Skip to content

英美剧电影台词站

Call Me by Your Name(请以你的名字呼唤我)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Call Me by Your Name(请以你的名字呼唤我)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:请以你的名字呼唤我
英文名称:Call Me by Your Name
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:50] L’usurpatore. “篡位者”
[02:54] Caro? He’s here. 卡萝 他到了
[03:16] – Professor Perlman. – Welcome, welcome. -您好 珀尔曼教授 -欢迎 欢迎
[03:19] – Thank you so much for having me. – Oh, my goodness. -谢谢你们选了我 -天哪
[03:21] You’re bigger than your picture. 你比照片里看起来更高大
[03:22] Well, I couldn’t get all of me in the photo. 照片里可拍不全我这么个大人
[03:24] That’s the problem. 这就是问题所在
[03:26] He seems very confident. 他看上去很自信的样子
[03:28] – Mrs. Perlman. – Annella. -珀尔曼夫人您好 -叫我安娜拉就好
[03:30] Oliver. Very nice to meet you. 我是奥利弗 很高兴见到您
[03:31] – Thank you for having me in your home. – Welcome. -谢谢你们让我住在你们家 -不客气
[03:33] Where’s Elio? 埃利奥呢
[03:35] I’ll go down. 我下楼了
[03:36] Elio? 埃利奥
[03:38] – You must be exhausted. – What gave me away? -你一定累坏了 -怎么看出来的
[03:53] Darling, come help Oliver take his things up to his room. 宝贝 过来帮奥利弗把他的行李提上楼
[03:56] – He’s already here? – Yes! -他已经到了吗 -对
[03:58] Every single one of these will. 这每一个都会
[04:01] Elio, Oliver. Oliver, Elio. 埃利奥 这是奥利弗 奥利弗 埃利奥
[04:03] – How you doing? – Nice to meet you. Elio. -你好 -很高兴见到你 我是埃利奥
[04:05] You must be exhausted. 你一定累坏了
[04:06] – A little bit. – Come, come, come. -是有点 -来来来
[04:09] May I bring your things up to your room? 要我把你的行李放到房间吗
[04:10] – Sure. Yeah. – My room? -行 好的 -我房间吗
[04:15] Follow him. 跟着他
[04:17] – You’re very welcome here. – Si. -我们都很欢迎你 -没错
[04:19] Our home is your home. 我们家就是你家
[04:27] You’re leaving? 你要走了吗
[04:29] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[04:32] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:00] My room is now your room. 我房间现在是你房间了
[05:02] I’ll be next door. 我住隔壁
[05:08] We have to share the bathroom. 我们得共用卫生间
[05:11] It’s my only way out. 我只能从这里出去
[06:04] We’re being called for dinner. 楼下叫我们吃晚餐了
[06:48] Sorry. 抱歉
[06:51] Yeah? 怎么了
[06:52] We’re being called for dinner. 他们叫我们吃晚餐
[06:54] Yeah, I’m probably gonna pass. 我就免了
[06:58] Will you make an excuse for me to your mom, though? 可以帮我向你妈妈道个歉吗
[07:02] Thanks, man. 谢了
[07:07] So, this is your old room, huh? 这原来是你房间吗
[07:11] Thanks. 谢谢你
[07:14] Later. 回见
[08:03] I’ll take care of the tart. 我来端馅饼就好
[08:09] Look at this. 瞧瞧
[08:11] Good morning, Professor. 早安 教授
[08:12] – Good morning. – Back from the dead. -早安 -重回人间啦
[08:13] – Was I out that long? – It seemed like it, huh? -我睡了这么久吗 -好像是啊
[08:15] – How are you? – I… Well, rested now. -你感觉如何 -现在休息好了
[08:18] – Thank you. – I’m glad. -谢谢 -很高兴听到你这么说
[08:19] Would you like some espresso? 你想来点意式浓缩吗
[08:21] I would love some. Thank you very much. 好的 非常感谢
[08:23] This looks amazing. I didn’t take your seat, did I? 真是丰盛 我是不是坐了你的位置
[08:26] No, no, no. It’s okay. Please. 没事没事 请
[08:28] Did you… Did you recover from your trip? 你从长途旅行中缓过来了吗
[08:30] I did. Yeah, big time. 是的 的确是长途
[08:32] – Thank you. – Good. -谢谢 -很好
[08:34] I could show you around. 我可以带你去周围逛逛
[08:35] That’d be great. Thank you. 那实在是太好了 谢谢
[08:37] Is there a… Is there a bank in town? 城里有银行吗
[08:39] I’d love to start an account while I’m here. 我呆在这里这段时间想开个户
[08:42] Let me do it. 我来就好
[08:44] Sorry. 抱歉
[08:46] – It happens to the best of us. – Yeah, well… -谁都有失手的时候 -话是这么说
[08:49] None of our residents has ever had a local bank account. 我们这里的居民没人有过银行账户
[08:52] Really? 真的吗
[08:53] Should I take him to Montodine? 要我带他去蒙托迪内吗
[08:55] I think they’re closed for summer vacation. 我觉得他们暑假不开门
[08:58] – Grazie. – You try Crema. -谢谢 -去克雷马试试
[09:00] Crema? 克雷马
[09:02] Grazie. 谢谢
[09:03] Is this your orchard? 这是你们的果园吗
[09:05] These are Annella’s trees. 这些是安娜拉的宝贝树
[09:06] Peaches, cherries, apricots… 桃子 樱桃 杏
[09:11] Pomegranate. “Melograno.” 还有石榴
[09:19] Have another egg. 再来个蛋
[09:21] Oh, stupid. 我太笨了
[09:22] No, no, no. I know myself too well. 不不不 我太了解我自己了
[09:24] If I have a second, I’m just gonna have a third, 如果我吃了第二个 就会吃第三个
[09:25] and then a fourth, and then 然后第四个 然后
[09:26] you’re just gonna have to roll me out of here. 你就得让我滚出去了
[09:30] – Delicious. – Darling? -真美味 -亲爱的来一些吗
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:34] Shall I give him Anchise’s bike? 我把安齐斯的自行车给他行吗
[10:12] So, what does one do around here? 这儿大家一般都干什么
[10:15] Wait for the summer to end. 等待夏天结束
[10:18] Yeah? 是吗
[10:19] What do you do in the winter? 那你们冬天做什么
[10:20] Wait for summer to come? 等待夏天来临吗
[10:21] Well, we only come here for Christmas 我们只在圣诞节
[10:23] and some other vacations. 还有某些别的假期才过来
[10:25] – Christmas? I thought you… – And Easter as well. -圣诞节 我以为 -复活节也来
[10:26] – Thought you were Jewish. – Well, we are Jewish, -我以为你是犹太人 -我们的确是
[10:28] but also American, Italian, French. 但也是美国 意大利和法国人
[10:31] Somewhat atypical combination. 挺不常见的组合
[10:34] Besides my family, you’re probably 除了我的家人 你可能是唯一一个
[10:36] the only other Jew to set foot in this town. 踏足这个小镇的犹太人了
[10:39] I’m from a small town in New England. 我来自新英格兰的一个小镇
[10:40] I know what it’s like to be the odd Jew out. 我知道当一个罕见的犹太人是什么感觉
[10:44] So, what do you do around here? 那你在这儿一般都干什么
[10:47] Just read books. 就读些书
[10:49] Transcribe music. Swim at the river. 听写乐谱 在河里游泳
[10:53] – Yeah? – Go out at night. -是嘛 -晚上出去玩
[10:54] – I don’t know. – That sounds fun. -就这些吧 -听上去挺有意思的
[11:00] All right, buddy, Thanks for the help. 好了 哥们 谢谢你帮忙
[11:11] Sorry. Sorry about that. 抱歉 抱歉
[11:13] It’s all right. 没事
[11:15] All right, later. 好了 回见
[11:27] What do you have there? 你那边有什么
[11:29] That should all be… 应该都是
[11:35] What is this? 这是什么
[11:35] These are the continuation of these archaeology department… 这些是考古类的续篇
[11:40] These are archaeology? 这些是考古类的
[11:41] Yeah, those are archaeology. The rest of these should be history. 对 那几个是考古类 其他都是历史类
[11:44] Okay. 好的
[11:44] – More apricot juice? – Yeah. -还需要杏汁吗 -好
[11:48] – Here, Tesoro. – Thank you. -给 特索罗 -谢谢
[11:50] Help yourself, darling. 自己倒 亲爱的
[11:51] Merci. 谢谢
[12:00] Help yourself to some more. 再倒一点喝吧
[12:03] The word “Apricot” comes from the Arabic. “杏”一词源于阿拉伯语
[12:07] It’s like the words “Algebra,” “Alchemy,” “Alcohol.” 和”代数” “炼金术” “酒精”相同
[12:11] It derives from an Arabic noun 由一个阿拉伯语名词
[12:12] combined with the Arabic article “Al” before it. 和阿拉伯语的冠词”Al”组成
[12:15] The origin of our Italian albicocca 意大利语的”杏”
[12:18] is al-barquq. 源自阿拉伯语”al-barquq”[早]
[12:20] It’s amazing that today in Israel and many Arab countries, 但现在 在以色列和很多阿拉伯国家
[12:23] the fruit’s referred to by a totally different name, mishmish. 杏已经变成了”mishmish” 真是神奇
[12:27] I may have to disagree with you there, Professor. 我不敢苟同 教授
[12:31] I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second. 我要说词源学了 大家稍微忍忍
[12:34] You’re right in the case that most Latin words 你说大多数拉丁词汇源自希腊语
[12:35] do find their origins in Greek words. 这没有错
[12:38] However, in the case of “Apricot,” 但是 就”杏”一词而言
[12:39] it’s a little bit more of a complicated journey. 它的发展要复杂一些
[12:42] How so? 怎么说
[12:43] Well, here, the Greek actually takes over from the Latin. 在这一词中 其实是希腊语借鉴了拉丁语
[12:46] Latin word being praecoquum or precoquere. 拉丁语的”praecoquum”和”precoquere”
[12:48] So it’s, “Precook” or “Pre-ripen,” as you know. 就是”Precook”或”Pre-ripen” 这大家知道
[12:51] To be precocious or premature. 是过早成熟或者尚未成熟的意思
[12:53] And the Byzantines, to go on, 接着到了拜占庭时期
[12:55] then borrowed praecox, 又借鉴了拉丁语”praecox”[早发的]
[12:56] which became prekokkia, 之后发展成为”prekokkia”
[12:59] which then became berikokki, 再然后是”berikokki”
[13:00] which is how the Arabs got al-barquq. 所以阿拉伯语才有了”al-barquq”[早]一词
[13:14] That’s courtesy of Philology 101. 感谢语言学基础课教了我这些
[13:16] Flying colors. 表现优异
[13:22] He does this every year. 他每年都这样
[13:39] It’s about drink time. Let’s go here. 差不多该喝一杯了 我们从这边走
[13:43] – Ciao, Romano. – Ciao, Oliver. -你好 罗马诺 -你好 奥利弗
[13:45] – How are you? – All good. -你怎么样 -都挺好
[13:53] Ciao, boys! 大家好
[13:54] All good? 都好吗
[13:56] All good! 都挺好
[13:58] Let’s see. What have we got? 来看看 今天有什么
[14:00] – Can you start please? – Of course! -你可以发牌吗 -当然
[14:23] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[14:29] How do you know about this place? 你怎么知道这个地方的
[14:33] Okay. 好的
[14:35] Go, Chiara! 加油 琪亚娜
[14:41] No, no, no, no, no! 不 不 不
[14:45] He’s better than the guy who came last year. 他比去年来的那个人好
[14:48] Remember? 还记得吗
[14:50] Get in there! 到这边来
[14:51] Much better! See how cute he is. 好多了 看他多可爱
[15:06] Elio, water! 埃利奥 水
[15:09] Perfect timing. 来的正好
[15:14] What’s the matter? Are you all right? 怎么了 你没事吧
[15:16] – What, pinch a nerve? – I’m okay. -怎么 感觉酸痛 -我没事
[15:18] Here. Hold this. 给 拿着
[15:20] Trust me. I’m about to be a doctor. 相信我 我就要当医生了
[15:23] Come here. See? That’s the problem. 过来 看 问题就在这里
[15:24] You’re too stressed. 你太紧张了
[15:25] – You just gotta relax a little bit. – I am relaxing. -你只要放松一点 -我很放松
[15:28] Marzia, come here for a minute. 玛兹亚 过来一下
[15:30] Back me up here. 帮我做个证
[15:33] – Feel that. Right there? – Oliver. -感受一下 就这里 -奥利弗
[15:34] – It’s too tight, right? – Yeah. -太紧了 是不是 -对
[15:35] – He needs to relax. – Oliver! -他需要放松 -奥利弗
[15:37] Later. 回见
[15:38] You should relax more. 你应该多放松放松
[15:42] Okay, guys, ready? 伙计们 准备好了吗
[15:50] Okay, our ball, our ball, our ball. 我们丢了一分
[15:52] Twelve serving eleven. 12比11
[15:55] Mine, mine, mine, mine. 我来 我来 我来
[15:57] Go, go, go. Yeah, good. It’s yours, it’s yours. 快 快 好球 你来 你来
[16:00] Sweetheart, Auntie Marcella 宝贝 玛塞拉阿姨一家
[16:02] and the others are coming over for dinner. 要来吃晚饭
[16:04] Is Oliver staying with us or going out? 奥利弗是会和我们一起还是出去吃
[16:07] Don’t know. 不知道
[16:10] What a movie star! 真是魅力四射
[16:12] Yes, those Americans… 没错 这些美国人
[16:37] Sparkling wine! 起泡酒
[16:40] He’s late. 他迟到了
[16:43] Don’t you think… 你不觉得
[16:45] Don’t you think he’s impolite when he says, “later”? 你不觉得他说”回见”时很不礼貌吗
[16:49] Arrogant. 很傲慢
[16:51] I don’t think he’s arrogant. 我觉得他并不傲慢
[16:54] Just watch. 等着瞧吧
[16:55] This is how he’ll say good-bye to us when the time comes. 等到分别的时候他还是会这么说
[16:57] With his… “Later.” 说着 “回见”
[17:01] Meanwhile, we’ll have to put up with him for six long weeks. 到那之前 我们要忍受他六个星期之久
[17:04] Won’t we, darling? 不是吗 亲爱的
[17:07] I think he’s shy. 我想他只是害羞
[17:08] You’ll grow to like him. 你们会慢慢喜欢上他的
[17:10] What if I grow to hate him? 要是我慢慢讨厌他了怎么办
[17:11] Oh, no, sweetheart. 不会的 亲爱的
[17:15] – Take his plates away. – Very well, madam. -把他的盘子撤走吧 -好的 夫人
[17:21] Darling? 亲爱的
[17:42] Elio, play something. 埃利奥 弹点音乐
[17:45] I don’t want to. 我不想
[17:47] Why not? 为什么
[17:48] Because I don’t want to. 因为我不乐意
[17:50] Why don’t you go to Moscazzano with others? 你为什么不和其他人一起去莫斯卡扎诺
[17:52] Because I don’t want to. 因为我不乐意
[17:54] You’re spoiling everyone’s fun. 你破坏了大家的兴致
[18:04] Play well, darling. 好好弹 亲爱的
[19:41] What are you doing? 你在做什么
[19:43] Reading. 看书
[19:46] How come you’re not with everyone else down by the river? 你怎么没和大家一起去河边
[19:49] – I have an allergy. It’s… – Yeah, me too. -我过敏了 -我也过敏了
[19:53] Maybe we have the same one. 我们也许是对同样的东西过敏
[19:57] Why don’t you and I go swimming? 你和我一起去游泳好不好
[19:59] – Right now? – Yeah. -现在吗 -对
[20:01] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[20:04] Do we have to go right now? 一定要现在去吗
[20:07] – I’ll go get changed. – Okay. -我去换衣服 -好的
[20:08] Meet you downstairs. 楼下见
[20:29] See you downstairs. 楼下见
[21:05] Elio, what are you doing? 埃利奥 你在干什么呢
[21:07] Reading my music. 看乐谱
[21:09] No, you’re not. 不 你没有
[21:12] – Thinking, then. – Yeah? -那就是在思考 -是吗
[21:17] About what? 思考什么
[21:21] It’s private. 这是隐私
[21:23] You’re not gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[21:24] I’m not gonna tell you. 不打算
[21:26] He’s not gonna tell me what he’s thinking about. 他不打算告诉我他在思考什么
[21:28] Elio. 埃利奥
[21:29] I guess I’ll go hang out with your mom. 那我只能去和你妈妈玩了
[21:32] More apricot juice, please. 麻烦再榨点杏汁
[21:36] That’s a good boy. 真是个好孩子
[21:37] Thank God you’re helping me. 谢天谢地有你帮忙
[22:01] Sounds nice. 真好听
[22:04] Thought you didn’t like it. 我还以为你不喜欢呢
[22:11] Play it again, will you? 再弹一次好吗
[22:23] Follow me. 跟我来
[22:56] That sounds different. Did you change it? 听着不一样了 你是改了吗
[22:58] – Well, I changed it a little bit. – Why? -我是稍微改了一下 -为什么
[23:01] I just played it the way Liszt would have played it 我只是用了李斯特会用的弹法
[23:03] if he’d altered Bach’s version. 假如他改编巴赫的版本的话
[23:06] Play that again. 再弹一遍
[23:08] – Play what again? – The thing you played outside. -把什么再弹一遍 -你在外面弹的那首
[23:10] You want me to play the thing I played outside? 你想我弹我在外面弹的那首吗
[23:12] Please. 拜托了
[23:39] I can’t believe you changed it again. 简直不敢相信你又改了
[23:40] – I changed it a little bit. – Yeah. Why? -稍微改了一下 -是嘛 为什么
[23:43] I just played it the way Busoni would’ve played it 我只是用了布索尼会用的弹法
[23:45] if he’d altered Liszt’s version. 假如他改编李斯特的版本的话
[23:47] And what is wrong with Bach? The way Bach would’ve played… 巴赫有什么不好 巴赫的版本…
[23:49] Bach never wrote it for the guitar. 巴赫版不适合吉他
[23:51] In fact, we’re not even sure 实际上 我们甚至不能确定
[23:51] – Bach wrote it at all. – Forget I asked. -这到底是不是巴赫写的 -当我没问
[24:24] It’s young Bach. 是巴赫的弟弟写的
[24:26] He dedicated it to his brother. 他将其献给他哥哥
[24:51] 我说的时候有点太不客气了 我还以为他讨厌巴赫
[24:55] 我觉得他不喜欢我 奥利弗 埃利奥埃利奥埃利奥
[25:02] Professor. 教授
[25:04] Hello. 你好呀
[25:06] Here, please. 请坐吧
[25:07] I need help. 我需要帮助
[25:10] Just be honest. 和我说实话
[25:12] How bad is it? 这是有多糟糕
[25:13] I think your insights here are persuasive, but… 我觉得你的观点很有说服力 但是…
[25:17] – Ciao. – Ciao. -你好 -你好
[25:21] – Have you been to the river? – Si. -你刚刚去了河边吗 -是的
[25:37] Mafalda! 玛法尔达
[25:39] Isn’t she beautiful? 这鱼美吧
[26:00] Elio. 埃利奥
[26:02] You sleeping? 你在睡觉吗
[26:05] I was. 刚刚在睡
[26:06] Listen to this drivel. Tell me what you think. 听听这些蠢话 告诉我你有什么想法
[26:10] – Wait. – What? -等等 -什么
[26:13] Can’t hear you. 我听不见
[26:23] “For the early Greeks, Heidegger contends, “海德格尔主张 对于早期的希腊人而言
[26:25] “this underlying hiddenness is constitutive of the way beings are, 这种潜在的隐匿性构成了存在的方式
[26:29] “not only in relation to themselves 不仅和它们自身有关
[26:30] “but also in relation to other entities generally. 还和其他一切实体有关
[26:33] “In other words, they do not construe hiddenness merely or primarily 换言之 他们理解隐匿性不仅仅是从
[26:36] in terms of entities’ relations to human beings.” 实体和人类的关系方面入手”
[26:40] Does that make any sense to you? 你能听明白吗
[26:42] Doesn’t make any sense to me. 我就不明白
[26:44] I don’t think it makes any sense to your dad, either. 我觉得你爸也不明白
[26:48] Maybe it did when you wrote it. 也许你写的时候是明白的
[26:54] That might be the kindest thing anybody has said to me in months. 这也许是几个月来我听到的最善意的一句话了
[26:58] “Kind”? “善意”
[27:00] Yep. Kind. 没错 善意
[27:29] Elio. 埃利奥
[27:35] Come here. 过来
[27:38] What’s going on? 怎么回事
[27:40] Is he trying to get it on with her? 他是不是想要勾搭她
[27:42] Elio, he already succeeded? 埃利奥 他是不是已经成功了
[27:46] What do I know? 我怎么知道
[27:47] I’d love to be in his shoes. 我要是他就好了
[27:49] Who wouldn’t love to be in her shoes? 谁不想成为她呢
[27:54] She wants him, no matter what! 她想要他 非常想要
[28:40] Coming? 来吗
[28:44] I’ll come later. 我晚点再过去
[30:00] Are you with me because you’re mad at Chiara? 你和我在一起是因为你生琪亚娜的气了吗
[30:03] Why would I be mad at Chiara? 我为什么要生琪亚娜的气
[30:06] Because of him. 因为他
[30:08] Because of who? 因为谁
[30:10] Of Oliver. 奥利弗
[30:23] Turn around. 转过去啦
[30:39] Meet me here tomorrow night? 明晚还在这里见
[30:48] Wait for me! 等等我
[30:50] Come on. 快来
[31:05] We almost had sex last night… 我们昨晚差点就上床了…
[31:07] Marzia and me. 玛兹亚和我
[31:11] Well, why didn’t you? 最后怎么没上
[31:14] I don’t know. 我不知道
[31:17] Well, you know, it’s better to have tried and failed, right? 努力了但是失败了总比没努力好 是吧
[31:19] All I had to do was find the courage to reach out and touch. 我只需要鼓起勇气伸手摸她
[31:23] She would have said yes. 她会答应的
[31:24] Well, try again later. 晚点再试一次
[31:27] Try what later? 再试一次什么
[31:29] I just heard from the people in Sirmione. 西尔米奥那边的人刚刚传来消息
[31:30] They say they’ve come up with something. 他们说他们找到了一些东西
[31:33] Fantastic. 太好了
[31:35] Going there today. 我今天要去那边
[31:36] – Would you like to come along? – I would love to. Thank you. -你想一起来吗 -乐意之极 谢谢
[31:40] – Smell this. – Can I come, too? -闻闻这个 -我可以一起去吗
[31:43] On the condition you remain silent. 只要你保持沉默就行
[31:46] Silent as in, “he has too many opinions,” 沉默是指”他话太多了”
[31:47] or silent as in, “just not telling anybody 还是指”不要告诉其他人
[31:49] what an amazing thing you’ve dug up”? 你挖了什么好东西上来”
[31:50] Well, nothing has been dug up. 不是挖出了什么东西
[31:52] It’s what has been brought out, out of the water. 是从水里捞起来了什么
[31:57] Ciao, Chiara! 你好 琪亚娜
[32:04] What are you doing? 你在做什么
[32:05] Going to Lake Garda with my dad. 准备和我爸一起去加达湖
[32:07] He wants to show Oliver where he’s dredging. 他想带奥利弗看看打捞出来的东西
[32:10] Can you tell him I came by? 能转告他我来过一趟吗
[32:12] He’s inside with my dad, helping him. 他在屋里帮我爸爸
[32:16] You were amazing last night, on the dance floor. 你昨晚在舞池里的表现太惊人了
[32:19] – He’s a good dancer. – A good dancer. -他跳得不错 -是跳得不错
[32:24] He’s good-looking too. 长得也不错
[32:27] – Want to get us together? – No. -想撮合我们吗 -没有
[32:30] Come in. 进来吧
[33:09] Dad always sits up front with Anchise to navigate. 爸爸要导航 总和安齐斯一起坐前面
[33:19] She seems to like you a lot. 她似乎很喜欢你
[33:22] She’s more beautiful than she was last year. 她比去年还要美
[33:25] I saw her naked on a night swim once. 我有次看到她全裸夜泳
[33:29] Great body. 身材好极了
[33:31] Trying to get me to like her? 你就那么想让我喜欢上她吗
[33:33] What would be the harm in that? 是又怎么了
[33:35] No, no harm. 没怎么
[33:36] Just typically like to go at those things on my own, 只是一般来说 我喜欢自己来
[33:38] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[33:45] I’ll drive today! 今天我开车
[33:49] Just don’t play at being the good host. 别假惺惺地装好客了
[33:55] Anchise, take the afternoon off. 安齐斯 你下午休息吧
[33:59] What’s going on, boys? 孩子们 怎么了
[34:01] Oliver, come. Sit up front. Be my navigator. 奥利弗 到前面坐 帮我导航
[34:07] What? What? 什么鬼啊
[34:25] – Dr. Roseburg. – Samuel! -罗斯伯格博士 -塞缪尔
[34:26] – Benvenuto. – Look who’s here. -欢迎欢迎 -看看谁来了
[34:30] – He’s grown a bit, eh? – And this is Oliver. -他长高了点儿是吧 -这是奥利弗
[34:45] Ciao. 你好
[34:47] Ciao, Teresa. 你好 特丽莎
[35:01] Sammy! Come on! 塞米 过来
[35:16] Truce? 休战吗
[35:20] Hey, boys. 孩子们
[35:27] The ship went down in 1827 这艘船于1827年
[35:29] on the way to Isola del Garda. 在开往加达岛的途中沉没
[35:32] Gossip has it this statue was a gift from Count Lechi 有流言说这个雕像是勒奇大人送给他爱人
[35:36] to his lover, contralto Adelaide Malanotte. 女低音安德莱德·曼拉诺特的礼物
[35:42] There are four known sets, 普拉克西特列斯[雅典雕刻家]的真迹雕像之后
[35:44] after the Praxiteles originals. 已知现存的还有四组
[35:46] This fellow’s at number three. 这个是第三组
[35:48] The Emperor Hadrian had a pair, dug up at Tivoli, 哈德良皇帝有一对 在蒂沃利出土
[35:50] but one of the more philistine 但那个烂俗到极点的
[35:52] of the Farnese Popes melted them down 法尼斯主教[保罗三世]把它们熔了
[35:54] and had them recast as a particularly voluptuous Venus. 重塑成了妖艳的维纳斯
[36:19] Who’d like to go for a swim before we head back? 回去前谁想游个泳
[36:23] We’re all such pros. If I got my own statue, 我们都是专家 如果我有自己的雕像
[36:26] it would probably be on there. 估计会放在那儿
[36:35] Elio! 埃利奥
[36:36] Oliver! 奥利弗
[36:42] I have to go. I have to go. 我先走了 先走了
[36:44] I have to go. 走了走了
[36:47] Goodness. 我的天
[36:53] – Are you going, too? – No, no. -你也要走吗 -不用
[36:55] I should stay and do some work on my book. 我得留下来研究下我的书
[36:57] Come on. How about a drink to celebrate the day? 别这样 喝一杯庆祝一下如何
[37:00] – Okay, maybe just one. – All right! -好吧 就一杯 -太好了
[37:14] Marzia? 玛兹亚
[38:20] The Cosmic Fragments by Heraclitus. 《宇宙碎片》 赫拉克利特[古希腊哲学家]著
[38:32] The meaning of the river flowing 河水之所以一直流动
[38:33] is not that all things are changing 其意义不是为了说明万事皆在变化
[38:35] so that we cannot encounter them twice, 因此人不能两次踏进同一条河流
[38:37] but that some things stay the same only by changing. 而是想说明某些事物因变化才亘古不变
[39:28] Sorry, Elio. I brought some clean clothes. 打扰了 埃利奥 我给你带了干净衣服
[39:36] Leave the door open. 门不用关了
[39:38] – Grazie. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[42:29] Darling, have you seen my Heptaméron? 亲爱的 你看到我的《七日谈》[法国短篇小说集]了吗
[42:34] Mafalda. 玛法尔达
[42:40] It’s in German. 是德语的
[42:44] Okay. 好吧
[42:47] I can’t remember where we left off, 我不记得我们读到哪儿了
[42:49] but I think you’ll like this one. 但我觉得你会喜欢这篇的
[42:54] Come here, darling. 躺着吧 亲爱的
[42:58] So, I’ll translate, huh? 那我翻译了念给你们听吗
[43:03] Ein gut aussehender junger Ritter ist wahnsinnig verliebt in eine Prinzessin. “一名英俊的骑士疯狂迷恋上了一位公主
[43:07] Auch sie ist in ihn verliebt. 而她也爱上了他”
[43:09] “A handsome young knight is madly in love with a princess. “一名英俊的骑士疯狂迷恋上了一位公主
[43:14] And she, too, is in love with him, 而她也爱上了他
[43:17] though she seems not to be entirely aware of it. 但她却似乎还未完全意识到
[43:21] “Despite the friendship…” Freundschaft… 尽管在二人之间
[43:26] …that blossoms between them, or… 友谊之花悄然绽放
[43:30] perhaps because of that very friendship, 也或许正是因为这份友谊
[43:34] the young knight finds himself so… 年轻的骑士觉得自己
[43:39] …so humbled and speechless 如此卑微又终日寡言
[43:43] that he’s totally unable to bring up the subject of his love. 完全无法提及他对她的爱
[43:48] Till one day, he asks the princess point-blank…” 直到某一天 他直截了当向公主发问”
[43:53] Ich bitte euch, ratet mir was besser ist… reden oder sterben. “我想请问你 死亡和直抒胸臆孰难孰易”
[44:03] “Is it better to speak or to die?” “死亡和直抒胸臆孰难孰易”
[44:10] I’d never have the courage to ask a question like that. 我永远没胆子问出那样的问题
[44:15] I doubt that. 我觉得不一定
[44:22] Elly-Belly. 埃利宝贝
[44:25] You do know that you can always talk to us. 你知道有什么事可以和我们聊的
[44:34] My mom’s been reading this 16th-century French romance. 我妈在读一本16世纪的法国浪漫小说
[44:37] She read some of it to my dad and I the day the lights went out. 停电那天 她给爸爸和我读了一些
[44:40] Yeah, about the knight that doesn’t know whether to speak or die? 那篇是在讲要死亡还是直抒胸臆的骑士吗
[44:43] Right. 是的
[44:45] So, does he or doesn’t he? 所以他说了还是没说
[44:49] “Better to speak,” She said. 公主说 “最好直抒胸臆”
[44:52] But she’s on her guard. 但她警惕了起来
[44:56] She senses a trap somewhere. 感觉到这谈话里有陷阱
[45:05] So, does he speak? 那么他说了吗
[45:07] No. 没有
[45:10] He fudges. 他敷衍过去了
[45:13] It figures. He’s French. 想来都是 法国人嘛
[45:22] I gotta go to town in a little bit to pick some things up. 我一会儿得进趟城拿点东西
[45:25] I can go. I’m not doing anything today. 我可以去 我今天没事干
[45:29] Then why don’t we go together? 我们为什么不一起去呢
[45:31] Right now? 现在吗
[45:32] Yeah. Right now. 对 现在
[45:35] That is, of course, 当然 我是说
[45:36] unless you have more important business going on. 如果你有其他事就算了
[45:38] “That is, of course, “当然 我是说
[45:39] unless you have more important business going on.” 如果你有其他事就算了”
[45:52] Mind if I put this in your bag? 我把这个放你包里没问题吧
[45:54] Yes, please. 没问题
[46:06] I straightened the wheels and inflated the tires. 我把轮子调正了 给胎打了气
[46:08] Perfetto. Grazie. 太好了 谢谢
[46:11] I fell. I was coming home the other day, 那天我回家的时候摔倒了
[46:13] and I scraped myself pretty badly. 擦伤还挺严重的
[46:16] Anchise insisted on applying some sort of witches’ brew. 安齐斯非要给我涂上他的偏方
[46:19] I think it helped. 还挺有用的
[46:45] Hold this for a second, will you? 帮我扶一下吧
[47:06] – Want one? – Sure. -来一根吗 -好啊
[47:32] Not bad, huh? 不赖吧
[47:34] Not bad at all. 确实不赖
[47:38] I thought you didn’t smoke. 我还以为你不抽烟
[47:41] I don’t. 我确实不抽
[47:48] – So, World War II, huh? – No. This is World War I. -这是二战时期的吗 -不是 是一战的
[47:52] You’d have to be at least 80 years old to have known any of them. 认识这群人的人 最年轻也要八十岁了
[47:55] I never even heard of the Battle of Piave. 我从来没听说过皮亚韦战役
[47:57] Battle of Piave was one of the most lethal battles of World War I. 皮亚韦战役是一战中伤亡最惨重的战役之一
[48:01] Hundred and seventy thousand people died. 死了十七万人
[48:04] Is there anything you don’t know? 有什么你不知道的吗
[48:10] I know nothing, Oliver. 我什么都不知道 奥利弗
[48:16] Well, you seem to know more than anybody else around here. 但是你好像比这里的所有人知道得都多
[48:18] Well, if you only knew 可是你不知道
[48:19] how little I know about the things that matter. 我对真正重要的事情有多么无知
[48:24] What things that matter? 什么重要的事
[48:33] You know what things. 你知道的
[48:41] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这些
[48:47] ‘Cause I thought you should know. 因为我觉得你应该知道
[48:50] Because you thought I should know? 因为你觉得我应该知道
[48:54] ‘Cause I wanted you to know? 因为我希望你知道
[48:59] Because I wanted you to know. 因为我希望你知道
[49:05] Because I wanted you to know. 因为我希望你知道
[49:12] ‘Cause I wanted you to know. 因为我希望你知道
[49:25] Because there’s no one else I can say this to but you. 因为除了你之外 我无法跟别人说
[49:35] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那个意思吗
[49:44] Don’t go anywhere. Stay right here. 别走开 就待在这
[49:48] You know I’m not going anywhere. 你知道我哪都不会去的
[50:19] They mixed up all of my pages. 他们把我的页数都弄乱了
[50:20] I’m gonna have to retype this whole thing. 我必须再全部重新打一遍
[50:23] I’m not gonna have anything to work on this afternoon. 今天下午什么事情都做不了了
[50:24] This is gonna set me back a whole day. 又要害我多花一天时间
[50:27] Damn it. 该死
[50:29] Shouldn’t have said anything. 我不该说的
[50:31] Just pretend you never did. 就假装你没说吧
[50:33] Does that mean we’re on speaking terms but not really? 是说我们算泛泛之交 但其实不是
[50:38] It means we can’t talk about those kinds of things. 意思是我们不能讨论这些事情
[50:42] Okay? 好吗
[50:45] We just can’t. 不能这样
[51:03] Let’s go, American! 走吧 美国人
[51:26] – Ready? – Let’s go. -准备好了吗 -走吧
[52:03] Pretty much. 差不多了
[52:13] Oh, my God. 天呐
[52:15] – Thirsty? – Yeah. -渴了吗 -渴了
[52:19] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[52:22] Excuse me. 抱歉打扰了
[52:24] Could I ask for a glass of water? 请问我能要杯水喝吗
[52:38] Il Duce. 领袖墨索里尼
[52:39] “People of Italy!” “意大利的人民”
[52:42] That’s Italy. 那是意大利
[52:47] – Grazie. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[53:28] Come on! 快来
[53:51] This is my spot. It’s all mine. 这是我的秘密基地 都是我一个人的
[53:55] Come here to read. 我来这里读书
[53:58] Can’t tell you the number of books I’ve read here. 我已经记不清在这里读了多少本书了
[54:03] Oh, my God, it’s freezing. 天呐 好凉
[54:06] Spring is in the mountains. 这是山上的溪水
[54:08] The Alpi Orobie. 阿尔卑斯山脉
[54:11] The water comes straight down from there. 这水是直接从山上流下来的
[54:39] I like the way you say things. 我喜欢你说话的样子
[54:41] I don’t know why you’re always putting yourself down, though. 但是我不知道你为什么总是妄自菲薄
[54:43] So you won’t, I guess. 所以我猜你不会
[54:50] You really that afraid of what I think? 你真的这么在意我的想法吗
[55:05] You’re making things very difficult for me. 你让我很难做
[55:19] I love this, Oliver. 我喜欢这种感觉 奥利弗
[55:27] What? 什么
[55:32] Everything. 这里的一切
[55:38] Us, you mean? 你是说我们吗
[55:42] It’s not bad. 还不错
[55:44] It’s not bad. 不错
[56:40] Better now? 是不是好多了
[56:49] No, no, no. 不不不
[56:53] – We should go. – Why? -我们该走了 -为什么
[56:55] I know myself. Okay? And we’ve been good. 我了解自己 我们至今做得都很好
[56:58] We haven’t done anything to be ashamed of, 没做出任何会感到羞愧的事情
[56:59] and that’s a good thing. 这是一件好事
[57:01] I wanna be good. 我想就这样好好的
[57:03] Okay? 行吗
[57:11] Am I offending you? 我是不是冒犯到你了
[57:20] Just don’t. 别这样了
[57:28] I think it’s starting to get infected. 我觉得已经开始感染了
[57:32] We can stop by the pharmacist’s on the way back. 我们回去的时候可以顺便去趟药店
[57:34] Excellent idea. 好极了
[57:43] So we got the government of Bettino Craxi… 所以我们有了贝蒂诺·克拉克西政府
[57:46] Because we don’t do anything but talk, talk, talk. 因为我们什么都不做 只是不停地说
[57:49] Let me speak. 让我说完
[57:51] We have five parties that do nothing but fight. 我们有五个党派 什么都不做 就只斗来斗去
[57:55] Smoke and shut up! Let them speak, him, her. 闭嘴吸你的烟吧 让他们说 让他或她来说
[57:57] I’d like to know what they think too. 我也想知道他们的想法
[57:59] Annella, what do you think? A five party government! 安娜拉 你怎么想 一个五党联合政府
[58:03] Darling, I think it’s the historic compromise… 亲爱的 我觉得这是历史性的妥协
[58:06] Don’t say that. Compromises are tragic. 别这么说 妥协都是可悲的
[58:10] You’ve changed since you inherited this place. 自从你继承了这地方之后 你就变了
[58:14] What’s that got to do with it? 跟这个有什么关系
[58:15] What are you saying? 你们在说什么呢
[58:17] You’re mad, darling. 你疯了
[58:20] You asshole! 你个混蛋
[58:22] – She’s right. – And you don’t say anything to her. -她说的对 -你什么都没对她说
[58:26] Say something. 说点什么吧
[58:28] You’re resigned. 你已经辞职了
[58:30] Why don’t we talk about the death of Buñuel? 要不我们来聊聊布努埃尔的死
[58:32] Buñuel was a genius. 布努埃尔是个天才
[58:36] – Know him? – Cinema isn’t the answer. -你认识他吗 -电影不是答案
[58:37] Cinema is a mirror of reality and it’s a filter. 电影是反映现实的镜子 是一次过滤
[58:42] They broadcast The Phantom of Liberty with constant interr… 他们长期播放《自由的幻影》
[58:45] Everyone loves Buñuel! 人人都爱布努埃尔
[58:48] Let’s hear his opinion. 来听听他的想法吧
[58:49] He doesn’t know anything about Italy! 他对意大利一无所知
[58:51] Say something. Give us your impression. 你说说 表达一下你的想法
[58:54] Do you have an impression? 你有想法吗
[58:55] Darling, he’s American. 亲爱的 他是美国人
[58:57] That doesn’t mean stupid! 又不代表他是傻子
[59:05] Just stop. 别说了
[59:07] I don’t give an easy ride to some politicians. 我不会轻易放过某些政治家
[59:11] She didn’t say that. 她没说这个
[59:14] I’m going to go mad. 我要疯了
[59:16] What’s the matter? 怎么了
[59:19] What’s wrong? 出什么事了
[59:21] It’s nothing. It happens all the time. 没什么 经常会这样
[59:23] – Mafalda, ice? – It’s in the fridge. -玛法尔达 冰块在哪儿 -在冰箱里
[59:26] You get used to absolutely everything. 你几乎对所有东西都习以为常了
[1:00:05] Don’t you realize you’re mixing everything up? 你没发觉你把所有东西都混为一谈了吗
[1:00:09] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:00:10] – There’s no more politics, nothing. – He’s left too. -别再谈政治了 别说了 -他也走了
[1:00:15] Elio? 埃利奥
[1:00:20] Elio. 埃利奥
[1:00:22] You all right? 你还好吗
[1:00:24] Sit for a second. 陪我坐一会儿
[1:00:28] If you insist. 如果你想的话
[1:00:33] – It was my fault, right? – No. -那是我的错吧 -不是
[1:00:38] I’m a mess. 我一团糟
[1:00:43] Well, the kitchen table sure is. 餐桌上才是一团糟
[1:00:52] Where did you learn to do that? 你在哪儿学来的
[1:00:54] My bubbe used to do this for us when we were sick. 我祖母以前会在我们生病的时候这么做
[1:00:57] Trust me, it helps. 相信我 很有用的
[1:01:03] I used to have one of these. 我以前也有一个这个
[1:01:05] – You used to? – Yeah. -以前 -是的
[1:01:07] How come you never wear it? 你怎么从来不戴
[1:01:09] My mother says we are Jews of discretion. 我妈说我们是有自主选择权的犹太人
[1:01:13] Well… 呃
[1:01:15] I guess that works for your mother. 我想这个词很适合你的妈妈
[1:01:18] Funny witch. 奇怪的女巫
[1:01:25] Fuck, you’ll kill me if you do that. 我去 你这样会弄死我
[1:01:27] I hope not. 但愿不会
[1:01:40] Are you leaving? 你要出去吗
[1:01:41] – Where’s Elio? – He’s inside. -埃利奥呢 -他在里面
[1:01:43] He had a bit of a nosebleed during lunch, and he’s just resting. 午饭的时候有点流鼻血 所以在休息
[1:01:45] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[1:01:46] – Okay. – Bye. -好 -再见
[1:01:47] I’ll be back in a minute. Don’t go anywhere. 我一会儿就回来 别走远了
[1:02:03] You okay? 你还好吗
[1:02:11] Are we going out? 我们出门吗
[1:02:14] I don’t know if I can go out. If my mom sees, she’ll worry. 我不知道我能不能出门 我妈看到的话会担心
[1:02:18] – She will? – Yeah, she’s a pain. -她会吗 -是的 她很麻烦
[1:02:26] Where’s Oliver? 奥利弗呢
[1:02:27] Don’t ask me. 别问我
[1:02:46] Where’s Oliver? 奥利弗呢
[1:02:49] – Didn’t he go out? – Would you like a smoothie? -他不是出去了吗 -吃冰沙吗
[1:02:51] No, Grazie. We’re having dinner soon. 不了 谢谢 我们马上吃晚饭了
[1:02:54] All right. 好的
[1:02:56] I’m going out tonight. 我今晚要出去
[1:02:57] – Don’t make me worry. – What are you talking about? -别让我操心 -你在说什么呢
[1:03:00] This is no good, madam. 这不太好 夫人
[1:03:02] – Let him do his own thing. – Fine. -让他去吧 -好吧
[1:03:04] Why’s she hassling me? I’m 17. 她为什么老烦我 我都十七岁了
[1:03:07] She’s worried about you. 她只是担心你
[1:03:13] You like him, don’t you? Oliver? 你喜欢他是吗 奥利弗
[1:03:16] Everyone likes Oliver. 人人都喜欢奥利弗
[1:03:19] I think he likes you too. 我觉得他也喜欢你
[1:03:21] More than you do. 胜过你喜欢他
[1:03:25] Is that your impression? 你这么觉得吗
[1:03:27] – No, he told me. – When did he say that? -不 他告诉我的 -他什么时候说的
[1:03:31] A while ago. 刚刚
[1:03:57] Mafalda, do you know where Oliver is? 玛法尔达 你知道奥利弗在哪儿吗
[1:03:59] I have no idea. 我不知道
[1:04:04] ♪It’s been a long, long time since I’ve memorized your face♪ ♪我早已铭记你的面孔♪
[1:04:11] ♪It’s been four hours now since I’ve wandered through your place♪ ♪四小时前流连于你家♪
[1:04:18] ♪And when I sleep on your couch I feel very safe♪ ♪你的沙发我睡得安心♪
[1:04:25] ♪And when you bring the blankets I cover up my face♪ ♪我用你给的毯子蒙上脸♪
[1:04:30] ♪I do♪ 我真的♪
[1:04:34] ♪Love you♪ ♪爱你♪
[1:04:37] ♪I do♪ 我真的♪
[1:04:41] ♪Love you♪ ♪爱你♪
[1:04:59] ♪And when you play guitar I listen to the strings buzz♪ ♪你弹起吉他 我听着琴弦♪
[1:05:06] ♪The metal vibrates underneath your fingers♪ ♪金属丝在你的手指下颤动♪
[1:05:13] ♪And when you crochet I feel mesmerized and proud♪ ♪你开始编织 我迷上了你 莫名骄傲♪
[1:05:20] ♪And I would say I love you but saying it out loud is hard♪ ♪我想说爱你 却开不了口♪
[1:05:25] ♪So I won’t say it at all♪ ♪干脆深埋心底♪
[1:05:33] ♪And I won’t stay very long♪ ♪我不会久留♪
[1:05:39] ♪But you are life I needed all along♪ ♪但你是我一直渴望的生命♪
[1:05:45] ♪I think of you as my brother♪ ♪我把你当做哥哥♪
[1:05:50] ♪Although that sounds dumb♪ ♪虽然傻得可以♪
[1:05:53] ♪And words are futile devices♪ ♪无需言语♪
[1:06:06] Traitor. 叛徒
[1:06:18] Traitor. 叛徒
[1:06:34] This is Craxi. I draw the center of Craxi… 这是克拉克西 我在克拉克西中心画个点
[1:06:53] It’s me. Is that Marzia? 是我 玛兹亚吗
[1:06:57] Sure it is! Can’t you tell? 当然是了 你听不出来吗
[1:07:00] Sorry. 抱歉
[1:07:22] Is that for me? 送我的
[1:07:24] Grazie. 谢谢
[1:07:26] Grazie. 谢谢
[1:07:42] Do you really read a lot? 你经常看书吗
[1:07:44] I love reading too, but I don’t tell anyone. 我也很爱看书 但我不跟别人说
[1:07:48] Why not? 为什么
[1:07:49] I don’t know. 我不知道
[1:07:53] I think… 我觉得
[1:07:55] people who read are… 喜欢读书的人
[1:07:58] kind of secretive. 都有点神秘
[1:08:00] They hide who they really are. 会隐藏真实的自己
[1:08:04] Do you hide who you really are? 你会隐藏真实的自己吗
[1:08:07] No, not with you. 不 跟你不会
[1:08:08] Not with me? 跟我不会
[1:08:14] Well, maybe a bit. 好吧 也许有一点点
[1:08:16] What do you mean? 什么意思
[1:08:19] You know exactly what I mean. 你知道我什么意思
[1:08:21] Why do you say that? 为什么这么说
[1:08:23] Why? 为什么
[1:08:27] Because… 因为
[1:08:29] I think… 我觉得
[1:08:31] you’re going to hurt me, 你可能会伤害我
[1:08:33] and I don’t want to be hurt. 我不想被伤害
[1:08:51] You’re so hard. 你好硬
[1:08:59] Wait. 等等
[1:09:01] Kiss me. 吻我
[1:09:10] – Is that good? – Yes. -舒服吗 -嗯
[1:09:13] Are you lying? 装的吗
[1:09:24] – Oh, fuck, I’m sorry. – It’s all right. -天 对不起 -没事
[1:09:28] Are you mad at me? Are you angry? 我惹你生气了吗 你生气了吗
[1:09:41] What’s so funny? Why are you laughing? 有什么好笑的 你在笑什么
[1:09:45] Leave me alone. 离我远点
[1:09:47] Fuck, that felt good. 天 这太爽了
[1:09:57] Please don’t avoid me. It kills me. 拜托别躲着我 这让我痛不欲生
[1:09:59] Can’t stand thinking you hate me. 想到你恨我 让我无法忍受
[1:10:01] Your silence is killing me. I’d sooner die than know you hate me. 你的沉默使我痛不欲生 我宁愿死也不想你恨我
[1:10:03] I am such a pussy. 我太弱了
[1:10:08] Way over the top. 太过了
[1:10:19] Can’t stand the silence. 受够了沉默
[1:10:22] Need to speak to you. 我们谈谈吧
[1:10:46] Did someone have a good night last night? 昨晚”睡”得好吗
[1:10:49] Not really. 不太好
[1:10:55] Well, you must be tired, then. 你一定很疲惫了
[1:10:57] Or were you playing poker, too? 还是你也打牌去了
[1:11:00] I don’t play poker. 我不打牌
[1:11:02] Several hundred color slides of our boxer and the others like him 从柏林寄来了几百组其他雕塑的彩色幻灯片
[1:11:05] arrived yesterday from Berlin. 昨天到了
[1:11:07] We should start cataloging them. 我们该去编目了
[1:11:09] – That’ll keep us busy till lunch, I imagine. – Sure. -应该会一直忙到午饭 -好
[1:11:15] Beautiful, aren’t they? 很美吧
[1:11:19] They’re all so incredibly sensual. 真的很性感
[1:11:21] Because these are more Hellenistic than 5th century Athenian. 因为这些比五世纪的雅典雕像更具希腊风格
[1:11:25] Most likely sculpted under the influence of Praxiteles. 很可能是受普拉克西特列斯影响的作品
[1:11:30] Right. 对
[1:11:33] Greatest sculptor in antiquity. 古希腊和古罗马时期最伟大的雕塑家
[1:11:59] Grow up. I’ll see you at midnight. 成熟点 午夜见
[1:12:12] Grow up. I’ll see you at midnight. 成熟点 午夜见
[1:12:18] Muscles are firm. Look at his stomach, for example. 肌肉很坚实 看他的腹部
[1:12:21] Not a straight body in these statues. They’re all curved. 没有一具呈直立姿态 都是屈着的
[1:12:24] Sometimes impossibly curved. And so nonchalant. 甚至有些超常扭曲 表情却如此漠然
[1:12:29] Hence their ageless ambiguity. 所以才会有这种暧昧性
[1:12:32] As if they’re daring you to desire them. 仿佛是在挑战你的欲望
[1:12:55] Don’t forget, Isaac and Mounir are coming for dinner. 别忘了 艾萨克和穆尼尔要来一起吃晚饭
[1:12:57] – Also known as Sonny and Cher. – Okay. -也叫桑尼和雪儿[夫妻二重唱组合] -行了
[1:13:01] I’d like you to wear that shirt they gave you for your birthday. 你最好穿上你生日时 他们送你的那件衬衫
[1:13:03] No. 不要
[1:13:05] Darling, they got it for you in Miami. 他们特意从迈阿密给你买的
[1:13:06] I’m sorry. It’s too big. It’s too big. 对不起 太大了 我不穿
[1:13:08] Come on. It will make them so happy. 别这样 你穿他们会很开心的
[1:13:09] It looks ridiculous on me. 我穿上太傻了
[1:13:10] I’ll try it on for Oliver. 我穿上给奥利弗看看
[1:13:11] If Oliver thinks I look like a scarecrow in it, 如果他觉得我穿上很搞笑
[1:13:13] I’m not wearing it. 我就不穿
[1:13:14] Oliver? 奥利弗
[1:13:17] Hey, what time you got? 几点了
[1:13:19] It’s two. 两点
[1:13:25] – Well… Later. – Later. -那…回见 -回见
[1:13:40] Mafalda. 玛法尔达
[1:13:44] I won’t be here for dinner. 晚饭我不在这儿吃了
[1:13:46] Okay, Mr. Oliver. 好的 奥利弗先生
[1:14:20] Hello, Mafalda. 你好 玛法尔达
[1:14:22] Marzia. 玛兹亚
[1:14:26] Where are we going? 我们去哪儿
[1:14:27] You’ll see. 到了你就知道了
[1:14:43] Stop it! 不要
[1:17:21] How are you, buddy? 你好吗
[1:17:22] – It’s been ages. – It has, yes. -好久不见 -确实
[1:17:25] – How are you? – You’ve grown. -你好吗 -你长高了
[1:17:28] – How are you. – I’m good. -你好吗 -很好
[1:17:29] Good to see you. 见到你很高兴
[1:17:30] Remember Marzia from last year. 还记得玛兹亚吗 去年见过
[1:17:32] Bonjour. 你好
[1:17:33] – Marzia, remember Isaac? – The girl from Paris? -玛兹亚 记得艾萨克吗 -巴黎姑娘
[1:17:36] Good to meet you. 见到你很高兴
[1:17:37] Want to eat with us tonight? 今晚一起吃饭
[1:17:39] No, no. I have to go. 不了 我得走了
[1:17:40] – You’re sure? – Oui. -真的吗 -嗯
[1:17:42] – Okay. – Have a nice evening. -好吧 -祝你们今晚愉快
[1:17:44] – Thank you. – Au revoir. -谢谢 -再见
[1:17:50] This right here 这就是
[1:17:52] is the brand-new china that you guys so kindly sent to us. 你们如此慷慨送给我们的崭新瓷器
[1:17:55] It looks wonderful. Come here, Mounir, Mounir. 真好 快来 穆尼尔
[1:17:58] – Come, come, come. – Yeah, yeah, yeah. -快点 快 -好 好
[1:18:01] I can’t put it on now. They’ve already met me. 我不能现在换上 他们已经见过我了
[1:18:03] – Yes, you can. – It’ll look like a put-up job. -你可以 -这样就太刻意了
[1:18:05] – Papa, it’ll… – Yes. -爸爸 -嗯
[1:18:06] – Papa, it’ll look like a put-up job. – No misbehaving tonight. -这样太刻意了 -今晚好好表现
[1:18:09] No… No laughing. When I tell you to play, you’ll play. 不许大笑 我让你弹琴 你就弹
[1:18:12] You’re too old not to accept people for who they are. 你长大了 必须学会尊重他人
[1:18:14] What’s wrong with them? What’s wrong with them? 他们怎么了 有什么问题吗
[1:18:16] You call them Sonny and Cher behind their backs. 你背地里叫他们桑尼和雪儿
[1:18:18] That’s what Mom calls them… 妈妈就这么叫他们
[1:18:20] Then you accept gifts from them. 那你就该接受他们的礼物
[1:18:21] The only person that reflects badly on is you. 觉得难堪的只有你
[1:18:24] Is it because they’re gay or because they’re ridiculous? 因为他们是同性恋 还是因为他们不可理喻
[1:18:29] If you know as much about economics at Mounir’s age, 如果你到穆尼尔的年纪 也能懂那么多经济学知识
[1:18:32] you’ll be a very wise man, indeed. 你绝对会是个聪明人
[1:18:34] And a credit to me. 我也会为你骄傲
[1:18:37] Now, just get into this, you. 赶紧给我穿上
[1:18:49] These are unbelievable. I just… 真是不可思议
[1:18:55] Hey, look who’s here. 瞧谁来了
[1:19:44] Sorry. I have to go to bed. I’m sorry. I’m so tired. 抱歉 我得去睡了 太累了
[1:19:47] Thank you. 谢谢
[1:19:50] Elio. Elio. 埃利奥
[1:19:54] – Thank you. – Good night. -谢谢 -晚安
[1:19:56] Good night. 晚安
[1:20:02] Do I know you? 我了解你吗
[1:20:21] Thank you again for everything. 真的非常感谢
[1:20:29] – They’re never gonna make it. – No, no. They’re fine. -他们开车行吗 -没事的
[1:21:12] I’m glad you came. 很高兴你来了
[1:21:24] Yeah, I’m nervous. 我很紧张
[1:22:05] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你做的改造
[1:22:09] It’s nice. 很棒
[1:22:37] You okay? 你还好吗
[1:22:44] Me okay. 很好
[1:23:12] – Can I kiss you? – Yes, please. -我可以吻你吗 -来吧
[1:24:14] What are you doing? 你在做什么
[1:24:16] Nothing. 没什么
[1:24:30] Does this make you happy? 这样你开心吗
[1:24:33] You’re not gonna get a nosebleed on me, are you? 你不会流鼻血流在我身上吧
[1:24:35] I’m not gonna get… 我才不会
[1:25:06] Off, off, off, off, off. 脱掉 脱掉
[1:25:12] Yeah. Just pull it. 直接脱掉
[1:25:16] Or I’ll pull it. 我来
[1:25:48] Oliver. 奥利弗
[1:26:30] Call me by your name, and I’ll call you by mine. 用你的名字叫我 我用我的名字叫你
[1:26:37] Elio. 埃利奥
[1:26:40] Oliver. 奥利弗
[1:26:45] Elio. 埃利奥
[1:26:48] – Oliver. – Elio. -奥利弗 -埃利奥
[1:27:03] Did we make noise? 我们弄出声了吗
[1:27:05] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[1:27:07] I don’t know. Mafalda always looks for signs. 我不知道 玛法尔达总是不放过蛛丝马迹
[1:27:10] Well, she’s not gonna find any. 那她是不会找到什么的
[1:27:19] You wore that shirt the first day you were here. 你第一天到这里的时候就穿的这件衬衫
[1:27:23] Will you give it to me when you go? 你走的时候能把它给我吗
[1:28:36] Let’s go swimming. 我们去游泳吧
[1:29:30] Are you gonna hold what happened last night against me? 你会把昨晚的事当成我的把柄吗
[1:29:33] No. 不会
[1:30:44] Elio. Come here. 埃利奥 过来
[1:30:51] Take your trunks off. 把你的短裤脱掉
[1:31:08] Well, that’s promising. 还挺厉害的
[1:31:10] You’re hard again. Good. 你又硬了 很好
[1:31:57] Professor, I got your note. Thank you for reminding me. 教授 我看到你留的便条了 谢谢提醒
[1:31:59] I’m gonna go into town and pick up those typed pages today, 我今天就去镇上把打印好的纸取回来
[1:32:01] so maybe this afternoon would be a good time to… 或今天下午的时间比较适合…
[1:32:04] Later. 回见
[1:32:08] We’ll look them over later, before you leave. 你走之前 我们会抽时间看看的
[1:32:10] Okay. So later. 好的 那回见了
[1:32:13] Later. 回见
[1:32:26] Oliver. 奥利弗
[1:32:38] You’re not sick of me yet? 你还没厌倦我吗
[1:32:40] No, I just… I just wanted to be with you. 是的 我…我只想跟你在一起
[1:32:46] I’ll… I’m gonna… I’ll go. 我…我还是…我走了
[1:32:50] Do you know how happy I am that we slept together? 你知道我们一起睡了我有多开心吗
[1:32:55] I don’t know. 不知道
[1:32:58] Of course, you don’t know. 你当然不知道了
[1:33:01] I don’t want you to regret anything. 我不想让你有后悔的事情
[1:33:04] And I hate the thought that maybe I may have messed you up or… 而且我讨厌我可能让你不开心了的想法
[1:33:08] I don’t want either of us to pay for this, 无论如何 我都不想让你我
[1:33:09] – one way or another. – No, I… -为此付出代价 -不 我…
[1:33:10] It’s not like I’m gonna tell anyone. 我不会告诉任何人的
[1:33:13] You’re not gonna be, like, getting in trouble. 你也不会有什么麻烦之类的
[1:33:16] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[1:33:29] Are you happy I came here? 我过来你高兴吗
[1:33:38] I would kiss you if I could. 如果可以的话我就吻你了
[1:33:51] Times change. 时代变了
[1:33:53] Thank God we had the partisans. 谢天谢地我们有拥护者
[1:33:55] I know, but times have changed. It’s different. 我知道 但是时代已经变了 不一样了
[1:33:59] What do you think of Bettino? 你对贝蒂诺什么看法
[1:34:01] – I don’t like him. – I like him. -我不喜欢他 -我喜欢
[1:34:04] I’m happy, actually. 我其实很开心
[1:34:09] I don’t know. We’ll see. 看看吧 以后就知道了
[1:34:12] Anyway, they make the rules. 不管怎么说 制定规则的是他们
[1:34:20] Pasquina! 帕斯奎娜
[1:34:22] Hello. 你好
[1:34:23] Hello, ma’am. 你好 太太
[1:34:26] – Tortelli cremaschi. – Yes. -意式饺子 -是的
[1:35:51] Oh, fuck. 糟糕
[1:37:27] Fuck. 见鬼
[1:37:44] Fuck. 见鬼
[1:38:44] What did you do? 你干什么了
[1:38:46] – Nothing. – No? -没什么 -是吗
[1:38:56] Oh, I see. 我知道了
[1:38:59] You’ve moved on to the plant kingdom already. 你已经开启植物王国的旅程了
[1:39:01] What’s next? Minerals? 接下来呢 矿物王国吗
[1:39:03] I suppose you’ve already given up animals. 我估计你已经放弃动物王国了
[1:39:04] You know that’s me. 你知道我就是动物王国的
[1:39:06] I’m sick, aren’t I? 我是不是变态了
[1:39:11] I wish everybody was as sick as you. 我希望所有人都像你一样变态
[1:39:14] Please don’t do that. 别这样
[1:39:15] – You want to see something sick? – Please don’t do that. -你想看变态的吗 -别这样
[1:39:17] You want to see something sick? 你想看变态的吗
[1:39:18] Please don’t do this. 别这样
[1:39:20] Please don’t do it. 别这样
[1:39:26] Why are you doing this to me? 你为什么这样对我
[1:39:29] – What are you doing? – Stop. -你要干什么 -别动
[1:39:30] – You’re fucking hurting me. – Then don’t fight. -你他妈弄疼我了 -那就别挣扎
[1:39:55] Sorry. 对不起
[1:39:57] It’s okay. 没事
[1:40:04] It’s okay. 没事的
[1:40:18] It’s okay. 没事了
[1:40:20] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:40:25] God, we wasted so many days. 天啊 我们浪费了好多日子
[1:40:28] Why didn’t you give me a sign? 你怎么就不暗示我
[1:40:30] – I did. I did. – You didn’t give me a sign. -我有啊 -你都没暗示我
[1:40:32] When? 什么时候
[1:40:34] You remember when we were playing volleyball 你记得我们打排球的时候
[1:40:36] and I touched you? 我摸你来着吗
[1:40:39] Just to show you that I liked you? 就是为了让你知道我喜欢你
[1:40:43] And the way you reacted made me feel like I’d molested you. 结果你的反应让我觉得我猥亵你了
[1:40:46] – I’m sorry. I’m sorry. – No, it’s fine. -对不起 对不起 -不 没关系
[1:40:48] I just decided I should keep my distance. 我当时就决定应该保持距离
[1:40:52] I don’t know. 我不知道
[1:40:58] I come out here for hours almost every night. 我基本上每天晚上都来这待好几小时
[1:41:01] I didn’t know that. 这我都不知道
[1:41:05] That’s funny, I… 很有意思 我…
[1:41:07] I thought that… 我以为…
[1:41:09] Yeah, I know what you thought. 我知道你是怎么想的
[1:41:11] Stop. Stop. 别动 别动
[1:41:50] “For Oliver. “献给奥利弗”
[1:41:53] “From Elio.” “埃利奥”
[1:42:05] Elio? 埃利奥
[1:42:18] You disappeared for three days. 你消失三天了
[1:42:25] I had to work. 我得干活
[1:42:27] You completely disappeared. 你消失得无影无踪
[1:42:31] Yeah, I don’t know. I just… 我不知道 我就是…
[1:42:36] I had a lot to do. 有很多事情需要做
[1:42:47] Am I your girl? 我是你的人吗
[1:43:11] Oliver has to go to Bergamo for a few days. 奥利弗要去贝加莫待几天
[1:43:16] Research at the university. 在大学做研究
[1:43:19] Then he’ll fly home from Linate. 然后他就从利纳特飞回去了
[1:43:22] But what about Elio? 埃利奥怎么办
[1:43:26] Maybe it could be nice for the two of them 也许他们两个人一起出去几天
[1:43:29] to get away for a couple of days, no? 对他们来说挺好的 是吗
[1:43:35] What do you think? 你觉得呢
[1:43:39] You know you’ve been our favorite student? 你知道你是我们最喜欢的学生
[1:43:41] You must come back. 你一定要再来
[1:43:42] You sure you’re not just saying that? 你确定你不是在说客套话
[1:43:43] – Oliver. – Thank you very much, Professor. -奥利弗 -非常感谢 教授
[1:43:50] Please, please come back soon. 一定 一定快点再来
[1:43:52] Come back? I’m just going home to pack. I’m moving here. 再来 我只是回家收拾东西 我要搬过来
[1:43:56] You’re welcome. 欢迎你
[1:43:58] Well… 那么
[1:44:00] – Thank you guys so much. – Of course. -真是太谢谢你们了 -别客气
[1:44:02] Oliver, Oliver. 奥利弗 奥利弗
[1:44:04] – Come back. – It’s been… -一定要再来 -这真是
[1:44:07] Come here, come here. 抱一下 抱一下
[1:44:08] It’s been amazing. Thank you guys. 这是一段美妙的经历 谢谢你们
[1:44:11] Well, later, Perlmans. 好吧 回见 珀尔曼夫妇
[1:44:13] – Later. – Later, later, later. -回见 -回见 回见 回见
[1:44:26] Tell Elio to call when you get there. 你们到了让埃利奥打个电话
[1:44:32] No. 不
[1:44:49] Come for dinner tonight. 今晚来吃饭吧
[1:44:52] Bring Marzia. 把玛兹亚带上
[1:44:54] Bye, darling. 再见 亲爱的
[1:45:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[1:45:05] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[1:45:18] ♪Oh, to see without my eyes♪ ♪闭上双眼仍能忆起♪
[1:45:22] ♪The first time that you kissed me♪ ♪你初次吻我的那时♪
[1:45:26] ♪Boundless by the time I cried♪ ♪我亲手筑起你的无边高墙♪
[1:45:31] ♪I built your walls around me♪ ♪把自己关在其中哭泣♪
[1:45:35] Yes! 太棒了
[1:45:35] ♪White noise what an awful sound♪ ♪陷入白噪音的包围♪
[1:45:40] ♪Fumbling by Rogue River♪ ♪沿罗格河摸索前行♪
[1:45:40] Oliver! 奥利弗
[1:45:42] Elio! 埃利奥
[1:45:44] Elio! 埃利奥
[1:45:44] ♪Feel my feet above the ground♪ ♪感觉自己飘在半空♪
[1:45:49] ♪Hand of God, deliver me♪ ♪上帝之手救救我♪
[1:45:53] ♪Oh, woe is me♪ ♪悲伤如我♪
[1:45:58] ♪The first time that you touched me♪ ♪你第一次碰触我的那瞬间♪
[1:45:59] – Oliver! – Elio! -奥利弗 -埃利奥
[1:46:02] ♪Oh, will wonders ever cease?♪ ♪奇迹是否终会消逝♪
[1:46:06] ♪Blessed be the mystery of love♪ ♪称颂爱的神秘♪
[1:46:24] ♪Lord, I no longer believe♪ ♪主啊 我再也不会相信♪
[1:46:28] Yes! 太美了
[1:46:29] ♪Drowned in living waters♪ ♪溺于活水之泉♪
[1:46:33] ♪Cursed by the love that I received♪ ♪经历不伦恋♪
[1:46:37] ♪From my brother’s daughter♪ ♪我因此被诅咒♪
[1:46:42] ♪Like Hephaestion who died♪ ♪如那死去的赫菲斯提翁♪
[1:46:47] ♪Alexander’s lover♪ ♪亚历山大大帝一生挚爱♪
[1:46:51] ♪Now I’m prone to misery♪ ♪如今我越发痛苦♪
[1:46:55] ♪The birthmark on your…♪ ♪你肩上的胎记♪
[1:47:12] God. 天哪
[1:47:38] And I’m feeling low. 我正忧郁
[1:47:42] Understand I’m feeling low 懂我的忧郁
[1:48:08] You hear that? 你听到了吗
[1:48:10] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:48:14] No, no, no, it’s this way. 不 不 不 是这边
[1:48:16] Come on. Come on. You’re missing it. 来啊 来吧 你要错过了
[1:48:19] Come on. 来吧
[1:48:28] Don’t stop. 走啊
[1:48:30] ♪A kiss is not enough…♪ ♪一个吻还不够♪
[1:48:33] This. This. 这个 这个
[1:48:35] This. You. 这歌 你
[1:48:36] You are… 你真是
[1:48:36] ♪Love my way♪ ♪我喜欢我的方式♪
[1:48:39] ♪It’s a new road♪ ♪这是条全新的路♪
[1:48:44] ♪I follow…♪ ♪我跟随♪
[1:48:46] If you’ll excuse me… 等我一下
[1:48:48] Just one second. 就一会儿
[1:48:50] One second! 一小会儿
[1:48:54] ♪They’d dearly make us pay♪ ♪他们让我们付出高昂的代价♪
[1:48:57] ♪For laughing in their faces♪ ♪只因我们在他们面前放声大笑♪
[1:49:00] ♪And making it our way♪ ♪我行我素♪
[1:49:04] ♪There’s emptiness behind their eyes♪ ♪他们眼神空洞♪
[1:49:08] ♪There’s dust in all their hearts♪ ♪心灵布满灰尘♪
[1:49:12] I saw them last year. 我去年看了他们的演出
[1:49:14] Richard Butler… fantastic! 理查德·巴特勒 太赞了
[1:49:17] Really? We saw them in concert too. 真的吗 我们也在演唱会上看到他们了
[1:49:21] We hitchhiked to London. 我们搭便车去过伦敦
[1:49:25] What’d she say? 她说什么
[1:49:26] ♪It’s a new road♪ ♪这是条全新的路♪
[1:49:29] ♪I follow♪ ♪我跟随♪
[1:49:33] ♪Where my mind goes♪ ♪我内心的呼唤♪
[1:49:38] Excuse me, excuse me, excuse me. 不好意思 不好意思 不好意思
[1:51:22] Did you get your passport? 你护照带了吗
[1:51:25] You get your passport? 你护照拿了吗
[1:53:49] Mafalda? 玛法尔达
[1:53:51] Mom? 妈妈
[1:53:54] Yeah, it’s me. 是的 是我
[1:53:56] Yeah, everything is fine. I’m at the station… 是的 一切都好 我在车站
[1:53:59] in Clusone. 在克卢索内
[1:54:01] Listen, Mom, can you… 听着 妈妈 你可以
[1:54:06] Can you come get me, Mom? 你能来接我吗 妈妈
[1:54:54] Ciao. 你好
[1:54:59] How are you? 你怎么样
[1:55:00] Good. 还好
[1:55:06] I read the book you bought me. 我看了你送我的书
[1:55:10] The poems… 那些诗
[1:55:11] They’re really beautiful. 它们真的很美
[1:55:13] I love that… Antonia Pozzi. 我喜欢 安东妮亚·波齐
[1:55:19] I’m sorry, excuse me… 抱歉 请原谅
[1:55:21] that you’re sad. 你很难过
[1:55:24] I’m saying that because I wanted to tell you 我说这些是想告诉你
[1:55:27] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[1:55:31] Not at all. 一点也没有
[1:55:40] I love you, Elio. 我爱你 埃利奥
[1:55:46] Stay friends? 我们还是朋友吗
[1:55:50] For life? 永远
[1:55:52] For life? 永远
[1:57:01] Missed you at dinner. 晚饭时没见你
[1:57:26] So… 那么
[1:57:30] Welcome home. 欢迎回家
[1:57:31] Thanks. 谢谢
[1:57:34] – Oliver enjoyed the trip? – Yeah. -奥利弗玩得挺高兴的 -是的
[1:57:37] I think he did. 我想他是的
[1:57:39] You two had a nice friendship. 你们两个有过一段美妙的友谊
[1:57:43] Yeah. 是啊
[1:57:50] You’re too smart not to know how rare, 你这么聪明 不会不知道
[1:57:55] how special what you two had was. 你们俩的经历有多难得 多特别
[1:58:01] Oliver was Oliver. 奥利弗是奥利弗
[1:58:06] Parce que c’était lui. 因为是他
[1:58:09] Parce que c’était moi. 因为是我
[1:58:11] Oliver may be very intelligent but… 奥利弗可能是很聪明 但…
[1:58:14] He was more than intelligent. 他不光是聪明
[1:58:18] What you two had, 你们之间的
[1:58:21] had everything and nothing to do with intelligence. 跟聪明无关
[1:58:24] He was good. 他人很好
[1:58:28] You’re both lucky to have found each other because 你们很幸运能找到彼此
[1:58:32] you, too, are good… 因为你也很好
[1:58:41] I think he was better than… 我觉得他…
[1:58:44] I think he was better than me. 我觉得他好过我
[1:58:49] I’m sure he’d say the same thing about you. 他也会这么评价你的
[1:58:50] Yeah. He’d say the same thing. 是啊 他也会这么说的
[1:58:54] It flatters you both. 你们两个都很善良
[1:59:00] And when you least expect it, 在你最没防备的时候
[1:59:03] nature has cunning ways of finding our weakest spot. 天意总有办法找到我们的致命弱点
[1:59:09] Just remember, I am here. 你要记得 我一直在
[1:59:21] Right now, you may not wanna feel anything, 现在 你也许想麻痹一切感觉
[1:59:24] maybe you never wanted to feel anything. And… 也许想永远封锁你的心
[1:59:30] maybe it’s not to me you’d want to speak about this things but 也许你不想跟我倾诉
[1:59:35] feel something you obviously did. 但拥抱那些感触吧
[1:59:42] Look, you had a beautiful friendship. 你有过一段美好的友谊
[1:59:46] Maybe more than a friendship. 也许超越了友谊
[1:59:49] And I envy you. 我嫉妒你
[1:59:54] In my place, most parents 可能从我的角度说
[1:59:55] would hope the whole thing goes away. 大多数父母会盼着这件事赶紧过去
[1:59:58] Pray their sons land on their feet, but… 祈祷儿子能振作起来
[2:00:03] I am not such a parent. 但我不是这种父母
[2:00:07] We rip out so much of ourselves to be cured of things faster, 我们抛开记忆 自我麻醉 好更快痊愈
[2:00:12] that we go bankrupt by the age of 30. 但到三十岁就会一无所有
[2:00:16] And have less to offer, each time we start with someone new. 每开始一段新感情 能给予对方的就越少
[2:00:22] But to make yourself feel nothing so as not to feel anything. 但为了让自己对一切无感 逼自己麻木
[2:00:28] What a waste. 多浪费啊
[2:00:38] Have I spoken out of turn? 我是不是说了不该说的
[2:00:44] And I’ll say one more thing, 我再多说一句
[2:00:49] it’ll clear the air. 消解你的担心
[2:00:53] I may have come close 我也许有类似的经历
[2:00:56] but I never had what you two have. 但从未拥有过你们所拥有的
[2:01:01] Something always held me back 总是有什么牵绊着我
[2:01:05] or stood in the way. 阻拦着我
[2:01:12] How you live your life is your business. 你如何过这一生是你自己的事
[2:01:15] Just remember, 要记得
[2:01:19] our hearts and our bodies are given to us only once, and… 心和身体仅有这一次属于我们自己
[2:01:26] before you know it, your heart’s worn out. 你还没回过神来 心已经疲惫不堪了
[2:01:29] And as for your body, 至于身体
[2:01:32] there comes a point when no one looks at it 总有一天 无人愿意理睬
[2:01:36] much less wants to come near it. 更别说会想靠近你了
[2:01:41] Right now, there’s sorrow, pain. 现在 你悲伤 你痛苦
[2:01:48] Don’t kill it, 别抑制
[2:01:51] and with it, the joy you felt. 还有你曾有过的快乐
[2:02:06] Does Mom know? 妈妈知道吗
[2:02:13] I don’t think she does. 我觉得她不知道
[2:03:19] – Have you been to the Gaverine? – Yes. -你去加沃林了吗 -去过了
[2:03:29] Latkes. 土豆饼
[2:03:32] – May I? – Happy Hanukkah! -可以吗 -光明节快乐
[2:03:33] To you too. 你也快乐
[2:03:55] She looks a bit weak. 她有点柔弱
[2:04:04] She comes highly recommended by… 那谁可是高度评价她…
[2:04:08] Her special area of study is… 她的研究专长是…
[2:04:15] I’ll get it. 我去接
[2:04:20] Hello? 喂
[2:04:21] Elio, you there? 埃利奥 是你吗
[2:04:27] – How are you. – I’m good. -你好吗 -我很好
[2:04:29] I’m good. How are you? 我很好 你呢
[2:04:31] – How are your parents? – I’m good. They’re fine. -你父母怎么样 -我很好 他们也很好
[2:04:33] Good. 那就好
[2:04:36] I miss you. 我想你
[2:04:38] I miss you too. 我也想你
[2:04:41] Very much. 非常想
[2:04:46] – I have some news. – News? -我有消息告诉你 -消息
[2:04:51] What, you’re getting married? 怎么 你要结婚了吗
[2:04:54] I suppose. 我猜
[2:04:57] I might be getting married next spring, yeah. 我也许会在来年春天结婚
[2:05:03] You never said anything. 你从来没说过
[2:05:07] Been off and on for two years. 已经断断续续谈了两年了
[2:05:13] That’s wonderful news. 真好
[2:05:17] Do you mind? 你介意吗
[2:05:25] – Oliver. – Oliver. -奥利弗 -奥利弗
[2:05:26] Oliver. 奥利弗
[2:05:28] Darling, when are you coming back? 亲爱的 你什么时候回来
[2:05:31] I wish I was. 我也想回去
[2:05:32] You caught us in the process 你打电话这会儿
[2:05:33] of choosing the new you for next summer. 我们正好在选明年夏天的你
[2:05:36] – And guess what? He’s a she. – Oh, no. -你猜怎么着 明年会来个女孩 -不是吧
[2:05:39] Speaking of she’s, I’m calling to tell you guys I got engaged. 说到女孩 我打电话是想告诉你们我订婚了
[2:05:44] Wonderful! 太棒了
[2:05:45] – Congratulations. – Mazel tov! -恭喜 -祝你幸福
[2:05:47] – Congratulations, Oliver. – Thank you, thank you, thank you. -恭喜 奥利弗 -谢谢 谢谢
[2:05:50] Listen, we’ll leave you… We’ll let you speak to Elio. 我们… 你和埃利奥聊吧
[2:05:53] – Happy Hanukkah! – Happy Hanukkah! -光明节快乐 -光明节快乐
[2:05:55] Bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[2:06:04] They know about us. 他们知道了
[2:06:07] I figured. 我猜到了
[2:06:11] How? 怎么猜到的
[2:06:14] Well, from the way your dad spoke to me. 你爸爸跟我说话的方式
[2:06:17] He made me feel like I was a part of the family. 让我觉得我是你家的一份子
[2:06:19] Almost like a son-in-law. 简直像女婿
[2:06:23] You’re so lucky. 你好幸运
[2:06:26] My father would have carted me off to a correctional facility. 换成我爸 他会把我送到矫正机构
[2:06:31] Elio. 埃利奥
[2:06:36] Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. 埃利奥 埃利奥 埃利奥 埃利奥
[2:06:44] Oliver. 奥利弗
[2:06:48] I remember everything. 我什么都记得
[2:08:18] ♪I have loved you for the last time♪ ♪我已最后一次爱过你♪
[2:08:23] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:08:31] ♪I have touched you for the last time♪ ♪我已最后一次抚摸你♪
[2:08:35] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:08:42] ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪
[2:08:48] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:08:55] ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪
[2:09:01] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:09:07] ♪Is it a video?♪ ♪是残像吗♪
[2:09:15] ♪I have loved you for the last time♪ ♪我已最后一次爱过你♪
[2:09:20] ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪
[2:09:27] ♪I have kissed you for the last time♪ ♪我已最后一次亲吻你♪
[2:09:32] ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪
[2:09:39] ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪
[2:09:45] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:09:51] ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪
[2:09:58] ♪Is it a video? Is it a video?♪ ♪是录像吗 是残像吗♪
[2:10:04] ♪For the love, for laughter, I flew up to your arms♪ ♪我贪求爱和欢笑 飞向你的怀抱♪
[2:10:10] ♪Visions of Gideon, visions of Gideon♪ ♪基甸的幻象 基甸的幻象♪
[2:10:16] ♪Visions of Gideon♪ ♪基甸的幻象♪
[2:10:54] Elio. 埃利奥
[2:10:58] Elio. 埃利奥
2017年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Memento(记忆碎片)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Match Point(赛末点)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme