Skip to content

英美剧电影台词站

Café Society(咖啡公社)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Café Society(咖啡公社)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:咖啡公社
英文名称:Café Society
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] When the sun starts to dip on the Hollywood hills, 当夕阳开始映照在好莱坞山庄的时候,
[01:25] the light often takes on the saturated loveliness of color by Technicolor. 那光线总是有着光怪陆离的可人色调。
[01:30] The homes of the movie stars, in the late 1930’s, 1930年代末那些电影明星的家,
[01:33] said to be fabulous, were. 据说曾经极为奢华。
[01:35] An the cocktail and dinner gatherings, saw the film colony’s creme de la creme 鸡尾酒和晚宴,聚集了电影界的精英人士
[01:40] draining highballs, exchanging rumors, 喝着威士忌,谈论着流言,
[01:43] making deals and trading gossip. 做着交易,交换八卦。
[01:45] No ‘A’ list affair was complete without the presence of Phil Stern, 谁的事物清单上都不能没有菲尔·斯特恩
[01:49] one of the town’s most high powered agents, 和他的妻子凯伦,
[01:52] and his lovely wife, Karen. 他是这里最具权势的经纪人之一。
[01:54] Brilliant and dynamic, Stern could invariably be found holding court. 斯特恩聪明又活力十足,总是能掌控局面。
[01:58] I saw Paul Muni on stage in New York 我在纽约看过保罗·穆尼的舞台表演,
[02:01] and I was the first one to determine that he could do films. 我是第一个确定他能演电影的。
[02:05] I have…I pegged it. I saw him… 我已经……我确信,我看过他演戏,
[02:07] long before anyone else knew that he would be a film actor. 比其他任何知道他会成为一名电影演员的人都早很多。
[02:10] -And you had the idea? -I knew that he would make the transition. -是你的点子? -我知道他要转型。
[02:13] What…what was his quality? 他…他有什么才能?
[02:15] Watch…watch the spilling, please. 当心,注意你的酒别到处洒
[02:17] It’s a good party, Phil, what can I tell ya! 这个聚会不错,菲尔,我只能说这个!
[02:19] -Excuse me. – Yes? -打扰一下。 -什么事?
[02:21] -Telephone call, Mr.Stern. – Oh! For me? -有您的电话,斯特恩先生。 -哦!找我的?
[02:23] I gotta take this. I’m expecting a call from Ginger Rogers. 我得去接一下。我正等着金吉尔.罗杰斯给我打电话。
[02:26] I told her that I could be reached here. 我告诉过她在这儿可以找到我。
[02:29] She is not happy with her representation, so who knows? 她和她的代理人相处得不太愉快,所以,谁知道会发生什么呢?
[02:32] 艳遇!
[02:41] Phil Stern, here. 我是菲尔.斯特恩。
[02:42] Phil, it’s Rose. 菲尔,我是罗斯。
[02:44] Rose? 罗斯?
[02:45] Your sister. 你姐姐。
[02:47] How did you find me here? 你怎么知道我在这儿?
[02:49] Your housekeeper gave me the number. 你的管家告诉我的。
[02:52] What’s wrong? 怎么了?
[02:53] Bobby quit, Marty’s jewelry business. 鲍比不跟着马蒂做珠宝生意了。
[02:56] And he’s coming to Hollywood. 他准备去好莱坞。
[02:58] I was hoping that you could find something for him in your agency. 我想你能在你的事务所里给他找点儿事儿做。
[03:02] Who? 谁?
[03:04] Bobby. 鲍比。
[03:05] My son. 我的儿子
[03:07] Your nephew. 你的外甥
[03:08] Phil? 菲尔?
[03:09] We’re talking to Warner Brothers the next summer, if they wind up the rights for the book. 如果他们能拿到那本书的版权,我们明年夏天就和华纳兄弟讨论。
[03:12] And, Bette Davis would be perfect. 还有,贝蒂.戴维斯是最佳人选。
[03:14] When we get the rights to the book, we’ll talk. 等我们拿到那本书的版权的时候再谈。
[03:17] But Phil, until that happens…try not to write the deal like lighting a wet match. 不过菲尔,在那之前……可别盲目抱希望。
[03:21] -OK, let me just get off this call. – Get off the phone, we’ll sit down. 好,等我打完这个电话。 -把电话挂了,咱们聊聊。
[03:25] Uh, huh…hello? Huh? Hmm, yes? 嗯,哈,喂?嗯,继续?
[03:28] And he doesn’t know a soul out there. 他在那边一个人都不认识。
[03:31] So what the hell is he comin’ out here for? 那他到底要来这儿干嘛?
[03:33] I mean, I don’t know what I can do for him, 我是说,我不知道我能帮他什么,
[03:36] meanwhile, this call is costing you a fortune. 而且,打这个电话会花掉你不少钱。
[03:39] Look, 听着,
[03:40] I…I gotta go. 我,我得走了。
[03:42] Ginger Rogers is trying to get in touch with me. 金吉尔.罗杰斯正在找我。
[03:45] Two weeks later, a cab from the train station 两周后,一辆从火车站驶来的出租车
[03:48] pulled up in Hollywood at the Ali Baba Motel. 停在了好莱坞阿里巴巴旅馆门前。
[03:51] And emerging from it, was a young man hoping to make a life for himself. 从里面走出来的,是一位对自己的未来踌躇满志的年轻人。
[03:56] This was Robert Jacob Dorfman. 他就是罗伯特.雅各比.多夫曼。
[03:59] Bobby Dorfman, from the Bronx, 鲍比.多夫曼,来自布朗克斯(纽约市的一个区)。
[04:01] away from home for the first time. 这是他第一次离开家。
[04:05] The son of the poor jeweler, Marty Dorfman, 他是穷珠宝匠马蒂.多夫曼,
[04:08] and his beleaguered wife, Rose. 和他窘困的妻子罗斯的儿子。
[04:10] His parents bickered on all subjects. Particularly Phil Stern. 他的父母总是在吵架。特别是提到菲尔.斯特恩的时候。
[04:14] He is not a Jewish man. 他不是犹太人。
[04:15] And what are you? 那你呢?
[04:17] You are no example. 你也不像样。
[04:19] You don’t pray. You don’t fast. 你不祈祷,也不斋戒。
[04:21] And you don’t have a traditional Jewish head. 你也没有犹太人的传统观念。
[04:25] You’re stupid! 你很愚蠢!
[04:27] Then there was the middle sister, Evelyn, the school teacher, 鲍比的二姐,伊芙琳,是个学校老师,
[04:31] married to Leonard, the intellectual, 嫁给了莱昂纳德,高智商,
[04:33] the professor, the Communist. 一位教授,共产主义者。
[04:36] Religion is the opium of the people. 宗教是人类的鸦片
[04:38] A ponderer of big questions. 重大问题的思想者。
[04:41] A mensch. 道德崇高之人。
[04:42] A match made in heaven for Evelyn. 上天为伊芙琳挑选的。
[04:46] Finally, there was the eldest brother, Ben. 最后,鲍比的大哥,本。
[04:49] Simply put, Ben was a gangster. 直说吧,本是个黑社会。
[04:51] Bobby loved his brother 鲍比喜欢他的大哥,
[04:53] and chose to see Ben’s livelihood as the restaurant’s supply business. 以为本是给餐馆供货为生。
[04:57] But while Ben serviced bars and nightclubs, 不过本在酒吧和夜总会做事的时候,
[05:00] there was a darker aspect to his life. 可是一段不堪回首的日子。
[05:07] And so, on a sun drenched day on Wilshire Boulevard, 现在,在一个阳光明媚的日子,
[05:11] Bobby Dorfman approaches the office of his Uncle Phil Stern. 鲍比.多夫曼来到了他的舅舅菲尔.斯特恩位于威尔夏大道的办公室。
[05:24] Hmm, Hi, I’m here to see Phil Stern. 嗯,嗨,我来找菲尔.斯特恩。
[05:26] -You have an appointment? – I do. -你有预约吗? -是的。
[05:28] I’m..ah, Bobby Dorfman, his nephew. 我是……嗯,鲍比·多夫曼,他的外甥。
[05:31] He is actually in a conference at the moment. 他正在开会。
[05:33] -Why don’t you have a seat. – Of course! 你先坐会儿吧。 -好的
[05:51] -Mr.Dorfman? -Oh, yes? 多夫曼先生? -哦,怎么样?
[05:53] Mr.Stern will not be available today. 斯特恩先生今天恐怕没空见你了。
[05:56] There’s a little bit of a crisis thats come up. 有些紧急的事情发生。
[05:58] Can you come back Friday? 你星期五再来可以吗?
[06:00] Ah, that’s…that’s three days away. 啊,那……那是三天以后了。
[06:02] Yes, the nineteenth. 是的,19号。
[06:05] Thank you. 谢谢。
[06:26] I’m sorry, 很抱歉,
[06:27] Mr.Stern had to leave for Acapulco. 斯特恩先生不得不赶往阿卡普尔科(墨西哥)。
[06:29] He said to tell you, it was a promised trip to his wife on her birthday. 他让我告诉你,这是他许诺给他妻子的生日旅行。
[06:33] Christ! He went from Chicago to Mexico on business! 天哪!他的生意从芝加哥做到墨西哥!
[06:35] I’m here 3 weeks, I can’t get near him! 我在这儿三个星期了都没见过他人影!
[06:37] It’s MGM, it’s Ginger Rogers, it’s Ronald Coleman… 又是米高梅,又是金吉尔.罗杰斯,又是罗纳德.柯尔曼……
[06:41] That’s why Phil Stern’s a big man. 所以说菲尔.斯特恩是个大人物。
[06:44] He’ll be back, so make the best of it. 他会回来的,做最好的准备吧。
[06:47] Here…your brother, he came over for potato pancakes. 你哥哥来了,他来吃土豆饼。
[06:51] Take the phone. 你来接电话。
[06:53] Hey pal, you bored already? 嘿,伙计,觉得无聊了?
[06:55] I was there for 3 weeks, that’s why I’ll never go back. 我在那里呆过三周,所以我再也不会去了。
[06:58] It’s sunny and warm but it’s not New York. I do not know anybody here. 这里阳光明媚又温暖,不过不是纽约。我一个人都不认识。
[07:01] Here they call Danish sweet rolls and they give you coffee before you eat, 这里的人管丹麦酥叫甜面包卷,还在吃东西前先上咖啡,
[07:05] the minute you sit down, even before the orange juice. 而且是你一坐下立刻就上,比上橙汁还早。
[07:08] Let me give you some phone numbers, ok? Hang on. 我给你个电话好吗,稍等。
[07:11] OK. 好。
[07:12] Toni White, Klondike 0079, 托尼.怀特,克朗代克0079,
[07:15] She knows a lotta girls. 她认识很多女孩儿。
[07:17] 我知道你害羞,不擅长交际。
[07:20] Just pay them 20 bucks, 只要付给她们20块钱,
[07:21] She knows you’re cute. 她知道你很可爱。
[07:23] Hey! I’m not paying. There’s nothing sexy about a commercial transaction. 嘿!我不干。那只是纯粹的交易,没性趣。
[07:27] No, you are right kid. It’s the worst. But some nights, it’s the only game in town. 你说的对,是没意思。不过有时候那是城里唯一的消遣。
[07:31] Good bye. 再见。
[07:33] He’s a good kid. He’ll do okay. 他是个好孩子,不会出什么事儿。
[07:34] Meanwhile the phony brother is givin’ a run around. 那个虚伪的弟弟还在捉弄他。
[07:38] He is busy. 他只是很忙。
[07:39] You don’t know, what it is to be busy. 你根本不知道什么叫忙。
[07:43] The man eats with Fred Astaire and Gary Cooper. 他可是跟弗雷德·阿斯泰尔和加里·库珀同桌用餐的人。
[07:46] I’m impressed. 我好吃惊啊。
[07:48] Here. 给你。
[07:49] Good pancakes. Buy yourself a hat. 煎饼好吃。给自己买顶帽子吧。
[07:51] What’s this? 这是干嘛?
[07:54] 1500美元?
[07:55] Hmm…going to Florida for a few days. 嗯…..我要去佛罗里达几天。
[07:58] I don’t want this money, if it came from anything fishy. 我不想要来路不正的钱。
[08:02] My partner and I are maybe buying a nightclub. 我的伙伴和我正打算买下一家夜总会。
[08:04] Would it make you feel better if I was in the night club business? 如果我是在做夜总会的生意,你会觉得好些吗?
[08:07] As…as long as it’s all above board… 只要……只要是光明正大的就行。
[08:10] -When will you know? – We’ve to see if the owner is willing to sell. -什么时候有消息? -还在看店主是不是愿意卖。
[08:13] We’re trying to persuade him. 我们正在试图说服他。
[08:30] If asked politely, people listen. 如果你有礼貌地请求,人们都会听的。
[08:36] I’m at Ali Baba Motel. 我在阿里巴巴旅馆。
[08:39] It’s on Grace and Yucca. Yes, and ah… 格蕾丝大道和雨卡街路口。对,然后…
[08:42] it’s Room 222, on Bobby Dorfman, so yes. 222房间,鲍比·多夫曼,是的。
[08:45] 10:15? Yeah. OK. 10点15?好的。
[08:48] That’s fine, 10:15, 没问题,10点15,
[08:49] yeah, I don’t care. No, of course not! 当然,我不在乎!
[08:51] Blond, brunette…whatever she like. 金发,黑发……随便。
[08:54] Ah, great, I will be waiting. 非常好,我等着。
[09:20] This is the room you want. 这才是你要找的房间。
[09:21] Your date got my room, by mistake. 你的女友错跑到我房间去了。
[09:23] Oh, God! Sorry. 哦,天哪!对不起。
[09:24] Come on in. Oh Sorry. Sorry, OK! 请进来。哦,对不起,对不起!
[09:28] Jesus! What the hell did you do? 靠!你都干了什么?
[09:29] I’m sorry! I wrote it down wrong. 对不起,我把房号抄错了。
[09:31] OK!You know, I live here, so now everyone has to know. 你知道我住在这里,现在大家都知道了。
[09:33] -Do I look a working girl? – Look at yourself! Are you kidding me? -我看上去像是个应招的吗? -瞧瞧你自己!还能怎么像?
[09:36] Where were you? I am ready to go to sleep. 你去哪儿了?我都准备睡了。
[09:38] I know, I know. My car got a flat. I’m sorry, I’m late. My name is Candy. 我知道,我知道。我车胎没气了,对不起,我迟到了。我叫坎迪。
[09:41] You’re late, you get the wrong room… 你迟到了,还走错房间……
[09:44] -I could use one. – Yeah? -我能喝一杯吗? -啊?
[09:46] Alright, fine! Help yourself. 行,可以!自己倒吧。
[09:47] You know, I don’t usually do this. 你要知道,我不常做这事儿。
[09:50] -Oh! Can you let you in on a secret? – What? -哦!能跟你说个秘密吗? -什么?
[09:52] I’ve never taken money before, so we’re both in the same boat. 我以前也没做过,所以咱俩彼此彼此。
[09:56] Wait a second! You mean this is your first job? 等等!你是说你是第一次?
[09:58] Uh..hmm. It is. 嗯……,是的。
[09:59] So if I seem a little disorganized… 所以我有点儿手忙脚乱。
[10:01] My God! Toni sends you over here! You’re not even a pro! 天哪!托尼叫你过来,但你却一点儿经验都没有!
[10:03] Not yet! 还没有!
[10:06] -You don’t have any qualms going down this road? Umm, huh. -你干这行心里没什么疑虑吗? -嗯,没有。
[10:09] I need a job. 我需要工作
[10:10] My acting career is not going anywhere. 我的演艺事业没什么希望了。
[10:12] OK! Yeah, but…but…, think. 哦,是啊,不过…不过…,再考虑一下。
[10:15] I need the money. 我需要钱。
[10:17] Uh! You know what? You don’t… 哦,这样吧,你不必……
[10:18] you don’t have to sleep with me, but I’ll give you the money. 你不用和我睡,我还是会付你钱。
[10:21] No, It’s OK! I’ve made up my mind. 不,没关系!我以经决定了。
[10:22] No, I don’t want it on my conscience. It’s too much for me. 不,我不想背这个良心上的负担。对我来说太重了。
[10:24] It’s alright, it’s alright. I’m willing! 没关系,没关系,我是自愿的!
[10:26] You’re willing? Thank you very much! Was I like taking medicine? 你是自愿的?多谢了!我像是吃错药了吗?
[10:29] -No! No! You are not some big fat shrieler! – Thank you! -不,不,你不是那种脑满肠肥的人! -谢谢!
[10:31] Hey! You are nervous and now you are making me nervous. 嘿!你很紧张,也让我很紧张。
[10:33] I’m not nervous to goto bed… actually I got out of a pretty hot romance, OK? 我才不会因为上床紧张呢……实际上我刚结束一场火辣的恋爱。
[10:36] But I never paid anyone to do it with me, before. 不过我以前从来没为此付过钱。
[10:39] Incidentally, I need the $20 in advance. 顺便说一声,20美元要预先付。
[10:41] There is nothing sexy about the two of us going through the motions! 咱们俩就这么上床一点儿意思都没有!
[10:44] Here, just take the money and go. 给你,拿着钱走吧。
[10:46] Don’t you wanna try me? 你不想和我试一下吗?
[10:48] Listen, I’m so lonely that I would have been happy to talk but I’m even too tired for that. 听着,我很寂寞,很高兴能说会儿话,但是我已经没力气做那事儿了。
[10:52] Am I not attractive? 我不够有吸引力吗?
[10:54] You are okay. You are fine! It’s me, I get a headache. 你很好,是我的问题,我头疼。
[10:57] -Oh? And this town is full of fantastic looking girls? – Yeah! -哦?这个城市到处都是漂亮女孩儿? -是啊!
[11:00] -They come from all over, lookin’ to get in movies. – Yeah. -她们从各地跑来,都想演电影。 -是啊。
[11:04] -So, you don’t wanna go to bed with me? – Yeah. -那么你不愿意和我上床? -是的。
[11:07] It’s just that I’m not in the mood, sorry. I lost it. 我只是没那个兴致了,抱歉,我没兴趣了。
[11:11] Oh Jesus! Don’t cry. Don’t cry. Come on! 哦,上帝!别哭,别哭啊!
[11:13] Oh, come on! Come on! If it’s gonna kill you, we’ll do it, lets go. 哦,拜托!拜托!要是你这么在意,那就做吧,来吧。
[11:16] -Come on, we’ll do it, let’s go. – All I ask is that we turn the lights out. -来吧,上床吧。 -我唯一的条件是把灯关掉。
[11:18] You know what? I got a feelin’, this line of work is not right for you. 跟你说,我觉得你并不适合干这行。
[11:20] Hey look! 嘿,听着!
[11:21] I came over here a little late, 我迟到了一小会儿,
[11:23] OK, but its you who is backing down. 但是是你要放弃的。
[11:25] Hey! Because you are making me tense. Give me the bottle. I need another drink. 嘿!因为你令我很紧张。把酒给我,我需要喝点儿。
[11:28] Maybe if we just took our clothes off and got into bed? 也许我们只需要把衣服脱掉然后上床?
[11:30] What? No! I can’t. It’s too mechanical. Here, just take the 20 bucks. 什么?不!我不能,一点儿人情味都没有。给你,20美元。
[11:33] No! Forget it. I’ll just go. Sorry I screwed everything up. 不要,算了吧。我走了,很抱歉我把所有事情都搞砸了。
[11:35] No, I’m sorry too. ‘Cause I should never start it, this isn’t really my style. 不,我也很抱歉。我本来就不该叫服务,这不是我的性格。
[11:39] And don’t be upset, it’s got nothing to do with your looks. Don’t take it personally. Okay? 你也别沮丧,这和你的长相没有关系。不是针对你个人的,好吗?
[11:43] -But you don’t wanna do it? – Oh, my God! If it’s so important to you, we’ll do it! -不过你还是不想做? -哦,上帝呀!如果对你这么重要,那就做!
[11:47] Come on! We’ll do it! Let’s go. 来吧,咱们干吧,来!
[11:49] -Come on. – Okay. 来啊。 -好。
[11:50] Okay! 好!
[11:52] Here, take the money. 给你钱。
[11:56] So what is your name? Cindy? 你叫什么来着?辛迪?
[11:58] It’s Candy. 是坎迪
[11:59] -Candy? Its Candy? – Yeah. -坎迪?是坎迪? -是的。
[12:01] It’s that real…? What is that? Candice? 是真名吗?代表什么?坎迪丝?
[12:04] No, not really. 不,不是真名。
[12:06] I mean…But it’s a sexy name, don’t you think? 不过这是个性感的名字,对吧?
[12:08] It’s okay.. 还不错。
[12:11] My real name is Shirley. 我的真名叫雪莉。
[12:13] Shirley Garfein. 雪莉.加芬
[12:16] You are a Jew? 你是犹太人?
[12:18] Yeah. So? 是的,怎么了?
[12:19] A Jewish hooker! This is a first. 一个犹太应招女郎!还是头一回。
[12:22] Oh, don’t act so shocked! I’m not gonna make a career out of it! 哦,有什么好吃惊的!我又不会一辈子干这行!
[12:24] No,no,no.Just take the 20, OK? And please go. Just go. Thank you. 不,不,拿好这20美元,然后就走吧。走吧,谢谢。
[12:27] -Oh!No! What’s wrong? – Please. -哦!不!怎么回事儿啊? -走吧。
[12:29] Nothing, I just can’t…let you in. Let’s go. 没什么,我只是做不到……。你还是走吧。
[12:31] But, please. Are you sure? 不过,你确定吗?
[12:33] I’m very sure. It was nice to meet you. Thank you so much. Please don’t talk to anybody on your way out. 我非常确定。很高兴认识你,谢谢。出门后别跟任何人说话。
[12:37] -I’m so sorry! -Just fine. -我很抱歉! -没事的。
[12:40] -It’s just down this hall. – Great! -沿着走廊进去。 -太棒了!
[12:47] Come in. Come in. 请进,请进。
[12:49] Sorry been so hard to get to. 抱歉让你等了这么多天。
[12:51] Hate to tell you, how hard its been going through with Howard Hawks at Chicago. 真不愿意跟你说我在芝加哥和霍华德.豪克斯之间进展有多困难。
[12:54] Oh! That’s okay, Uncle Phil. 哦!没关系,菲尔舅舅。
[12:57] Sit. 坐吧。
[13:02] So… 那么……
[13:03] what’s the story? 什么情况?
[13:05] Rose tells me you wanna live out here? 罗斯说你想在这儿找工作?
[13:07] Yes…yes, 是啊,是啊,
[13:08] I could not go on with my father’s business. Sorry… 我没法再跟我爸爸一起做事了,抱歉……
[13:11] It was stilt defying, I wanna do something more interesting with my life. 我们和不来,我想干些更有趣的工作。
[13:14] Call for you, sir. Hello? Yeah, hi Paul. 有来电,先生。你好?嗨,保罗。
[13:18] Yeah, its a mess down there. Adolphe Menjou is threatening to walk off the picture. 是啊,下面一团糟。阿道夫·门吉欧威胁说要罢演。
[13:22] I’ll give you the details at Jacks on Friday. You will be at the poker game, right? 星期五玩牌的时候再详细说。你会去玩牌吧?
[13:25] OK, we’ll talk then. 好,到时候再聊。
[13:26] Yeah, yep. I’m tied up right now. 好,好,我正忙着呢。
[13:29] Great. 很好。
[13:33] You can’t believe last coupla weeks. 过去的两周你难以想象。
[13:36] Oh, Christ! Ben, it’s all about ego! This whole town runs on ego. 哦,老天!本,这都是关于角色!整个城市都是围着角色转的。
[13:40] Yeah. Hi, I’m Bobby. Ben is my brother though, so its understandable. 是啊。我是鲍比,本是我哥哥,容易弄错。
[13:43] So what the hell… 那么,究竟……
[13:44] -What can I do for you? -Adele calling… -我能帮你什么? -阿黛尔来电
[13:46] Hold on…hello? 稍等……你好?
[13:49] Oh, Jesus! What…? 哦,天哪!什么……?
[13:51] Absolutely. Yes. 肯定的,是的。
[13:53] Lunch on Friday at the Brown Derby. 星期五在布朗德比吃午饭。
[13:55] Yeah. And bring Harry because I believe Joel McCrea would be the perfect play to lead. 是的,带上哈利。我认为乔尔·麦克雷演主角最棒。
[14:00] Absolutely. See you on Friday. 当然。周五见。
[14:02] And don’t cancel on me with a cockamamie excuse. 不要找什么狗屎借口取消见面。
[14:05] What do you think of Joel McCrea? 你对乔尔·麦克雷怎么看?
[14:10] I think he’s a great movie star. 我觉得他是个伟大的电影明星。
[14:12] What I like about Joel McCrea is that he can play drama and give you the light touch. 我喜欢乔尔·麦克雷是因为他能演剧情片,而且能打动你。
[14:16] Great range. 很宽的戏路。
[14:20] So…what are your plans? Are you plannin’ on staying out here? 那么……你有什么计划?你打算在这儿工作?
[14:25] Well, I thought maybe if you know somethin’ I could get started here maybe. Maybe something at your agency? 哦,我想你也许能给我找点儿事情做。也许就在你的代理事务所里?
[14:29] Here? Like what? 这儿?比如?
[14:31] I don’t know. Like something I can stay out here. 我不知道。任何能让我留在这里的事。
[14:32] I kinda…I kinda of need a job. 我有点儿……比较需要一个工作。
[14:35] We have nothing here at the moment, I mean if you’re talking about the mail room. 如果你指的是收发室之类的工作,我这里目前不缺人。
[14:38] The Mail room, yeah so thats… 收发室,这个……
[14:41] Yeah, sure, to maybe begin with. 好吧,也许可以试试看。
[14:43] If something comes up in the mail room, I could let you know. 如果收发室有什么机会,我会通知你。
[14:45] OK yeah…so there nothing here, now then? 好吧,那现在没有其他机会了?
[14:47] Unless… 除非……
[14:49] put you working for me. 直接为我工作。
[14:53] Come up with some cockamamie title. 弄个什么鸟头衔。
[14:55] I always have some errands to run. 我总是有很多破事儿要跑。
[14:57] Oh! I’ll do anything. 哦,我什么事都愿意做。
[14:59] You know anybody in town? 你在城里有认识的人吗?
[15:01] No. I don’t. 不,没有。
[15:02] Hotel life, it’s worse, right? 旅馆生活,不太好,是吧?
[15:04] Umm, Karen and I will invite you over to dinner. 嗯,凯伦和我会请你去吃晚餐。
[15:07] And we’ve these parties. 我们还会有些聚会。
[15:09] Sunday brunches. We’ll invite you. You’ll meet some nice people. 周日早午餐。我们会邀请你。你会认识一些不错的人。
[15:12] Vonnie, come in here. Can you? 佛尼,能进来一下吗?
[15:14] Check in with me each day and I will have some odd jobs for you to do. 每天都来见我,我会有些琐碎的事情要你去做。
[15:17] This is so nice of you, Uncle Phil. 你真是太好了,菲尔舅舅。
[15:19] Stop with The Uncle. It’s Phil. 不要叫舅舅,只说菲尔。
[15:21] You don’t wanna over-emphasize on empathism. 你不需要这样套近乎。
[15:22] Vonnie, this is my nephew…umm… 佛尼,这是我的外甥,嗯……
[15:26] Bobby. Bobby…Bobby. 鲍比,鲍比……鲍比。
[15:28] He just moved out here. 他刚从家乡来。
[15:29] Maybe you can help him get oriented. Show him the town? 也许你可以带他了解一下情况。参观一下城市?
[15:32] Right now, he’s at sea. 他现在是一片茫然。
[15:34] Absolutely. 没问题。
[15:36] Anytime this weekend. Are you free Saturday? 这个周末吧,周六有空吗?
[15:38] Yes! Great. Hmm..umm. And… 是的,太好了!嗯……而且…
[15:40] -Fantastic. -Very nice to meet you. -非常棒。 -很高兴认识你。
[15:42] -When you leave, I’ll get your information. – Okay. -你出去的时候把联系方式留给我。 -好的。
[15:53] She was nice. 她人很好。
[15:56] Dear Evelyn, just a note to say hello. 亲爱的伊夫琳,谨致问候。
[15:58] I’d call more frequently but between mom & dad, you and Ben, 我本该经常打电话的,不过要是总给爸妈,你和本
[16:01] the long distance calls are probably bankrupting everybody. 打长途电话,会让所有人都破产的。
[16:04] Ben sent me a few bucks, so I’m managing. 本给我寄了一些钱,我得省着用。
[16:06] I gotta job with Uncle Phil. 菲尔舅舅给我安排了一个工作。
[16:07] Not much of a job, but he’s going to have me at dinners and brunches, and introduce me to contacts. 也不算是什么工作,不过我会和他一起吃晚餐和早午餐,并结交一些人。
[16:12] His secretary is going to show me around, this weekend. 他的秘书这个周末会带我出去转转。
[16:15] She is very pretty. 她很漂亮。
[16:17] Dear Bobby, 亲爱的鲍比,
[16:19] It’s raining here today. 今天下雨了。
[16:20] Very pretty, but a little melancholy. 风景很美,但带点儿忧伤。
[16:23] Leonard says, its the poignancy of life, 莱昂纳德说,这就是生活的辛酸,
[16:25] and not only do we have to embrace its meaninglessness, 而且我们不仅要忍受这种无意义,
[16:28] but celebrate life because it has no meaning. 更要因为无意义而向生命喝彩。
[16:31] It’s too deep for me, but mom always boils it down to: 这对我有点儿高深,不过妈妈经常总结说:
[16:35] Live every day like its your last. 把每一天当作你的最后一天过。
[16:38] And someday you will be right. 总有一天,你会一切顺利的。
[16:50] -Hi, thank you so much for driving. – Of course. -嗨,谢谢你开车带我。 -不客气。
[16:55] -So? – So… -那么? -那么…
[16:58] So where should we start? 从哪儿开始?
[16:59] I was thinking, maybe the Beverly Hills homes? The fancy, spamshy movie stars homes? 我想,贝弗利山庄怎么样?那些耀眼的电影明星的住所?
[17:03] -Great! I’m game. – Okay. -很好!我听你的。 -好。
[17:05] -This is Spencer Tracy’s house. – Wow! Hmm… -这是斯宾塞·屈塞的家。 -哇!
[17:08] I think it’s one of the prettiest. But its not done out. 我认为这是最漂亮的一幢住宅之一。不过还没有完工。
[17:11] Yeah. Wait! Whose that one? 是啊,等等!那个是谁的?
[17:12] Well that I don’t know. 我不知道。
[17:14] Looks a bit pretentious, don’t you think? 看上去有些矫情,你觉得呢?
[17:16] Is it? 有吗?
[17:17] Well, to me, these all seems like the Taj Mahal. 我觉得看上去都像泰姬陵。
[17:20] I know the feeling. 我明白那种感觉。
[17:23] -And here is where Joan Crawford lives. – Oh! My God! -这是琼·克劳馥住的地方。 -哦!上帝啊!
[17:26] -It takes your breath away. -Right? – Look at that car! -令人窒息。 -是吗? -看那辆车!
[17:29] -Know I met Ms.Crawford once. -Really? -我见过克劳馥小姐一次。 -真的?
[17:31] She is a client of your uncle’s. 她是你舅舅的一个客户。
[17:33] -What is she like? – Beautiful. -她看上去怎么样? -很美。
[17:35] I knew her, before she was a movie star. She was larger than life. 在她成为电影明星之前我就认识她,她是个超凡脱俗的人。
[17:39] I can’t imagine what it would be like, to be larger than life. 我想像不出“超凡脱俗”会是什么样。
[17:43] Sure’d be fun for a while. 应该会有一些乐趣吧。
[17:46] But I think I’d be happier life-sized. 不过我会乐于过普通生活。
[17:53] This is Robert Taylor’s house. 这里是罗伯特·泰勒的家。
[17:56] OK, if you could chose one house on the block to live in, 如果让你在这一带选一栋房子住,
[17:59] which would you pick? 你会选哪个?
[18:03] I don’t think I would choose Beverly Hills. 我不会选择住在贝弗利山庄的。
[18:05] No? Why…why not? 为什么不?
[18:07] I love living by the beach, you know…like 我喜欢住在海边,你知道…就像
[18:09] my apartment is a short ride to the ocean. I get to stare it all day. 我住的公寓离海边很近,我可以整天望着海。
[18:14] To be honest, I kinda feel sorry for these people. Needing to feel important in these big houses. 老实说,我有点儿同情这些人。他们需要住在大房子里来让自己感觉很重要。
[18:21] I talk like this now. 我现在是这么说。
[18:22] But I’m same as every other girl in town. All with same ambition, but… 不过我也和这里其他女孩儿一样。有同样的期望,但是……
[18:25] What? You wanted to be a movie star? 什么?你曾想成为电影明星?
[18:27] I loved acting, in school. 在学校的时候我很喜欢表演。
[18:30] Where was school? 在哪儿上的学?
[18:32] Nebraska. 内布拉斯加
[18:34] I thought I come to Hollywood and live in one of these house with swimming pool, 我曾经想过来到好莱坞,住进一所有游泳池的大别墅,
[18:37] -and hop nod with all the glamorous types. – Hmm. -和所有的名人来往。 -嗯
[18:40] -Door openings. -Hmm… -出入各种场所。 -嗯
[18:42] You know, you grow up and… 然后,你成长了,而且
[18:44] quickly realize that if you had half a brain, what a silly life that can be. 很快就意识到,只用一半大脑就能明白这种生活有多愚蠢。
[18:50] Lovely, charming, and un-corrupted by the values of the seductive city 可爱又迷人,而且还没有被名气和票房纪录
[18:55] that worshiped fame and box office records, 这些庸俗的追求所诱惑而迷失,
[18:58] Vonnie enchanted him, 佛尼令他着魔了,
[19:00] although he was too scared to ask, if she had a boyfriend. 尽管他还不敢问她是否有男朋友。
[19:03] As his philosophy maven brother-in-law once said: 他那位哲学迷姐夫曾经说过:
[19:07] Some questions you don’t wanna know the answers to. 有些问题你其实并不想知道答案。
[19:11] Meanwhile, he labored at the trivial errands his uncle had him doing. 与此同时,他做些他舅舅交给他的鸡毛蒜皮的事情,
[19:15] and was the only thought that she would be free again the following Saturday 他只想着周六她可以再次有空,
[19:18] and he could see her 能和她见面,
[19:20] that gave him something to look forward to. 而且可以给他些什么希望。
[19:22] (I ONLY HAVE EYES FOR YOU BY FRANK SINATRA) (弗兰克·辛纳屈演唱)
[19:24] * Are the stars out tonight? * * I don’t know if it’s cloudy or bright * (歌词)
[19:31] * ‘Cause I only have eyes for you, dear * * The moon may be high * (歌词)
[19:44] * But I can’t see a thing in the sky * * ‘Cause I only have eyes for you * (歌词)
[19:55] -Here you go, two beers. – Thank you sir. -给你,两瓶啤酒。 -谢谢。
[19:58] Wow! That movie! 哇!真是好片!
[19:59] -I loved it. Did you like it? – Yeah of course. -我喜欢,你呢? -我当然也喜欢。
[20:02] Barbara Stanwyck is really one of my favorites. 芭芭拉·斯坦威克是我最喜欢的演员之一。
[20:03] This place is great! And you were not kidding when you said this place wasn’t a joint. 这地方这棒!你说这里不是低级餐馆还真是对啊。
[20:07] It’s not the Brown Derby or Chasen’s, 这里不像布朗德比或是切森,
[20:09] where you have to make an entrance, or sit at the right table, 那些地方你要注意穿着,坐在合适的位置,
[20:12] next to Mr.Goldwyn or James Cagney. 邻桌坐着戈德温先生(米高梅老板之一)或者詹姆斯·卡根尼。
[20:16] Have you ever heard Mr.Goldwyn speak? 你听过戈德温先生讲话吗?
[20:18] He sounds like a wad-will comic. 他的声音像是某个漫画人物。
[20:20] His accent is so extreme, it’s so hilarious. 他的口音很夸张,很滑稽。
[20:23] And I didn’t expect that. 我完全没想到。
[20:26] What are you thinking? 你在想什么?
[20:29] Just the fact that… 只是在想……
[20:30] you’re very beautiful. 你非常漂亮。
[20:32] -Thank you. – Hmm. -谢谢。 -嗯。
[20:36] Ah! I don’t think its a very good idea, actually. 啊!实际上我觉得这样不太好。
[20:39] -No? -I’m seeing someone. -不好? -我正和别人谈恋爱。
[20:40] Oh! I didn’t…what’s he like? 哦!我没……他怎么样?
[20:44] -Doug is a journalist. -Oh! -道格是记者。 -噢!
[20:47] I just thought, since you had so much free time in your hands… 我只是感觉,因为你有这么多的空闲时间……
[20:50] He travels a lot. 他经常出差。
[20:53] And I really like spending time with you, I hope its ok, you know… 而且我其实挺喜欢和你在一起的,我希望这样,你知道……
[20:56] you’re very sweet. Have you heard that before? 你很贴心,以前有人这么对你说过吗?
[20:59] You have this deer in the headlights quality… 你有惹人怜爱的性格……
[21:04] Thank you. 谢谢。
[21:07] Well, if I was your boyfriend, I would not travel. 如果我是你的男朋友,我一定不会出差。
[21:09] Or if I did, I would take you with me. 或者即使我出差,也会带着你一起去。
[21:12] I hope he knows how to kiss you, all the rest… 我希望他知道如何吻你,等等……
[21:16] That’s between us. 不要跟其他人说。
[21:18] I’m just looking out for your best interests. 我只是为你着想。
[21:20] -Thank you! – I am. -谢谢! -真的。
[21:22] -What would I do without you? – I dunno. 没有你我怎么办? -不知道。
[21:33] Honey! 亲爱的!
[21:35] -You know Karen. – Actually we never really met. -你认识凯伦把。 -还没见过面。
[21:38] Phil speaks very highly of you. 菲尔对你评价很高。
[21:39] Meaning to invite you to one of our brunches for the longest of times. 他一直都想邀请你加入我们的早午餐。
[21:42] Thank you very much. And I still appreciate everything he’s done for me. 非常感谢。我也十分感激舅舅为我做的一切。
[21:45] I may have some good news for you. Let’s see. 我有些好消息,一会儿告诉你。
[21:48] You know, I thought I saw Joan…Joan Blondell here. Is that possible? 我觉得好像看见琼……琼·布朗德尔了,是真的吗?
[21:51] She’s around here somewhere. 她是在这儿。
[21:52] I hear Louis is going absolutely outta his mind… 我听说路易斯简直要疯了……
[21:55] because his new picture is gonna bomb. 因为他的新电影要完蛋。
[21:58] Look, Spencer’s great. Spencer’s always great. Am I right? 不过斯宾塞很棒,斯宾塞一直很棒,对吧?
[22:01] They will never see their money back. 他们永远也收不回投资了。
[22:02] Gentlemen, gentlemen. Say hello to Bobby Dorfman. 先生们,先生们,来认识一下鲍比·多夫曼。
[22:05] Hi, how are you? Poor cheeks. 嗨,你好,年轻人。
[22:06] Mike was just saying, how bad is the take on MGM’s new film. 迈克刚说到米高梅公司的新电影很糟糕。
[22:09] Howard, Rad, Steve! Comon over here. 霍华德,瑞德,斯蒂夫!过来!
[22:11] Is it not the best films you have ever heard in your lifetime? Am I right? 那难道不是你这辈子所知道的最好的电影吗?是吧?
[22:13] Howard Fox, Bobby Dorfman. 霍华德·福克斯,鲍比·多夫曼。
[22:15] Howard was the two time Academy Award Winner. 霍华德获得过两次奥斯卡奖。
[22:17] -Wow! Congratulations! -Thank you. -哇!恭喜你! -谢谢。
[22:18] You would have never heard of me. I am a writer. 你也许没听说过我,我是编剧。
[22:20] -Rad Taylor, Bobby Dorfman. -Hi, Bobby. -瑞德·泰勒,鲍比·多夫曼。 -嗨,鲍比。
[22:22] -Rad and Steve these are New Yorkers, just like you. – Nice to meet you. -瑞德和斯蒂夫和你一样都是纽约人。 -很高兴认识你
[22:25] -Steve runs our New York law firm. -Nice to meet you. -斯蒂夫掌管我们的纽约律师事务所。 -很高兴认识你。
[22:27] Right, I do run the New York law firm, 是的,我是掌管纽约律师事务所,
[22:29] but I have a question for you, Phil. 不过我有个问题,菲尔。
[22:31] You said during this trip that I could see Greta Garbo. Where is she? 你说过我这次来能见到葛丽泰·嘉宝。她在哪儿?
[22:34] -Ah…she is impossible. -Greta!? -啊…不可能见到她。 -葛丽泰?
[22:36] She’s gone somewhere, thats where she is! 不知道她去哪儿了,总是这样!
[22:38] -Bobby, who do you wanna meet? -Ah…Babe Ruth. -鲍比,你想见到谁? -啊……贝比·鲁斯。(棒球运动员、演员)
[22:41] Ah, I mean present company accepted. 啊,我是说公司目前代理的演员。
[22:42] I don’t care how many men she sleeps with, she will never get that part. 我不在乎她跟多少男人上过床,她永远也不会得到那个角色。
[22:45] Have you seen her in a bathing suit? 你见过她穿泳装吗?
[22:47] Huge thighs. They are not Loui B Meyer thighs. 大腿很粗,不是路易·B·梅耶中意的腿。
[22:51] This is you faithful Hollywood reporter calling like he said he would. 这里是您忠实的好莱坞报道人如期为您进行电话汇报。
[22:56] Yes…yes it’s me. 是的……是我。
[22:57] I think you’re actually lucky that your boss doesn’t invite you to these things. 我觉得你的老板没邀请你来真是你的幸运。
[23:01] It is…it is everything that you can’t stand. 这里的一切对你来说都无法忍受。
[23:03] It’s all in-street talk and name dropping and caddy back-stabbing. 全都是小道消息、攀附名人和背后闲话。
[23:08] Yeah, but there are a few faces that you recognize from the screen. 是啊,不过这里还是有些大屏幕上的名人的。
[23:12] Oh! Me? 哦!我吗?
[23:13] I’m kinda half bored, half fascinated. 我有点儿无聊,也有点儿陶醉。
[23:15] But I would trade it for tacos with you, at that little Mexican joint. 不过我倒是宁愿在那个小苍蝇馆里跟你一起吃墨西哥卷饼。
[23:21] Hmm, yeah if we were here together, we would have a million wicked laughs together. 如果你也在这儿,咱俩能分享一堆邪恶的笑料。
[23:25] Oh! No, no. Of course. Go. 哦!不,不,当然。你去忙吧。
[23:27] I’ll speak to you later. Yep. 我再打给你,好。
[23:44] If you look closely. I’m in there. 如果你仔细看,照片里有我。
[23:46] These, these photos are incredible. I recognize so many famous faces. 这,这些照片真棒,我认出不少名人。
[23:50] Keep going till you get to an unknown 10 year old. 继续看,你会看到一个10岁的非名人。
[23:53] What? No! Is that you? 什么?那个是你?
[23:54] It’s me, right next to D.W.Griffith. 是我,旁边的是D·W·格里菲斯。
[23:57] Oh, my Goodness! 哦,我的上帝!
[23:58] I grew up in this town but thank God, I married a confirmed New Yorker. 我是在这里长大的,不过感谢上帝,我嫁的是一位地道的纽约人。
[24:01] Oh yeah! Thats right, you lived in New York. What did you do there? 哦,对!你住在纽约。你在纽约做什么?
[24:04] I ran a modeling agency. 我有一所模特中介公司。
[24:06] Oh really? 真的?
[24:07] Hey! Are there more beautiful girls in Hollywood or New York? 嘿!好莱坞和纽约,哪里漂亮女孩儿更多些?
[24:10] Why? Is that how y’all decide where you will live? 干嘛?你要根据这个选择住在哪里吗?
[24:12] No, no, no…I’m just…just curious. 不,不……我只是…知识好奇。
[24:14] There is more out here. 还是这里多些。
[24:16] I’m sure you will have no trouble finding suitable companionship. 我确信你想找到一位合适的伴侣一点儿都不难。
[24:19] Unfortunately, the most beautiful woman out here already has a boyfriend. 很不幸,大多数漂亮姑娘都有男朋友了。
[24:23] That’s life! 这就是生活!
[24:24] That’s why Rodgers & Hart get rich. 那也是罗杰斯和哈特(音乐人)致富的原因。
[24:26] I’m sorry, I think I’m drunk. I never mixed champagne with bagels and lox before. 抱歉,我觉得有点儿醉了。我以前从没用香槟配百吉饼和烟熏三文鱼吃过。
[24:30] -Welcome to Hollywood. – Right! -好好享受好莱坞吧。 -没错!
[24:32] What do you do? 你做些什么?
[24:33] Me? Well medial errands are my specialty. But I don’t see a big future… 我吗?擅长替人跑腿儿,不过似乎没啥前途……
[24:37] -Steve. – Hey! We met downstairs. -斯蒂夫。 -嘿!咱们在楼下见过。
[24:39] -Absolutely. -Bobby. -当然。 -鲍比。
[24:40] -Here’s a sorrow New Yorker suffering from unrequited love. – Hmm..uhmm. -这是一位承受着单相思之苦的忧伤的纽约人。 -嗯,嗯。
[24:43] -It’s true! – Oh no! -可以理解! -哦,不对!
[24:45] Unrequited love kills more people in a year than tuberculosis. 每年因单相思而死的人比肺结核还多。
[24:49] I believe that! 我相信!
[24:50] -I am kidding. – I know, but it sounds… -我开玩笑的。 -我知道,不过听上去……
[24:52] If you ever find yourself back to New York and you still broken hearted, 如果你哪天回到纽约的时候还带着一颗破碎的心,
[24:55] call us and I will introduce you to any number of eligible young goddesses 我可以给你介绍一批女神。
[24:59] who believe me, are just as lonely as you, 除了曼妙的身材以外,
[25:02] despite their fabulous measurements. 她们都和你一样独守空房。
[25:03] thank you, OK maybe I’ll take you up on that. 谢谢,我接受你的好意。
[25:06] Listen, Bobby, if you are bored out here, we can always invite you to a film we are screening 鲍比,如果你觉得无聊,下周可以看我们一部电影的试映。
[25:09] a film in which I have wisely invested in next week. 我很明智地投资的一部电影。
[25:13] I would love to go. 我很愿意去。
[25:14] -Does that sound good? – Yes. Of course. Thank you so much. -听上去不错吧? -是啊,当然,非常感谢。
[25:15] Bring your girlfriend, if you prey her loose from her lover. 带上你的女朋友,如果你能把她从她情人那里弄出来。
[25:20] Bobby? There you are! I was looking for you. 鲍比?你在那儿啊!我正找你呢。
[25:22] I have some good news. 我有个好消息。
[25:27] -Vonnie, Hi. – Hi. -佛尼,嗨。 -嗨。
[25:30] You are free tonight? 你今晚有空吗?
[25:31] I’m not. 没空。
[25:33] You sure? I wanted to take you out celebrate. 确定吗?我想带你出去庆祝一下。
[25:35] -Celebrate what? – I’ve got a promotion. -庆祝什么? -我升职了。
[25:37] And a raise. I’m gonna be reading scripts. 工资也涨了。我要审阅剧本了。
[25:40] -What!? That is fantastic! – Yeah. -是吗?那太妙了! -是啊!
[25:42] Wow! I’m so happy for you! 哇!真为你高兴!
[25:43] Thank you. I was hoping to take you out for a screening. I got invited by some… 谢谢,我想要带你去参加一个试映。有人邀请我……
[25:47] big producer. 是个大制片人。
[25:48] Can I take a rain check? 能改期吗?
[25:49] Yes, of course! But I was hoping on buying you champagne. 当然可以!不过我希望能用香槟庆祝。
[25:53] Hmm, how about dinner on …? 嗯,星期三……
[25:55] Wednesday? 晚餐如何?
[25:56] Yes OK. 好,没问题。
[25:57] Dinner it is. 那就晚餐。
[25:58] That’s great! I’ll take you out some place fancy. 非常好!我会带你去个高级的地方。
[26:01] Uh, then I gotta get dressed up and the whole thing… 哦,那我就得梳妆打扮,一整套的事情……
[26:04] Maybe we can stay at your place? And I can cook for us. 或许我们就去你家里?我可以做饭。
[26:07] Really? Well…you cook? 真的?哦……你会做饭?
[26:10] Well I don’t make pheasant or souffle or anything like that, but… 我做不了山珍海味,不过……
[26:13] I can manage spaghetti and meatballs. 做个肉丸意面还是没问题的。
[26:15] Yes! That’s great. okay. 好啊,挺好的,不错。
[26:17] Well you can play me those jazz records, I’ve been dying to hear. 你可以放些爵士乐唱片,我太喜欢听了。
[26:19] No! this is great. Well my mother cooks spaghetti and meatballs. 太棒了。我妈也常做肉丸意面。
[26:22] When a Jew cooks, it’s always over cooked. 不过犹太人经常把饭菜煮老。
[26:24] They wanna be sure to kill all the germs, so… 他们要确保杀死所有的细菌,所以……
[26:26] I think, I’ll prefer yours. 我觉得我会更喜欢你做的。
[26:29] It was his first experience to a private screening at a producer’s home, 这是他第一次到一个制片人家里参加私人放映,
[26:33] and it was a good movie. 而且是一部不错的电影。
[26:34] And he wished Vonnie would have been there to share. 他多希望佛尼能和他一起分享。
[26:38] But she had warned him from start that she had a boyfriend. 但是她从一开始就提醒过他,她有男朋友。
[27:08] Sorry I’m late. There was traffic! Can you believe it? 抱歉我来晚了,因为堵车。真不敢相信!
[27:11] -Late or on time, you always look beautiful to me. -Thank you. -不管有没有迟到,你都是那么美丽动人。 -谢谢。
[27:15] Can I have some white wine, please. 我能来一杯白葡萄酒吗?谢谢。
[27:17] I’m sure its just the candle light. 是烛光映的。
[27:20] I’ve made up my mind. 我已经决定了。
[27:23] I’m gonna have a talk with Karen as soon as she returns from Toronto. 等凯伦从多伦多回来,我立刻就跟她摊牌。
[27:27] Her mother is much better. 她妈妈身体好多了。
[27:33] Are you sure, this is really what you want? 你想好了吗?这的确是你想要的吗?
[27:36] I can’t go on sneaking around, 我不能再这样偷偷摸摸了,
[27:38] grabbing moments with you in hotels and dark bars. 找些零碎的时间和你去酒店开房或者昏暗的酒吧。
[27:42] I’m in love with you. 我爱你呀。
[27:45] You have been saying that but I just don’t wanna feel like I’ve broken up your marriage. 你一直这么说,但是我可不想破坏你的婚姻。
[27:52] I wanna be honest, 我说实话吧,
[27:54] Karen and I have a long history and not a bad one. 凯伦和我的感情有很多年了而且一直不错。
[27:57] Would I walk out on her, hadn’t I met you? 如果不是遇见你,我会离开她吗?
[28:00] 应该不会的。
[28:02] But I did meet you. 但是我遇见了你。
[28:05] Of course I wanna be with you. I just hate the duplicity of this. 我当然想和你在一起。我只是讨厌这种双重生活。
[28:10] I know, it’s not fair to you to live like this. 我明白,这样对你很不公平。
[28:13] You been so understanding about it. 你很通情达理。
[28:15] Too understanding, really. 真的非常通情达理。
[28:20] 我爱你,佛尼。
[28:23] My heart beats faster when you say that to me, it does! 你说爱我的时候我的心跳会加快!
[28:27] With excitement I hope. Not anxiety. 我希望那是因为激动,而不是焦虑。
[28:30] Yes, with excitement. 是的,是激动。
[28:33] I’m excited. 我很激动。
[28:37] Dare I kiss you? 猜我敢不敢吻你?
[28:41] I dare you not. 我就怕你不敢。
[28:48] Dear Bobby, 亲爱的鲍比,
[28:49] I understand you met some girl you’re crazy about. 我知道你遇到了一位让你着魔的女孩儿。
[28:52] Your last letter said, she had a boyfriend,a journalist. 你上一封信说她有男朋友,是一名记者。
[28:56] My advice is to not give up. 我建议你不要放弃。
[28:58] Send her some flowers and keep trying. 给她送花,坚持追她。
[29:01] I know you said, she’s not the type that gets impressed by presents but you know women appreciate little gifts.. 虽然你说过,她不是那种会被物质打动的人,但是女人都会喜欢一点儿小礼物的。
[29:05] Just a word to the wise… 这只是一个小建议……
[29:07] As for Ben, he is getting involved in the nightclub business. 说到本,他刚开始经营夜总会的生意。
[29:11] What does he know of running a club? 他对经营夜总会懂些什么啊?
[29:14] I know, he’s up to his neck with union problems. But so far, he’s been able to deal with them. 我知道他曾深陷在工会纠纷里。但是现在,他已经能处理了。
[29:28] Ben Dorfman. Benny to his friends. 本·多夫曼。朋友们叫他本尼。
[29:30] Ten typewriters were stolen over the weekend! 周末期间有10台打字机被偷了!
[29:33] He was always in trouble with the law. Even going back to school days. 他经常干违法的事情。即使以前在学校的时候也是。
[29:37] He grew up in a Jewish neighborhood, where most kids got educated. 他生长在一个犹太人社区,那里的大多数孩子们都受到很好的教育。
[29:41] And lots of them became doctors or lawyers. 很多孩子后来都成为了医生或是律师。
[29:43] But not all. Some were tough Jews and picked the streets. 但不是所有人。有些比较暴力的犹太人选择了走上街头。
[29:47] Harry Cantor owes me $6,000 哈里·坎托欠我6000美元,
[29:50] You collect it for me. I give you a third. 你替我要回来,我给你三分之一。
[29:52] If you do it, this week… I take you to Duffinetti for a nice steak. 如果你本周内办到了,我带你去Duffinetti餐厅吃顿好牛排。
[29:56] He wasn’t gonna struggle, like his father, going through one menial job to another. 他不会像父亲那样做各种苦活累活,挣扎求生。
[30:01] His friend Abe got 20 cents an hour for lugging big crates of stationary. 他的一个朋友亚伯装大文具箱每小时才挣20美分。
[30:05] He got 50 bucks for fixing up some furs in the garment industry. 他给服装厂解决一些小麻烦就可以拿到50美元。
[30:10] Tony Rondalino taught them to hold up craps games. 托尼·罗达里诺教他们打劫玩赌骰子游戏的。
[30:12] Being illegally, when they took the money, they couldn’t go to the cops. 钱被抢走,他们还不能叫警察,因为他们本身也是违法的。
[30:16] He split the money with Tony. 他和托尼一起分赃。
[30:19] One night he was sitting in his car with Tony. 有天晚上,他正和托尼一起坐在车里。
[30:22] He had enough to buy a car! 他的钱足够买辆车了!
[30:24] A guy came up, calm as could be… 一个家伙悄无声息地走了过来……
[30:26] put his gun through the window and killed Tony. 掏出枪打死了托尼。
[30:29] Education in the streets, came violently. 街头教会人的就是暴力。
[30:32] Now, he and his partners own the club ‘The Hangover’. 现在,他和他的合伙人经营这家俱乐部:“宿醉”。
[30:35] He wore expensive suits, 他穿着名贵的西装,
[30:37] but under those suits, he was still Benny from the streets. 但是在西装下面,他还是那个街头流氓本尼。
[30:44] Well have a good trip. 祝你们旅途顺利。
[30:45] I envy you. I miss New York so much right now. 我羡慕你们,我现在很想念纽约。
[30:49] My business can’t be without me for too long or everyone falls apart. 我要是太长时间不照看生意,大家都会疯掉的。
[30:52] I’m sure they do. 我相信。
[30:53] -Good luck with everything. – Thank you. -祝你一切顺利。 -谢谢。
[30:55] She’s coming over to cook spaghetti, this week. 这周她会来做意面。
[30:58] I…I keep deluding myself… 我一直幻想着自己……
[30:59] You know,if I have the right wine, right music, the right candlelight… 如果有醉人的红酒,应景的音乐,迷人的烛光……
[31:03] Oh, take it from me, she likes you if she spends so much time with you. 她花了这么多时间和你在一起,说明她喜欢你。
[31:06] -Hope so. -Steve and I are rooting for you. -希望如此。 -斯蒂夫和我都支持你。
[31:07] -Thank you. – Stay in touch. -谢谢。 -保持联系。
[31:10] You too. 好。
[31:31] Hello? 你好?
[31:33] Hey Bobby! I wanted to tell you that I can’t make it tonight. 嘿,鲍比!我得告诉你我今晚去不了了。
[31:37] Something came up, its an emergency. I just have to re-schedule. 有些事情,很紧急。我不得不改变计划。
[31:43] But I laid everything out. I opened the wine to let it breathe. 但是我已经把一切都布置好了,还开了瓶酒在醒着。
[31:48] Can I make it up to you? I promise, I will. 我能以后弥补吗?我保证做到。
[31:51] Ok! Ow! Yeah, ok. Okay. 哦!好吧,就这样吧。
[32:32] I got our anniversary present. 我做了我们的周年礼物。
[32:36] It’s…look… 这个…看这里……
[32:38] It’s a letter written and signed by 是一封鲁道夫·瓦伦蒂诺的亲笔信
[32:41] Rudolph Valentino. 还有签名。
[32:44] It’s paper. 这代表“纸婚”。
[32:46] Our first year’s papers, so… 咱们第一年的见证,因此……
[32:49] I found this amazing memorabilia shop. 我发现这个有趣的怀旧商店。
[32:54] I can’t do it, Vonnie. 我做不到,佛尼。
[32:58] Can’t do what? 做不到什么?
[33:01] I can’t leave Karen. 我无法离开凯伦。
[33:07] But, it was your idea… 可是,你说过要……
[33:09] I can’t see you anymore. 我们不能再见面了。
[33:15] No? 不能再见?
[33:18] This is putting me in an early grave. 我是在自掘坟墓。
[33:20] I thought I could tell her… 我以为我可以告诉她……
[33:22] But Christ! We’ve been married for 25 years, we have kids. 但是天哪!我们已经结婚25年了,还有孩子。
[33:28] You don’t owe me any explanation. 你不必向我解释什么。
[33:30] I can’t lead a double life. It’s not fair to you. 我不能过双重生活,这对你也不公平。
[33:33] Or to Karen, or to myself. 对凯伦、对我都不公平。
[33:35] It’s okay. 没事的。
[33:37] It’s not that I do not love you… 不是我不爱你……
[33:40] It’s just that…the situation is too difficult. 只是,情况太复杂了。
[33:46] And its pointless to move on… 再继续下去也没什么意义了……
[33:48] I…I understand. That’s what you gonna say, right? 我明白了,你是想说这个,是吧?
[33:54] Something like that. 差不多。
[33:57] Look, I know… 你瞧,我知道……
[33:59] we can’t just both… 我们无法仅仅……
[34:02] 把发生的一切都忘掉。
[34:06] Your secret is safe with me, if that’s what you are worried about. 如果你担心的话,我会保守你的秘密。
[34:09] I would never tell anyone… 我不会告诉任何人……
[34:25] Oh, my gosh! Are you okay? 哦,上帝啊!你怎么了?
[34:26] I’m probably too late for dinner, right? 我这时候来吃晚餐是不是太晚了?
[34:28] Dinner? Ah, well… 晚餐?啊……
[34:30] Are you okay? 你怎么了?
[34:31] -What’s wrong? – I don’t want to impose on you like this. -怎么了? -我不想这样打扰你。
[34:33] -I really don’t wanna do that. – No, its no imposition. What’s wrong? -我真的不想这么做。 -不,没有打扰我。怎么了?
[34:37] I can’t stop crying, it’s so stupid. 我没法让自己不哭,好愚蠢。
[34:38] Well tell me what happened? What happened? 告诉我发生什么了?出什么事了?
[34:41] My boyfriend just dumped me. 我男朋友把我甩了。
[34:43] Oh! Oh! Sorry. Was that okay? 哦!哦!对不起。完事了?
[34:48] Yes, it’s over. It’s all over. 结束了,全都结束了。
[34:50] Oh! I’m so sorry. What happened? 哦!很遗憾,发生了什么?
[34:54] I brought him an anniversary present, it was our paper anniversary, so, one year… 我给他一个周年纪念品,代表我们相处一周年的“纸”,一年……
[34:58] -Yeah, yeah… -It was a Valentino letter, it was beautiful… -哦,哦…… -那是一封瓦伦蒂诺的信,很美……
[35:02] it was a letter signed and written by Valentino. 是瓦伦蒂诺亲笔书写并签名的信。
[35:04] That’s so nice. 真是用心。
[35:05] He cannot leave his wife. And I know that. I’ve known that. He can’t. 他不能离开他妻子,我知道的,我一直知道,他不能。
[35:10] -Its just we can’t go on forever, like that. – I did not know that he was married. -只是我们也无法像以前那样继续交往了。 -我不知道他是已婚的。
[35:14] -Can I have a glass of white wine? – Yes! Of course. -我能来一杯白葡萄酒吗? -当然。
[35:17] I mean, if it hasn’t evaporated. Its been breathing for hours. 我是说,如果它还没挥发的话。已经醒了好几个小时了。
[35:21] Whoa! Sorry, that happens in this motel. But it should be over soon. 噢!抱歉,这个旅馆偶尔会这样,很快就会恢复。
[35:24] God! I never suspected he was married, although… 上帝啊!我从没想到过他是已婚的,尽管……
[35:27] I am slow to pickup on anything. 我对很多事情都比较迟钝。
[35:30] You know, that is one of your sweetest qualities, you are very naive. 这是你的一个可爱之处,很天真。
[35:33] Oh! Thank you. 哦,谢谢。
[35:35] Guess you must have really loved him. 我猜你一定很爱他。
[35:36] He was very wonderful. 他很了不起。
[35:38] Hmm…yeah, I’m sure. 嗯…是啊,我相信。
[35:42] -I will forget about it. -Yeah. -我要忘记这些。 -是啊。
[35:45] Yeah, I have to be honest… 我得承认……
[35:46] I’m…I’m in two minds, 我…我有种矛盾的心情,
[35:49] I feel sorry for you, but I’m also glad you don’t have a boyfriend anymore. 一方面我很同情你,但另一方面我很高兴你现在没有男朋友了。
[35:53] But by pure selfishness. 当然这很自私。
[35:56] I have always known how you felt about me, 我一直知道你对我的感觉,
[35:59] and its been flattering. 而且让我很受用。
[36:01] I fell in love with you, the first moment I laid eyes on you. 我刚见到你的那一刻就爱上你了。
[36:04] And I thought, you were a movie star. 我以为你是一位电影明星。
[36:08] Honestly, I don’t think I will ever fall in love again. 说实话,我觉得不会再爱了。
[36:10] No! Well it will just happen, you need time. 不会的!你只是需要些时间。
[36:12] I’ll get over this. I’m not usually a fragile person, 我会好起来的,我通常不是个脆弱的人。
[36:16] I swear, it just that it took me by surprise. It really did. 我发誓,这只是因为太意外了,真的是。
[36:19] Ah! I guess there’s always the risk, if you get involved with a married man. 啊!我觉得和一个已婚男人卷在一起总是会有风险的。
[36:22] That’s what my roommate said. 我的室友也这么说。
[36:24] But he just overwhelmed me. 不过他确实征服了我。
[36:26] He’s incredibly alive and… 他是那么不可思议,而且……
[36:29] very exciting. 令人激动。
[36:31] Yeah! It’s a very imaginative gift, you got. 是啊!你那个礼物太有创意了。
[36:34] For a paper letter from Rudolph Valentino. That is very charming. 鲁道夫·瓦伦蒂诺的亲笔书信,太迷人了。
[36:37] -I…I thought so. – Yeah. -我…我也这么认为。 -是的。
[36:39] Maybe, next year, I’ll be lucky enough to get you a love letter 也许明年我也能有幸给你一封情书,
[36:41] from your favorite actress, Barbara Stanwyck. 来自你最喜欢的女演员,芭芭拉·斯坦威克。
[36:46] That’s sweet. 真贴心。
[36:51] Maybe Vonnie was heart broken the way things turned out with the affair, 或许佛尼正因为感情方面的剧变而伤心欲绝,
[36:55] but Bobby decidedly was not. 但是鲍比却恰恰相反。
[36:57] He took it upon himself with great pleasure 他把努力帮助她忘掉前情人
[37:00] to try and help her forget of her former lover. 当作一件荣幸的事情。
[37:03] And try she did. 她也很配合。
[37:05] They spent weekends at the beach 他们周末去海边,
[37:07] and went to the movies almost every night. 几乎每天晚上都去看电影。
[37:09] “I’ll be there.”” You go right ahead Bill, I trust you.” “我会去的。”“你就去做吧,比尔,我信任你。”
[37:12] They visited all the great movie palaces in Hollywood, 他们去过好莱坞所有
[37:15] which were grand and beautiful, 宏伟漂亮而且并不昂贵的
[37:17] and not very expensive. 电影放映场。
[37:20] And as time passed, 随着时间的积累,
[37:22] Vonnie did start to succumb to Bobby’s charm and loving attention. 佛尼开始被鲍比的魅力和爱意关心所打动。
[37:26] And what began originally as a casual friendship 最初那普通的友谊最终结成了
[37:31] blossomed into a genuine romance. 一段真正的罗曼史。
[37:47] Let’s move to New York. 咱们搬到纽约去吧。
[37:49] What? 什么?
[37:51] Yeah. What I really would like to say is: Marry me and lets move to New York. 我是想说,嫁给我,然后咱们搬到纽约去住。
[37:54] It’ll be great! We’ll get a spot in Greenwich Ville. 我们可以住在格林威治镇,会很棒。
[37:57] I will find work there and I’ll spoil you. 我会找个工作,并把你供起来。
[38:00] Yeah. I think it will be great. Look, the truth is, 是的,我觉得很棒。你瞧,实际上,
[38:03] I’ve got dis-illusioned with the whole scene out here. 我已经对这里的一切表象都看透了。
[38:06] I was like you, I dreamed of a house with a swimming pool, exiting movie stars, 我以前也像你一样,曾梦想有一所带游泳池的大别墅,穿梭于明星之间,
[38:10] but really kinda of a boring, nasty, doggy, dog industry. 但这些不过只是无聊、肮脏、包装出来的工业产品。
[38:15] Come on, let’s get married and we’ll move to New York, it will be great! 拜托,咱们结婚吧,然后搬到纽约,会很棒的!
[38:19] Greenwich Village, that’s where all the poets and painters lived, right? 格林威治镇,很多诗人和画家住在那里,是吧?
[38:22] I can’t promise we would ever be rich, but I promise, we’ll have each other. 我不能保证咱们会很富有,但是我可以保证我们会一直在一起。
[38:26] And my brother, Ben, owns a nightclub. And he has asked me to run it. 还有我大哥,本,他经营一家夜总会。他曾邀我一起管理。
[38:28] I do not know anything about it, but Ben’s a great guy. 我对管理夜总会一无所知,不过本是个人物。
[38:31] And I’m a quick learner. 而且我学东西很快。
[38:33] And at a night club isn’t like working in a drab office. 夜总会的工作比枯燥乏味的办公室强。
[38:36] And even if you had a boyfriend, you always had feelings for me underneath. 即使你当时有男朋友,在内心深处也一直对我有感觉。
[38:40] You have. 是这样。
[38:41] We’d make a great team in New York. 我们在纽约会过得很好。
[38:47] -It sounds exciting, it really does. – Yeah. -听上真的去很令人兴奋。 -是啊。
[38:50] Come here. 亲一个。
[38:58] Phil? What wrong? You sounded so upset on the telephone. 菲尔?怎么了?在电话里你听上去非常沮丧。
[39:02] You want a drink? 想喝一杯吗?
[39:03] No, no thank you. What’s on your mind? 不,不,谢谢,你在想什么?
[39:05] -Just let me… – Yeah, sure…sure. -等一下…… -好,好
[39:10] Are you…are you alright? 你……你没事吧?
[39:13] Why do you ask? 为什么这么问?
[39:14] I don’t know. Recently, you’ve been smoking more and drinking more. 我不知道。你最近烟酒都比以前加重了。
[39:17] You…you have been actually crotchety at work. 你对工作越来越不耐烦了。
[39:21] -I’m not alright.No. -我情况不太好,不好。
[39:23] Goodness, I hope…I hope you’re not ill. 天哪,我希望…希望你没生什么病。
[39:27] I need to talk, Bobby… 我需要说说话,鲍比……
[39:30] -with somebody I trust. – Yes? -和一个我信任的人。 -好
[39:34] You can certainly talk to me, if you like…. 如果你愿意,你当然可以和我说……
[39:35] -You are family. – Yeah. -你是自家人。 -是的。
[39:38] Yes, so what’s the matter? 那么出什么事了?
[39:40] -I’ve decided I’m gonna leave my wife. – Oh! Okay… -我决定和我妻子离婚。 -哦!这样……
[39:46] I’ve been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: 我对这个决定思前想后,最终结论是:
[39:50] I’ve fallen in love with another woman and I can’t live without her. 我爱上了另一个女人,没有她我活不下去。
[39:55] Oh! Wow! I’m no expert in this area. But of course these things do happen. 噢!我不太了解这类事儿,不过这应该很正常。
[40:00] Not to me, they don’t. 不,对我来说不是。
[40:02] I never cheated. 我从来没出轨过。
[40:03] I never looked at another woman in 25 years. 我甚至25年来都没看过其他女人。
[40:06] Jesus! You know Karen, she’s wonderful! 天哪!你知道,凯伦非常好!
[40:08] -Yes, she is. – She’s wonderful! -当然。 -她非常好。
[40:10] Yeah, she is. I agree. 是的,是的,我赞同。
[40:12] And then a year ago, 但是一年以前,
[40:14] this dream, this angel… 这个梦中情人,这个天使……
[40:17] dropped outta the sky. 从天而降。
[40:19] -我被迷倒了。 -哦
[40:22] I’m saying, these platitudes, but… 老话常说……
[40:23] but when it’s right, I think you just know it. I can vouch for that. 当你遇到对的人,你就会立刻知道。我是有体会的。
[40:27] -Yes, this is right. – Yes. -是,是对的。 -嗯。
[40:30] This is right! 是这样!
[40:31] And this woman loves you, I’m assuming? 我猜这位女士也爱你吧?
[40:33] I believe that she does. 我相信如此。
[40:36] Although I have jerked her around for a year 尽管我已经让她空等了一年,
[40:38] telling her that I was going to leave Karen, 我总是跟她说我要离开凯伦,
[40:41] then I couldn’t and then I would and then I didn’t. 但是我没做到,反复了好几次。
[40:44] I can’t tell her I’m gonna do it again, not… 我不敢跟她说我又要再重复一次,
[40:48] get her hopes up. 不能再挑起她的希望了。
[40:50] I just have to do it. Hope she hasn’t met someone else. 我现在必须真的做了,只希望她还没跟别人跑了。
[40:53] No, I’m sure if she really loves you… 如果她真的爱你,我相信她不会的。
[40:54] She is much younger than I am. 她比我小很多。
[40:57] So what is age? Nothing really anything if you are actually in love. 年龄算什么?在真爱面前什么都不是问题。
[41:00] I am so consumed with guilt over Karen, because she’s done nothing to alienate me. 对凯伦的愧疚感一直折磨着我,因为我似乎没有任何理由离开她。
[41:04] She is bright and cheerful and loyal. 她很积极、乐观,而且忠诚。
[41:08] -Her sex was always very good. – Oh! Nice…yeah. -性生活也一直很好。 -哦!很好。
[41:10] But with this other woman, it’s fantastic! 但是和这位女士,是一种奇妙的感觉!
[41:12] That’s..yeah, that’s good, but,listen… 很好,很好。不过……
[41:15] I think people go through these things and with time they come out ok. 我觉得人总会遇到各种事情,时间会治愈他们。
[41:17] I’m sure she will be fine. 我相信她会没事的。
[41:21] -Yes. -Yeah. -没错。 -嗯。
[41:22] Terribly well taken. Terribly. 说的好。
[41:24] -Christ! She’ll have everything I’m worth! -That’s… -上帝啊!她会得到我所有的财产! -那……
[41:27] Well listen, if there’s anything I can do for you…ever… 这样,如果有什么我能帮上忙的,就……
[41:30] -I just wanted to talk. – Okay. -我只想找人聊聊。 -好吧。
[41:33] I’ve been carrying this knot around my chest for a long time. 我已经被心头这个结困扰很长时间了。
[41:35] I’m sorry that you have been burdened by that. You can always talk to me. 我很同情你的难处,你可以随时跟我谈。
[41:39] -Thanks. -Yeah. -谢谢。 -不客气。
[41:43] -So is it true? – Hmm? -那么是真的? -什么?
[41:44] Maybe getting a little homesick? 有点儿想家了?
[41:47] Oh! Yes, I think I needed to move away from Manhattan to realize what a New Yorker I’m at heart. 噢!是啊,我离开了曼哈顿才意识到自己从骨子里还是个纽约人。
[41:52] -Do you mind if I…? – No, no. -你介意吗? -不,不介意。
[41:55] This is understandable. People come out here all the time 完全能理解。总有些人跑出来之后
[41:59] decide life’s not for them. 才发现这里不适合他们。
[42:00] You have a girl back in New York? 某个女孩儿跟你回纽约吗?
[42:02] I’m hoping I will, I do and if it works, you can take 10% for it. 我也希望如此,如果成真了,其中有你一份功劳。
[42:06] For what? 为什么?
[42:07] For introducing me to Vonnie. 是你介绍我认识的佛尼。
[42:09] I think she’s gonna marry me and move to Manhattan with me. 我想她会嫁给我,跟我一起回曼哈顿。
[42:14] Phil Stern could not believe what he was hearing. 菲尔·斯特恩无法相信自己所听到的。
[42:17] He had worried that Vonnie had found someone else 他想到过佛尼会和其他人恋爱,
[42:20] but never dreamed it was his nephew. 但做梦也没想到是自己的外甥。
[42:23] He had been taken with his secretary from that first day. 从第一天起他就被自己的秘书迷住了。
[42:26] Veronica Sybel. 维罗妮卡·思蓓尔
[42:28] I have an interested in English lit and drama. 我喜欢英国文学和戏剧。
[42:30] And yes, I can type. 而且会打字。
[42:32] He was smitten with her face, 他迷恋于她的脸蛋,
[42:34] and, she was captivated 她也被他的
[42:36] by his charm and take charge vitality. 魅力和活力所征服。
[42:39] And over the next months, he over whelmed her, 过了几个月后,他无法抗拒,
[42:42] took risks doing it. 冒着风险开始了婚外情。
[42:44] I wanna send fifty roses. 我要送50支玫瑰。
[42:47] That’s right…yes fifty. 没错,50支。
[42:50] fifty percent. 百分之五十
[42:53] Yes, fifty red roses. 对,50支红玫瑰。
[42:55] And I want the card to read… 要在卡片上面写上:
[42:58] Thanks for a fabulous weekend. 感谢这个美妙的周末。
[43:01] I told you you wouldn’t get seasick, with me there. 我说过,跟我在一起你不会晕船的。
[43:05] I love you. Philip. 我爱你。菲利浦。
[43:07] Yeah, you know what? Make that a hundred. A hundred red roses. 这样吧,干脆100支,送100支红玫瑰。
[43:35] You are amazing. 你太迷人了。
[43:38] -No you are. -Oh! Thank you though. -是你的功劳。 -谢谢。
[43:40] -我心情很好。 -真的?
[43:43] The thought of two of us in some great village apartments… 关于咱们俩住在某个乡村公寓里的想法,
[43:48] I would have thought when I first came out here… 我本该在刚来这里的时候就想到的。
[43:51] I know. 我知道。
[43:51] Everybody’s lives is so unpredictable. 每个人的生活都变幻莫测。
[43:54] It’s funny, 很有意思,
[43:55] my Uncle Phil, your former employer, 我那活力十足又充满自信舅舅菲尔,
[43:58] who is so dynamic and always full of confidence, actually confided in me. 你的前老板,跟我说了些私事。
[44:02] He’s…he’s so hopelessly miserable, lately. 他……他最近很可怜。
[44:06] Yeah! Apparently he has been having an affair with a woman who is very much in love with… 是啊!显然他和一位同样爱他的女士有了婚外情……
[44:09] He has been having trouble bringing himself to leave his wife. 但是他又不能轻易地离开自己的妻子。
[44:12] But apparently, he is in so much love with this other person 不过他又是如此深爱那位女士,
[44:15] that he has decided to leave Karen 因此他还是决定离开凯伦,
[44:18] and plans to marry this other woman. 并计划娶那位女士。
[44:20] And he has been suffering so much 他深陷痛苦之中,
[44:23] because he loves and respects his wife but he cannot go on without this other woman. 因为他依然爱着自己的妻子并尊重她,但又无法承受失去那位女士。
[44:27] -Yeah? – Yeah. -是吗? -是啊。
[44:31] I didn’t have the nerve to ask if it was a movie star. 我没好意思问是不是某位影星。
[44:37] -Yeah. What’s…what’s the matter? – He was leaving his wife… -怎么了? -他要离开他妻子……
[44:42] Yeah. 对。
[44:44] Oh yeah! He has tried and backed down a dozen times, but now he said, 哦,对了!他来回反复了好多次,不过现在他说,
[44:48] he cannot live without this other person, that’s what he said. 没有那位女士他活不下去,他就是这么说的。
[44:52] So, there’s no question though, here, he’s very much in love. 因此他既然这么爱她,应该就没其他问题了。
[44:55] Hmm? 哼?
[44:56] What are you thinking? You seem… 你在想什么?你看上去……
[44:58] seem so lost in thought. 看上去魂不守舍的。
[45:00] I’m sorry. No, nothing. 对不起,没事。
[45:03] What are you thinking? 你在想什么?
[45:05] Just nothing. 没什么。
[45:09] Oh no! 哦,不!
[45:11] Oh no! I’ve made you nervous with my babbling about marriage and us moving to New York. 哦,该死!我又跟你瞎唠叨什么结婚和搬到纽约这些事,让你紧张了。
[45:15] Is that it? 是不是?
[45:16] I know. 我知道的。
[45:17] That is quite a big thought. 那确实需要谨慎考虑。
[45:19] It is. 是的。
[45:20] Sorry. 抱歉。
[45:40] You have a wonderful night. 祝您过得愉快。
[45:46] Phil, we’ve gone over this a million times. 菲尔,咱们已经说过无数次了。
[45:49] What are you…things have changed. What? 你还……一切都变了。还要怎样?
[45:51] Can we go some place and talk? 能找个地方谈谈吗?
[45:53] Where? Our usual dark bar? No! Absolutely not! I work here. 去哪儿?那个昏暗的小酒吧?不!绝不!我还在工作呢。
[45:56] I told Karen. 我跟凯伦说了。
[45:58] That was a little presumptuous, given the circumstance. Don’t you think? 现在这种情形下,你这是一种很自以为是的做法。你不这么认为吗?
[46:02] What do you mean? 你什么意思?
[46:03] Are you actually considering moving to New York with my nephew? 你不是真的在考虑和我外甥去纽约吧?
[46:06] Do you know about that? 你知道这件事?
[46:08] Who told you? 谁告诉你的?
[46:09] No secret is safe very long in this town. 在这个城市里没有长久的秘密。
[46:11] Ours, was. 我们的就是。
[46:12] Don’t tell me you changed your mind! 可别告诉我你已经移情别恋了!
[46:14] Oh! Hi, Louis. 噢!嗨,路易斯。
[46:15] -Any word on the MGM thing? – Not yet. But we should know by the end the week. -米高梅的事情有什么消息吗? -还没有,不过这个周末就知道了。
[46:20] -Let me get that. There you go. – Thank you. -我来拿,给你。 -谢谢。
[46:25] I love you. Is all we meant to each other, nothing? 我爱你。我们对彼此没任何意义吗?
[46:28] No, I do not know what I think. I’m terribly confused. Can you blame me? 不是,我也不知道自己想什么。我很混乱,这能全怪我吗?
[46:32] No. I can’t. 不,不能。
[46:33] Maybe tell me, “Go to Hell”. I will understand, but… 也许你说句“去死吧!”,我也就算了,但是……
[46:35] I will kill myself, then you will know where it’s coming from. 我要是自杀了,你就明白我的心意了。
[46:38] First you’re leaving, then you’re not, then you are, then you can’t. 你先是说离,然后没离;后来又说离,还是离不了。
[46:41] I never pushed you to leave her, in fact I never even asked you to leave her over me. 我从来没催促你离开她,实际上我从来也没要求你为了我离开她。
[46:45] And now you’re telling me, that you left? 现在你跑来告诉我你离开她了?
[46:46] What am I supposed to do with that? 你想要我怎样?
[46:48] I know I’ve been wishy washy, but the thought of losing… 我知道自己一直优柔寡断,但考虑到要失去……
[46:52] Hi. It’s is a white Ermine fur. 嗨,是一件白色貂皮披肩。
[46:55] Oh! Can you beleive the studio requires us to wear fur in this weather! 噢!制片公司居然要求在这种天气穿皮毛披肩,真是匪夷所思!
[47:00] -Here you go. -That’s the one. Thank you. -给您。 -就是这件,谢谢。
[47:02] I understand it hasn’t been easy. But if it is so hard, 我知道这不那么容易,但是如果有这么难,
[47:06] -why should we have to… – Phil? -为什么我们不得…… -菲尔?
[47:07] Yes? Hi! 啊?嗨!
[47:09] -You never got back to me about Will Powell. -Oh! On what!? -关于威尔·鲍威尔的事你一直都没回复我。 -噢!什么事来着?
[47:12] -William Powell in the Paramount two. – Oh! Right! -派拉蒙和威廉·鲍威尔的事。 -哦!对!
[47:14] Yeah! I think he’s gonna pass. But I will give him another call tomorrow. 我认为他应该没问题,不过我明天会再给他打个电话。
[47:19] Vonnie! I don’t want you working here. 佛尼,我不愿意让你在这儿工作。
[47:21] I want to marry you and take care of you for the rest of your life. 我想娶你并陪你度过余生。
[47:24] I don’t believe you cooled on me so quickly! 我不相信你这么快就对我没感情了!
[47:26] And Christ sake! With who? My nephew? 我靠!跟谁?我外甥?
[47:28] He’s a nice kid, but where the hell is he going? 他是个不错的孩子,但是能有什么大出息?
[47:31] You said that it’s possible yourself to have feelings for two people. 你自己也承认同时对两个人有感情是有可能的。
[47:35] You love him too? I don’t believe it. 你也爱他?我不相信。
[47:37] Well believe it. I do. 你还是相信吧,我爱他。
[47:39] You love me. 你爱我啊!
[47:40] I don’t know. I think so. 我不知道,也许吧。
[47:42] I’m not sure. I’m very mixed up. 我不那么确定,我现在一片混乱。
[47:45] -Phil, prepare for lunch, Thursday? – Absolutely. Sure. Sure. -菲尔,准备好周四的午餐了? -当然,当然。
[47:47] I’ll bring Judy Garland. You will love this kid. 我会带上朱迪·加兰,你会喜欢这孩子的。
[47:49] And I think we can end up representing her. 我觉得咱们可以成为她的经纪人。
[47:52] Really? Ok we will bring her along.. 真的?那就带她来吧。
[47:54] I met Judy over Billy Wilder’s party. So I know Judy. 我在比利·怀尔德的聚会上见过朱迪,我认识她。
[47:57] -See you Thursday. – See you Thursday. -周四见。 -周四见。
[47:59] I’m not gonna stand here pleading. I love you. 我不打算一直在这里祈求,我爱你。
[48:02] I have loved you for over a year. 这一年多我始终爱你。
[48:05] I handled the best I could. Maybe it was poorly at times. 我已经尽我所能了,也许相聚次数不够多。
[48:07] But in the matters of heart, people do foolish things. 但是人们总是会为感情而做蠢事。
[48:12] Think of my offer. I want you to be my wife. Now! 考虑一下我的请求吧,我想让你做我的妻子,马上!
[48:16] I will die if you say no. 如果你拒绝我就去死。
[48:19] I’m going home to talk to Karen. 我现在要回家跟凯伦摊牌。
[48:21] I thought you told Karen? 我以为你已经跟凯伦说过了?
[48:23] I told her that I would be speaking a very serious matter this evening. 我跟她说今晚要和她说一件很重要的事。
[48:29] Charlie, we need to talk to you about that John Ford movie. 查理,我要和你谈谈约翰·福特的电影。
[48:33] Vonnie was perplexed. 佛尼十分困惑。
[48:34] Two men were in love with her. 两个男人同时爱上她。
[48:36] One a dynamic and successful powerhouse. 一个活力充沛而且家道殷实。
[48:39] The other, a younger man, who clearly adored her. 另一个是对她十分爱慕的年轻人。
[48:42] She shared her problem with a roommate, Rosalind, 她对她的室友,罗莎林德诉说自己的境遇,
[48:45] who first came down strongly in marrying Phil Stern, 室友先是坚决支持她嫁给菲尔·斯特恩,
[48:48] but then wavered that she found Bobby very likable 随后又声称她发现鲍比更可爱,
[48:52] and passionately in love with Vonnie. 而且狂热地爱着佛尼。
[48:57] Oh! Sorry, I thought everyone on this floor had gone home. 哦!抱歉,我以为这层的人都回家了。
[48:59] -Have a drink. – That’s ok. -喝一杯吧。 -不用了。
[49:01] Go ahead. We are family. We can drink together. 来吧,咱们是一家人,可以一起喝酒。
[49:04] There’s something the matter? 发生什么事了吗?
[49:05] You’re the part of the only family I have left, I left Karen. 你是我仅剩的家人之一了,我跟凯伦离了。
[49:09] Did you? I hope it wasn’t too painful for you. 是吗?我希望你别太痛苦。
[49:12] How are things going with you and Vonnie? 你和佛尼之间怎么样了?
[49:14] It’s okay. 还行。
[49:15] Otherwise, she’s got a little nervous, lately. 她最近有些紧张。
[49:19] Did she say anything? 她说过什么吗?
[49:21] No! She’s been nervous to the plans to get married, move to New York…it’s been… 没有,她只是对结婚、搬家有些紧张……
[49:23] -I feel it’s the best that I don’t push it.. – Hmm. Umm, hmm -我觉得最好还是不要催她…… -嗯,嗯。
[49:26] Yeah, although she loves me, I know, she loves me, 对,虽然她爱我,我知道她爱我,
[49:29] and I truly believe she’s looking forward to marrying me, 我也相信她愿意嫁给我,
[49:31] because there were two people ever meant for each other… 因为我们彼此都对对方有意。
[49:36] Come on! Don’t look so glum. 嘿,别闷闷不乐的。
[49:38] I’m sure your situation will work itself out too. 我相信你的情况也会逐渐好转的。
[49:40] Although I guess, it would have been prudent before you talk to Karen. 我猜你在告诉凯伦之前一定十分谨慎。
[49:43] Don’t lecture me on being prudent! Please! 别跟我说什么谨慎!拜托!
[49:47] I understand timing! Timing is everything in life. 我很清楚时机,时机就是生活中的一切。
[49:50] The worst mistake you can make in business, is being pre-mature. 在生意上你能犯的最大的错误就是不等时机成熟就下手。
[49:53] -Oh! Yeah, I know that… – Just remember! -是的,我明白…… -记住!
[49:55] If you marry her, I’m looking for my 10%. 如果你娶了她,我要得到我那份回报。
[49:58] Okay, it’s a deal. 好啊,一言为定。
[50:00] I don’t wanna ask you, who you are in love with. I guess it’s some ravishing movie star? 我不想问你和谁相爱了,我猜应该是某位美若天仙的电影明星。
[50:04] No. She’s not a movie star. 不,她不是影星。
[50:07] I’m not shallow. 我没那么肤浅。
[50:10] I…I’m not seduced by cheap glamor. 我……我不会被表面的光鲜所诱惑。
[50:12] I value substance and character. Who the hell do you think I am? 我看重的是内涵和人品。你把我当成什么人了?
[50:15] I wasn’t implying anything like that. I was just thought it might be Hedy Lamarr, 我没这个意思。我本以为是海蒂·拉玛,
[50:19] because how much she adores you. What!? All of your clients do. 因为她特别仰慕你。怎么了?你所有的客户都仰慕你。
[50:22] That’s…that’s what makes you such a success. 这说明你很成功。
[50:27] That was a gift. I had it framed. 那是一份礼物,我给它装了个相框。
[50:30] It’s a love letter from Rudolph Valentino. 是一封来自鲁道夫·瓦伦蒂诺的情书。
[50:33] She gave me on our one year anniversary. Which is paper. 她在我们相识一周年的时候送给我的,象征“纸婚”的。
[50:48] Hi! What a surprise. What are you doing here? 嘿,你怎么来了?有事吗?
[50:50] Are you going to marry me, or my Uncle Phil? 你打算嫁给我,还是我舅舅菲尔?
[50:58] I’m gonna marry Phil. 我想嫁给菲尔。
[51:17] It’s how nice to get together for Seder. 能够全家在一起过逾越节真是太好了。
[51:21] I have to say, selfishly, 带点儿自私地说,
[51:23] it’s so nice that you’re back from Hollywood. 我也很高兴你从好莱坞回来。
[51:27] And we are all together again. 我们又团圆了。
[51:29] So much for your brother taking him under his wing! 你弟弟对他照顾得可真好!
[51:31] Phil is helping him. But he didn’t take to, out there. 菲尔一直在帮他,但是他还是不适应那里。
[51:35] I knew you hate it out there. 我知道你不喜欢那里。
[51:37] I only wish my brother,Phil was in New York. So that he could come tonight. 我倒很希望我弟弟菲尔此时在纽约,那他今晚就可以来家里了。
[51:41] I love to meet his new wife. 我愿意见见他的新妻子。
[51:43] Wouldn’t you, Martin? 你不想吗?马丁?
[51:44] I don’t have to. You know how I feel about your brother. 我不需要见,我知道我对你弟弟什么态度。
[51:48] He is not a Jewish man! 他不是真正的犹太男人!
[51:51] What kinda man throws out his wife after 25 years, 哪种男人会抛下一起生活了25年的结发妻子,
[51:54] and run off with a 25 year-old secretary? 跟一个25岁的秘书跑了?
[51:57] I hate to tell you, how many go with their secretaries. 有多少男人都跟秘书好上了?我都懒得说。
[52:02] Bobby says she was really beautiful. 鲍比说她确实很漂亮。
[52:04] So is looks everything!? 那能说明什么?
[52:06] Where’s character? Where’s loyalty? 人品呢?忠诚呢?
[52:09] (SPEAKS IN HEBREW) (希伯来语)
[52:12] You’re not a beauty contest winner but I stuck with you. 你不是选美冠军,但我还是和你厮守在一起。
[52:14] It’s enough wine for you. 你喝得够多了。
[52:16] Look,love is an emotion. 爱是一种感情。
[52:17] And emotions are not rational. 感情就是不理智的。
[52:19] You fall in love. You fall. 你陷入爱情时,无法自拔。
[52:21] You lose control. 你会失控。
[52:22] -Leonard… – I have dated many wonderful women, -莱昂纳德…… -我以前很不少漂亮姑娘约会过,
[52:25] but the minute I laid my eyes on your daughter, I knew Evelyn was for me. 但当我见到你女儿的那一刻,我立刻就知道伊夫琳是属于我的。
[52:29] It was pure luck! 纯粹是运气!
[52:30] If my cab driver hadn’t driven through the plate glass roof of that restaurant, 如果那个出租车司机没把车撞进餐厅的玻璃墙,
[52:34] I would never have met Leonard. 我也绝对不会遇见莱昂纳德。
[52:36] He was having coffee. We barreled right under him. 他正在喝咖啡,我们直接冲到了他面前。
[52:39] I didn’t spill. 咖啡居然没洒。
[52:40] Bobby, you met her. 鲍比,你见过她。
[52:42] Is she so fabulous? 她真的貌美如花吗?
[52:45] She is very lovely. 她非常可爱。
[52:47] She’s not one of those stuck-up Hollywood movie queens? 她像不像一个自命不凡的好莱坞影后?
[52:50] No, she’s actually very down to Earth girl. You’d actually like her. 不,她是个非常实际的姑娘,你们会喜欢她的。
[52:53] I think she will be good for Phil. 我觉得她很适合菲尔。
[52:54] So, I think daddy is right. 我认为爸爸说得对。
[52:56] A wife is not like a car. You just don’t trade or rent for the latest model. 妻子不能像汽车一样,你不能为了拥有新款就把她卖掉或者租出去。
[53:01] Our next door neighbor just kicked out his wife for a cheap stripper 我们隔壁邻居为了一个三流脱衣舞娘,把自己的妻子赶出家门,
[53:04] and knocked her teeth out. 还打掉了她的牙。
[53:06] Hmm, he’s a lunatic. 嗯,他是个疯子。
[53:07] We live next door to a crazy man. I’m scared of him. 我们住在一个疯子的隔壁,我很怕他。
[53:10] He pushed Leonard. 他推搡过莱昂纳德。
[53:11] He didn’t push me. 他没推我。
[53:13] He is a hot head, he bumped me. 他只是比较冒失,撞到了我。
[53:16] I was trying to explain, he was blocking our drive way. 他挡了我们的车道,我正在跟他理论。
[53:18] Some people only understand a punch in the nose. 有些人只有脸上被揍一拳才能明白。
[53:20] That’s not Leonard’s style. Leonard thinks everyone can be reasoned with. 那不是莱昂纳德的风格,他认为所有人都可以讲道理。
[53:24] But we have to accept the premise of common humanity, 但是我们必须接受普遍人性,
[53:26] otherwise you are in the jungle with beasts. 否则就和丛林里的野兽没什么分别了。
[53:29] The idea is always in getting the first punch. 解决方法永远都是先出拳,
[53:32] there’s no way for the other guy. 不给对方机会。
[53:33] How do you like working for your big brother? 你愿意跟着你大哥工作吗?
[53:36] I am very lucky. Thank you. 我很幸运,谢谢。
[53:38] When you came home, you were a lost soul for a while. 你刚回家的时候像丢了魂似的。
[53:41] Well I like working at night club. It’s very lively. 我喜欢在夜总会工作,活色生香。
[53:44] He took to it like fish in water, you should see him took the room, everyone likes him. 他上手很快,你应该看看他是怎么工作的,大家都喜欢他。
[53:48] Not like that first manager. 不像前任经理。
[53:50] Deadbeat wound up stealing for Neil. 游手好闲、从尼尔那里偷东西。
[53:53] He’s not around anymore. 他不会再出现了。
[54:06] Bobby looked up his socialite friends, Rad Taylor and her husband Steve. 鲍比找了他的社交界朋友,瑞德·泰勒和她的丈夫斯蒂夫帮忙。
[54:10] They came to the club and spread the word with the beautiful models she worked with. 他们去了俱乐部然后向身边的漂亮模特们推荐。
[54:15] She got Bobby to redecorate 她建议鲍比重新装修一下,
[54:17] and change the name of the club, to more shi-shi…. 换一个更时髦的名字……
[54:20] The Tropic? I love it! “热带”?我喜欢!
[54:22] It sounds upscale, international and hot. 听上去上档次、国际化而且火热。
[54:25] I’ve you who to thank. 这都要感谢你。
[54:28] Soon ‘The Tropic’ was known as the place to always find the driest Martinis 没多久,“热带”就以其最好的干马天尼和最漂亮的女士
[54:33] and the prettiest women in Manhattan. 闻名于曼哈顿。
[54:36] Beautiful girls attracted celebrities and sports figures. 漂亮姑娘、有魅力的名人和体育明星,
[54:39] Socialites mingled with politicians. 社会名流还有政客们都搅在一起。
[54:42] And with the smart set came the Press 媒体也趋之若鹜,
[54:45] and an ever growing reputation. 名气越来越大。
[54:48] And Bobby moved more and more gracefully amongst the rich and famous. 鲍比在富豪和名人中穿梭得更加自如。
[54:52] He learned the ins and outs of ‘The Cafe Society’ 他了解“咖啡社交”的方方面面,
[54:55] which included any number of prominent figures from New York’s glamorous underworld. 其中包括不知多少位属于纽约神秘的隐形世界里的大人物。
[55:02] There were the Rhinebeck, came over every night, to order the finest wines in the world. 这是莱茵贝克,每晚都来,享用世上最好的红酒。
[55:07] They seemed like an ideal couple. 他们看上去像一对儿模范夫妻。
[55:09] Except that he was sleeping with his wife’s sister. 然而他背地里却和小姨子私通。
[55:14] And there was no shortage of Royalty from all over Europe. 欧洲贵族也经常光顾这里。
[55:18] Like, Count Henrick Van Goren who played backgammon for millions. 比如,亨里克·范·格林公爵,花费几百万赌西洋双陆琪。
[55:22] And his wife, Countess Van Goren, 他的妻子,范·格林公爵夫人,
[55:24] who is actually Chickie Sherman from Passaic, New Jersey. 实际上是来自新泽西州帕塞伊克的基琪·谢尔曼。
[55:28] And that ring on Suzy Bancroft’s finger 戴在苏西·班克罗夫特手指上的钻戒
[55:30] was a mere 41 carats. 其实只有41克拉。
[55:33] And of course with the elite came the tabloid scandals, 当然也有很多丑闻密事随之而来,
[55:36] like Tom Price, the Wall Street genius, 比如汤姆·普莱斯,这位华尔街宠儿,
[55:39] who married the much taller automobile heiress Linda Ray Harmon. 娶了一位汽车大亨的女继承人,琳达·雷·哈蒙。
[55:43] He ran through a fortune on race horses and show girls, 他在赛马和艳舞女郎方面挥霍了大把的钱,
[55:46] until one day, out hunting, 直到有一天外出打猎时,
[55:48] she mistook him for a deer. 她错把他当成了鹿……
[55:51] And Bobby met them all and shook their hands and joked with them, 鲍比结识所有人,和他们握手、开玩笑,
[55:55] and heard their sad and happy stories, 听他们说自己的各种遭遇,
[55:58] over $1000 Magnums Piper-Heidsieck. 就着1000美元的玛格努斯白雪香槟。
[56:00] And learned about life 领悟什么是生活,
[56:02] and how in the end, Rodgers & Hart had it right. 到最后还是罗杰斯&哈特理解得对。
[56:07] It is so beautiful out here. And you two have been so great to me. 这里的景色真美,而且你们俩对我意义重大。
[56:11] Oh please! Don’t suddenly be revoltingly sacrament. 哦,拜托!怎么突然变得这么正经了?
[56:15] You know, your wife hates anything to show her emotion,really. 你知道,你老婆讨厌表露她的情绪,真的。
[56:18] But your friendship has meant so much to me…it has. 但是你们的友谊对我很重要,是的。
[56:22] And Steve, you brought me such a brilliant financial advisor. 斯蒂夫,你推荐给我的理财师棒极了。
[56:25] I know you used to play up in the millions, but I’ll hold up on the league. 我知道你们只服务百万富翁,但我会尽力挤进这一阶层。
[56:27] But at the rate I’m going, you may see me apply for membership at your Golf Club.. 按照目前的发展,我很快就可以在你们的高尔夫俱乐部申请会员了。
[56:31] To get into his Golf club, you gotta be a lawyer or a broker, 要想进他的高尔夫俱乐部,你必须是律师或者股票经纪人,
[56:35] and you can’t be circumcised. 还不能受过割礼(不接受犹太人)。
[56:36] Well, if for nothing else, I owe you everything. 不说别的,我欠你们太多了。
[56:39] And I can never repay you for introducing me 你们给我介绍了一位万里挑一的妻子,
[56:42] to the most wonderful thing of all… 我真不知道如何
[56:45] my wife. 报答你们。
[56:46] Enter enqueue! 欢迎加入!
[56:47] He was just gonna tell us again, how lucky Gershwin tuned in, and you walked in. 他正要再次讲述你是如何伴着格什温的乐曲走进来的。
[56:51] Stop! 别说了!
[56:52] Hi darling. How’s you martini? 嗨,亲爱的,喝得怎么样?
[56:54] Good! You caught me talkin’ about you. 很好!正在谈论你呢。
[56:55] Bobby had found a wife. 鲍比结婚了。
[56:58] After sort of unsatisfying flirtations and affairs 经历过多次无果的调情和艳遇,
[57:01] one night at the club, in walked in a group. 一天晚上有几个人走进俱乐部,
[57:04] And his eye was caught on an elegant young blond. 他被其中一位优雅的年轻金发女郎吸引住了。
[57:07] That’s Veronica Hayes. 她是维罗妮卡·海耶斯。
[57:09] She just got divorced. 她刚刚离婚。
[57:11] Her husband left for her best friend. It came as a shock to her. 他丈夫因为她的闺蜜离开了她,这对她打击很大。
[57:13] My Goodness… 我的上帝……
[57:14] -She’s a great girl. – Yeah? -她是个好姑娘。 -哦?
[57:16] We all felt so bad for her. 我们都替她伤心。
[57:18] Maybe we can cheer her up. You introduce me to her? 也许我们能让她开心起来,能介绍我们认识吗?
[57:20] -Hi. Veronica! You look beautiful! – You too. -嗨,维罗妮卡!你真漂亮! -你也很漂亮。
[57:23] -真高兴见到你。 -我也是。
[57:24] I like you to meet Bobby Dorfman. He runs the place. 这位是鲍比·多夫曼,他是这里的老板。
[57:27] I do. I do. Is this your first time here? 是啊,是啊,你是第一次来吗?
[57:30] Yes. yes. The papers are right, It’s got real electricity in here. 是的,报纸上说的对,这里的确让人情绪高涨。
[57:33] It does, right? 当然。
[57:34] -We are happy to have you. – Thank you. -很荣幸你能光临。 -谢谢。
[57:36] -Great! My Goodness… -Beauty! -太棒了!天哪…… -她多漂亮!
[57:38] -She’s single? -Yes! Yes! -That’s in a criminal sense. -她现在单身? -是啊! -真是罪过。
[57:40] -So out on your way… – Yeah, OK. -展开进攻吧…… -好,好。
[57:42] Excuse me. Excuse me? 抱歉,打扰一下?
[57:44] What are you doing later? 晚些时候你有空吗?
[57:46] Later? 晚些?
[57:47] There is no later! It’s 1:30. 还能更晚吗?已经凌晨1点半了。
[57:50] Yeah! I’ll get off in half an hour. 我半小时内就下班。
[57:52] I’m usually in pajamas by 2:00. 我通常2点就穿上睡衣了(意思是睡了)。
[57:54] See…I love pajamas. 我也喜欢睡衣。
[57:56] Ah! What side of the bed do you like? 啊!你喜欢睡在床的哪一边?
[57:58] Slow down! 别那么急嘛!
[58:00] -He is pushier than you. – See? -他比你还积极主动。 -哦?
[58:02] -My God! – Come on, guys…come on! -天哪! -继续,伙计们,继续啊!
[58:06] Hey! Do you like jazz music? 嘿,你喜欢爵士乐吗?
[58:09] At 2:00 in the morning? 凌晨2点吗?
[58:10] At any time in the morning. 随时都可以啊。
[58:12] -Yeah! Your name is Veronica, right? -Yeah. -她名字是维罗妮卡,是吧? -是的。
[58:15] Anybody ever call you Vonnie for short? 有人昵称你为佛尼吗?
[58:17] Not usually. No. 不,很少。
[58:18] -It’s a pretty name…you should. – Thank you. -那是个很美的名字…你应该… -谢谢。
[58:21] -But do you…do you like jazz, then? – Yes. -那你喜欢爵士乐吗? -当然。
[58:24] -Yes? – Yeah,I love Jazz. -喜欢? -是啊,我喜欢爵士乐。
[58:26] -Well it’s fate. – Yes, I would say. -看,这是缘分。 -对,我也这么认为。
[58:28] Who doesn’t love jazz? 谁不喜欢爵士乐呢?
[58:29] I met one woman. 我遇到过一位女士。
[58:31] -That’s terrible. -Yeah. -太可怕了。 -是啊。
[58:48] -Oh! This is great. – Hmm. -噢!太棒了。 -嗯。
[58:50] -I’d love another Scotch. – Yeah. Sure. -我要再来一杯威士忌。 -没问题。
[58:53] To my one regret in life that I can’t play an instrument. 我一生中最遗憾的事情就是不会玩乐器。
[58:56] -I knew a sedated musician. – Oh! Did you? -我认识一位音乐家。 -哦!是吗?
[58:59] Yeah. Sax player, very brilliant. 是啊,萨克斯手,很出色。
[59:01] He played those sad songs with so much feeling. 他演奏悲伤情歌的时候如此用情。
[59:05] -He could make you cry. -能令你落泪。
[59:06] Hmm.That’s a great gift. 嗯,那是很高的天赋。
[59:08] -I would have married him but he was a dope addict. -Really? -我本来想嫁个他,但他有毒瘾。 -真的?
[59:10] You see, I don’t really like dope. It messes you up. 你瞧,我并不喜欢毒品,它让人昏昏的。
[59:13] -I tried it a few times when I was with him. -Did you? -我跟他在一起的时候试过几次。 -是吗?
[59:15] We even tried reefers and I tried opium. 我们吸过大麻烟,还尝过鸦片。
[59:18] Look at you! What was the…I can’t hear. What was the effect? 你真行!那个……我不知道,那效果怎么样?
[59:22] Oh! No, I didn’t like it. I’m not an addicted personality. 哦!我并不喜欢,我不大会成瘾。
[59:25] -It was good. – He did. Yeah. -这样挺好。 -他上瘾。
[59:27] But Mongols made me feel sexy. 不过“蒙古人”让我觉得很性感。
[59:29] -The Mongols? – The reefers. -“蒙古人”? -就是大麻
[59:31] -But you called them, what? – He did. -但是你刚才管它们叫什么? -是他这么叫。
[59:34] -So you married a musician? – Hmm. -那你嫁给了一位音乐家? -不,不。
[59:37] -I married a stock broker. – Hmm. -我嫁给了一位股票经纪人。 -噢。
[59:39] But you divorced him. 但是你跟他离婚了。
[59:40] He divorced me because my best friend was better in bed. 是他跟我离了,因为我最好的闺蜜床上功夫比我强。
[59:43] -Was she? – Yep. I guess. -是真的吗? -也许吧。
[59:45] Well you should have saved some of the Mongols. 那你应该多存些“蒙古人”。
[59:46] I learned too late grinding I can go with two or three drinks. 我当时还不知道喝两三杯酒之后再吸更爽。
[59:52] So what do you…what do you do? 你…你做什么工作?
[59:54] I work at the City Hall at the Mayor’s Office. 我在市政大厅的市长办公室工作。
[59:56] -Really…in what? -Public relations. -真的?那个部门? -公共关系。
[59:58] -I hope you don’t mind a Democratic liberal? – No, no. -我希望你不介意我是个民主党自由派。 -不,不。
[1:00:00] -My family are Democ… We are Jews. -Oh, Jews… -Right. -我家都是……我们是犹太人。 -哦,犹太人 -是的
[1:00:04] -How quaint! -Thank you. -很有传统! -谢谢。
[1:00:05] Please write in my rebellious streak. 要写进我的叛逆行为表里。
[1:00:07] You know in Oklahoma, we weren’t even allowed to mingle with Jews growing up. 你知道在俄克拉荷马州,我们和犹太人是相隔离的。
[1:00:11] -Really? – You guys are money lenders. -真的? -犹太人都是放高利贷的。
[1:00:12] No, we control everything, actually. 不,实际上我们掌控一切。
[1:00:14] I didn’t even see a Jew until I moved to New York. 我到纽约以后才认识第一个犹太人。
[1:00:17] -No…no horns. – No. -没长角吧。 -没有。
[1:00:19] I find Jews exotic and mysterious. 我发现犹太人很奇妙,不可思议。
[1:00:22] It wouldn’t mind, if you had horns. 即使你头上长角我也不在乎。
[1:00:24] -You wouldn’t? – Nah. -你不在乎? -不。
[1:00:25] -OK.Come on. Let’s go. – What? -Let’s go to my place. -好吧,咱们走吧。 -什么? -去我那里。
[1:00:28] -No! I’m not gonna sleep with you. – No? -不!我不跟你上床。 -不去?
[1:00:30] No! Jews or no Jews, we just met. 不!无论是不是犹太人,我们才刚认识。
[1:00:32] Yeah, have one or two more drinks. 好吧,再喝一两杯。
[1:00:35] No thank you. You’ll just have to wait! My Goodness! 不,谢谢。你必须耐心点儿!
[1:00:40] My God! It’s true what they say! You people are pushy. 我的天!他们说的对,你们犹太人都很主动强势。
[1:00:44] It’s part of the charm. 这也是一种魅力。
[1:00:54] -I had a great time tonight. – Yeah, me too. -我今晚过得很愉快。 -我也一样。
[1:00:57] Well good. You call me again? 很好,你会再约我吗?
[1:00:59] Yes I will. 我当然会。
[1:01:00] I’ll call you tomorrow. 我明天就给你打电话。
[1:01:02] As it is tomorrow, I’ll call you in 15 minutes. 现在已经是明天了,所以我15分钟后就给你打电话。
[1:01:05] So you probably might head home. 你应该已经到家了。
[1:01:09] -Good night. -Okay. -晚安。 -晚安。
[1:01:19] And all that season, they saw one another every single day. 整个夏天他们每天都见面。
[1:01:23] And it was a beautiful summer. 那是一个美丽的夏季。
[1:01:25] Thank you, Rad. This is the last one. 谢谢,瑞德,这是最后一杯。
[1:01:27] Then one Saturday afternoon, some months later, 几个月后的一个周六下午,
[1:01:31] she had an announcement… 她宣布了一件事……
[1:01:32] -I am pregnant. – No. -我怀孕了。 -什么?
[1:01:34] -Yes -Really? -Are you crushed? – No! -是的 -真的? -你吓着了吗? -不!
[1:01:39] No, no. I’m not crushed at all. It’s wonderful. 不,不,我一点儿也没被吓着,没有,这是好事儿。
[1:01:43] What’s our next move? 下一步该做什么?
[1:01:46] -Why I would like to have the baby. -Okay. -我想要这个孩子。 -好啊。
[1:01:48] Unless you don’t want me to. We could go down Mexico and get done safely. 除非你不想要,我可以悄悄地去墨西哥堕胎。
[1:01:53] No! Vonnie, we are not going to Mexico, 不!佛尼,我们不去墨西哥,
[1:01:55] we are going to Niagara Falls, anywhere. 我们要去尼亚加拉瀑布,任何地方。
[1:01:58] -Are you sure is this what you want? -Yes,yes, of course. -你确定这是你想要的? -是啊,当然了。
[1:02:01] When we call the little one a bastard, you don’t want them right. Do you? 你不想让别人叫他私生子,是吧?
[1:02:05] -You called me Vonnie. – Did I? -你刚才叫我佛尼。 -是吗?
[1:02:06] Yeah. You never call me that. 是啊,你从来没那样叫过我。
[1:02:09] If I did, it’s too much champagne. 如果我说了,那一定是喝多了。
[1:02:12] That’s what you said your old girlfriend was called? 你说过那是你以前的女朋友的名字。
[1:02:15] Well…OK. Two Veronicas. 哦,好,两个维罗妮卡。
[1:02:18] What do you want me to say? I’m lucky. 我能说什么呢?算是幸运吧。
[1:02:20] Are you gonna marry me or not? 你要不要嫁给我?
[1:02:21] -Yes! Yes of course. – Ok! Good. -要!当然要! -太好了。
[1:02:23] That’s the right answer. 这是正确答案。
[1:02:25] -I’m having a baby! – I love you. -我要有孩子了! -我爱你。
[1:02:27] The wedding, 婚礼很简单,
[1:02:28] which was a simple affair, and took place in City Hall two months later 两个月后在市政大厅举行,
[1:02:32] was a happy event. 是一件愉快的事。
[1:02:33] But as Bobby’s brother-in-law said: Life has it’s own agenda. 但是就像鲍比的姐夫说的:生命有它自己的安排。
[1:02:40] Yes, what do you want? Ah! What!? 你要干嘛?干什么?
[1:02:43] Could you just turn the radio down, just a little? 能不能请你把收音机声音稍微关小点儿?
[1:02:46] I’m not asking you to turn it off, but my wife gets these migraines. 不是让你关掉收音机,只是我妻子她有些偏头痛。
[1:02:50] Don’t tell me how to play my radio. Just keep your nose out of our business! 别教我怎么用收音机,少管我的闲事。
[1:02:53] She rarely gets them. Just every now and then. 她不经常头痛,只是偶尔的。
[1:02:56] I am just asking if you can lower it. 我只是请求你把声音关小。
[1:02:58] She’s sick. Call your doctor! 她生病了,去叫医生啊!
[1:03:00] Believe me! He did give her something. Migraines are a terrible curse. 我找了,他给开了些药。但偏头痛是治不好的。
[1:03:04] I work hard, I’m gonna listen to my radio. You don’t like it? Too bad! 我辛苦工作,想听听收音机。你有意见?去死吧!
[1:03:08] You are not understanding. 你没明白我的意思。
[1:03:09] I not asking you not to play it. Modulate the sound just a little. 我不是叫你关掉,只是把声音调低一点儿。
[1:03:13] I don’t wanna call the police. 我可不想叫警察。
[1:03:16] You think I’m afraid of the police? 你认为我害怕警察?
[1:03:18] I can play my radio! 我有权听收音机!
[1:03:21] What can I say? He’s got the law on his side. 我还能说什么?他蛮不讲理。
[1:03:23] I’m gonna have brother Ben talk to him. 我叫我大哥本来跟他说。
[1:03:26] What!? Ben is a hothead. I am not looking for trouble. 什么?本太鲁莽,我可不想惹麻烦。
[1:03:29] Promise me he will not make it into a issue. 答应我,别让他把事情搞得更严重。
[1:03:31] He makes this into an issue. 是他把事情搞严重了。
[1:03:33] He needs somebody to read his right act! 他应该被逮捕!
[1:03:35] Let’s drop it, Evelyn. It’s not that big a deal. 还是算了吧,伊夫琳。不是什么大事。
[1:03:37] Yeah! You don’t have the migraines! 是啊!有偏头痛的又不是你!
[1:03:42] Bobby and Veronica named the baby Susan. 鲍比和维罗妮卡给孩子取名叫苏珊。
[1:03:45] And that fall they found the perfect house on the Hudson. 同年秋天他们在哈德逊河畔买了栋漂亮的房子。
[1:03:49] We called the police and they spoke with him. 我们叫来警察跟他谈过了。
[1:03:51] And last week, he was drunk, and puts a dent in our car. 但是上周他喝醉了,砸坏了我们的车。
[1:03:54] When Leonard speaks in him, he threatens to beat him up. 莱昂纳德跟他理论,他威胁说要揍扁他。
[1:03:57] He did? 他这么说?
[1:03:58] I can talk to this character. 我可以和这家伙谈谈。
[1:04:00] Leonard doesn’t want trouble. 莱昂纳德不想惹麻烦。
[1:04:02] But I want someone to tell him, we can’t stand to this anymore. 但是我想找人警告他,我们没法继续忍受了。
[1:04:06] And to stop making our lives miserable. 不要再过这种憋屈的生活。
[1:04:09] He accuses us of things we never done. 他还给我们栽赃。
[1:04:12] He threatened to shoot our dog. 还威胁说要射杀我们的狗。
[1:04:14] He is a crazy man! 他是个疯子!
[1:04:16] And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, 我丈夫总是自欺欺人地以为他会听懂道理,
[1:04:20] meanwhile, it never stops! 可是从来都没消停过!
[1:04:21] Whoo! He threatens to shoot your dog? 等等,他威胁要射杀你的狗?
[1:04:23] I think he has got a gun. 我想他可能有枪。
[1:04:25] He is a security guard at a lumber yard. 他是木材厂的保安。
[1:04:27] Joe Wojehowitz. 乔·沃杰霍维茨。
[1:04:47] -Hey! You Joe Wojehowitz? -Who wants to know? -嘿!你是乔·沃杰霍维茨吗? -你是谁?
[1:04:49] Are you Joe Wojehowitz? 你是乔·沃杰霍维茨吗?
[1:04:51] Yeah. What? 是,怎么了?
[1:04:54] -Hey Joe! Get in the car. – What!? -嘿,乔!上车。 -什么?
[1:04:56] -What are you doin’? – Get in the car. We wanna talk. -你们干什么? -上车,我们谈谈。
[1:04:58] -What are you talkin’ about? -Get in the car! -你们在说什么? -上车!
[1:05:01] What are you doing? Get off! Hey! Hey! Hey! 你们干嘛?松手!嘿!嘿!
[1:05:20] (MOUNTAIN GREENERY BY RICHARD RODGERS) (《青葱山岗》理查德·罗杰斯)
[1:05:22] * In a mountain greenery where God paints the scenery * * just two grazy people together *
[1:05:34] * While you love your lover * * let blues skies be your coverlet *
[1:05:40] * When it rains… *
[1:05:41] Cafe Society was called, when Bobby Dorfman was ridin’ the thick of it. 咖啡社会在鲍比·多夫曼的参与下逐渐为众人所知。
[1:05:46] There were these millionaire playboys like Buddy Winslow Fain, 很多身家百万的花花公子,像巴迪·温思洛·费恩,
[1:05:49] who bought anything he wanted, 能买到所有他想要的东西,
[1:05:51] from the high class models of every cover on a magazine in town 从城里每个杂志封面上的顶级模特
[1:05:55] to the best seats in shows and sporting events. 到演出或者体育比赛的最好的座位。
[1:05:59] Then there were the politicians, 还有一些政客,
[1:06:00] who fixed your streets, your parking tickets and your tax returns. 他们能搞定你的地盘、违章停车罚单和纳税申报单。
[1:06:04] As long as the contributions kept coming in. 只要他们的分红持续不断。
[1:06:08] There was Norton Lockerbee and his underage fiancee, the dancer Cherry Grace. 这是诺顿·洛克比和他尚未成年的未婚妻,舞蹈演员雪莉·格蕾丝。
[1:06:13] And the Remsens, about whom it was said 还有雷姆森夫妇,传说他
[1:06:15] had stayed a week in Berlin at the home of Adolf Hitler. 去柏林在阿道夫·希特勒的家里住了一个星期。
[1:06:19] And of course, there are any number of colorful associates of Ben’s, 当然,也少不了本的那帮各色同道们,
[1:06:23] some of whom were destined to end up on the front pages of the tabloids, 其中一些迟早会被人在脑袋上开个洞,倒在路边,
[1:06:27] reeking blood on the side walk due to cranial ventilation. 在路边小报上露最后一面。
[1:06:31] It seems Bobby knew everyone in Manhattan society. 似乎鲍比认识曼哈顿社交界的所有人。
[1:06:35] His wife Veronica now rarely came in, 他的妻子维罗妮卡最近基本不来,
[1:06:38] having succumb to the joys of motherhood. 她正享受做妈妈的快乐。
[1:06:40] And then one evening, 随后有一天晚上,
[1:06:42] in walked the past. 某人走了进来。
[1:06:54] May I help you? 可以帮您吗?
[1:06:55] Yes. I understand my nephews around here. They own the place. 是啊,我的外甥们在这里,他们是这里的老板。
[1:06:59] Mr.Dorfman? 多夫曼先生?
[1:07:00] Bobby, yes. Or Ben. 鲍比,对,或者本。
[1:07:02] Ben is not there but Bobby is around. 本不在,但是鲍比在。
[1:07:04] -You like to be seated? – Please. -您要坐下吗? -是。
[1:07:05] -Follow me. – After you, dear. -Thank you. -请跟我来。 -你先请,亲爱的。 -谢谢。
[1:07:07] Had a very big deal today. 今天做成了一笔大买卖。
[1:07:08] Champagne for the table! Before they start drinking for real. 在正式喝酒之前,先来瓶香槟。
[1:07:12] -Of course. – Fred, how are you? Good to see you. -当然。 -弗莱的,你好。
[1:07:14] -You remember Vonnie. -Lovely to see you again. -还记得佛尼吧。 -很高兴再见到你。
[1:07:16] We are in town for a few weeks. We’ll catch up. 我们会在城里呆几个星期,会联系你的。
[1:07:20] It’s going to be a very good stock. I’m tellin’ you it’s goin’ through the roof. 那是一支非常好的股票,我告诉你它会涨很多倍。
[1:07:24] Now is the time to get in on it. But you didn’t hear it here! 现在买进正是时候,不过可别说是我告诉你的!
[1:07:26] -In here what? – Exactly. -你说过什么吗? -这就对了。
[1:07:28] Thank you, Marvin. 谢谢你,马文。
[1:07:29] There are some people to see you. They say they know you. 有几个人想见你,他们说认识你。
[1:07:32] Really? 是吗?
[1:07:33] Table 4. 4号桌。
[1:07:34] OK. Everybody knows me. 好吧,所有人都认识我。
[1:07:44] Robert! How you doing? 罗伯特!你好吗?
[1:07:46] -You remember Vonnie? – Hello. -还记得佛尼吧? -你好。
[1:07:48] -And this is Gloria and Craig Bennett. – Hello. -Good evening. -这是葛洛莉亚和克雷格·班尼特。 -你好。 -晚上好。
[1:07:53] Have a seat. Join us. 坐吧,一起玩。
[1:07:54] Oh! I wish I could, but I’m very busy tonight. 哦!我很愿意,但是我今晚很忙。
[1:07:58] Woh! I can see! 哇!大忙人!
[1:07:59] This place has a reputation all the way across the country. 你这里的名声已经遍布全国了。
[1:08:02] Please. Join us. 来吧,坐这儿。
[1:08:03] Sit down for five minutes. You’re not gonna offend us. 只要5分钟,你不会驳我们的面子。
[1:08:05] Five minutes. Come on. 就5分钟,来吧。
[1:08:11] -Look at you. – You look well. -瞧瞧你。 -看上去不错。
[1:08:12] He does look well. 的确不错。
[1:08:14] Well we are celebrating because I just made a deal for Irene Dunne at Universal. 我刚帮艾琳·邓恩和环球公司签了合约,为此来庆祝一下。
[1:08:18] 哦!我喜欢她。
[1:08:19] How does she break? 你觉得怎么样?
[1:08:21] She is great, honestly. 她确实很棒。
[1:08:23] He has a great story on Irene Dunne. Sorry, honey. 他知道艾琳·邓恩的一个趣闻。抱歉,亲爱的。
[1:08:26] -Tell her, tell her. – No, you tell her. -告诉她,告诉她。 -不,你讲吧。
[1:08:28] Ok! So we met Irene first at the Coconut Grove. 好!我们第一次见到艾琳是在椰林(夜总会)。
[1:08:32] We were with Errol Flynn and one of his gorgeous young discoveries, 我们和埃尔罗·弗林在一起,还有他的一个年轻漂亮的“猎物”,
[1:08:35] as he likes to call them. 他喜欢这样称呼她们。
[1:08:37] And so…you know, 然后……你知道,
[1:08:39] I know his reputation is not so great, 我知道他的名声不太好,
[1:08:41] but we adore him, he’s lovely. 但是我们仰慕他,他很可爱。
[1:08:43] He welcomed us off in Catalina on his yacht, and he couldn’t have been a more gracious host. 我们曾应邀去他在卡塔利娜(加拿大)的游艇上玩,没有比他更亲切优雅的主人了。
[1:08:47] And Irene, is… 艾琳呢,
[1:08:49] a little bit problem… 有点儿问题……
[1:08:50] gorgeous in person but… Proper. 她本人不错,不过……还行。
[1:08:54] So, we were at Busby Berkeley’s party and, 我们当时在巴斯比·伯克利的聚会上,
[1:08:56] she was asked to have a puff of a cigar. 有人请她抽一支雪茄。
[1:08:59] It was as if she was asked to take her clothes off! 她觉得自己受到了莫大的侮辱,
[1:09:02] She was absolutely mortified. 就像要她脱掉衣服一样!
[1:09:04] And then Errol leans in and introduces us to this teenage starlet. 这时候埃尔罗晃了进来,向我们介绍那位十几岁的小明星。
[1:09:07] And then she asks if she is his daughter. 艾琳问他这是不是他女儿。
[1:09:10] Without missing a beat, Errol looks at her and says: 埃尔罗看着她,丝毫没有犹豫地说:
[1:09:12] No…my granddaughter. 不…是我孙女儿。
[1:09:17] I died! Died! 我笑死了!
[1:09:19] And then in London, he was mobbed. 他在伦敦被影迷围堵。
[1:09:21] I didn’t realize but he is a great hero to the British. 我没想到他还是英国人的超级偶像。
[1:09:24] I love London. I could live there. 我喜欢伦敦,我愿意生活在那里。
[1:09:26] -So damn civilized. – Really? -真TM发达。 -是吗?
[1:09:27] -I love it. But I love Paris, more. -Yes. -我也喜欢伦敦,但是更喜欢巴黎。 -是的。
[1:09:29] And Venice. We keep fowling to get a place there.We do… 还有威尼斯,我们一直想在那里买套房子。
[1:09:33] Bob Montgomery and his wife had one. 鲍勃·蒙哥马利夫妻俩买了一套。
[1:09:35] Have you ever met them? 你们见过他们吗?
[1:09:36] They are lovely. Just a gorgeous, gorgeous couple. 他们很可爱,很棒的一对儿夫妻。
[1:09:40] Little Bobby… 小鲍比……
[1:09:43] Wow! You really made it big, Robert. 已经成长为大罗伯特了。
[1:09:45] I always knew you make it one way or another. 我知道你迟早会成功。
[1:09:48] I was breaking this kid as an agent and he said he preferred New York. 我没能把他培养成一位经纪人,而且他说自己更愿意呆在纽约。
[1:09:51] Which I completely understand. 这我完全能理解。
[1:09:55] You know, you’ll have to excuse me. I didn’t expect a mad house tonight. 真的很抱歉,我也没想到今晚会这么忙。
[1:09:58] We will be in town, 4-5 weeks. 我们会在纽约呆4到5星期。
[1:10:01] Oh! And congratulations on becoming a young dad! 哦!祝贺你当了爸爸!
[1:10:03] Aw! Absolutely! 哦!必须祝贺!
[1:10:06] Hey Frank, let me have a scotch. 嘿,弗兰克,给我一杯威士忌。
[1:10:08] Hey Bobby! How’s your wife? 嘿,鲍比!你老婆怎么样了?
[1:10:10] Oh! She’s good. She’s fine, thank you. 哦!她很好,谢谢。
[1:10:12] I never see her around anymore. 好久没在这儿见过她了。
[1:10:14] You know, she’s has become very domestic, since our daughter came. 自从有了女儿,她就非常恋家了。
[1:10:16] Yeah. That’s what happens. 是啊,是会这样。
[1:10:17] They become mothers, and everything falls off. 她们当了妈妈,别的事就都顾不上了。
[1:10:20] -If you know what I mean. – No, right. -你懂我的意思。 -你说的对。
[1:10:22] Because of the hormones. 都是因为荷尔蒙。
[1:10:24] Sometimes they never come back. 有时候她们不会再回到你身边了。
[1:10:26] -Suddenly, it’s diapers all I see. -Night. Night. -突然之间,我眼前全是尿布了。 -你好
[1:10:31] Listen. 听好,
[1:10:33] If you say I told you, I’ll deny it. 如果你说是我告诉你的,我会否认。
[1:10:36] But the District Attorney’s Office has had a serious discussion, 地区检察官办公室正式讨论了
[1:10:39] about your brother 有关你哥哥的事情,
[1:10:41] … and his business friends. 还有他的同伙。
[1:10:43] Meaning? 意味着?
[1:10:45] I don’t know yet, 我还不清楚,
[1:10:47] but it’s possible things could get hot. 但可能会有大麻烦。
[1:10:50] So, I’m just givin’ you a heads up. 所以,我事先提醒你一下。
[1:10:52] Thank you. Can you do something about it? 谢谢你,你能帮上什么忙吗?
[1:10:55] Can I help if we had a clean Mayor? 如果我们的政府廉洁,我就无法帮你了。
[1:10:58] Alright so what are they looking at? 这回他们盯上什么了?
[1:11:01] -Racketeering, extortion, tax evasion… – Hmm. -敲诈勒索、恐吓、偷漏税…… -嗯
[1:11:06] Maybe worse for Ben. 也许还有更糟的。
[1:11:08] My advice to your brother: 我给你哥的建议是:
[1:11:10] is to go some place for a while. 找个地方躲一阵子。
[1:11:14] He likes Havana. 他喜欢哈瓦那(古巴)。
[1:11:15] Yeah, I’ll definitely tell him, thank you. 好,我一定会转告他,谢谢你。
[1:11:18] Yeah thank you for the heads-up. 谢谢你的事先提醒。
[1:11:24] Hey! Are you looking for something? 嘿!你在找什么吗?
[1:11:26] Just you. Wanted to say hello. 找你,想打个招呼。
[1:11:29] Yah! Are you kidding me? 你故意的吗?
[1:11:31] Meaning what? 什么意思?
[1:11:32] Meaning, you should listen to yourself. 意思是,你好好听听自己说的那些。
[1:11:34] You’ve become everything you poked fun, that you couldn’t stand. 你已经变成了你曾经嘲笑而且无法忍受的那个样子。
[1:11:39] Well you know… 你知道……
[1:11:42] time passes, life moves on. 时过境迁,生活还要继续。
[1:11:45] People change. 人总是会变的。
[1:11:47] Yes, but all that talk of the simple life… 没错,但是所有关于简单生活的谈话……
[1:11:49] It would be comical if you weren’t so sad. 如果当时你没有那么伤心的话,就真的非常滑稽可笑了。
[1:11:54] Well you are not necessarily the same person you were either. 可是你也不必是当年的你啊。
[1:11:58] No, no…yes you’re right. 不,不…你说的对。
[1:12:01] Yeah, life moves on, people… 是啊,生活要继续,人……
[1:12:03] yeah, people grow up. 对,人会成长。
[1:12:05] Have lunch with me. 一起吃个午饭吧。
[1:12:07] Right you can impress me with name dropping and all the fancy parties you’ve to go to? 好啊,你可以拽一堆人名还有奢华聚会让我惊奇。
[1:12:11] No, I’ll behave myself and not babble on like a Hollywood wife, 不,我还会是原来的我,不是个滔滔不绝不知所云的好莱坞女人,
[1:12:14] if you promise going easy on me for running off with Phil. 只要你答应别再为了我跟菲尔的事情为难我。
[1:12:18] Let’s just…let’s just turn back the clock and take a walk.. 只是……只是让时光暂时倒流,去散散步。
[1:12:22] You can do it. 这没问题吧。
[1:12:24] Phil’s on business and I have a lotta time on my hands. 菲尔忙他的生意,我有很多空闲时间。
[1:12:25] I’m dying to know, what’s going on with you. 我非常想知道这段时间你是怎么过得。
[1:12:30] I’ll say, you are still 我很想说,你依然
[1:12:32] amazingly beautiful. 美得不可思议。
[1:12:40] I haven’t seen our next door neighbor quite a while. 我有好久没见过隔壁邻居了。
[1:12:43] Maybe he’s away. 也许他搬走了。
[1:12:44] He’s always out watering the lawn. It’s getting brown. 他经常出来浇灌草坪,现在都枯黄了。
[1:12:48] And his mail is piling up. 他的信件都成堆了。
[1:12:50] You think somethings wrong? 你觉得有什么不对吗?
[1:12:52] You think he’s on the floor with a heart attack or somethin’? 你觉得他会不会是犯了心脏病什么的正躺在地板上?
[1:12:55] Listen, count your blessing! Serves him right if he drops dead. 听着,好好享受你的福气吧!他死了也是活该。
[1:12:59] Don’t say that! Take that back. 别这么说。不要说这种话。
[1:13:01] Do I ask the police come check? 我要不要叫警察来查看一下?
[1:13:03] I wouldn’t. It’s not our business. 我不会叫,不关我们的事。
[1:13:06] Of course, it’s our business. 当然关我们的事。
[1:13:07] People are responsible for one another, 人们彼此之间是有责任的,
[1:13:09] even if he’s a louse. 即便他是个无赖。
[1:13:11] I’ll let go if I were you. 如果是我就不理它。
[1:13:13] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思?
[1:13:16] Is there something you’re not tellin’ me? 你有什么事情瞒着我吗?
[1:13:20] I’m worried, Leonard. 我有些担心,莱昂纳德。
[1:13:22] Why, Evelyn? 为什么,伊夫琳?
[1:13:24] -Oh God! I… – Is there something I don’t know about? -哦,天哪!我…… -有什么我不知道的事情吗?
[1:13:28] I may have done something wrong. 也许我做错了些事情。
[1:13:30] What are you keeping from me? 你对我隐瞒了什么?
[1:13:34] When we saw Veronica and Bobby’s baby, 咱们去看维罗妮卡和鲍比的女儿那天,
[1:13:36] I told Ben that we were having a lotta problems with our neighbor… 我跟本说了咱们和邻居之间的纠纷……
[1:13:39] and the police were not very helpful. 而且警察也没什么用。
[1:13:41] Ben? 本?
[1:13:43] I was scared of him, Leonard! 我怕他,莱昂纳德!
[1:13:45] We have a child. 我们有孩子。
[1:13:46] He was a volatile neighbor, 他是个很暴力的邻居。
[1:13:48] he was a drinker, he was nasty. 他是个酒鬼,下流胚。
[1:13:51] He constantly made trouble, he was a security guard, so I know he owned a gun. 他不断地找麻烦,他是保安,我知道他有枪。
[1:13:55] Who knows if he fly off the handle! 一旦他发起疯了,谁知道他能干出什么!
[1:13:58] What!? You didn’t have Ben threaten him? 什么?你没叫本去威胁他吧?
[1:14:01] Or, or, or hurt him? 或者,或者伤害他?
[1:14:03] I just asked Ben, if he could talk to him. 我只是问本能不能跟他谈谈。
[1:14:05] You tried speaking to him. but you’re so mild mannered! 你跟他谈过,但是你的态度太温柔了!
[1:14:09] I thought Ben would tell him if he didn’t start behaving himself… 我想让本告诉他,如果他不管好自己的话……
[1:14:13] What? Evelyn? 怎样?伊芙琳?
[1:14:15] He would start breaking his legs? 他就会打断他的腿?
[1:14:17] Has he broken his legs? 他真的打断他的腿了?
[1:14:18] I just asked Ben to talk to him,just to tell him to back off. 我只是让本去跟他谈谈,让他收敛一些。
[1:14:21] What!? 什么?
[1:14:22] Ben is a thug. Ben is a gangster. 本是个暴徒,是黑帮。
[1:14:25] So what did he do? Did he put him in the hospital? 那本干了什么?把他打到医院里了?
[1:14:27] I do not know, Leonard. 我不知道,莱昂纳德。
[1:14:29] And I don’t wanna know. 我也不想知道。
[1:14:30] It’s wrong. 这样不对。
[1:14:32] It’s wrong. 这样不对。
[1:14:33] Is it a proportionate response 把那家伙揍个鼻青脸肿,
[1:14:36] that this guy is laying in the hospital, all beat up? 躺在医院里,这是他应得的惩罚吗?
[1:14:46] -It’s delicious. -Hmm. -真好吃。 -嗯。
[1:14:47] And I love this place. 我喜欢这里。
[1:14:50] Reminds me of our little Mexican joint. It’s a dump! 让我想起那个墨西哥小餐厅,就是个苍蝇馆。
[1:14:53] It is. 就是。
[1:14:54] I know it’s not the Brown Derby, you know. Or Busby Berkeley’s party, 这里不是布朗德比,也不是巴斯比·伯克利的聚会,
[1:14:57] You are running into Fred Astaire. 不会遇到弗雷德·阿斯泰尔。
[1:15:01] How’s your wife. Tell me about her. I’m curious. 你妻子怎么样?说说她,我很好奇。
[1:15:04] Oh! She is lovely. 噢!她很可爱。
[1:15:06] What’s her name? 她叫什么?
[1:15:07] Veronica. 维罗妮卡。
[1:15:09] -No it’s not! -It is. -不会吧! -是的。
[1:15:11] -Stop it! – It’s Veronica, she pronounces it differently. -别逗我! -是维罗妮卡,她的发音不太一样。
[1:15:15] -我觉得很荣幸。 -我知道……
[1:15:17] life is a comedy 生活是一出喜剧,
[1:15:19] written by a sadistic comedy writer though. 只不过是出自一位很虐心的喜剧作家之手。
[1:15:21] I loved you and you decided to marry my uncle, 我爱你而你却嫁给了我舅舅,
[1:15:24] which makes you…my aunt. Oh God! 成了…我舅妈。哦,上帝啊!
[1:15:27] Aunt Vonnie. 佛尼舅妈。
[1:15:29] I think I still have a crush on you, Aunt Vonnie. 我觉得我还是会为你心碎,佛尼舅妈。
[1:15:34] I’m in here. 我在这儿呢。
[1:15:36] -Hi! – Hi. -嗨! -嗨。
[1:15:38] What is that? 这是什么?
[1:15:42] -Flowers!? -Yes, yes, yes. -鲜花? -是啊,是啊。
[1:15:44] -I can’t believe you got me flowers. – Why?Why? -没想到你会送我鲜花。 -为什么?
[1:15:47] -What’s the occasion!? -What’s the occasion? -什么原因啊? -什么原因?
[1:15:48] The occasion is that I haven’t got you flowers in a long time. 原因是我很久没给你送过鲜花了。
[1:15:52] -Well, you have been up mood all weekend on flowers. -Yeah. -你以前只在周末才送花啊。 -对
[1:15:55] Did your remember just come in? Or are you guilty of something? 你是想起了什么吗?还是做了什么亏心事?
[1:15:57] Well look at this! 你瞧!
[1:15:58] A husband can’t get his wife flowers without getting the 3rd agree. 如果没点儿风流韵事,丈夫就不能给妻子送鲜花了?
[1:16:00] -No. I love them. – Ok. -当然不是,我喜欢花。 -好。
[1:16:02] Of course you can. 你当然可以送。
[1:16:03] Ok. I love you. 好,我爱你。
[1:16:05] Thank you. 谢谢。
[1:16:09] With Phil busy, Bobby used every excuse to spend time with Vonnie. 因为菲尔很忙,鲍比找各种借口和佛尼在一起。
[1:16:13] He took her to Manhattan, showed her Coney Island. 他带她去曼哈顿,游览科尼岛。
[1:16:17] And when she remembered she still owed him that dinner she never gotta cook for him in Hollywood, 她想起自己还欠他一次晚餐,在好莱坞的时候说要亲手做的,
[1:16:21] he arranged for her to do it downtown. 于是他在市区安排她做了一次。
[1:16:23] I hope that it’s perfect. I make it the same every time, 我希望做的完美,我以前每次都是这么做的。
[1:16:26] but I’ve been going about it for years now, I hope it’s good. 不过我有好几年没做了,希望能做得好。
[1:16:30] Listen, I know it will be perfect. If not we’ll go back in the kitchen. 一定很完美,否则我们还可以回厨房重做。
[1:16:34] -Oh! You cooked the whole thing! – You can put that Giacomo cheese on it. -哦!都是你亲手做的! -你可以放些贾科莫奶酪在上面。
[1:16:36] I know it will be fine. In fact I’ve known Pugioni for years, am I right? 都没问题的。事实上我跟普吉奥尼说了好多年了,是不是?
[1:16:40] -Long time. – How long, Vito? -很久了。 -有多久,维托?
[1:16:42] -A real long. -A real long. -真的很久了。 -真的很久了。
[1:16:43] For me, it’s a really long time. So good that you finally made on your promise. 对我来说真的已经很长时间了,真高兴你终于实现承诺了。
[1:16:47] -And cooked for me. – Good wine here. -给我做了顿饭。 -一瓶好酒。
[1:16:49] -Such a great idea. -Thank you. -这主意真棒。 -谢谢
[1:16:51] -Taste it. -Ok. -尝尝吧。 -好。
[1:16:53] You don’t have to lie. 你不用说谎。
[1:16:54] -It was superb. – Ok. -超级好吃。 -好吧。
[1:16:56] It was absolutely superb. 绝对是超级好吃。
[1:16:57] Vito, tell her. 维托,你告诉她。
[1:16:58] -Delicious. – Thank you. I’m not, would he lie? -很好吃。 -谢谢。我没说谎,他会说谎吗?
[1:17:00] -Will I lie? – I don’t think so. -我会说谎吗? -我想你不会。
[1:17:02] Where are we going next now? I don’t wanna go home yet. 接下来去哪儿玩?我还不想回家。
[1:17:05] Ah! Vito, anything? 啊!维托,有什么推荐?
[1:17:06] The craps game in Brooklyn. 布鲁克林的掷骰子游戏。
[1:17:08] -The craps game? -If you are lucky? -掷骰子游戏? -你的运气如何?
[1:17:12] That’s amazing! 真好玩!
[1:17:13] Load the dice! 拿起骰子!
[1:17:15] This is beginner’s luck. It was second in a row. 新手手气壮,第二次点数相同了。
[1:17:17] So I just keep going and going? 我就这样继续玩?
[1:17:18] Yes, if you do one up… 是的,直到有人输光……
[1:18:14] New York really is fabulous. 纽约真是很精彩。
[1:18:17] I wouldn’t know it either way. I’m traveling quite a lot. 我以前一直不知道,我去过很多地方。
[1:18:20] I know that. You’ve mentioned that. 我知道,你说过。
[1:18:21] Why would you possible choose anywhere else? I know Hollywood is occasionally exciting, 我怎么可能选择别的地方呢?我知道好莱坞有时候很刺激,
[1:18:25] but nothing beats Broadway or the cheese cake at Lindy’s. 但比不上百老汇,还有林迪的奶酪蛋糕。
[1:18:31] Come listen to you… 听你说着这些……
[1:18:34] Drinking wine in Central Park, and we haven’t slept yet. 在中央公园饮酒,还没有上过床。
[1:18:39] -You really always had a touch of a poet in you. – Really? -我总是会被你的诗意所触动。 -真的?
[1:18:41] Well, I’m really not…like everybody. 嗯,我确实……不像其他人。
[1:18:47] What could I do? I had to choose. 我能怎么办呢?我必须选择啊。
[1:18:51] As my brother-law said: Alternatives exclude. 就像我姐夫说的:双趋冲突。
[1:18:56] Yeah, I loved you and I loved Phil. 对,我爱你,也爱菲尔。
[1:18:58] I was with him for a year and a half 我和他在一起一年半了,
[1:19:01] and you this… 而你这个……
[1:19:03] awkward but adorable, 笨笨的,但是挺可爱的,
[1:19:07] frantic, 有点儿疯狂,
[1:19:09] young, romantic, trying to find yourself. 年轻、浪漫,正在寻找自己。
[1:19:12] And I had this big shot. 我被你吸引住了。
[1:19:14] It was difficult. 很难决定。
[1:19:18] I didn’t know if it work out, or we just both… 我不知道如果当初不那么做,咱们俩……
[1:19:22] I just thought maybe 也许
[1:19:24] if you didn’t make it the way you wanna make it, you would be resentful and we be unhappy. 如果你没有做到你想做的,可能会脾气暴躁,咱们就不会幸福。
[1:19:28] Who knows? I don’t know. 谁知道呢?我不知道。
[1:19:29] You know, I never stopped thinking about you. 我从来没停止过想念你。
[1:19:32] Not…not for one day. 没有一天不想。
[1:19:35] I still dream about you. 我也经常梦到你。
[1:19:39] But… 但是……
[1:19:42] I am Phil’s wife. 我是菲尔的妻子。
[1:19:44] He’s been very good to me, he loves me, changed his life for me. 他对我非常好,他爱我,为了我改变生活。
[1:19:51] I’ve been a good wife to him. 我也是他的好妻子。
[1:19:53] And yet you dream about me. 但你还是会梦到我。
[1:19:58] Well you’re a happily married man, with a child. 你现在是个幸福的已婚男人,还有了孩子。
[1:20:01] -You said it yourself. -I know what I said. -你自己说的。 -我知道是我说的。
[1:20:04] But we are alone in Central Park. 不过咱俩现在单独在中央公园里,
[1:20:07] The light reflecting off the building. 建筑物上反射着迷人的光线。
[1:20:27] Satisfied? 这样满意了吗?
[1:20:59] As the investigation of Ben proceeded, 随着对本的调查的深入进行,
[1:21:02] there was no shortage of evidence or informers, 证据和证人都足够了,
[1:21:05] and indictments followed, including murder one. 他被刑事起诉,包括一项谋杀罪名。
[1:21:09] I can’t get my mind around it. The whole thing is so horrible! 我没法不想这事儿,太可怕了!
[1:21:12] I am firmly against all executions. 我坚决反对任何死刑。
[1:21:15] Thank God they never found the the neighbor’s body. 感谢上帝他们并没有发现邻居的尸体。
[1:21:17] -What difference does that make? – Oh! -那有什么区别? -哦!
[1:21:19] We may not be criminally liable, but we need to live with our conscience! 我们或许不必付刑事责任,但还是要对得起自己的良心啊!
[1:21:22] -I only said Ben should talk to him. – Evelyn. Evelyn. -我只是让本去跟他谈谈。 -伊芙琳,伊芙琳。
[1:21:25] Don’t be naive. You wanted him threatened. 别那么幼稚,你想让他威胁他。
[1:21:27] Warned! 警告!
[1:21:28] -I wanted him warned, but… – Evelyn, calm down! -我想让他警告他,但是…… -伊芙琳,冷静点儿!
[1:21:30] What difference does that make? 这有什么区别?
[1:21:33] You called your brother? 你找你哥哥了?
[1:21:34] Leave me alone. 别烦我了。
[1:21:35] Don’t keep out of it, Leonard. Somebody had to take care of that crazy next door… 别当做与你无关,莱昂纳德。总得有人收拾邻居那个疯子……
[1:21:38] It was becoming intolerable. 已经忍无可忍了。
[1:21:40] You don’t kill a man, Bobby, because he plays his radio too loud. 鲍比,你不会因为某人听收音机声音大就把他杀死吧。
[1:21:44] Calm down! She did not realize,of cause,OK? And they had more on Ben with or without your neighbor.. 冷静点儿!她当然没这个意思,对吧?而且无论有没有你们邻居的事情,本的麻烦都足够大了。
[1:21:48] Well..that is a different issue. 嗯,那是另一回事儿。
[1:21:49] Meanwhile, there is a blood sin on our hands. 我还是觉得自己有罪。
[1:21:53] Oh Christ! 哦,上帝啊!
[1:21:54] Don’t get so biblical. 真拿自己当圣人了!
[1:21:56] Evelyn, calm down. Ok? Take an aspirin. 伊芙琳,冷静,好吗?吃片阿司匹林吧。
[1:21:58] I’m gonna give you the name of a very good criminal lawyer, 我给你介绍一位非常出色的刑事律师,
[1:22:01] Jake Murray. 杰克·莫里。
[1:22:03] -嗯。 -他是你能找到的最好的了。
[1:22:04] Thank you so much. 非常感谢。
[1:22:06] She is devastated. I think she’s gonna have a nervous breakdown. 她要崩溃了,我担心她会精神失常。
[1:22:08] Its driving me crazy. 我都快被逼疯了。
[1:22:10] As if I’m not upset enough. 好像我还不够倒霉。
[1:22:12] Christ! What the hell did you think, Rose? Everybody seemed to know he was involved in shady activities. 天哪!你到底在想什么呢,罗斯?好像每个人都知道他和一桩疑案有关。
[1:22:16] I don’t believe he killed anybody. 我根本不相信他会杀人。
[1:22:19] Father knew he was a wheeler-dealer but when the details come out, it gets more worse. 爸爸知道他是个惟利是图的人,但是没想到暴露出来的事情更糟糕。
[1:22:24] Well!What we need here is a great criminal lawyer, and I know just the guy. 好!我们现在最需要的是杰出的刑事律师,我刚好认识一位。
[1:22:27] My old pal Peter Bryce. 我的老朋友彼得·布莱斯。
[1:22:29] What? But no Jake Murray? 什么?不用杰克·莫里吗?
[1:22:30] Look! Bryce never loses. But if you like Murray, we’ll get him as well. 布莱斯从来没输过官司,不过如果你倾向莫里,那就让他也加入。
[1:22:34] I don’t know if Bryce can get him to walk but the trick now is to spare him the electric chair. 我不知道布莱斯能否让本脱罪,但咱们要争取的是不被判死刑。
[1:22:42] The trial went as anticipated. 审判如期举行。
[1:22:44] The evidence against Ben Dorfman was overwhelming. 本·多夫曼的犯罪证据无可辩驳。
[1:22:47] And he was found guilty on all charges, 所有对他的指控全部成立,
[1:22:49] including murder in the first degree. 包括一级谋杀罪。
[1:22:52] Despite the efforts of two high-priced lawyers, 尽管两位昂贵的律师尽了全力,
[1:22:55] he was sentenced to die in the electric chair at Sing Sing. 本还是被判处死刑,在新新监狱的电椅上执行。
[1:23:09] This is father Brolin. He’s guiding me down the stand to Christianity. 这是布罗林神父,他指引我成为一名基督教徒。
[1:23:13] Today, we discussed the 6th Psalm. 今天我们讨论了第六篇赞美诗。
[1:23:16] O Lord! Do not punish me in anger. 哦,主啊!请不要在气恼中责罚我。
[1:23:19] Do not chastise me in fury, right father? 请不要在狂怒中严惩我。对吧,神父?
[1:23:23] Ben, Ben, I’m flabbergasted! 本,这太令我吃惊了!
[1:23:24] You know, we didn’t have time for this bullshit, but when the ends near, you need somethin’. 你知道平时我们没空扯这些没用的,但当你走到尽头的时候,就需要它了。
[1:23:28] Yeah! And you don’t wanna be buried as a Jew in a Jewish cemetery? 是啊!不过你不想像个犹太人一样葬在犹太人墓地吗?
[1:23:32] The Jewish religion doesn’t believe in an afterlife. 犹太教不相信来生。
[1:23:34] Right, I guess. But I don’t believe what I am hearing from you. 是的。但是我也不相信你刚才说的。
[1:23:38] I just have to know that all this just doesn’t end. You know what do I mean? 我只是必须相信这一切没有真的结束。懂我的意思吗?
[1:23:41] I need to believe that a part of me keeps goin’. 我需要相信我的一部分会继续活下去。
[1:23:46] We all gotta soul. 我们都是有灵魂的。
[1:23:48] Right, Father? 对吧,神父?
[1:23:52] First a murderer, 先是杀人犯,
[1:23:55] then he becomes a Christian. 现在他又成了基督徒。
[1:23:57] What did I do to deserve this? 我干什么了遭这样的报应?
[1:24:00] Which is worse? 我都不知道哪样更糟。
[1:24:01] He explained it to you. 他已经跟你解释过了。
[1:24:02] The Jews don’t have an afterlife. 犹太人不相信来生。
[1:24:05] We are all afraid of dying, Marty! 我们都害怕死去,马蒂!
[1:24:08] But we don’t give up the religion we are born into. 但是我们不会放弃与生俱来的信仰。
[1:24:12] I’m not afraid to die. 我不害怕死亡。
[1:24:14] You’re too stupid to appreciate the implications. 你是因为太笨了,不懂得感恩。
[1:24:17] I didn’t say I like the idea. 我并不是说我喜欢死亡。
[1:24:20] And I will resist death with everything I have. 我也会尽一切努力抗拒死亡。
[1:24:23] But when the Angel of Death comes down to cut me down, 但是当死神降临带我走的时候,
[1:24:27] I’ll go. 我会跟他走。
[1:24:29] I’ll protest. 我会抗议,
[1:24:31] I’ll curse. 也会诅咒。
[1:24:32] You hear me? 听到了吗?
[1:24:34] I will go under protest. 我跟他走的同时也要抗议。
[1:24:36] Protest to who? 向谁抗议?
[1:24:38] What the hell are you gonna do?? Write a letter to the Times? 你究竟能怎么样?给纽约时报写一封信?
[1:24:42] I will protest in silence. 我用沉默来抗议。
[1:24:45] I’ll protest because my whole life, I pray and I pray 我要抗议,因为我这一辈子都在祷告、祷告,
[1:24:48] and there’s never an answer! 却从来没有得到任何回应!
[1:24:54] What are you saying? 你都说些什么啊?
[1:24:55] No answer, is also an answer. 没有回应,就是一种回应。
[1:25:00] Too bad the Jewish religion doesn’t have an afterlife. 犹太教里没有来生真是糟糕。
[1:25:04] They get a lot more customers. 他们(基督教)拢过去不少人。
[1:25:08] In late July, Ben was executed at Sing Sing. 七月下旬,本在新新监狱被执行了死刑。
[1:25:12] He died a Christian and he wanted to be cremated. 他以基督徒的身份受死而且希望火葬。
[1:25:16] Ben had requested his ashes be scattered in Manhattan. 本请求把他的骨灰撒在曼哈顿。
[1:25:19] And Bobby scattered them outside an establishment 鲍比把他的骨灰洒在了一个
[1:25:22] that had give Ben many evenings of pleasure. 本以前经常晚上去寻欢作乐的场所外面。
[1:25:25] (JEEPERS CREEPERS BY FRANK SINATRA) * Jeepers creepers where’d you get those peepers? *
[1:25:31] * Jeepers creepers where’d you get those eyes? *
[1:25:36] Bobby’s friends, Rad Taylor and her husband, 鲍比的朋友,瑞德·泰勒和她的丈夫,
[1:25:38] stepped up to help Bobby 给了鲍比更多的帮助,
[1:25:40] and arranged financially for him to take over the club and run it. 帮他理财并且逐步接手了整个俱乐部。
[1:25:44] And the scandal of the gangster charisma 黑帮背景的丑闻
[1:25:46] actually increased the publics fascination with it. 反倒增添了夜总会在公众眼中的魅力。
[1:25:51] * When you turn those heaters on * * Woe is me ,Got to put my cheaters on *
[1:25:57] * Jeepers creepers here’d you get those steepers * * Oh, those weepers, here’d you get those eyes yeah? *
[1:26:08] * How they hypnotize… *
[1:26:12] Certain investors asked him to go out to California 一些投资者建议他去加州
[1:26:15] and explore the idea of opening a nightclub in Hollywood. 考察一下在好莱坞开一家夜总会的提议。
[1:26:19] This time, he could afford to stay at the same exclusive place 这次,他已经有实力住在瑞德和斯蒂夫
[1:26:22] where Rad and Steve always stopped at. 经常下榻的高级宾馆了。
[1:26:24] Of course, he looked up Vonnie. 当然,他也拜访了佛尼。
[1:26:29] This is exactly the table where I took your hand, 这就是当时那张桌,我握着你的手,
[1:26:33] and you told me you have a journalist boyfriend named Doug. 你告诉我你有一位叫道格的记者男友。
[1:26:36] Oh! I remember. 哦!我记得。
[1:26:38] -Remember that? – Yes! -你记得? -是啊!
[1:26:42] Wow! So you will be opening a club here as well? 哇!你要在这儿也开一家夜总会?
[1:26:43] No, Hollywood already has it’s great clubs. 不,好莱坞已经有不少很好的夜总会了。
[1:26:46] I don’t wanna compete with Coconut Grove. 我不想和“椰林”竞争。
[1:26:49] Phil and I will be stopping in New York for a brief time, on our way back from London, 菲尔和我从伦敦回来的时候要在纽约稍作停留,
[1:26:53] we are gonna spend a Christmas weekend with Willie Wyler. 我们要和威廉·惠勒一起过圣诞周末。
[1:26:55] The boys wanna go to a New Year’s party in New Orleans. 男人们想去新奥尔良参加新年聚会。
[1:26:58] I guess I won’t be seeing you. 我想可能见不到你。
[1:27:00] Maybe it’s swell if we don’t…see each other. 也许我们不见面会更好些。
[1:27:05] It always… 总是会……
[1:27:07] stirs up feelings and… 搅动内心的情感,
[1:27:09] and then I start dreaming… 然后我就会开始幻想
[1:27:12] You probably start dreaming. 也许你也会幻想。
[1:27:14] And dreams are… 但是幻想……
[1:27:17] dreams. 只是幻想。
[1:27:21] I guess some feelings don’t ever die. 我觉得有些感觉永远不会消失。
[1:27:24] Is that good or bad? 这是好事还是坏事呢?
[1:27:28] And as a beautiful dusk sky enveloped New York, 当一抹美丽的晚霞笼罩着纽约的时候,
[1:27:31] the year came to a close. 这一年也接近尾声了。
[1:27:38] How do I look? 我看上去怎么样?
[1:27:40] Hmm wow! beautiful. 嗯,哇!太漂亮了。
[1:27:42] Can you tell I’m pregnant? 能看出来我怀孕了吗?
[1:27:44] No, no…not at all! 不,不,完全看不出!
[1:27:45] In fact, you have the same girlish figure you always have. 实际上,你的少女身材一直都保持不变。
[1:27:50] -Stop! – That’s true. It’s true. -胡说! -真的,真的。
[1:27:51] -You help me? – Sure. -帮我戴上? -当然。
[1:27:57] -Can I ask you a question? -Yeah sure. -能问你个问题吗? -当然可以。
[1:28:02] Have you ever cheated on me? 你做过对我不忠的事吗?
[1:28:07] Why do you ask me that? No! No! 你为什么问这个?我没有!
[1:28:11] I had a dream when you were in Hollywood, 你在好莱坞的时候,我做过一个梦,
[1:28:14] you slept with your old girlfriend. Has my name… 梦见你和前女友上床了,和我同名的那个……
[1:28:17] -Well, dreams are dreams. Hmm? -Yeah. -哦,梦就只是梦而已。嗯? -是啊。
[1:28:26] * In a mountain greenery where God paints the scenery *
[1:28:33] This is the happiest couple that I know. They seriously are… 这是我所认识的最幸福的一对儿夫妻,绝对是。
[1:28:36] It’s the perfect marriage. Please tell us your secret. 堪称完美的婚姻,请告诉我们你们的秘诀。
[1:28:41] What is your secret? 你们的秘诀是什么?
[1:28:43] You tell them. 你来说吧。
[1:28:44] We share the same interests, 我们有共同的兴趣爱好,
[1:28:46] we like the same movies, 喜欢同样的电影,
[1:28:48] -we both love children. – Yeah? -我们俩都喜欢孩子。 -是吗?
[1:28:50] -Other people’s children. -Other people’s children! -别人家的孩子。 -别人家的孩子!
[1:28:52] Time flies, another milestone 时光飞逝,令人眼花缭乱的旅程中
[1:28:55] on bewildering journey leading where? 又一座里程碑,引领我们向何方?
[1:28:58] -Where? Why? – Hey!? -何方?又为何? -嘿!
[1:29:00] It’s been an awful year. 这一年过得够糟糕了。
[1:29:02] Let’s turn the page, and move on. 咱们把这页翻过去,让生活继续吧。
[1:29:04] You’re right, you’re right. 你说的对,你说的对!
[1:29:06] I was just pondering the relentless of time. 我刚才只是在感叹时间的无情。
[1:29:10] Socrates said: The unexamined life not worth living. 苏格拉底说过:未经省察的人生就没有价值。
[1:29:15] But the examined one, is no bargain. 但是省察之后,你也没法讨价还价。
[1:29:23] Turn it down! Turn it down boys! Here we are! 请停下,请停下,伙计们!开始了!
[1:29:29] 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1…
[1:29:38] Happy New Year! 新年快乐!
[1:29:55] Happy New Year to you. I love you. Happy New Year to you too. I love you. 祝你新年快乐,我爱你。 也祝你新年快乐,我爱你。
[1:29:59] Happy New Year. You too! Hi. Hi.. 新年快乐! 也祝你! 嗨。
[1:30:03] -Come with us Bobby. – Happy New Year, Bobby! -跟我们来啊,鲍比。 -新年快乐,鲍比!
[1:30:08] You have a far up look in your eye. 你的眼神里有些很远的思虑。
[1:30:11] -Do I? – Yeah. What are you thinking? -有吗? -是的,你在想什么?
[1:30:14] Nothing, just that, ah.. 没什么,只是,啊……
[1:30:17] nothing, the year is changing. 没什么,又是新的一年了。
[1:30:19] It is! 没错!
[1:30:44] Happy New Year my love. 新年快乐,亲爱的。
[1:30:46] With you, every year is new and happy for me. 和你在一起,每一年对我都是崭新的和幸福的。
[1:30:51] Thank you, that’s very very sweet. 谢谢,太感人了。
[1:30:53] What are you thinking? 你在想什么?
[1:30:55] Nothing, I am fine. 没什么,我很好。
[1:30:58] Your eye looks so dreamy. 你的眼神看上去有些恍惚。
[1:31:00] -Do I? – Hello! Hello! -有吗? -嗨!嗨!
2016年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Steve Jobs:Man in the Machine(史蒂夫·乔布斯:机器人生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Father(困在时间里的父亲)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme