15] It is dishonest, and above all, it is inhuman. 是不诚实的 甚至是野蛮的
[1:17:19] Yes, yes, of course, we all know what Alan was like. 对 没错 当然 我们都知道Alan是什么样的人
[1:17:23] He overdid it as usual. 他做得有些过
[1:17:25] but what you saw is a rough cut! 但你看到的是粗剪版!
[1:17:28] Perhaps I haven’t made myself clear. 也许我还没有全懂
[1:17:30] But I, I refuse to have anything to do with this material. 但我拒绝为这份材料做任何事
[1:17:35] Look, professor, 听着 教授
[1:17:37] We are talking about the most sensational … 我们谈论的是一部未来几年里……
[1:17:40] documentary to come along in years, 最震撼人心的纪录片
[1:17:41] and you want just to shelve it, to forget about it … 而你却想把它封存起来 忘掉它
[1:17:45] as if it had never been found? 就当它没被发现过
[1:17:46] Is that what you want? 那就是你想要的吗?
[1:17:48] Yes. 对
[1:17:50] Yes, that is precisely what I want. 没错 那就是我想要的
[1:17:53] I’ve seen the rest of the material, you haven’t. 我已经看过这份资料的剩余部分 但你没有
[1:17:57] You haven’t seen the stuff, even your editors didn’t have the stomach to put together. 你没看过的部分 就连你的剪辑师都不敢看
[1:18:00] If you had, you wouldn’t hesitate but to agree with me. 如果你看了 你一定会毫不犹豫地同意我的看法
[1:18:19] John? Go ahead. John?开始吧
[1:18:31] We’re somewhere in the midland this … 我们在“绿色地狱”的某个地方
[1:18:32] Green Inferno where no civilized man has ever been before. 这里从来没有文明人来过
[1:18:39] The jungle here is different. 这个丛林与众不同
[1:18:41] some hospitable. 很好客
[1:18:45] But so far, we’ve seen no sign yet of the tree people … 不过到现在为止 我们还没有看到任何树人……
[1:18:48] the Yanomamos. 也就是Yanomamo人的迹象
[1:18:51] We’re beginning to wonder if they really exist. 我们开始怀疑他们是否真的存在
[1:18:53] or if they’re just a legend. 又或者他们只是个传说
[1:19:07] Alan! Alan!
[1:19:12] I think we got one. 我觉得我们找到一个了
[1:19:18] Look what we found. 看看我们找到了什么
[1:19:21] Some taste, you guys. It heavy stinks! 你们什么品位啊!她一身恶臭!
[1:19:24] She’s marked. What do you think she is? 她身上有记号你觉得她是什么人?
[1:19:25] The Yanomamo or the Shamatari? Yanomamo人还是Shamatri人?
[1:19:27] How should I know? Why don’t you ask her? 我怎么知道?你为什么不问她?
[1:19:29] What do you want to do with her? 你们想怎么处置她?
[1:19:31] I’ll take care of this little monkey. 我会照顾好这个小猴子的
[1:19:33] Judging from the look of this girl, 从这个女孩的样子判断
[1:19:34] we finally find the Yanomamo, the tree people. 我们最终找到了Yanomamo人 也就是树人
[1:19:37] But we have to be very careful, 不过我们得非常小心
[1:19:39] because these people are known for their cruelty. 因为这些人是出了名的残忍
[1:19:42] Alan, come on. Alan 快
[1:19:44] Alright, we get the little monkey. 好了好了 我们抓住这个小猴子了
[1:19:48] You go first. 你先上
[1:19:51] OK, I’ll jump on it. Yeah, alright. 好了 我要扑上来了
[1:19:56] I can’t xxxxx. 我已经按捺不住了
[1:19:59] Go ahead. All right. 好啊 上吧
[1:20:10] Open! 快开啊!
[1:20:14] Jack, what do you want to use it for, a porn of film? Stupid man! Jack 你拍这个想干嘛 色情电影?你个蠢货!
[1:20:20] That’s not a bad idea. How about “Jungle Jollies”? 那主意不错就叫“丛林之乐”如何?
[1:20:22] Hey, you want me to keep shooting? 嘿 我要接着拍吗?
[1:20:28] You want me to keep shooting or what? 接着拍还是怎地?
[1:20:30] That’s a stupid question. 多么愚蠢的问题!
[1:20:32] – Hurry up, Casanova, it’s Jack’s turn. Jack’s next. – Come over. – 快点 Casanova 该轮到Jack了Jack下一个 – 快过来了
[1:20:40] OK, Jack, go ahead. 好了 Jack 上吧
[1:20:46] Come on. 快上
[1:20:58] We have only three cans of film left. We can’t use this. 我们只剩三盒胶片了不要再拍了!
[1:21:02] – What do you want to waste it like that? – Shut up. – 为什么要浪费? – 闭嘴!
[1:21:07] Still want to get some, Alan? 还想上吗 Alan?
[1:21:09] The only thing he gets is all about his camera. 他唯一想做的就是一直拍
[1:21:16] OKay, Mark! 好了 Mark!
[1:21:18] Stop shooting, Mark! 别拍了 Mark!
[1:21:25] xxxxxxxxxx 混蛋!
[1:21:55] God damn you. 操你妈
[1:22:01] He’s changing reels. 他在换盘
[1:22:13] All right, move in tight. 快 跟上
[1:22:17] xxxx a close-up, and then gradually … 先来个特写 然后慢慢地……
[1:22:42] Watch it, Alan, I am shooting. 注意点 Alan 我在拍着呢
[1:22:46] Oh, good Lord. 欧 天啊
[1:22:48] It’s … It’s unbelievable. 真……真难以置信
[1:22:52] It’s horrible. 太恐怖了
[1:22:55] I can’t understand the reason for such cruelty. 我无法理解为什么要这么残忍
[1:22:58] It must have something to do with some obscure sexual rite …. 这一定跟原始人……出于对贞洁的崇敬……
[1:23:03] with the almost profound respect these primitives have for virginity. 而举行的……一种古怪的性仪式有关
[1:23:24] – You rolling, Mark? – Yes. – 你在拍吗 Mark? – 在拍
[1:23:30] Look up there, on the right. 看右边!
[1:23:34] Christ, they are around. 天啊 他们包围我们了
[1:23:55] Keep rolling, we gonna get an Oscar for this. 继续拍啊 我们要拿奥斯卡奖了
[1:24:18] Jack! Jack!
[1:24:23] – Jack! – Alan, you can’t, you can’t. – Jack! – Alan 不要 不要这么做
[1:24:26] – Watch he’s had it anyway! – He’s still alive! You bastard. – 他已经那样了!没救了! – 他还活着!你这个混蛋!
[1:24:29] – What about you, Mark? – Yeah! – 你觉得呢 Mark? – 没错!
[1:24:32] Get the fuck off here. 快他妈滚开!
[1:24:34] God damn it! 去他妈的!
[1:24:46] Keep filming, Mark. I am covering you. 继续拍 Mark我保护你
[1:24:47] You got it. Right down the last foot. 好的胶片也快完了
[1:28:32] We really screwed ourselves this time, 这次我们真的玩命了
[1:28:34] try to … try to stay there for the last shot. 为了……为了拍最后一组镜头
[1:28:36] I don’t even know where we are now, 我甚至不知道我们在什么地方
[1:28:38] but I know they … 但我知道他们……
[1:28:40] I know they, uh, followed us, 我知道他们在追我们
[1:28:43] and we lost everything trying to escape. 逃跑时我们所有的东西都丢了
[1:28:45] We’re screwed! We’re trapped! 操 我们中埋伏了!
[1:28:49] Gonna try to scare them with this. 用这个吓他们试试
[1:28:51] I hope it works. 希望有用
[1:28:55] Stay by me, Faye! Don’t get far away! 别走 Faye!别跑太远!
[1:28:57] Stay over there. 呆在那里
[1:28:58] Yanomamo fucker! 操你妈 Yanomamo!
[1:29:00] Alan! Alan!
[1:29:05] – Alan, save me! – Faye! – Alan 救救我! – Faye!
[1:29:09] Hey, Alan! Stop! 嘿 Alan 别追了!
[1:29:12] Leave it be, Alan. She’s had it! 算了吧 Alan 她已经被抓走了!
[1:29:15] We gotta think of ourselves. 我们得为自己想想
[1:29:17] We gotta take the film back home, Alan! 我们得把片子带回去 Alan!
[1:29:19] Think of the film. 为片子想想
[1:29:21] Think of the film. 为片子想想
[1:33:42] John John
[1:33:43] I want this material burnt. All of it. 烧了这份资料 全部烧掉
[1:34:05] I wonder who the real cannibals are? 我在想 到底谁是真的食人族呢?
[1:34:32] Projectionist John K. Kirov was given a two-month suspended jail sentence … 放映员John K. Kirov因为非法占有影片资料……
[1:34:35] and fined $10,000 for illegal appropriation of film material. 被判处两个月有期徒刑 并罚以1万美元的罚款
[1:34:38] We know that he received $250,000 for that same footage. 但据我们了解 他因电影胶片获利高达25万美元
1980年

Post navigation

Previous Post: Guns of the Magnificent Seven(七勇士)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ghost(人鬼情未了)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme