英文名称:Call Me by Your Name
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:50] | L’usurpatore. | “篡位者” |
[02:54] | Caro? He’s here. | 卡萝 他到了 |
[03:16] | – Professor Perlman. – Welcome, welcome. | -您好 珀尔曼教授 -欢迎 欢迎 |
[03:19] | – Thank you so much for having me. – Oh, my goodness. | -谢谢你们选了我 -天哪 |
[03:21] | You’re bigger than your picture. | 你比照片里看起来更高大 |
[03:22] | Well, I couldn’t get all of me in the photo. | 照片里可拍不全我这么个大人 |
[03:24] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[03:26] | He seems very confident. | 他看上去很自信的样子 |
[03:28] | – Mrs. Perlman. – Annella. | -珀尔曼夫人您好 -叫我安娜拉就好 |
[03:30] | Oliver. Very nice to meet you. | 我是奥利弗 很高兴见到您 |
[03:31] | – Thank you for having me in your home. – Welcome. | -谢谢你们让我住在你们家 -不客气 |
[03:33] | Where’s Elio? | 埃利奥呢 |
[03:35] | I’ll go down. | 我下楼了 |
[03:36] | Elio? | 埃利奥 |
[03:38] | – You must be exhausted. – What gave me away? | -你一定累坏了 -怎么看出来的 |
[03:53] | Darling, come help Oliver take his things up to his room. | 宝贝 过来帮奥利弗把他的行李提上楼 |
[03:56] | – He’s already here? – Yes! | -他已经到了吗 -对 |
[03:58] | Every single one of these will. | 这每一个都会 |
[04:01] | Elio, Oliver. Oliver, Elio. | 埃利奥 这是奥利弗 奥利弗 埃利奥 |
[04:03] | – How you doing? – Nice to meet you. Elio. | -你好 -很高兴见到你 我是埃利奥 |
[04:05] | You must be exhausted. | 你一定累坏了 |
[04:06] | – A little bit. – Come, come, come. | -是有点 -来来来 |
[04:09] | May I bring your things up to your room? | 要我把你的行李放到房间吗 |
[04:10] | – Sure. Yeah. – My room? | -行 好的 -我房间吗 |
[04:15] | Follow him. | 跟着他 |
[04:17] | – You’re very welcome here. – Si. | -我们都很欢迎你 -没错 |
[04:19] | Our home is your home. | 我们家就是你家 |
[04:27] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[04:29] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[04:32] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[05:00] | My room is now your room. | 我房间现在是你房间了 |
[05:02] | I’ll be next door. | 我住隔壁 |
[05:08] | We have to share the bathroom. | 我们得共用卫生间 |
[05:11] | It’s my only way out. | 我只能从这里出去 |
[06:04] | We’re being called for dinner. | 楼下叫我们吃晚餐了 |
[06:48] | Sorry. | 抱歉 |
[06:51] | Yeah? | 怎么了 |
[06:52] | We’re being called for dinner. | 他们叫我们吃晚餐 |
[06:54] | Yeah, I’m probably gonna pass. | 我就免了 |
[06:58] | Will you make an excuse for me to your mom, though? | 可以帮我向你妈妈道个歉吗 |
[07:02] | Thanks, man. | 谢了 |
[07:07] | So, this is your old room, huh? | 这原来是你房间吗 |
[07:11] | Thanks. | 谢谢你 |
[07:14] | Later. | 回见 |
[08:03] | I’ll take care of the tart. | 我来端馅饼就好 |
[08:09] | Look at this. | 瞧瞧 |
[08:11] | Good morning, Professor. | 早安 教授 |
[08:12] | – Good morning. – Back from the dead. | -早安 -重回人间啦 |
[08:13] | – Was I out that long? – It seemed like it, huh? | -我睡了这么久吗 -好像是啊 |
[08:15] | – How are you? – I… Well, rested now. | -你感觉如何 -现在休息好了 |
[08:18] | – Thank you. – I’m glad. | -谢谢 -很高兴听到你这么说 |
[08:19] | Would you like some espresso? | 你想来点意式浓缩吗 |
[08:21] | I would love some. Thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[08:23] | This looks amazing. I didn’t take your seat, did I? | 真是丰盛 我是不是坐了你的位置 |
[08:26] | No, no, no. It’s okay. Please. | 没事没事 请 |
[08:28] | Did you… Did you recover from your trip? | 你从长途旅行中缓过来了吗 |
[08:30] | I did. Yeah, big time. | 是的 的确是长途 |
[08:32] | – Thank you. – Good. | -谢谢 -很好 |
[08:34] | I could show you around. | 我可以带你去周围逛逛 |
[08:35] | That’d be great. Thank you. | 那实在是太好了 谢谢 |
[08:37] | Is there a… Is there a bank in town? | 城里有银行吗 |
[08:39] | I’d love to start an account while I’m here. | 我呆在这里这段时间想开个户 |
[08:42] | Let me do it. | 我来就好 |
[08:44] | Sorry. | 抱歉 |
[08:46] | – It happens to the best of us. – Yeah, well… | -谁都有失手的时候 -话是这么说 |
[08:49] | None of our residents has ever had a local bank account. | 我们这里的居民没人有过银行账户 |
[08:52] | Really? | 真的吗 |
[08:53] | Should I take him to Montodine? | 要我带他去蒙托迪内吗 |
[08:55] | I think they’re closed for summer vacation. | 我觉得他们暑假不开门 |
[08:58] | – Grazie. – You try Crema. | -谢谢 -去克雷马试试 |
[09:00] | Crema? | 克雷马 |
[09:02] | Grazie. | 谢谢 |
[09:03] | Is this your orchard? | 这是你们的果园吗 |
[09:05] | These are Annella’s trees. | 这些是安娜拉的宝贝树 |
[09:06] | Peaches, cherries, apricots… | 桃子 樱桃 杏 |
[09:11] | Pomegranate. “Melograno.” | 还有石榴 |
[09:19] | Have another egg. | 再来个蛋 |
[09:21] | Oh, stupid. | 我太笨了 |
[09:22] | No, no, no. I know myself too well. | 不不不 我太了解我自己了 |
[09:24] | If I have a second, I’m just gonna have a third, | 如果我吃了第二个 就会吃第三个 |
[09:25] | and then a fourth, and then | 然后第四个 然后 |
[09:26] | you’re just gonna have to roll me out of here. | 你就得让我滚出去了 |
[09:30] | – Delicious. – Darling? | -真美味 -亲爱的来一些吗 |
[09:32] | Thank you. | 谢谢 |
[09:34] | Shall I give him Anchise’s bike? | 我把安齐斯的自行车给他行吗 |
[10:12] | So, what does one do around here? | 这儿大家一般都干什么 |
[10:15] | Wait for the summer to end. | 等待夏天结束 |
[10:18] | Yeah? | 是吗 |
[10:19] | What do you do in the winter? | 那你们冬天做什么 |
[10:20] | Wait for summer to come? | 等待夏天来临吗 |
[10:21] | Well, we only come here for Christmas | 我们只在圣诞节 |
[10:23] | and some other vacations. | 还有某些别的假期才过来 |
[10:25] | – Christmas? I thought you… – And Easter as well. | -圣诞节 我以为 -复活节也来 |
[10:26] | – Thought you were Jewish. – Well, we are Jewish, | -我以为你是犹太人 -我们的确是 |
[10:28] | but also American, Italian, French. | 但也是美国 意大利和法国人 |
[10:31] | Somewhat atypical combination. | 挺不常见的组合 |
[10:34] | Besides my family, you’re probably | 除了我的家人 你可能是唯一一个 |
[10:36] | the only other Jew to set foot in this town. | 踏足这个小镇的犹太人了 |
[10:39] | I’m from a small town in New England. | 我来自新英格兰的一个小镇 |
[10:40] | I know what it’s like to be the odd Jew out. | 我知道当一个罕见的犹太人是什么感觉 |
[10:44] | So, what do you do around here? | 那你在这儿一般都干什么 |
[10:47] | Just read books. | 就读些书 |
[10:49] | Transcribe music. Swim at the river. | 听写乐谱 在河里游泳 |
[10:53] | – Yeah? – Go out at night. | -是嘛 -晚上出去玩 |
[10:54] | – I don’t know. – That sounds fun. | -就这些吧 -听上去挺有意思的 |
[11:00] | All right, buddy, Thanks for the help. | 好了 哥们 谢谢你帮忙 |
[11:11] | Sorry. Sorry about that. | 抱歉 抱歉 |
[11:13] | It’s all right. | 没事 |
[11:15] | All right, later. | 好了 回见 |
[11:27] | What do you have there? | 你那边有什么 |
[11:29] | That should all be… | 应该都是 |
[11:35] | What is this? | 这是什么 |
[11:35] | These are the continuation of these archaeology department… | 这些是考古类的续篇 |
[11:40] | These are archaeology? | 这些是考古类的 |
[11:41] | Yeah, those are archaeology. The rest of these should be history. | 对 那几个是考古类 其他都是历史类 |
[11:44] | Okay. | 好的 |
[11:44] | – More apricot juice? – Yeah. | -还需要杏汁吗 -好 |
[11:48] | – Here, Tesoro. – Thank you. | -给 特索罗 -谢谢 |
[11:50] | Help yourself, darling. | 自己倒 亲爱的 |
[11:51] | Merci. | 谢谢 |
[12:00] | Help yourself to some more. | 再倒一点喝吧 |
[12:03] | The word “Apricot” comes from the Arabic. | “杏”一词源于阿拉伯语 |
[12:07] | It’s like the words “Algebra,” “Alchemy,” “Alcohol.” | 和”代数” “炼金术” “酒精”相同 |
[12:11] | It derives from an Arabic noun | 由一个阿拉伯语名词 |
[12:12] | combined with the Arabic article “Al” before it. | 和阿拉伯语的冠词”Al”组成 |
[12:15] | The origin of our Italian albicocca | 意大利语的”杏” |
[12:18] | is al-barquq. | 源自阿拉伯语”al-barquq”[早] |
[12:20] | It’s amazing that today in Israel and many Arab countries, | 但现在 在以色列和很多阿拉伯国家 |
[12:23] | the fruit’s referred to by a totally different name, mishmish. | 杏已经变成了”mishmish” 真是神奇 |
[12:27] | I may have to disagree with you there, Professor. | 我不敢苟同 教授 |
[12:31] | I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second. | 我要说词源学了 大家稍微忍忍 |
[12:34] | You’re right in the case that most Latin words | 你说大多数拉丁词汇源自希腊语 |
[12:35] | do find their origins in Greek words. | 这没有错 |
[12:38] | However, in the case of “Apricot,” | 但是 就”杏”一词而言 |
[12:39] | it’s a little bit more of a complicated journey. | 它的发展要复杂一些 |
[12:42] | How so? | 怎么说 |
[12:43] | Well, here, the Greek actually takes over from the Latin. | 在这一词中 其实是希腊语借鉴了拉丁语 |
[12:46] | Latin word being praecoquum or precoquere. | 拉丁语的”praecoquum”和”precoquere” |
[12:48] | So it’s, “Precook” or “Pre-ripen,” as you know. | 就是”Precook”或”Pre-ripen” 这大家知道 |
[12:51] | To be precocious or premature. | 是过早成熟或者尚未成熟的意思 |
[12:53] | And the Byzantines, to go on, | 接着到了拜占庭时期 |
[12:55] | then borrowed praecox, | 又借鉴了拉丁语”praecox”[早发的] |
[12:56] | which became prekokkia, | 之后发展成为”prekokkia” |
[12:59] | which then became berikokki, | 再然后是”berikokki” |
[13:00] | which is how the Arabs got al-barquq. | 所以阿拉伯语才有了”al-barquq”[早]一词 |
[13:14] | That’s courtesy of Philology 101. | 感谢语言学基础课教了我这些 |
[13:16] | Flying colors. | 表现优异 |
[13:22] | He does this every year. | 他每年都这样 |
[13:39] | It’s about drink time. Let’s go here. | 差不多该喝一杯了 我们从这边走 |
[13:43] | – Ciao, Romano. – Ciao, Oliver. | -你好 罗马诺 -你好 奥利弗 |
[13:45] | – How are you? – All good. | -你怎么样 -都挺好 |
[13:53] | Ciao, boys! | 大家好 |
[13:54] | All good? | 都好吗 |
[13:56] | All good! | 都挺好 |
[13:58] | Let’s see. What have we got? | 来看看 今天有什么 |
[14:00] | – Can you start please? – Of course! | -你可以发牌吗 -当然 |
[14:23] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[14:29] | How do you know about this place? | 你怎么知道这个地方的 |
[14:33] | Okay. | 好的 |
[14:35] | Go, Chiara! | 加油 琪亚娜 |
[14:41] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[14:45] | He’s better than the guy who came last year. | 他比去年来的那个人好 |
[14:48] | Remember? | 还记得吗 |
[14:50] | Get in there! | 到这边来 |
[14:51] | Much better! See how cute he is. | 好多了 看他多可爱 |
[15:06] | Elio, water! | 埃利奥 水 |
[15:09] | Perfect timing. | 来的正好 |
[15:14] | What’s the matter? Are you all right? | 怎么了 你没事吧 |
[15:16] | – What, pinch a nerve? – I’m okay. | -怎么 感觉酸痛 -我没事 |
[15:18] | Here. Hold this. | 给 拿着 |
[15:20] | Trust me. I’m about to be a doctor. | 相信我 我就要当医生了 |
[15:23] | Come here. See? That’s the problem. | 过来 看 问题就在这里 |
[15:24] | You’re too stressed. | 你太紧张了 |
[15:25] | – You just gotta relax a little bit. – I am relaxing. | -你只要放松一点 -我很放松 |
[15:28] | Marzia, come here for a minute. | 玛兹亚 过来一下 |
[15:30] | Back me up here. | 帮我做个证 |
[15:33] | – Feel that. Right there? – Oliver. | -感受一下 就这里 -奥利弗 |
[15:34] | – It’s too tight, right? – Yeah. | -太紧了 是不是 -对 |
[15:35] | – He needs to relax. – Oliver! | -他需要放松 -奥利弗 |
[15:37] | Later. | 回见 |
[15:38] | You should relax more. | 你应该多放松放松 |
[15:42] | Okay, guys, ready? | 伙计们 准备好了吗 |
[15:50] | Okay, our ball, our ball, our ball. | 我们丢了一分 |
[15:52] | Twelve serving eleven. | 12比11 |
[15:55] | Mine, mine, mine, mine. | 我来 我来 我来 |
[15:57] | Go, go, go. Yeah, good. It’s yours, it’s yours. | 快 快 好球 你来 你来 |
[16:00] | Sweetheart, Auntie Marcella | 宝贝 玛塞拉阿姨一家 |
[16:02] | and the others are coming over for dinner. | 要来吃晚饭 |
[16:04] | Is Oliver staying with us or going out? | 奥利弗是会和我们一起还是出去吃 |
[16:07] | Don’t know. | 不知道 |
[16:10] | What a movie star! | 真是魅力四射 |
[16:12] | Yes, those Americans… | 没错 这些美国人 |
[16:37] | Sparkling wine! | 起泡酒 |
[16:40] | He’s late. | 他迟到了 |
[16:43] | Don’t you think… | 你不觉得 |
[16:45] | Don’t you think he’s impolite when he says, “later”? | 你不觉得他说”回见”时很不礼貌吗 |
[16:49] | Arrogant. | 很傲慢 |
[16:51] | I don’t think he’s arrogant. | 我觉得他并不傲慢 |
[16:54] | Just watch. | 等着瞧吧 |
[16:55] | This is how he’ll say good-bye to us when the time comes. | 等到分别的时候他还是会这么说 |
[16:57] | With his… “Later.” | 说着 “回见” |
[17:01] | Meanwhile, we’ll have to put up with him for six long weeks. | 到那之前 我们要忍受他六个星期之久 |
[17:04] | Won’t we, darling? | 不是吗 亲爱的 |
[17:07] | I think he’s shy. | 我想他只是害羞 |
[17:08] | You’ll grow to like him. | 你们会慢慢喜欢上他的 |
[17:10] | What if I grow to hate him? | 要是我慢慢讨厌他了怎么办 |
[17:11] | Oh, no, sweetheart. | 不会的 亲爱的 |
[17:15] | – Take his plates away. – Very well, madam. | -把他的盘子撤走吧 -好的 夫人 |
[17:21] | Darling? | 亲爱的 |
[17:42] | Elio, play something. | 埃利奥 弹点音乐 |
[17:45] | I don’t want to. | 我不想 |
[17:47] | Why not? | 为什么 |
[17:48] | Because I don’t want to. | 因为我不乐意 |
[17:50] | Why don’t you go to Moscazzano with others? | 你为什么不和其他人一起去莫斯卡扎诺 |
[17:52] | Because I don’t want to. | 因为我不乐意 |
[17:54] | You’re spoiling everyone’s fun. | 你破坏了大家的兴致 |
[18:04] | Play well, darling. | 好好弹 亲爱的 |
[19:41] | What are you doing? | 你在做什么 |
[19:43] | Reading. | 看书 |
[19:46] | How come you’re not with everyone else down by the river? | 你怎么没和大家一起去河边 |
[19:49] | – I have an allergy. It’s… – Yeah, me too. | -我过敏了 -我也过敏了 |
[19:53] | Maybe we have the same one. | 我们也许是对同样的东西过敏 |
[19:57] | Why don’t you and I go swimming? | 你和我一起去游泳好不好 |
[19:59] | – Right now? – Yeah. | -现在吗 -对 |
[20:01] | Come on. Let’s go. | 来吧 走吧 |
[20:04] | Do we have to go right now? | 一定要现在去吗 |
[20:07] | – I’ll go get changed. – Okay. | -我去换衣服 -好的 |
[20:08] | Meet you downstairs. | 楼下见 |
[20:29] | See you downstairs. | 楼下见 |
[21:05] | Elio, what are you doing? | 埃利奥 你在干什么呢 |
[21:07] | Reading my music. | 看乐谱 |
[21:09] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[21:12] | – Thinking, then. – Yeah? | -那就是在思考 -是吗 |
[21:17] | About what? | 思考什么 |
[21:21] | It’s private. | 这是隐私 |
[21:23] | You’re not gonna tell me? | 你不打算告诉我吗 |
[21:24] | I’m not gonna tell you. | 不打算 |
[21:26] | He’s not gonna tell me what he’s thinking about. | 他不打算告诉我他在思考什么 |
[21:28] | Elio. | 埃利奥 |
[21:29] | I guess I’ll go hang out with your mom. | 那我只能去和你妈妈玩了 |
[21:32] | More apricot juice, please. | 麻烦再榨点杏汁 |
[21:36] | That’s a good boy. | 真是个好孩子 |
[21:37] | Thank God you’re helping me. | 谢天谢地有你帮忙 |
[22:01] | Sounds nice. | 真好听 |
[22:04] | Thought you didn’t like it. | 我还以为你不喜欢呢 |
[22:11] | Play it again, will you? | 再弹一次好吗 |
[22:23] | Follow me. | 跟我来 |
[22:56] | That sounds different. Did you change it? | 听着不一样了 你是改了吗 |
[22:58] | – Well, I changed it a little bit. – Why? | -我是稍微改了一下 -为什么 |
[23:01] | I just played it the way Liszt would have played it | 我只是用了李斯特会用的弹法 |
[23:03] | if he’d altered Bach’s version. | 假如他改编巴赫的版本的话 |
[23:06] | Play that again. | 再弹一遍 |
[23:08] | – Play what again? – The thing you played outside. | -把什么再弹一遍 -你在外面弹的那首 |
[23:10] | You want me to play the thing I played outside? | 你想我弹我在外面弹的那首吗 |
[23:12] | Please. | 拜托了 |
[23:39] | I can’t believe you changed it again. | 简直不敢相信你又改了 |
[23:40] | – I changed it a little bit. – Yeah. Why? | -稍微改了一下 -是嘛 为什么 |
[23:43] | I just played it the way Busoni would’ve played it | 我只是用了布索尼会用的弹法 |
[23:45] | if he’d altered Liszt’s version. | 假如他改编李斯特的版本的话 |
[23:47] | And what is wrong with Bach? The way Bach would’ve played… | 巴赫有什么不好 巴赫的版本… |
[23:49] | Bach never wrote it for the guitar. | 巴赫版不适合吉他 |
[23:51] | In fact, we’re not even sure | 实际上 我们甚至不能确定 |
[23:51] | – Bach wrote it at all. – Forget I asked. | -这到底是不是巴赫写的 -当我没问 |
[24:24] | It’s young Bach. | 是巴赫的弟弟写的 |
[24:26] | He dedicated it to his brother. | 他将其献给他哥哥 |
[24:51] | 我说的时候有点太不客气了 我还以为他讨厌巴赫 | |
[24:55] | 我觉得他不喜欢我 奥利弗 埃利奥埃利奥埃利奥 | |
[25:02] | Professor. | 教授 |
[25:04] | Hello. | 你好呀 |
[25:06] | Here, please. | 请坐吧 |
[25:07] | I need help. | 我需要帮助 |
[25:10] | Just be honest. | 和我说实话 |
[25:12] | How bad is it? | 这是有多糟糕 |
[25:13] | I think your insights here are persuasive, but… | 我觉得你的观点很有说服力 但是… |
[25:17] | – Ciao. – Ciao. | -你好 -你好 |
[25:21] | – Have you been to the river? – Si. | -你刚刚去了河边吗 -是的 |
[25:37] | Mafalda! | 玛法尔达 |
[25:39] | Isn’t she beautiful? | 这鱼美吧 |
[26:00] | Elio. | 埃利奥 |
[26:02] | You sleeping? | 你在睡觉吗 |
[26:05] | I was. | 刚刚在睡 |
[26:06] | Listen to this drivel. Tell me what you think. | 听听这些蠢话 告诉我你有什么想法 |
[26:10] | – Wait. – What? | -等等 -什么 |
[26:13] | Can’t hear you. | 我听不见 |
[26:23] | “For the early Greeks, Heidegger contends, | “海德格尔主张 对于早期的希腊人而言 |
[26:25] | “this underlying hiddenness is constitutive of the way beings are, | 这种潜在的隐匿性构成了存在的方式 |
[26:29] | “not only in relation to themselves | 不仅和它们自身有关 |
[26:30] | “but also in relation to other entities generally. | 还和其他一切实体有关 |
[26:33] | “In other words, they do not construe hiddenness merely or primarily | 换言之 他们理解隐匿性不仅仅是从 |
[26:36] | in terms of entities’ relations to human beings.” | 实体和人类的关系方面入手” |
[26:40] | Does that make any sense to you? | 你能听明白吗 |
[26:42] | Doesn’t make any sense to me. | 我就不明白 |
[26:44] | I don’t think it makes any sense to your dad, either. | 我觉得你爸也不明白 |
[26:48] | Maybe it did when you wrote it. | 也许你写的时候是明白的 |
[26:54] | That might be the kindest thing anybody has said to me in months. | 这也许是几个月来我听到的最善意的一句话了 |
[26:58] | “Kind”? | “善意” |
[27:00] | Yep. Kind. | 没错 善意 |
[27:29] | Elio. | 埃利奥 |
[27:35] | Come here. | 过来 |
[27:38] | What’s going on? | 怎么回事 |
[27:40] | Is he trying to get it on with her? | 他是不是想要勾搭她 |
[27:42] | Elio, he already succeeded? | 埃利奥 他是不是已经成功了 |
[27:46] | What do I know? | 我怎么知道 |
[27:47] | I’d love to be in his shoes. | 我要是他就好了 |
[27:49] | Who wouldn’t love to be in her shoes? | 谁不想成为她呢 |
[27:54] | She wants him, no matter what! | 她想要他 非常想要 |
[28:40] | Coming? | 来吗 |
[28:44] | I’ll come later. | 我晚点再过去 |
[30:00] | Are you with me because you’re mad at Chiara? | 你和我在一起是因为你生琪亚娜的气了吗 |
[30:03] | Why would I be mad at Chiara? | 我为什么要生琪亚娜的气 |
[30:06] | Because of him. | 因为他 |
[30:08] | Because of who? | 因为谁 |
[30:10] | Of Oliver. | 奥利弗 |
[30:23] | Turn around. | 转过去啦 |
[30:39] | Meet me here tomorrow night? | 明晚还在这里见 |
[30:48] | Wait for me! | 等等我 |
[30:50] | Come on. | 快来 |
[31:05] | We almost had sex last night… | 我们昨晚差点就上床了… |
[31:07] | Marzia and me. | 玛兹亚和我 |
[31:11] | Well, why didn’t you? | 最后怎么没上 |
[31:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:17] | Well, you know, it’s better to have tried and failed, right? | 努力了但是失败了总比没努力好 是吧 |
[31:19] | All I had to do was find the courage to reach out and touch. | 我只需要鼓起勇气伸手摸她 |
[31:23] | She would have said yes. | 她会答应的 |
[31:24] | Well, try again later. | 晚点再试一次 |
[31:27] | Try what later? | 再试一次什么 |
[31:29] | I just heard from the people in Sirmione. | 西尔米奥那边的人刚刚传来消息 |
[31:30] | They say they’ve come up with something. | 他们说他们找到了一些东西 |
[31:33] | Fantastic. | 太好了 |
[31:35] | Going there today. | 我今天要去那边 |
[31:36] | – Would you like to come along? – I would love to. Thank you. | -你想一起来吗 -乐意之极 谢谢 |
[31:40] | – Smell this. – Can I come, too? | -闻闻这个 -我可以一起去吗 |
[31:43] | On the condition you remain silent. | 只要你保持沉默就行 |
[31:46] | Silent as in, “he has too many opinions,” | 沉默是指”他话太多了” |
[31:47] | or silent as in, “just not telling anybody | 还是指”不要告诉其他人 |
[31:49] | what an amazing thing you’ve dug up”? | 你挖了什么好东西上来” |
[31:50] | Well, nothing has been dug up. | 不是挖出了什么东西 |
[31:52] | It’s what has been brought out, out of the water. | 是从水里捞起来了什么 |
[31:57] | Ciao, Chiara! | 你好 琪亚娜 |
[32:04] | What are you doing? | 你在做什么 |
[32:05] | Going to Lake Garda with my dad. | 准备和我爸一起去加达湖 |
[32:07] | He wants to show Oliver where he’s dredging. | 他想带奥利弗看看打捞出来的东西 |
[32:10] | Can you tell him I came by? | 能转告他我来过一趟吗 |
[32:12] | He’s inside with my dad, helping him. | 他在屋里帮我爸爸 |
[32:16] | You were amazing last night, on the dance floor. | 你昨晚在舞池里的表现太惊人了 |
[32:19] | – He’s a good dancer. – A good dancer. | -他跳得不错 -是跳得不错 |
[32:24] | He’s good-looking too. | 长得也不错 |
[32:27] | – Want to get us together? – No. | -想撮合我们吗 -没有 |
[32:30] | Come in. | 进来吧 |
[33:09] | Dad always sits up front with Anchise to navigate. | 爸爸要导航 总和安齐斯一起坐前面 |
[33:19] | She seems to like you a lot. | 她似乎很喜欢你 |
[33:22] | She’s more beautiful than she was last year. | 她比去年还要美 |
[33:25] | I saw her naked on a night swim once. | 我有次看到她全裸夜泳 |
[33:29] | Great body. | 身材好极了 |
[33:31] | Trying to get me to like her? | 你就那么想让我喜欢上她吗 |
[33:33] | What would be the harm in that? | 是又怎么了 |
[33:35] | No, no harm. | 没怎么 |
[33:36] | Just typically like to go at those things on my own, | 只是一般来说 我喜欢自己来 |
[33:38] | if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[33:45] | I’ll drive today! | 今天我开车 |
[33:49] | Just don’t play at being the good host. | 别假惺惺地装好客了 |
[33:55] | Anchise, take the afternoon off. | 安齐斯 你下午休息吧 |
[33:59] | What’s going on, boys? | 孩子们 怎么了 |
[34:01] | Oliver, come. Sit up front. Be my navigator. | 奥利弗 到前面坐 帮我导航 |
[34:07] | What? What? | 什么鬼啊 |
[34:25] | – Dr. Roseburg. – Samuel! | -罗斯伯格博士 -塞缪尔 |
[34:26] | – Benvenuto. – Look who’s here. | -欢迎欢迎 -看看谁来了 |
[34:30] | – He’s grown a bit, eh? – And this is Oliver. | -他长高了点儿是吧 -这是奥利弗 |
[34:45] | Ciao. | 你好 |
[34:47] | Ciao, Teresa. | 你好 特丽莎 |
[35:01] | Sammy! Come on! | 塞米 过来 |
[35:16] | Truce? | 休战吗 |
[35:20] | Hey, boys. | 孩子们 |
[35:27] | The ship went down in 1827 | 这艘船于1827年 |
[35:29] | on the way to Isola del Garda. | 在开往加达岛的途中沉没 |
[35:32] | Gossip has it this statue was a gift from Count Lechi | 有流言说这个雕像是勒奇大人送给他爱人 |
[35:36] | to his lover, contralto Adelaide Malanotte. | 女低音安德莱德·曼拉诺特的礼物 |
[35:42] | There are four known sets, | 普拉克西特列斯[雅典雕刻家]的真迹雕像之后 |
[35:44] | after the Praxiteles originals. | 已知现存的还有四组 |
[35:46] | This fellow’s at number three. | 这个是第三组 |
[35:48] | The Emperor Hadrian had a pair, dug up at Tivoli, | 哈德良皇帝有一对 在蒂沃利出土 |
[35:50] | but one of the more philistine | 但那个烂俗到极点的 |
[35:52] | of the Farnese Popes melted them down | 法尼斯主教[保罗三世]把它们熔了 |
[35:54] | and had them recast as a particularly voluptuous Venus. | 重塑成了妖艳的维纳斯 |
[36:19] | Who’d like to go for a swim before we head back? | 回去前谁想游个泳 |
[36:23] | We’re all such pros. If I got my own statue, | 我们都是专家 如果我有自己的雕像 |
[36:26] | it would probably be on there. | 估计会放在那儿 |
[36:35] | Elio! | 埃利奥 |
[36:36] | Oliver! | 奥利弗 |
[36:42] | I have to go. I have to go. | 我先走了 先走了 |
[36:44] | I have to go. | 走了走了 |
[36:47] | Goodness. | 我的天 |
[36:53] | – Are you going, too? – No, no. | -你也要走吗 -不用 |
[36:55] | I should stay and do some work on my book. | 我得留下来研究下我的书 |
[36:57] | Come on. How about a drink to celebrate the day? | 别这样 喝一杯庆祝一下如何 |
[37:00] | – Okay, maybe just one. – All right! | -好吧 就一杯 -太好了 |
[37:14] | Marzia? | 玛兹亚 |
[38:20] | The Cosmic Fragments by Heraclitus. | 《宇宙碎片》 赫拉克利特[古希腊哲学家]著 |
[38:32] | The meaning of the river flowing | 河水之所以一直流动 |
[38:33] | is not that all things are changing | 其意义不是为了说明万事皆在变化 |
[38:35] | so that we cannot encounter them twice, | 因此人不能两次踏进同一条河流 |
[38:37] | but that some things stay the same only by changing. | 而是想说明某些事物因变化才亘古不变 |
[39:28] | Sorry, Elio. I brought some clean clothes. | 打扰了 埃利奥 我给你带了干净衣服 |
[39:36] | Leave the door open. | 门不用关了 |
[39:38] | – Grazie. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[42:29] | Darling, have you seen my Heptaméron? | 亲爱的 你看到我的《七日谈》[法国短篇小说集]了吗 |
[42:34] | Mafalda. | 玛法尔达 |
[42:40] | It’s in German. | 是德语的 |
[42:44] | Okay. | 好吧 |
[42:47] | I can’t remember where we left off, | 我不记得我们读到哪儿了 |
[42:49] | but I think you’ll like this one. | 但我觉得你会喜欢这篇的 |
[42:54] | Come here, darling. | 躺着吧 亲爱的 |
[42:58] | So, I’ll translate, huh? | 那我翻译了念给你们听吗 |
[43:03] | Ein gut aussehender junger Ritter ist wahnsinnig verliebt in eine Prinzessin. | “一名英俊的骑士疯狂迷恋上了一位公主 |
[43:07] | Auch sie ist in ihn verliebt. | 而她也爱上了他” |
[43:09] | “A handsome young knight is madly in love with a princess. | “一名英俊的骑士疯狂迷恋上了一位公主 |
[43:14] | And she, too, is in love with him, | 而她也爱上了他 |
[43:17] | though she seems not to be entirely aware of it. | 但她却似乎还未完全意识到 |
[43:21] | “Despite the friendship…” Freundschaft… | 尽管在二人之间 |
[43:26] | …that blossoms between them, or… | 友谊之花悄然绽放 |
[43:30] | perhaps because of that very friendship, | 也或许正是因为这份友谊 |
[43:34] | the young knight finds himself so… | 年轻的骑士觉得自己 |
[43:39] | …so humbled and speechless | 如此卑微又终日寡言 |
[43:43] | that he’s totally unable to bring up the subject of his love. | 完全无法提及他对她的爱 |
[43:48] | Till one day, he asks the princess point-blank…” | 直到某一天 他直截了当向公主发问” |
[43:53] | Ich bitte euch, ratet mir was besser ist… reden oder sterben. | “我想请问你 死亡和直抒胸臆孰难孰易” |
[44:03] | “Is it better to speak or to die?” | “死亡和直抒胸臆孰难孰易” |
[44:10] | I’d never have the courage to ask a question like that. | 我永远没胆子问出那样的问题 |
[44:15] | I doubt that. | 我觉得不一定 |
[44:22] | Elly-Belly. | 埃利宝贝 |
[44:25] | You do know that you can always talk to us. | 你知道有什么事可以和我们聊的 |
[44:34] | My mom’s been reading this 16th-century French romance. | 我妈在读一本16世纪的法国浪漫小说 |
[44:37] | She read some of it to my dad and I the day the lights went out. | 停电那天 她给爸爸和我读了一些 |
[44:40] | Yeah, about the knight that doesn’t know whether to speak or die? | 那篇是在讲要死亡还是直抒胸臆的骑士吗 |
[44:43] | Right. | 是的 |
[44:45] | So, does he or doesn’t he? | 所以他说了还是没说 |
[44:49] | “Better to speak,” She said. | 公主说 “最好直抒胸臆” |
[44:52] | But she’s on her guard. | 但她警惕了起来 |
[44:56] | She senses a trap somewhere. | 感觉到这谈话里有陷阱 |
[45:05] | So, does he speak? | 那么他说了吗 |
[45:07] | No. | 没有 |
[45:10] | He fudges. | 他敷衍过去了 |
[45:13] | It figures. He’s French. | 想来都是 法国人嘛 |
[45:22] | I gotta go to town in a little bit to pick some things up. | 我一会儿得进趟城拿点东西 |
[45:25] | I can go. I’m not doing anything today. | 我可以去 我今天没事干 |
[45:29] | Then why don’t we go together? | 我们为什么不一起去呢 |
[45:31] | Right now? | 现在吗 |
[45:32] | Yeah. Right now. | 对 现在 |
[45:35] | That is, of course, | 当然 我是说 |
[45:36] | unless you have more important business going on. | 如果你有其他事就算了 |
[45:38] | “That is, of course, | “当然 我是说 |
[45:39] | unless you have more important business going on.” | 如果你有其他事就算了” |
[45:52] | Mind if I put this in your bag? | 我把这个放你包里没问题吧 |
[45:54] | Yes, please. | 没问题 |
[46:06] | I straightened the wheels and inflated the tires. | 我把轮子调正了 给胎打了气 |
[46:08] | Perfetto. Grazie. | 太好了 谢谢 |
[46:11] | I fell. I was coming home the other day, | 那天我回家的时候摔倒了 |
[46:13] | and I scraped myself pretty badly. | 擦伤还挺严重的 |
[46:16] | Anchise insisted on applying some sort of witches’ brew. | 安齐斯非要给我涂上他的偏方 |
[46:19] | I think it helped. | 还挺有用的 |
[46:45] | Hold this for a second, will you? | 帮我扶一下吧 |
[47:06] | – Want one? – Sure. | -来一根吗 -好啊 |
[47:32] | Not bad, huh? | 不赖吧 |
[47:34] | Not bad at all. | 确实不赖 |
[47:38] | I thought you didn’t smoke. | 我还以为你不抽烟 |
[47:41] | I don’t. | 我确实不抽 |
[47:48] | – So, World War II, huh? – No. This is World War I. | -这是二战时期的吗 -不是 是一战的 |
[47:52] | You’d have to be at least 80 years old to have known any of them. | 认识这群人的人 最年轻也要八十岁了 |
[47:55] | I never even heard of the Battle of Piave. | 我从来没听说过皮亚韦战役 |
[47:57] | Battle of Piave was one of the most lethal battles of World War I. | 皮亚韦战役是一战中伤亡最惨重的战役之一 |
[48:01] | Hundred and seventy thousand people died. | 死了十七万人 |
[48:04] | Is there anything you don’t know? | 有什么你不知道的吗 |
[48:10] | I know nothing, Oliver. | 我什么都不知道 奥利弗 |
[48:16] | Well, you seem to know more than anybody else around here. | 但是你好像比这里的所有人知道得都多 |
[48:18] | Well, if you only knew | 可是你不知道 |
[48:19] | how little I know about the things that matter. | 我对真正重要的事情有多么无知 |
[48:24] | What things that matter? | 什么重要的事 |
[48:33] | You know what things. | 你知道的 |
[48:41] | Why are you telling me this? | 为什么要告诉我这些 |
[48:47] | ‘Cause I thought you should know. | 因为我觉得你应该知道 |
[48:50] | Because you thought I should know? | 因为你觉得我应该知道 |
[48:54] | ‘Cause I wanted you to know? | 因为我希望你知道 |
[48:59] | Because I wanted you to know. | 因为我希望你知道 |
[49:05] | Because I wanted you to know. | 因为我希望你知道 |
[49:12] | ‘Cause I wanted you to know. | 因为我希望你知道 |
[49:25] | Because there’s no one else I can say this to but you. | 因为除了你之外 我无法跟别人说 |
[49:35] | Are you saying what I think you’re saying? | 你说的是我想的那个意思吗 |
[49:44] | Don’t go anywhere. Stay right here. | 别走开 就待在这 |
[49:48] | You know I’m not going anywhere. | 你知道我哪都不会去的 |
[50:19] | They mixed up all of my pages. | 他们把我的页数都弄乱了 |
[50:20] | I’m gonna have to retype this whole thing. | 我必须再全部重新打一遍 |
[50:23] | I’m not gonna have anything to work on this afternoon. | 今天下午什么事情都做不了了 |
[50:24] | This is gonna set me back a whole day. | 又要害我多花一天时间 |
[50:27] | Damn it. | 该死 |
[50:29] | Shouldn’t have said anything. | 我不该说的 |
[50:31] | Just pretend you never did. | 就假装你没说吧 |
[50:33] | Does that mean we’re on speaking terms but not really? | 是说我们算泛泛之交 但其实不是 |
[50:38] | It means we can’t talk about those kinds of things. | 意思是我们不能讨论这些事情 |
[50:42] | Okay? | 好吗 |
[50:45] | We just can’t. | 不能这样 |
[51:03] | Let’s go, American! | 走吧 美国人 |
[51:26] | – Ready? – Let’s go. | -准备好了吗 -走吧 |
[52:03] | Pretty much. | 差不多了 |
[52:13] | Oh, my God. | 天呐 |
[52:15] | – Thirsty? – Yeah. | -渴了吗 -渴了 |
[52:19] | Good morning, ma’am. | 早上好 女士 |
[52:22] | Excuse me. | 抱歉打扰了 |
[52:24] | Could I ask for a glass of water? | 请问我能要杯水喝吗 |
[52:38] | Il Duce. | 领袖墨索里尼 |
[52:39] | “People of Italy!” | “意大利的人民” |
[52:42] | That’s Italy. | 那是意大利 |
[52:47] | – Grazie. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[53:28] | Come on! | 快来 |
[53:51] | This is my spot. It’s all mine. | 这是我的秘密基地 都是我一个人的 |
[53:55] | Come here to read. | 我来这里读书 |
[53:58] | Can’t tell you the number of books I’ve read here. | 我已经记不清在这里读了多少本书了 |
[54:03] | Oh, my God, it’s freezing. | 天呐 好凉 |
[54:06] | Spring is in the mountains. | 这是山上的溪水 |
[54:08] | The Alpi Orobie. | 阿尔卑斯山脉 |
[54:11] | The water comes straight down from there. | 这水是直接从山上流下来的 |
[54:39] | I like the way you say things. | 我喜欢你说话的样子 |
[54:41] | I don’t know why you’re always putting yourself down, though. | 但是我不知道你为什么总是妄自菲薄 |
[54:43] | So you won’t, I guess. | 所以我猜你不会 |
[54:50] | You really that afraid of what I think? | 你真的这么在意我的想法吗 |
[55:05] | You’re making things very difficult for me. | 你让我很难做 |
[55:19] | I love this, Oliver. | 我喜欢这种感觉 奥利弗 |
[55:27] | What? | 什么 |
[55:32] | Everything. | 这里的一切 |
[55:38] | Us, you mean? | 你是说我们吗 |
[55:42] | It’s not bad. | 还不错 |
[55:44] | It’s not bad. | 不错 |
[56:40] | Better now? | 是不是好多了 |
[56:49] | No, no, no. | 不不不 |
[56:53] | – We should go. – Why? | -我们该走了 -为什么 |
[56:55] | I know myself. Okay? And we’ve been good. | 我了解自己 我们至今做得都很好 |
[56:58] | We haven’t done anything to be ashamed of, | 没做出任何会感到羞愧的事情 |
[56:59] | and that’s a good thing. | 这是一件好事 |
[57:01] | I wanna be good. | 我想就这样好好的 |
[57:03] | Okay? | 行吗 |
[57:11] | Am I offending you? | 我是不是冒犯到你了 |
[57:20] | Just don’t. | 别这样了 |
[57:28] | I think it’s starting to get infected. | 我觉得已经开始感染了 |
[57:32] | We can stop by the pharmacist’s on the way back. | 我们回去的时候可以顺便去趟药店 |
[57:34] | Excellent idea. | 好极了 |
[57:43] | So we got the government of Bettino Craxi… | 所以我们有了贝蒂诺·克拉克西政府 |
[57:46] | Because we don’t do anything but talk, talk, talk. | 因为我们什么都不做 只是不停地说 |
[57:49] | Let me speak. | 让我说完 |
[57:51] | We have five parties that do nothing but fight. | 我们有五个党派 什么都不做 就只斗来斗去 |
[57:55] | Smoke and shut up! Let them speak, him, her. | 闭嘴吸你的烟吧 让他们说 让他或她来说 |
[57:57] | I’d like to know what they think too. | 我也想知道他们的想法 |
[57:59] | Annella, what do you think? A five party government! | 安娜拉 你怎么想 一个五党联合政府 |
[58:03] | Darling, I think it’s the historic compromise… | 亲爱的 我觉得这是历史性的妥协 |
[58:06] | Don’t say that. Compromises are tragic. | 别这么说 妥协都是可悲的 |
[58:10] | You’ve changed since you inherited this place. | 自从你继承了这地方之后 你就变了 |
[58:14] | What’s that got to do with it? | 跟这个有什么关系 |
[58:15] | What are you saying? | 你们在说什么呢 |
[58:17] | You’re mad, darling. | 你疯了 |
[58:20] | You asshole! | 你个混蛋 |
[58:22] | – She’s right. – And you don’t say anything to her. | -她说的对 -你什么都没对她说 |
[58:26] | Say something. | 说点什么吧 |
[58:28] | You’re resigned. | 你已经辞职了 |
[58:30] | Why don’t we talk about the death of Buñuel? | 要不我们来聊聊布努埃尔的死 |
[58:32] | Buñuel was a genius. | 布努埃尔是个天才 |
[58:36] | – Know him? – Cinema isn’t the answer. | -你认识他吗 -电影不是答案 |
[58:37] | Cinema is a mirror of reality and it’s a filter. | 电影是反映现实的镜子 是一次过滤 |
[58:42] | They broadcast The Phantom of Liberty with constant interr… | 他们长期播放《自由的幻影》 |
[58:45] | Everyone loves Buñuel! | 人人都爱布努埃尔 |
[58:48] | Let’s hear his opinion. | 来听听他的想法吧 |
[58:49] | He doesn’t know anything about Italy! | 他对意大利一无所知 |
[58:51] | Say something. Give us your impression. | 你说说 表达一下你的想法 |
[58:54] | Do you have an impression? | 你有想法吗 |
[58:55] | Darling, he’s American. | 亲爱的 他是美国人 |
[58:57] | That doesn’t mean stupid! | 又不代表他是傻子 |
[59:05] | Just stop. | 别说了 |
[59:07] | I don’t give an easy ride to some politicians. | 我不会轻易放过某些政治家 |
[59:11] | She didn’t say that. | 她没说这个 |
[59:14] | I’m going to go mad. | 我要疯了 |
[59:16] | What’s the matter? | 怎么了 |
[59:19] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[59:21] | It’s nothing. It happens all the time. | 没什么 经常会这样 |
[59:23] | – Mafalda, ice? – It’s in the fridge. | -玛法尔达 冰块在哪儿 -在冰箱里 |
[59:26] | You get used to absolutely everything. | 你几乎对所有东西都习以为常了 |
[1:00:05] | Don’t you realize you’re mixing everything up? | 你没发觉你把所有东西都混为一谈了吗 |
[1:00:09] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[1:00:10] | – There’s no more politics, nothing. – He’s left too. | -别再谈政治了 别说了 -他也走了 |
[1:00:15] | Elio? | 埃利奥 |
[1:00:20] | Elio. | 埃利奥 |
[1:00:22] | You all right? | 你还好吗 |
[1:00:24] | Sit for a second. | 陪我坐一会儿 |
[1:00:28] | If you insist. | 如果你想的话 |
[1:00:33] | – It was my fault, right? – No. | -那是我的错吧 -不是 |
[1:00:38] | I’m a mess. | 我一团糟 |
[1:00:43] | Well, the kitchen table sure is. | 餐桌上才是一团糟 |
[1:00:52] | Where did you learn to do that? | 你在哪儿学来的 |
[1:00:54] | My bubbe used to do this for us when we were sick. | 我祖母以前会在我们生病的时候这么做 |
[1:00:57] | Trust me, it helps. | 相信我 很有用的 |
[1:01:03] | I used to have one of these. | 我以前也有一个这个 |
[1:01:05] | – You used to? – Yeah. | -以前 -是的 |
[1:01:07] | How come you never wear it? | 你怎么从来不戴 |
[1:01:09] | My mother says we are Jews of discretion. | 我妈说我们是有自主选择权的犹太人 |
[1:01:13] | Well… | 呃 |
[1:01:15] | I guess that works for your mother. | 我想这个词很适合你的妈妈 |
[1:01:18] | Funny witch. | 奇怪的女巫 |
[1:01:25] | Fuck, you’ll kill me if you do that. | 我去 你这样会弄死我 |
[1:01:27] | I hope not. | 但愿不会 |
[1:01:40] | Are you leaving? | 你要出去吗 |
[1:01:41] | – Where’s Elio? – He’s inside. | -埃利奥呢 -他在里面 |
[1:01:43] | He had a bit of a nosebleed during lunch, and he’s just resting. | 午饭的时候有点流鼻血 所以在休息 |
[1:01:45] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[1:01:46] | – Okay. – Bye. | -好 -再见 |
[1:01:47] | I’ll be back in a minute. Don’t go anywhere. | 我一会儿就回来 别走远了 |
[1:02:03] | You okay? | 你还好吗 |
[1:02:11] | Are we going out? | 我们出门吗 |
[1:02:14] | I don’t know if I can go out. If my mom sees, she’ll worry. | 我不知道我能不能出门 我妈看到的话会担心 |
[1:02:18] | – She will? – Yeah, she’s a pain. | -她会吗 -是的 她很麻烦 |
[1:02:26] | Where’s Oliver? | 奥利弗呢 |
[1:02:27] | Don’t ask me. | 别问我 |
[1:02:46] | Where’s Oliver? | 奥利弗呢 |
[1:02:49] | – Didn’t he go out? – Would you like a smoothie? | -他不是出去了吗 -吃冰沙吗 |
[1:02:51] | No, Grazie. We’re having dinner soon. | 不了 谢谢 我们马上吃晚饭了 |
[1:02:54] | All right. | 好的 |
[1:02:56] | I’m going out tonight. | 我今晚要出去 |
[1:02:57] | – Don’t make me worry. – What are you talking about? | -别让我操心 -你在说什么呢 |
[1:03:00] | This is no good, madam. | 这不太好 夫人 |
[1:03:02] | – Let him do his own thing. – Fine. | -让他去吧 -好吧 |
[1:03:04] | Why’s she hassling me? I’m 17. | 她为什么老烦我 我都十七岁了 |
[1:03:07] | She’s worried about you. | 她只是担心你 |
[1:03:13] | You like him, don’t you? Oliver? | 你喜欢他是吗 奥利弗 |
[1:03:16] | Everyone likes Oliver. | 人人都喜欢奥利弗 |
[1:03:19] | I think he likes you too. | 我觉得他也喜欢你 |
[1:03:21] | More than you do. | 胜过你喜欢他 |
[1:03:25] | Is that your impression? | 你这么觉得吗 |
[1:03:27] | – No, he told me. – When did he say that? | -不 他告诉我的 -他什么时候说的 |
[1:03:31] | A while ago. | 刚刚 |
[1:03:57] | Mafalda, do you know where Oliver is? | 玛法尔达 你知道奥利弗在哪儿吗 |
[1:03:59] | I have no idea. | 我不知道 |
[1:04:04] | ♪It’s been a long, long time since I’ve memorized your face♪ | ♪我早已铭记你的面孔♪ |
[1:04:11] | ♪It’s been four hours now since I’ve wandered through your place♪ | ♪四小时前流连于你家♪ |
[1:04:18] | ♪And when I sleep on your couch I feel very safe♪ | ♪你的沙发我睡得安心♪ |
[1:04:25] | ♪And when you bring the blankets I cover up my face♪ | ♪我用你给的毯子蒙上脸♪ |
[1:04:30] | ♪I do♪ | 我真的♪ |
[1:04:34] | ♪Love you♪ | ♪爱你♪ |
[1:04:37] | ♪I do♪ | 我真的♪ |
[1:04:41] | ♪Love you♪ | ♪爱你♪ |
[1:04:59] | ♪And when you play guitar I listen to the strings buzz♪ | ♪你弹起吉他 我听着琴弦♪ |
[1:05:06] | ♪The metal vibrates underneath your fingers♪ | ♪金属丝在你的手指下颤动♪ |
[1:05:13] | ♪And when you crochet I feel mesmerized and proud♪ | ♪你开始编织 我迷上了你 莫名骄傲♪ |
[1:05:20] | ♪And I would say I love you but saying it out loud is hard♪ | ♪我想说爱你 却开不了口♪ |
[1:05:25] | ♪So I won’t say it at all♪ | ♪干脆深埋心底♪ |
[1:05:33] | ♪And I won’t stay very long♪ | ♪我不会久留♪ |
[1:05:39] | ♪But you are life I needed all along♪ | ♪但你是我一直渴望的生命♪ |
[1:05:45] | ♪I think of you as my brother♪ | ♪我把你当做哥哥♪ |
[1:05:50] | ♪Although that sounds dumb♪ | ♪虽然傻得可以♪ |
[1:05:53] | ♪And words are futile devices♪ | ♪无需言语♪ |
[1:06:06] | Traitor. | 叛徒 |
[1:06:18] | Traitor. | 叛徒 |
[1:06:34] | This is Craxi. I draw the center of Craxi… | 这是克拉克西 我在克拉克西中心画个点 |
[1:06:53] | It’s me. Is that Marzia? | 是我 玛兹亚吗 |
[1:06:57] | Sure it is! Can’t you tell? | 当然是了 你听不出来吗 |
[1:07:00] | Sorry. | 抱歉 |
[1:07:22] | Is that for me? | 送我的 |
[1:07:24] | Grazie. | 谢谢 |
[1:07:26] | Grazie. | 谢谢 |
[1:07:42] | Do you really read a lot? | 你经常看书吗 |
[1:07:44] | I love reading too, but I don’t tell anyone. | 我也很爱看书 但我不跟别人说 |
[1:07:48] | Why not? | 为什么 |
[1:07:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:53] | I think… | 我觉得 |
[1:07:55] | people who read are… | 喜欢读书的人 |
[1:07:58] | kind of secretive. | 都有点神秘 |
[1:08:00] | They hide who they really are. | 会隐藏真实的自己 |
[1:08:04] | Do you hide who you really are? | 你会隐藏真实的自己吗 |
[1:08:07] | No, not with you. | 不 跟你不会 |
[1:08:08] | Not with me? | 跟我不会 |
[1:08:14] | Well, maybe a bit. | 好吧 也许有一点点 |
[1:08:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:08:19] | You know exactly what I mean. | 你知道我什么意思 |
[1:08:21] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[1:08:23] | Why? | 为什么 |
[1:08:27] | Because… | 因为 |
[1:08:29] | I think… | 我觉得 |
[1:08:31] | you’re going to hurt me, | 你可能会伤害我 |
[1:08:33] | and I don’t want to be hurt. | 我不想被伤害 |
[1:08:51] | You’re so hard. | 你好硬 |
[1:08:59] | Wait. | 等等 |
[1:09:01] | Kiss me. | 吻我 |
[1:09:10] | – Is that good? – Yes. | -舒服吗 -嗯 |
[1:09:13] | Are you lying? | 装的吗 |
[1:09:24] | – Oh, fuck, I’m sorry. – It’s all right. | -天 对不起 -没事 |
[1:09:28] | Are you mad at me? Are you angry? | 我惹你生气了吗 你生气了吗 |
[1:09:41] | What’s so funny? Why are you laughing? | 有什么好笑的 你在笑什么 |
[1:09:45] | Leave me alone. | 离我远点 |
[1:09:47] | Fuck, that felt good. | 天 这太爽了 |
[1:09:57] | Please don’t avoid me. It kills me. | 拜托别躲着我 这让我痛不欲生 |
[1:09:59] | Can’t stand thinking you hate me. | 想到你恨我 让我无法忍受 |
[1:10:01] | Your silence is killing me. I’d sooner die than know you hate me. | 你的沉默使我痛不欲生 我宁愿死也不想你恨我 |
[1:10:03] | I am such a pussy. | 我太弱了 |
[1:10:08] | Way over the top. | 太过了 |
[1:10:19] | Can’t stand the silence. | 受够了沉默 |
[1:10:22] | Need to speak to you. | 我们谈谈吧 |
[1:10:46] | Did someone have a good night last night? | 昨晚”睡”得好吗 |
[1:10:49] | Not really. | 不太好 |
[1:10:55] | Well, you must be tired, then. | 你一定很疲惫了 |
[1:10:57] | Or were you playing poker, too? | 还是你也打牌去了 |
[1:11:00] | I don’t play poker. | 我不打牌 |
[1:11:02] | Several hundred color slides of our boxer and the others like him | 从柏林寄来了几百组其他雕塑的彩色幻灯片 |
[1:11:05] | arrived yesterday from Berlin. | 昨天到了 |
[1:11:07] | We should start cataloging them. | 我们该去编目了 |
[1:11:09] | – That’ll keep us busy till lunch, I imagine. – Sure. | -应该会一直忙到午饭 -好 |
[1:11:15] | Beautiful, aren’t they? | 很美吧 |
[1:11:19] | They’re all so incredibly sensual. | 真的很性感 |
[1:11:21] | Because these are more Hellenistic than 5th century Athenian. | 因为这些比五世纪的雅典雕像更具希腊风格 |
[1:11:25] | Most likely sculpted under the influence of Praxiteles. | 很可能是受普拉克西特列斯影响的作品 |
[1:11:30] | Right. | 对 |
[1:11:33] | Greatest sculptor in antiquity. | 古希腊和古罗马时期最伟大的雕塑家 |
[1:11:59] | Grow up. I’ll see you at midnight. | 成熟点 午夜见 |
[1:12:12] | Grow up. I’ll see you at midnight. | 成熟点 午夜见 |
[1:12:18] | Muscles are firm. Look at his stomach, for example. | 肌肉很坚实 看他的腹部 |
[1:12:21] | Not a straight body in these statues. They’re all curved. | 没有一具呈直立姿态 都是屈着的 |
[1:12:24] | Sometimes impossibly curved. And so nonchalant. | 甚至有些超常扭曲 表情却如此漠然 |
[1:12:29] | Hence their ageless ambiguity. | 所以才会有这种暧昧性 |
[1:12:32] | As if they’re daring you to desire them. | 仿佛是在挑战你的欲望 |
[1:12:55] | Don’t forget, Isaac and Mounir are coming for dinner. | 别忘了 艾萨克和穆尼尔要来一起吃晚饭 |
[1:12:57] | – Also known as Sonny and Cher. – Okay. | -也叫桑尼和雪儿[夫妻二重唱组合] -行了 |
[1:13:01] | I’d like you to wear that shirt they gave you for your birthday. | 你最好穿上你生日时 他们送你的那件衬衫 |
[1:13:03] | No. | 不要 |
[1:13:05] | Darling, they got it for you in Miami. | 他们特意从迈阿密给你买的 |
[1:13:06] | I’m sorry. It’s too big. It’s too big. | 对不起 太大了 我不穿 |
[1:13:08] | Come on. It will make them so happy. | 别这样 你穿他们会很开心的 |
[1:13:09] | It looks ridiculous on me. | 我穿上太傻了 |
[1:13:10] | I’ll try it on for Oliver. | 我穿上给奥利弗看看 |
[1:13:11] | If Oliver thinks I look like a scarecrow in it, | 如果他觉得我穿上很搞笑 |
[1:13:13] | I’m not wearing it. | 我就不穿 |
[1:13:14] | Oliver? | 奥利弗 |
[1:13:17] | Hey, what time you got? | 几点了 |
[1:13:19] | It’s two. | 两点 |
[1:13:25] | – Well… Later. – Later. | -那…回见 -回见 |
[1:13:40] | Mafalda. | 玛法尔达 |
[1:13:44] | I won’t be here for dinner. | 晚饭我不在这儿吃了 |
[1:13:46] | Okay, Mr. Oliver. | 好的 奥利弗先生 |
[1:14:20] | Hello, Mafalda. | 你好 玛法尔达 |
[1:14:22] | Marzia. | 玛兹亚 |
[1:14:26] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[1:14:27] | You’ll see. | 到了你就知道了 |
[1:14:43] | Stop it! | 不要 |
[1:17:21] | How are you, buddy? | 你好吗 |
[1:17:22] | – It’s been ages. – It has, yes. | -好久不见 -确实 |
[1:17:25] | – How are you? – You’ve grown. | -你好吗 -你长高了 |
[1:17:28] | – How are you. – I’m good. | -你好吗 -很好 |
[1:17:29] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[1:17:30] | Remember Marzia from last year. | 还记得玛兹亚吗 去年见过 |
[1:17:32] | Bonjour. | 你好 |
[1:17:33] | – Marzia, remember Isaac? – The girl from Paris? | -玛兹亚 记得艾萨克吗 -巴黎姑娘 |
[1:17:36] | Good to meet you. | 见到你很高兴 |
[1:17:37] | Want to eat with us tonight? | 今晚一起吃饭 |
[1:17:39] | No, no. I have to go. | 不了 我得走了 |
[1:17:40] | – You’re sure? – Oui. | -真的吗 -嗯 |
[1:17:42] | – Okay. – Have a nice evening. | -好吧 -祝你们今晚愉快 |
[1:17:44] | – Thank you. – Au revoir. | -谢谢 -再见 |
[1:17:50] | This right here | 这就是 |
[1:17:52] | is the brand-new china that you guys so kindly sent to us. | 你们如此慷慨送给我们的崭新瓷器 |
[1:17:55] | It looks wonderful. Come here, Mounir, Mounir. | 真好 快来 穆尼尔 |
[1:17:58] | – Come, come, come. – Yeah, yeah, yeah. | -快点 快 -好 好 |
[1:18:01] | I can’t put it on now. They’ve already met me. | 我不能现在换上 他们已经见过我了 |
[1:18:03] | – Yes, you can. – It’ll look like a put-up job. | -你可以 -这样就太刻意了 |
[1:18:05] | – Papa, it’ll… – Yes. | -爸爸 -嗯 |
[1:18:06] | – Papa, it’ll look like a put-up job. – No misbehaving tonight. | -这样太刻意了 -今晚好好表现 |
[1:18:09] | No… No laughing. When I tell you to play, you’ll play. | 不许大笑 我让你弹琴 你就弹 |
[1:18:12] | You’re too old not to accept people for who they are. | 你长大了 必须学会尊重他人 |
[1:18:14] | What’s wrong with them? What’s wrong with them? | 他们怎么了 有什么问题吗 |
[1:18:16] | You call them Sonny and Cher behind their backs. | 你背地里叫他们桑尼和雪儿 |
[1:18:18] | That’s what Mom calls them… | 妈妈就这么叫他们 |
[1:18:20] | Then you accept gifts from them. | 那你就该接受他们的礼物 |
[1:18:21] | The only person that reflects badly on is you. | 觉得难堪的只有你 |
[1:18:24] | Is it because they’re gay or because they’re ridiculous? | 因为他们是同性恋 还是因为他们不可理喻 |
[1:18:29] | If you know as much about economics at Mounir’s age, | 如果你到穆尼尔的年纪 也能懂那么多经济学知识 |
[1:18:32] | you’ll be a very wise man, indeed. | 你绝对会是个聪明人 |
[1:18:34] | And a credit to me. | 我也会为你骄傲 |
[1:18:37] | Now, just get into this, you. | 赶紧给我穿上 |
[1:18:49] | These are unbelievable. I just… | 真是不可思议 |
[1:18:55] | Hey, look who’s here. | 瞧谁来了 |
[1:19:44] | Sorry. I have to go to bed. I’m sorry. I’m so tired. | 抱歉 我得去睡了 太累了 |
[1:19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:50] | Elio. Elio. | 埃利奥 |
[1:19:54] | – Thank you. – Good night. | -谢谢 -晚安 |
[1:19:56] | Good night. | 晚安 |
[1:20:02] | Do I know you? | 我了解你吗 |
[1:20:21] | Thank you again for everything. | 真的非常感谢 |
[1:20:29] | – They’re never gonna make it. – No, no. They’re fine. | -他们开车行吗 -没事的 |
[1:21:12] | I’m glad you came. | 很高兴你来了 |
[1:21:24] | Yeah, I’m nervous. | 我很紧张 |
[1:22:05] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你做的改造 |
[1:22:09] | It’s nice. | 很棒 |
[1:22:37] | You okay? | 你还好吗 |
[1:22:44] | Me okay. | 很好 |
[1:23:12] | – Can I kiss you? – Yes, please. | -我可以吻你吗 -来吧 |
[1:24:14] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:24:16] | Nothing. | 没什么 |
[1:24:30] | Does this make you happy? | 这样你开心吗 |
[1:24:33] | You’re not gonna get a nosebleed on me, are you? | 你不会流鼻血流在我身上吧 |
[1:24:35] | I’m not gonna get… | 我才不会 |
[1:25:06] | Off, off, off, off, off. | 脱掉 脱掉 |
[1:25:12] | Yeah. Just pull it. | 直接脱掉 |
[1:25:16] | Or I’ll pull it. | 我来 |
[1:25:48] | Oliver. | 奥利弗 |
[1:26:30] | Call me by your name, and I’ll call you by mine. | 用你的名字叫我 我用我的名字叫你 |
[1:26:37] | Elio. | 埃利奥 |
[1:26:40] | Oliver. | 奥利弗 |
[1:26:45] | Elio. | 埃利奥 |
[1:26:48] | – Oliver. – Elio. | -奥利弗 -埃利奥 |
[1:27:03] | Did we make noise? | 我们弄出声了吗 |
[1:27:05] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[1:27:07] | I don’t know. Mafalda always looks for signs. | 我不知道 玛法尔达总是不放过蛛丝马迹 |
[1:27:10] | Well, she’s not gonna find any. | 那她是不会找到什么的 |
[1:27:19] | You wore that shirt the first day you were here. | 你第一天到这里的时候就穿的这件衬衫 |
[1:27:23] | Will you give it to me when you go? | 你走的时候能把它给我吗 |
[1:28:36] | Let’s go swimming. | 我们去游泳吧 |
[1:29:30] | Are you gonna hold what happened last night against me? | 你会把昨晚的事当成我的把柄吗 |
[1:29:33] | No. | 不会 |
[1:30:44] | Elio. Come here. | 埃利奥 过来 |
[1:30:51] | Take your trunks off. | 把你的短裤脱掉 |
[1:31:08] | Well, that’s promising. | 还挺厉害的 |
[1:31:10] | You’re hard again. Good. | 你又硬了 很好 |
[1:31:57] | Professor, I got your note. Thank you for reminding me. | 教授 我看到你留的便条了 谢谢提醒 |
[1:31:59] | I’m gonna go into town and pick up those typed pages today, | 我今天就去镇上把打印好的纸取回来 |
[1:32:01] | so maybe this afternoon would be a good time to… | 或今天下午的时间比较适合… |
[1:32:04] | Later. | 回见 |
[1:32:08] | We’ll look them over later, before you leave. | 你走之前 我们会抽时间看看的 |
[1:32:10] | Okay. So later. | 好的 那回见了 |
[1:32:13] | Later. | 回见 |
[1:32:26] | Oliver. | 奥利弗 |
[1:32:38] | You’re not sick of me yet? | 你还没厌倦我吗 |
[1:32:40] | No, I just… I just wanted to be with you. | 是的 我…我只想跟你在一起 |
[1:32:46] | I’ll… I’m gonna… I’ll go. | 我…我还是…我走了 |
[1:32:50] | Do you know how happy I am that we slept together? | 你知道我们一起睡了我有多开心吗 |
[1:32:55] | I don’t know. | 不知道 |
[1:32:58] | Of course, you don’t know. | 你当然不知道了 |
[1:33:01] | I don’t want you to regret anything. | 我不想让你有后悔的事情 |
[1:33:04] | And I hate the thought that maybe I may have messed you up or… | 而且我讨厌我可能让你不开心了的想法 |
[1:33:08] | I don’t want either of us to pay for this, | 无论如何 我都不想让你我 |
[1:33:09] | – one way or another. – No, I… | -为此付出代价 -不 我… |
[1:33:10] | It’s not like I’m gonna tell anyone. | 我不会告诉任何人的 |
[1:33:13] | You’re not gonna be, like, getting in trouble. | 你也不会有什么麻烦之类的 |
[1:33:16] | That’s not what I’m talking about. | 我说的不是这个 |
[1:33:29] | Are you happy I came here? | 我过来你高兴吗 |
[1:33:38] | I would kiss you if I could. | 如果可以的话我就吻你了 |
[1:33:51] | Times change. | 时代变了 |
[1:33:53] | Thank God we had the partisans. | 谢天谢地我们有拥护者 |
[1:33:55] | I know, but times have changed. It’s different. | 我知道 但是时代已经变了 不一样了 |
[1:33:59] | What do you think of Bettino? | 你对贝蒂诺什么看法 |
[1:34:01] | – I don’t like him. – I like him. | -我不喜欢他 -我喜欢 |
[1:34:04] | I’m happy, actually. | 我其实很开心 |
[1:34:09] | I don’t know. We’ll see. | 看看吧 以后就知道了 |
[1:34:12] | Anyway, they make the rules. | 不管怎么说 制定规则的是他们 |
[1:34:20] | Pasquina! | 帕斯奎娜 |
[1:34:22] | Hello. | 你好 |
[1:34:23] | Hello, ma’am. | 你好 太太 |
[1:34:26] | – Tortelli cremaschi. – Yes. | -意式饺子 -是的 |
[1:35:51] | Oh, fuck. | 糟糕 |
[1:37:27] | Fuck. | 见鬼 |
[1:37:44] | Fuck. | 见鬼 |
[1:38:44] | What did you do? | 你干什么了 |
[1:38:46] | – Nothing. – No? | -没什么 -是吗 |
[1:38:56] | Oh, I see. | 我知道了 |
[1:38:59] | You’ve moved on to the plant kingdom already. | 你已经开启植物王国的旅程了 |
[1:39:01] | What’s next? Minerals? | 接下来呢 矿物王国吗 |
[1:39:03] | I suppose you’ve already given up animals. | 我估计你已经放弃动物王国了 |
[1:39:04] | You know that’s me. | 你知道我就是动物王国的 |
[1:39:06] | I’m sick, aren’t I? | 我是不是变态了 |
[1:39:11] | I wish everybody was as sick as you. | 我希望所有人都像你一样变态 |
[1:39:14] | Please don’t do that. | 别这样 |
[1:39:15] | – You want to see something sick? – Please don’t do that. | -你想看变态的吗 -别这样 |
[1:39:17] | You want to see something sick? | 你想看变态的吗 |
[1:39:18] | Please don’t do this. | 别这样 |
[1:39:20] | Please don’t do it. | 别这样 |
[1:39:26] | Why are you doing this to me? | 你为什么这样对我 |
[1:39:29] | – What are you doing? – Stop. | -你要干什么 -别动 |
[1:39:30] | – You’re fucking hurting me. – Then don’t fight. | -你他妈弄疼我了 -那就别挣扎 |
[1:39:55] | Sorry. | 对不起 |
[1:39:57] | It’s okay. | 没事 |
[1:40:04] | It’s okay. | 没事的 |
[1:40:18] | It’s okay. | 没事了 |
[1:40:20] | I don’t want you to go. | 我不想让你走 |
[1:40:25] | God, we wasted so many days. | 天啊 我们浪费了好多日子 |
[1:40:28] | Why didn’t you give me a sign? | 你怎么就不暗示我 |
[1:40:30] | – I did. I did. – You didn’t give me a sign. | -我有啊 -你都没暗示我 |
[1:40:32] | When? | 什么时候 |
[1:40:34] | You remember when we were playing volleyball | 你记得我们打排球的时候 |
[1:40:36] | and I touched you? | 我摸你来着吗 |
[1:40:39] | Just to show you that I liked you? | 就是为了让你知道我喜欢你 |
[1:40:43] | And the way you reacted made me feel like I’d molested you. | 结果你的反应让我觉得我猥亵你了 |
[1:40:46] | – I’m sorry. I’m sorry. – No, it’s fine. | -对不起 对不起 -不 没关系 |
[1:40:48] | I just decided I should keep my distance. | 我当时就决定应该保持距离 |
[1:40:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:40:58] | I come out here for hours almost every night. | 我基本上每天晚上都来这待好几小时 |
[1:41:01] | I didn’t know that. | 这我都不知道 |
[1:41:05] | That’s funny, I… | 很有意思 我… |
[1:41:07] | I thought that… | 我以为… |
[1:41:09] | Yeah, I know what you thought. | 我知道你是怎么想的 |
[1:41:11] | Stop. Stop. | 别动 别动 |
[1:41:50] | “For Oliver. | “献给奥利弗” |
[1:41:53] | “From Elio.” | “埃利奥” |
[1:42:05] | Elio? | 埃利奥 |
[1:42:18] | You disappeared for three days. | 你消失三天了 |
[1:42:25] | I had to work. | 我得干活 |
[1:42:27] | You completely disappeared. | 你消失得无影无踪 |
[1:42:31] | Yeah, I don’t know. I just… | 我不知道 我就是… |
[1:42:36] | I had a lot to do. | 有很多事情需要做 |
[1:42:47] | Am I your girl? | 我是你的人吗 |
[1:43:11] | Oliver has to go to Bergamo for a few days. | 奥利弗要去贝加莫待几天 |
[1:43:16] | Research at the university. | 在大学做研究 |
[1:43:19] | Then he’ll fly home from Linate. | 然后他就从利纳特飞回去了 |
[1:43:22] | But what about Elio? | 埃利奥怎么办 |
[1:43:26] | Maybe it could be nice for the two of them | 也许他们两个人一起出去几天 |
[1:43:29] | to get away for a couple of days, no? | 对他们来说挺好的 是吗 |
[1:43:35] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:43:39] | You know you’ve been our favorite student? | 你知道你是我们最喜欢的学生 |
[1:43:41] | You must come back. | 你一定要再来 |
[1:43:42] | You sure you’re not just saying that? | 你确定你不是在说客套话 |
[1:43:43] | – Oliver. – Thank you very much, Professor. | -奥利弗 -非常感谢 教授 |
[1:43:50] | Please, please come back soon. | 一定 一定快点再来 |
[1:43:52] | Come back? I’m just going home to pack. I’m moving here. | 再来 我只是回家收拾东西 我要搬过来 |
[1:43:56] | You’re welcome. | 欢迎你 |
[1:43:58] | Well… | 那么 |
[1:44:00] | – Thank you guys so much. – Of course. | -真是太谢谢你们了 -别客气 |
[1:44:02] | Oliver, Oliver. | 奥利弗 奥利弗 |
[1:44:04] | – Come back. – It’s been… | -一定要再来 -这真是 |
[1:44:07] | Come here, come here. | 抱一下 抱一下 |
[1:44:08] | It’s been amazing. Thank you guys. | 这是一段美妙的经历 谢谢你们 |
[1:44:11] | Well, later, Perlmans. | 好吧 回见 珀尔曼夫妇 |
[1:44:13] | – Later. – Later, later, later. | -回见 -回见 回见 回见 |
[1:44:26] | Tell Elio to call when you get there. | 你们到了让埃利奥打个电话 |
[1:44:32] | No. | 不 |
[1:44:49] | Come for dinner tonight. | 今晚来吃饭吧 |
[1:44:52] | Bring Marzia. | 把玛兹亚带上 |
[1:44:54] | Bye, darling. | 再见 亲爱的 |
[1:45:04] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[1:45:05] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[1:45:18] | ♪Oh, to see without my eyes♪ | ♪闭上双眼仍能忆起♪ |
[1:45:22] | ♪The first time that you kissed me♪ | ♪你初次吻我的那时♪ |
[1:45:26] | ♪Boundless by the time I cried♪ | ♪我亲手筑起你的无边高墙♪ |
[1:45:31] | ♪I built your walls around me♪ | ♪把自己关在其中哭泣♪ |
[1:45:35] | Yes! | 太棒了 |
[1:45:35] | ♪White noise what an awful sound♪ | ♪陷入白噪音的包围♪ |
[1:45:40] | ♪Fumbling by Rogue River♪ | ♪沿罗格河摸索前行♪ |
[1:45:40] | Oliver! | 奥利弗 |
[1:45:42] | Elio! | 埃利奥 |
[1:45:44] | Elio! | 埃利奥 |
[1:45:44] | ♪Feel my feet above the ground♪ | ♪感觉自己飘在半空♪ |
[1:45:49] | ♪Hand of God, deliver me♪ | ♪上帝之手救救我♪ |
[1:45:53] | ♪Oh, woe is me♪ | ♪悲伤如我♪ |
[1:45:58] | ♪The first time that you touched me♪ | ♪你第一次碰触我的那瞬间♪ |
[1:45:59] | – Oliver! – Elio! | -奥利弗 -埃利奥 |
[1:46:02] | ♪Oh, will wonders ever cease?♪ | ♪奇迹是否终会消逝♪ |
[1:46:06] | ♪Blessed be the mystery of love♪ | ♪称颂爱的神秘♪ |
[1:46:24] | ♪Lord, I no longer believe♪ | ♪主啊 我再也不会相信♪ |
[1:46:28] | Yes! | 太美了 |
[1:46:29] | ♪Drowned in living waters♪ | ♪溺于活水之泉♪ |
[1:46:33] | ♪Cursed by the love that I received♪ | ♪经历不伦恋♪ |
[1:46:37] | ♪From my brother’s daughter♪ | ♪我因此被诅咒♪ |
[1:46:42] | ♪Like Hephaestion who died♪ | ♪如那死去的赫菲斯提翁♪ |
[1:46:47] | ♪Alexander’s lover♪ | ♪亚历山大大帝一生挚爱♪ |
[1:46:51] | ♪Now I’m prone to misery♪ | ♪如今我越发痛苦♪ |
[1:46:55] | ♪The birthmark on your…♪ | ♪你肩上的胎记♪ |
[1:47:12] | God. | 天哪 |
[1:47:38] | And I’m feeling low. | 我正忧郁 |
[1:47:42] | Understand I’m feeling low | 懂我的忧郁 |
[1:48:08] | You hear that? | 你听到了吗 |
[1:48:10] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[1:48:14] | No, no, no, it’s this way. | 不 不 不 是这边 |
[1:48:16] | Come on. Come on. You’re missing it. | 来啊 来吧 你要错过了 |
[1:48:19] | Come on. | 来吧 |
[1:48:28] | Don’t stop. | 走啊 |
[1:48:30] | ♪A kiss is not enough…♪ | ♪一个吻还不够♪ |
[1:48:33] | This. This. | 这个 这个 |
[1:48:35] | This. You. | 这歌 你 |
[1:48:36] | You are… | 你真是 |
[1:48:36] | ♪Love my way♪ | ♪我喜欢我的方式♪ |
[1:48:39] | ♪It’s a new road♪ | ♪这是条全新的路♪ |
[1:48:44] | ♪I follow…♪ | ♪我跟随♪ |
[1:48:46] | If you’ll excuse me… | 等我一下 |
[1:48:48] | Just one second. | 就一会儿 |
[1:48:50] | One second! | 一小会儿 |
[1:48:54] | ♪They’d dearly make us pay♪ | ♪他们让我们付出高昂的代价♪ |
[1:48:57] | ♪For laughing in their faces♪ | ♪只因我们在他们面前放声大笑♪ |
[1:49:00] | ♪And making it our way♪ | ♪我行我素♪ |
[1:49:04] | ♪There’s emptiness behind their eyes♪ | ♪他们眼神空洞♪ |
[1:49:08] | ♪There’s dust in all their hearts♪ | ♪心灵布满灰尘♪ |
[1:49:12] | I saw them last year. | 我去年看了他们的演出 |
[1:49:14] | Richard Butler… fantastic! | 理查德·巴特勒 太赞了 |
[1:49:17] | Really? We saw them in concert too. | 真的吗 我们也在演唱会上看到他们了 |
[1:49:21] | We hitchhiked to London. | 我们搭便车去过伦敦 |
[1:49:25] | What’d she say? | 她说什么 |
[1:49:26] | ♪It’s a new road♪ | ♪这是条全新的路♪ |
[1:49:29] | ♪I follow♪ | ♪我跟随♪ |
[1:49:33] | ♪Where my mind goes♪ | ♪我内心的呼唤♪ |
[1:49:38] | Excuse me, excuse me, excuse me. | 不好意思 不好意思 不好意思 |
[1:51:22] | Did you get your passport? | 你护照带了吗 |
[1:51:25] | You get your passport? | 你护照拿了吗 |
[1:53:49] | Mafalda? | 玛法尔达 |
[1:53:51] | Mom? | 妈妈 |
[1:53:54] | Yeah, it’s me. | 是的 是我 |
[1:53:56] | Yeah, everything is fine. I’m at the station… | 是的 一切都好 我在车站 |
[1:53:59] | in Clusone. | 在克卢索内 |
[1:54:01] | Listen, Mom, can you… | 听着 妈妈 你可以 |
[1:54:06] | Can you come get me, Mom? | 你能来接我吗 妈妈 |
[1:54:54] | Ciao. | 你好 |
[1:54:59] | How are you? | 你怎么样 |
[1:55:00] | Good. | 还好 |
[1:55:06] | I read the book you bought me. | 我看了你送我的书 |
[1:55:10] | The poems… | 那些诗 |
[1:55:11] | They’re really beautiful. | 它们真的很美 |
[1:55:13] | I love that… Antonia Pozzi. | 我喜欢 安东妮亚·波齐 |
[1:55:19] | I’m sorry, excuse me… | 抱歉 请原谅 |
[1:55:21] | that you’re sad. | 你很难过 |
[1:55:24] | I’m saying that because I wanted to tell you | 我说这些是想告诉你 |
[1:55:27] | I’m not mad at you. | 我没有生你的气 |
[1:55:31] | Not at all. | 一点也没有 |
[1:55:40] | I love you, Elio. | 我爱你 埃利奥 |
[1:55:46] | Stay friends? | 我们还是朋友吗 |
[1:55:50] | For life? | 永远 |
[1:55:52] | For life? | 永远 |
[1:57:01] | Missed you at dinner. | 晚饭时没见你 |
[1:57:26] | So… | 那么 |
[1:57:30] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:57:31] | Thanks. | 谢谢 |
[1:57:34] | – Oliver enjoyed the trip? – Yeah. | -奥利弗玩得挺高兴的 -是的 |
[1:57:37] | I think he did. | 我想他是的 |
[1:57:39] | You two had a nice friendship. | 你们两个有过一段美妙的友谊 |
[1:57:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:57:50] | You’re too smart not to know how rare, | 你这么聪明 不会不知道 |
[1:57:55] | how special what you two had was. | 你们俩的经历有多难得 多特别 |
[1:58:01] | Oliver was Oliver. | 奥利弗是奥利弗 |
[1:58:06] | Parce que c’était lui. | 因为是他 |
[1:58:09] | Parce que c’était moi. | 因为是我 |
[1:58:11] | Oliver may be very intelligent but… | 奥利弗可能是很聪明 但… |
[1:58:14] | He was more than intelligent. | 他不光是聪明 |
[1:58:18] | What you two had, | 你们之间的 |
[1:58:21] | had everything and nothing to do with intelligence. | 跟聪明无关 |
[1:58:24] | He was good. | 他人很好 |
[1:58:28] | You’re both lucky to have found each other because | 你们很幸运能找到彼此 |
[1:58:32] | you, too, are good… | 因为你也很好 |
[1:58:41] | I think he was better than… | 我觉得他… |
[1:58:44] | I think he was better than me. | 我觉得他好过我 |
[1:58:49] | I’m sure he’d say the same thing about you. | 他也会这么评价你的 |
[1:58:50] | Yeah. He’d say the same thing. | 是啊 他也会这么说的 |
[1:58:54] | It flatters you both. | 你们两个都很善良 |
[1:59:00] | And when you least expect it, | 在你最没防备的时候 |
[1:59:03] | nature has cunning ways of finding our weakest spot. | 天意总有办法找到我们的致命弱点 |
[1:59:09] | Just remember, I am here. | 你要记得 我一直在 |
[1:59:21] | Right now, you may not wanna feel anything, | 现在 你也许想麻痹一切感觉 |
[1:59:24] | maybe you never wanted to feel anything. And… | 也许想永远封锁你的心 |
[1:59:30] | maybe it’s not to me you’d want to speak about this things but | 也许你不想跟我倾诉 |
[1:59:35] | feel something you obviously did. | 但拥抱那些感触吧 |
[1:59:42] | Look, you had a beautiful friendship. | 你有过一段美好的友谊 |
[1:59:46] | Maybe more than a friendship. | 也许超越了友谊 |
[1:59:49] | And I envy you. | 我嫉妒你 |
[1:59:54] | In my place, most parents | 可能从我的角度说 |
[1:59:55] | would hope the whole thing goes away. | 大多数父母会盼着这件事赶紧过去 |
[1:59:58] | Pray their sons land on their feet, but… | 祈祷儿子能振作起来 |
[2:00:03] | I am not such a parent. | 但我不是这种父母 |
[2:00:07] | We rip out so much of ourselves to be cured of things faster, | 我们抛开记忆 自我麻醉 好更快痊愈 |
[2:00:12] | that we go bankrupt by the age of 30. | 但到三十岁就会一无所有 |
[2:00:16] | And have less to offer, each time we start with someone new. | 每开始一段新感情 能给予对方的就越少 |
[2:00:22] | But to make yourself feel nothing so as not to feel anything. | 但为了让自己对一切无感 逼自己麻木 |
[2:00:28] | What a waste. | 多浪费啊 |
[2:00:38] | Have I spoken out of turn? | 我是不是说了不该说的 |
[2:00:44] | And I’ll say one more thing, | 我再多说一句 |
[2:00:49] | it’ll clear the air. | 消解你的担心 |
[2:00:53] | I may have come close | 我也许有类似的经历 |
[2:00:56] | but I never had what you two have. | 但从未拥有过你们所拥有的 |
[2:01:01] | Something always held me back | 总是有什么牵绊着我 |
[2:01:05] | or stood in the way. | 阻拦着我 |
[2:01:12] | How you live your life is your business. | 你如何过这一生是你自己的事 |
[2:01:15] | Just remember, | 要记得 |
[2:01:19] | our hearts and our bodies are given to us only once, and… | 心和身体仅有这一次属于我们自己 |
[2:01:26] | before you know it, your heart’s worn out. | 你还没回过神来 心已经疲惫不堪了 |
[2:01:29] | And as for your body, | 至于身体 |
[2:01:32] | there comes a point when no one looks at it | 总有一天 无人愿意理睬 |
[2:01:36] | much less wants to come near it. | 更别说会想靠近你了 |
[2:01:41] | Right now, there’s sorrow, pain. | 现在 你悲伤 你痛苦 |
[2:01:48] | Don’t kill it, | 别抑制 |
[2:01:51] | and with it, the joy you felt. | 还有你曾有过的快乐 |
[2:02:06] | Does Mom know? | 妈妈知道吗 |
[2:02:13] | I don’t think she does. | 我觉得她不知道 |
[2:03:19] | – Have you been to the Gaverine? – Yes. | -你去加沃林了吗 -去过了 |
[2:03:29] | Latkes. | 土豆饼 |
[2:03:32] | – May I? – Happy Hanukkah! | -可以吗 -光明节快乐 |
[2:03:33] | To you too. | 你也快乐 |
[2:03:55] | She looks a bit weak. | 她有点柔弱 |
[2:04:04] | She comes highly recommended by… | 那谁可是高度评价她… |
[2:04:08] | Her special area of study is… | 她的研究专长是… |
[2:04:15] | I’ll get it. | 我去接 |
[2:04:20] | Hello? | 喂 |
[2:04:21] | Elio, you there? | 埃利奥 是你吗 |
[2:04:27] | – How are you. – I’m good. | -你好吗 -我很好 |
[2:04:29] | I’m good. How are you? | 我很好 你呢 |
[2:04:31] | – How are your parents? – I’m good. They’re fine. | -你父母怎么样 -我很好 他们也很好 |
[2:04:33] | Good. | 那就好 |
[2:04:36] | I miss you. | 我想你 |
[2:04:38] | I miss you too. | 我也想你 |
[2:04:41] | Very much. | 非常想 |
[2:04:46] | – I have some news. – News? | -我有消息告诉你 -消息 |
[2:04:51] | What, you’re getting married? | 怎么 你要结婚了吗 |
[2:04:54] | I suppose. | 我猜 |
[2:04:57] | I might be getting married next spring, yeah. | 我也许会在来年春天结婚 |
[2:05:03] | You never said anything. | 你从来没说过 |
[2:05:07] | Been off and on for two years. | 已经断断续续谈了两年了 |
[2:05:13] | That’s wonderful news. | 真好 |
[2:05:17] | Do you mind? | 你介意吗 |
[2:05:25] | – Oliver. – Oliver. | -奥利弗 -奥利弗 |
[2:05:26] | Oliver. | 奥利弗 |
[2:05:28] | Darling, when are you coming back? | 亲爱的 你什么时候回来 |
[2:05:31] | I wish I was. | 我也想回去 |
[2:05:32] | You caught us in the process | 你打电话这会儿 |
[2:05:33] | of choosing the new you for next summer. | 我们正好在选明年夏天的你 |
[2:05:36] | – And guess what? He’s a she. – Oh, no. | -你猜怎么着 明年会来个女孩 -不是吧 |
[2:05:39] | Speaking of she’s, I’m calling to tell you guys I got engaged. | 说到女孩 我打电话是想告诉你们我订婚了 |
[2:05:44] | Wonderful! | 太棒了 |
[2:05:45] | – Congratulations. – Mazel tov! | -恭喜 -祝你幸福 |
[2:05:47] | – Congratulations, Oliver. – Thank you, thank you, thank you. | -恭喜 奥利弗 -谢谢 谢谢 |
[2:05:50] | Listen, we’ll leave you… We’ll let you speak to Elio. | 我们… 你和埃利奥聊吧 |
[2:05:53] | – Happy Hanukkah! – Happy Hanukkah! | -光明节快乐 -光明节快乐 |
[2:05:55] | Bye, sweetheart. | 再见 亲爱的 |
[2:06:04] | They know about us. | 他们知道了 |
[2:06:07] | I figured. | 我猜到了 |
[2:06:11] | How? | 怎么猜到的 |
[2:06:14] | Well, from the way your dad spoke to me. | 你爸爸跟我说话的方式 |
[2:06:17] | He made me feel like I was a part of the family. | 让我觉得我是你家的一份子 |
[2:06:19] | Almost like a son-in-law. | 简直像女婿 |
[2:06:23] | You’re so lucky. | 你好幸运 |
[2:06:26] | My father would have carted me off to a correctional facility. | 换成我爸 他会把我送到矫正机构 |
[2:06:31] | Elio. | 埃利奥 |
[2:06:36] | Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. | 埃利奥 埃利奥 埃利奥 埃利奥 |
[2:06:44] | Oliver. | 奥利弗 |
[2:06:48] | I remember everything. | 我什么都记得 |
[2:08:18] | ♪I have loved you for the last time♪ | ♪我已最后一次爱过你♪ |
[2:08:23] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:08:31] | ♪I have touched you for the last time♪ | ♪我已最后一次抚摸你♪ |
[2:08:35] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:08:42] | ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ | ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪ |
[2:08:48] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:08:55] | ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ | ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪ |
[2:09:01] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:09:07] | ♪Is it a video?♪ | ♪是残像吗♪ |
[2:09:15] | ♪I have loved you for the last time♪ | ♪我已最后一次爱过你♪ |
[2:09:20] | ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ | ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪ |
[2:09:27] | ♪I have kissed you for the last time♪ | ♪我已最后一次亲吻你♪ |
[2:09:32] | ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ | ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪ |
[2:09:39] | ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ | ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪ |
[2:09:45] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:09:51] | ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ | ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪ |
[2:09:58] | ♪Is it a video? Is it a video?♪ | ♪是录像吗 是残像吗♪ |
[2:10:04] | ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ | ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪ |
[2:10:10] | ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ | ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪ |
[2:10:16] | ♪Visions of Gideon♪ | ♪基甸的幻象♪ |
[2:10:54] | Elio. | 埃利奥 |
[2:10:58] | Elio. | 埃利奥 |