Skip to content

英美剧电影台词站

Byzantium(拜占庭)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Byzantium(拜占庭)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拜占庭
英文名称:Byzantium
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] My story can never be told. 我的故事不能讲
[01:14] I write it over and over 每当找到安稳的地方
[01:17] wherever we find shelter. 我都会把它写出来 一遍又一遍
[01:21] I write of what I cannot speak… 我所写的
[01:24] …the truth. 都是不能讲的真相
[01:27] I write all I know of it 我只写所知之事
[01:31] and then I throw the pages to the wind. 然后再丢掉
[01:36] Maybe the birds can read it. 或许鸟儿能读到
[02:33] This yours? 你的吗
[02:36] I often find them here,these scraps. 经常发现这些片段草稿
[02:39] Must float down from someone’s window. 一定是从谁家窗口扔出来的
[02:50] “She had meant to smother the baby as soon as it was born, “她本打算孩子生下就掐死
[02:54] but something made her look at it. 但她的目光停在这生命
[02:58] She heard the thundering heartbeat, she smelled the 她听到有力的心跳声 并闻到了
[03:01] baby’s bloodied head and love confounded her. “ 婴儿脑袋上的血腥味 最终爱动摇了她”
[03:06] It’s just a scrap, like you say. 你说的没错 只是一小段
[03:09] But there’s a story there. 但确有故事在其中
[03:12] You can feel it. 可以感觉到
[03:15] Shall we walk a little? 咱们走一走
[03:16] My story starts with Clara. 我的故事因克拉拉而起
[03:20] One day, it will end with her. 也会因她而终
[03:23] Clara… full of secrets. 克拉拉 神秘兮兮
[03:29] My savior. 她是我的恩人
[03:32] My burden. 也是我的负担
[03:34] My muse. 更是我的女神
[03:52] Hey! 嘿
[03:54] Fucking hell… Wendy! 出事了 温迪
[03:57] I’ll call you back. 回头打给你
[03:58] You! 你
[04:03] You bastard! 混蛋
[04:04] Did you see that? 你看到了吗
[04:05] He fucking attacked me! 他袭击我
[04:07] What’s she done? 她刚干了什么
[04:07] Really fucked his nose. 鼻子打出血了
[04:09] Yeah, well, he deserved it. 活该 他应得的
[04:10] -Come on. -Oi… -走了 -喔
[04:11] Ernie, get him out of here, will you? 欧尼 把他弄走 好吗
[04:14] My nose! 我的鼻子
[04:15] My nose… 我的鼻子
[04:22] Would you care for tea? 喝茶吗
[04:30] Please come in. 请进
[04:36] I have been working here 我已经在这工作了
[04:38] for 14 nights… I want my pay! 14个晚上 给我报酬
[04:41] You’re not on the books. 员工本上没有你
[04:42] What pay? 哪来的工资
[04:55] Excuse me. 打扰一下
[04:57] Have you seen this girl? 你见过这个女孩吗
[04:59] No… sorry, mate. 没有 不好意思
[05:01] Sorry. 没有
[05:06] No. 没有
[05:11] Oi, what are you doing? 嘿 你在做什么
[05:12] Sorry, babe, but they owe me. 抱歉宝贝 他们欠我的
[05:13] No! Stop, you can’t take money out of the till! 住手 你不能把钱拿走
[05:18] Hello, Clara. 你好啊 克拉拉
[05:22] We get a lot of bitches in here, but she took the fucking prize. 我们虽然人多 但她无人能比
[05:25] Shame. She was morbidly sexy. 可惜了 她的性感让人受不了
[05:33] Move! 躲开
[06:13] Clara…! 克拉拉
[06:25] Shit! Fuck! 糟了 妈的
[06:42] The tedium I’ve experienced in this pursuit! 找你找得我好辛苦
[06:44] My time you have wasted! 你浪费了我太多时间
[06:47] You would sell nations with your whoredoms. 会卖淫 走天下啊你
[06:51] Come on. 快说
[06:52] You know who I’m looking for. 你知道我在找谁
[06:53] Where is she? Huh? 她在哪
[06:55] Where is she?! 她在哪
[06:56] I was him once. 这是我年轻的时候
[07:00] And that girl… 这个女孩
[07:04] Love confounded me for her. 爱使我对她痴迷
[07:09] I loved her my whole life through. 我爱了她一辈子
[07:15] Your wife? 她是你的妻子
[07:18] She was married to my brother John… 她嫁给了我兄弟约翰
[07:23] Most happily. 幸福美满
[07:26] She never knew the way I felt. 她从来不知我的感受
[07:30] Nor did he. 约翰也不知道
[07:40] There come a time in life when secrets should be told. 一生总该有一刻来释怀心结
[07:51] You’ve got secrets, haven’t you? 你也有秘密 对不
[07:58] There was a story told when I was a boy 我小时候听过关于
[08:04] about the neamh-mhairbh, the revenants. 不死亡魂的故事
[08:08] Neither dead nor alive. 它们介于死与活之间
[08:14] The priests used to tell it 牧师经常讲这个故事
[08:16] to frighten us. 吓小孩
[08:25] My name is Eleanor Webb. 我叫埃莉诺·韦伯
[08:29] Eleanor Webb. 埃莉诺·韦伯
[08:33] I am ready. 我准备好离开了
[08:37] Are you sure? 你确定吗
[08:42] I’ve spent quite enough time here. 我已经活够了
[08:45] Believe me. 相信我
[09:28] I feel at great peace. 我感到非常安宁
[09:33] As if order is about to be restored. 好像秩序即将被恢复
[09:38] She is an aberration. 她的存在是个失误
[09:41] I don’t know what that means, sir. 我不明白你的意思 先生
[09:50] Where do you think you’re going? 你想去哪
[09:53] I was going to clean the wound, sir. 我要帮你清理伤口 先生
[09:56] You’ve been cut, it’s conspicuous. 你破相了 流血不少
[10:10] All the time you’ve had and you’ve learned nothing. 你有大把的时间 却什么都没有学到
[10:15] Truly you’re base. 典型的贱坯子
[10:31] Close your eyes. 闭上眼睛
[11:21] Clara? 克拉拉
[11:22] Get out. 出来
[11:26] -How could you bring someone here? -He was stronger than I thought. -你怎么能带人来 -他比我想的难搞定
[11:30] This is our home. 这是我们的家
[11:31] Eleanor… 埃莉诺
[11:32] We have to leave. 我们得离开
[11:34] -I’m not moving on again… -I had to do it! -我不要再搬 -必须搬
[11:37] -One day you’ll understand. -What, when I’m older? -终有一天你会明白 -什么时候 等我老了么
[11:38] You have no idea, no fucking idea of what I do for you! 你完全不知道我为你付出了什么
[11:42] -You did that for me? -Pack! -你就为了我做这个 -收拾
[11:45] -I liked it here. -I said pack! -我喜欢这里 -我说了 收拾
[12:15] -Who was he? -No one. -他是谁 -没谁
[13:37] -Thank you! -All right, see you, girls. -谢谢你 -不客气 再见 姑娘们
[15:08] We’ve been here before. 我们以前来过这里
[15:10] Oh, don’t be silly. 哦 别傻了
[15:12] Come on. 走吧
[15:13] But don’t you remember? 你不记得了么
[15:21] It’s going to be good for us here, I can feel it. 这里挺适合咱俩的 我能感觉到
[15:24] You said that about the last place. 上个地方你也是这么说的
[15:26] What, that dump that we just left? 啥 刚离开的那个鬼地方
[15:28] I’ve forgotten it already. 我已经忘了
[15:32] What’s the matter? 怎么了
[15:34] You can’t throw the past away as if it didn’t happen. 你不能丢掉过去 当其没发生过
[15:39] My concern is now, O.K.? 我只关心当下好吗
[15:43] Silly sod. 小傻瓜
[15:56] Why don’t you go and play on the amusements, yeah? 怎么不去玩玩那些游乐设施
[16:02] Gonna make us some money. 我得搞些钱
[16:09] Go on. 继续
[16:12] Clara is never alone. 克拉拉从来都不孤单
[16:14] She finds money and company every day. 她每天都能搞到钱和同伴
[16:18] It comes easily to her, like lying. 这就她说谎一样简单
[16:22] Who’s that? 她是谁
[16:24] -You know her? -No. -你认识她么 -不认识
[16:26] -You seen her? -No. -以前见过她么 -没有
[16:30] But I like solitude. 但我喜欢独处
[16:34] I walk and the past walks with me. 我的过去与我如影随形
[16:39] It lives. 它就活在我身边
[18:36] -Hi. -It’s 50 for a blow,100 for a full whack. -嗨 -吹一下50 全套100
[19:07] Did they hire you? 他们雇的你吗
[19:12] You’re busking. 如果是卖艺的话
[19:14] You could pass the hat around. 可以在旁边放个帽子
[19:16] I don’t mind. 我不会介意的
[19:21] That… was great. 刚刚 弹得非常好
[19:26] Can you speak? 你不会讲话吗
[19:30] I haven’t got a hat. 我没有帽子
[19:39] How do you remember all those notes? 你是怎么记得音符的
[19:42] I remember everything. 我过目不忘
[19:44] It’s a burden. 很累的
[19:49] So… 所以
[19:53] You know anything else? 你还知道别的曲子
[19:57] Try and liven them up. 让气氛活跃点
[20:00] It’s the valley of the stiffs in here. 这里死气沉沉的
[20:11] I have to go. 我得走了
[20:20] I finish at 10! 我十点下班
[20:28] Come in. Come in. 进来 进来
[20:46] 50. Lovely. 50块 不错
[20:51] -So, are you on holiday then? -No. -你是来度假吗 -不是
[20:55] Oh, you live around here? 哦 你住在这
[20:57] Yeah. 是的
[20:58] Fancied a bit of company. 想有人陪
[21:01] She… 她
[21:04] Who? 谁
[21:09] Mum. 妈妈
[21:11] She, she died. 她 她去世了
[21:14] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[21:17] There was a funeral. 之前有一场葬礼
[21:19] I couldn’t. 怪我无能
[21:21] I ran away from it.I’ve not been out. 我逃走了 我一直没有出来
[21:23] I’ve not been out since. 从那以后我再没出来过
[21:30] But your grief, that shows 但你的悲伤 表达出了
[21:32] how much you loved her. 你有多么的爱她
[21:35] And love is a very good thing. 爱是非常美好的东西
[21:41] I bet she’d be proud of you. 我打赌她为你感到骄傲
[21:44] A lovely son like you? 能有个你这样爱她的儿子
[21:49] No, I never made her proud. 不 我从未令她骄傲过
[21:52] I just… 我只是
[21:56] I don’t even answer the phone. 我甚至都不接她的电话
[22:00] You know? 你知道吗
[22:01] I messed up the business, I can’t pay her debts. 我搞砸了生意 不能为她还债
[22:04] Found 50 quid in one of her old books 在她的旧书里找到了50块
[22:07] and what do I spend it on? 你看我把它花在了什么上
[22:11] Human contact. 人际交往嘛
[22:20] -Are you O.K.? -Yeah. -你还好么 -还好
[22:23] Yeah? 真的么
[22:24] I’m sorry, love. 对不起 亲爱的
[22:30] I’m Camilla. 我叫卡米拉
[22:33] Noel. 诺埃尔
[22:35] So what sort of a business did your mum have then, Noel? 你妈妈是做什么生意的
[22:40] It was a guesthouse. 我们开了一家宾馆
[22:41] I trashed it. 我搞砸了
[22:43] Was it a big place? 宾馆大吗
[22:48] Yeah, it was fairly big. 是的 相当大
[22:51] Well… do you… should we go back to your place then? 这样 你觉得 我们去你的地方怎么样
[22:59] -Yeah? -Yeah. -好吗 -好的
[23:00] Be nice. 善待友人嘛
[23:02] -Yeah, you could come back to mine. -Yeah. -可以 去我那儿 -好的
[23:19] -Glad you waited for me. -I didn’t. -很高兴你等我 -我没等
[23:33] How did you learn to play like that? 你怎么学会弹钢琴的
[23:36] I practiced. 努力练习
[23:38] For how long? 练了多久
[23:42] 200 years. 200年
[23:45] That’s how it feels anyways, doesn’t it? 练琴会让人感觉时间慢是吧
[23:49] Passed around a teacup. 端茶倒水
[23:52] Raised some cash for you. 给你挣了点钱
[23:58] It’s not much. 虽然不多
[24:02] Thank you. 谢谢
[24:06] That piece of paper. 那张纸上
[24:09] That’s my phone number. 写着我的电话号码
[24:13] I don’t have a phone. 我没有电话
[24:27] So… ni… nice to meet you. 很高兴见到你
[24:36] Good-bye. 再见
[24:58] Ella! Look who I found! 艾拉 看我发现了谁
[25:03] We’re damsels in distress. 我俩现在境遇不佳
[25:05] Oh. 噢
[25:06] Do you know what Noel is, Ella? 艾拉 你知道诺埃尔是谁吗
[25:09] He’s a knight in shining armor 他是穿着闪闪盔甲的英勇骑士
[25:11] come to deliver us from evil,aren’t you? 将救我们于危难 对不对
[25:15] This is my little baby sister. 这是我的妹妹
[25:19] -Hi. -Hello. -你好 -你好
[25:21] There we go. Ah… 我们走吧 啊
[25:24] Been looking for you everywhere. 我到处找你啊
[25:38] -Can’t find my keys. -Oh… -以为找不着钥匙了 -噢
[25:41] Oh… I’ll just open up. 噢 我马上打开
[25:54] Come in. 进来吧
[26:02] Look, I’m trusting you, Camilla. 听则 我相信你 卡米拉
[26:08] -Don’t. -I won’t. -别乱来 -不会的
[26:11] Look, I’m not saying it’s tidy. 我没说这里很整洁
[26:19] It was a hotel once. 曾是个宾馆
[26:22] And a boarding house. 也有公寓
[26:25] My mum had the top three floors. 我妈妈拥有这顶上三层
[26:27] Used to do B-and-Bs, you know? 以前经常提供床位和早餐 知道吗
[26:29] Families and that. 家庭旅馆那种
[26:30] Then it was more, you know, the welfare lot. 然后生意做大 赚了不少钱
[26:33] It’s a bit run down now, but she wouldn’t let it go. 如今不景气 但她不愿意放弃
[26:36] Loved the views, you should see. 喜欢这视野 你应该看看
[26:43] Fantastic view of the pier from up here. 从看码头极好
[26:45] Lovely. 真好
[26:47] This is the dining area. 这是餐厅
[26:52] Well… it’s nice. 挺好的
[26:57] Yeah… it’s lovely. 是不错
[26:58] It’s a bit of a state, like I said, but I wasn’t expecting company. 这里乱糟糟的 我没想到能有人来
[27:10] Tell my sister where her room is, love. 亲爱的 告诉我妹妹她的房间
[27:13] Yeah. 好的
[27:16] Ella? 艾拉
[27:18] I’ll show you to your room. 我带你来看房间
[27:35] I went ’round the house and… 我接手这宾馆后
[27:38] Smashed things up. 并无起色
[27:42] I didn’t wanna look at myself. 我都不愿面对自己
[27:48] Camilla said that, um,you lost your mum too. 卡米拉说,你也失去了妈妈
[27:54] She’s your legal guardian. 她是你的合法监护人
[27:59] How brave of her. 多么勇敢
[28:04] I understand what she’s had to do. 我理解她为何做这种工作
[28:08] Do you? 你明白
[28:10] Well, she needs money. 她需要钱
[28:17] Well, what I’m saying is, um… I don’t care. 我的意思是 我不在乎
[28:24] You can stay. 你们可以留下
[28:26] Thank you. 谢谢
[29:04] Only those prepared to die will find eternal life. 只有那些准备好面对死亡的人 才能找到永生
[29:12] Go on, go on. 去吧 过去
[30:06] -This is the end. -Of what? -这是尽头 -什么的尽头
[30:10] Of time. 时间
[30:57] Good boy… 好孩子
[31:59] -Who was he? -It’s in the past, Ella, let it go. -他是谁 -陈年旧事 艾拉 不用管
[32:04] -Who was he? -He was a fucking monster. -他是谁 -他是个可恶的魔鬼
[32:07] I should get a medal for what I did to him. 应该为我杀了他而颁奖
[32:14] -Will we move on today? -Are you tired, my love? -我们今天会搬走吗 -你累吗 亲爱的
[32:23] I reckon that we should hang on 我觉得应该在这里
[32:25] here for a few days, don’t you? 再呆几天 你觉得呢
[32:28] Yeah, we can lay low, 我们低调些
[32:31] get some rest, get some money. 休息休息 挣点钱
[32:34] I could start up one of my old businesses like in the old days. 我可以重操旧业
[32:37] -You don’t have to do that. -Oh, come on, Ella. -你无需那么做 -没事的 艾拉
[32:39] Look at this place, it’s perfect. 看看这个地方 多完美
[32:41] We’d rake it in. 我们能海捞一笔
[32:42] Why don’t we find another way? 为什么不找别的方法呢
[32:45] It’s all right, angel. 没事的 小天使
[32:47] I’ll make sure you’re not involved. 我保证你不会被卷进来
[32:59] I’m sorry, Noel. 抱歉 诺埃尔
[33:05] I was worried I dreamt you. 我梦到你了 好担心
[33:09] I thought I’d wake up and you’d be gone. 我以为醒来你已经走了
[33:12] Why would I leave? 我为什么要走呢
[33:14] You’ve got everything I need. 你有我需要的一切
[34:10] Eleanor Webb. Look at you. 埃莉诺·韦伯 看你
[34:15] Fair as a lily. 纯洁如百合
[34:21] I know your mother. 我认识你妈妈
[34:26] My mother is dead. 我妈妈死了
[34:30] Is that what they told you? 他们这么跟你说的
[34:35] They fed you on lies. 他们在骗你
[34:44] Your mother, your mother stole 你妈妈偷了
[34:47] something from me. 我的东西
[34:51] Now I’ll steal something from her. 现在我要偷她的东西
[34:58] My disease has no cure. 我的病没得治了
[35:02] When I’m finished with you, 当我将你侵犯之后
[35:03] you’ll be a child no longer. 你将不再是个孩子
[35:07] Look at me! 看着我
[35:15] Ella? 艾拉
[35:17] You O.K.? 你还好吗
[35:27] Camilla’s told me about how you were in a care home. 卡米拉跟我说过你在孤儿院的经历
[35:32] She said that… 她说
[35:35] She said that bad things happened to you there. 你有过不堪回首的经历
[35:40] I want you to know that nothing bad will happen 我想跟你说的是 在这里
[35:42] while you’re living here. 你会很安全
[35:45] I promise, O.K.? 我保证 好吗
[35:52] Her name’s not Camilla and she’s not my sister, she’s… 她不叫卡米拉 也她不是我姐姐 她是
[35:56] My name’s Claire. 我叫克莱尔
[35:59] It’s Clara, she was born Clara. 是克拉拉 她本名叫克拉拉
[36:00] I prefer Claire. 我更喜欢克莱尔
[36:05] Claire. 克莱尔
[36:09] Don’t. 别乱来
[36:10] You lie about me all the time. 你总对别人撒我的谎
[36:12] If you tell him, I will kill him. 如果你告诉他 我会把他杀掉
[36:14] Don’t you sometimes crave to tell the truth? 你难道没有想讲出事实的冲动吗
[36:16] There is a code that we survive by, Eleanor. 埃莉诺 我们有生存法则
[36:19] Keep it. 遵守之
[36:26] So, in a week say, 按周来说
[36:30] how much would your mum make? 你妈妈能挣多少
[36:32] Uh, what, high season? 嗯 高峰期
[36:35] About a thousand. 一千左右
[36:36] Oh, we could make that in a night. 哦 我们一晚就能挣这么多
[36:39] You could clear all your debts, Noely. 诺埃尔 这样你就能还清债务
[36:41] Yeah, but… 话虽如此 但是
[36:43] I want to save you from that life. 我不想让你再从事那种工作
[36:46] Well, it wouldn’t have to be me. 我不必亲自上阵
[36:48] We could get some girls in. 我们可以找些女孩
[36:52] This is my mother’s house. 这是我妈妈的房子
[36:57] # He’s so fair # # 他的正直 #
[37:00] # none can compare # # 无人能比 #
[37:04] # Oh, but his blood runs ruby # # 喔 但他全身有着鲜红的血 #
[37:12] # Come, rosy day # # 来吧 美好的一天 #
[37:17] # come quick, I pray # # 我祈祷着快点来吧 #
[37:22] # let dreams of love # # 让梦中之爱 #
[37:27] # be over… # # 就此结束 #
[37:31] Once upon a time, 很久以前
[37:33] there was nothing here. 这里一片荒凉
[37:37] There was no hotel,no promenade. 没有宾馆 没有长廊
[37:42] Just a beach, nets hanging out to dry, 只是海滩 晾晒的渔网
[37:48] great warships in the bay 和泊在湾里大军舰
[37:51] and children picking cockles for their bread. 孩子们拣蛤蜊换取面包
[37:57] My mother was one of those children, barefoot in the sand. 我妈妈也曾是沙滩上光脚的穷孩子
[38:02] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[38:11] My mother lives on human blood 我妈靠喝人血维生
[38:14] and has done for two centuries. 她已经这样喝了200年
[38:19] But once she was a girl like you. 她在你这个年纪的时候
[38:24] She’s never spoken of her family. 对自家事绝口不提
[38:27] They’re in the store of things she must forget. 她在一个必须忘记一切的环境当中
[38:31] So her tale begins with two officers waiting to be called to war. 她的故事始于两个将被召上战场的军官
[38:35] Are they sweet? May I try one? 它们好吃吗 我能尝尝吗
[38:38] One was midshipman Darvell. 一个是海军军官达尔维
[38:51] Here. 给
[38:54] Pearl for a pearl. 珍珠付珍味
[38:57] And the other, his superior, 另一个是他的上司
[39:00] was captain Ruthven. 吕特温上校
[39:02] May I offer you a ride? 跟我骑一段吗
[39:05] She’s only a child, Ruthven. 她只是个孩子吕特温
[39:07] She knows how to ride, I dare say. 我敢说她会骑马
[39:12] Don’t go with him. 别跟他走
[39:21] The pearl stays pure forever 珍珠纯洁恒久远
[39:23] while the oyster’s flesh rots around it. 可蚌肉却会腐烂
[39:30] I have a gift for you. 送你个礼物
[39:32] Captain Ruthven! 吕特温上校
[39:44] Here’s a treasure I found on the beach. 我在沙滩上发现个宝贝
[39:49] Welcome, my dear. 欢迎亲爱的
[39:51] There’s nothing to be afraid of. 不要害怕
[39:53] Come on. 来吧
[39:55] Let me show you to the captain’s favorite room. 我带你看看上校最爱的房间
[39:57] You’ll find only friends here. 这里全是朋友
[40:04] You gave me nothing, sir. 先生您什么都没给我
[40:06] You took. 还夺取了
[40:10] I’ve given you your profession. 我给你了经验
[40:14] Welcome to your adult life… 欢迎步入成人生活
[40:16] How many stories start that way? 有多少故事是这样烂俗的开头
[40:18] Whore. 妓
[40:20] Thousands upon thousands. 数都数不过来
[40:23] I shall return… 我会回来
[40:27] To see what you have learnt. 看你的技术有没有长进
[40:34] Come now. 来吧
[40:36] Why do you cry? 哭什么
[40:39] I have a gentleman here 还有位绅士等你
[40:40] who will soon have you smiling again. 他很快会让你笑起来的
[40:51] No children in this household. 不允许有孩子
[40:54] You know the rule. 你知道规矩
[40:56] Once upon a time,I was born. 很久以前 我出生了
[41:02] It is still a fact that the day you are born is the day you 对我来说 出生意味着
[41:04] are most likely to be murdered. 很可能被杀
[41:09] More human souls are killed by mothers’ hands 妈妈们亲手杀戮的生命
[41:12] than by the hands of strangers. 远比其他陌生人要多
[41:15] My mother tried to murder me… 我妈妈曾试图杀我
[41:19] But love confounded her. 但爱让她动摇了
[41:31] Her note said, “This is my daughter, Eleanor Webb. 她在纸条上写着”这是我的女儿 埃莉诺·韦伯
[41:37] I wish her to live a clean life. 我希望她能留洁永生
[41:40] I shall pay for her upkeep with gold, which I will leave 我会按月支付她所需的费用
[41:43] every month that she lives. 用金子来支付
[41:47] I wish to spare her a life like my own, 我不希望让她生活得像我一样
[41:50] which has been despoiled from the start. 从出生就被人掠走
[41:54] Please tell her I’m dead. “ 请告之我已死”
[42:22] So I led that clean life. 于是我开始了无暇的生活
[42:25] I sang the orphan’s song. 吟诵着孤儿之歌
[42:30] I learned that virtue and modesty would be my path to bliss. 铭记贞操和谦逊是走向幸福之路
[42:36] Northaven Private Orphanage was my abode. 诺特私立孤儿院是我的归宿
[42:42] I wish I could have called it home. 我多希望能称之为家
[43:02] I’m sorry! 对不起
[43:05] Fuck… 妈的
[43:07] Oh, that’s gross. 完了
[43:12] I’ve got to get home. 我得回家
[43:14] Let me get help. 我来帮你
[43:19] I’ve got your bicycle, don’t worry. 我拿着自行车 别担心
[43:23] You need stitches. 你得缝针
[43:26] Were you there to enroll? 你去注册
[43:28] What? 什么
[43:30] Have you joined the college? 你上大学
[43:32] I don’t know. 我不知道
[43:33] Leave the bike there. 把自行车扔那
[43:43] I hate blood. Could you get the doorbell, please? 我讨厌血 按下门铃好吗
[43:54] -Oh, my God, what happened? -He fell. -天哪 怎么回事 -他摔倒了
[43:56] Oh, my God. Mark! Mark! 我的天 马克
[43:59] He’s bleeding! 他流好多血
[44:09] -Frank, oh, Frank. -It’s O.K., it’s O.K. -弗兰克 噢 -没事的
[44:11] I got him, I got him. Get the keys. 我扶着他 去拿钥匙
[44:14] Are you his girlfriend? 你是他的女朋友
[44:16] Where are the keys? 钥匙在哪
[44:24] Has he told you? 他跟你说了吗
[44:25] Oh… Got the keys? 这个是吗
[44:29] Yeah. 是的
[44:32] Keep it up, keep it up, Frank. 坚持住 弗兰克
[44:37] Oh, God, Frank! 天哪 弗兰克
[45:23] Good girl. 好样的
[45:28] You could do so much better. 你能做得更好
[45:44] -Would you like to kiss me? -What the fuck…? -想亲我吗 -搞什么
[45:47] Why? 为什么
[45:48] In celebration of my wickedness. 庆祝我的堕落
[46:54] The world’ll be more beautiful without you. 世界少你更美好
[47:08] It’s all right. 没事了
[47:09] Gotcha. It’s O.K. 扶住你了
[47:13] -I want to die. -No, you don’t. -我想死 -不 你不想
[47:16] Not today. 至少今天不会
[47:18] If you still want to die tomorrow, I’ll finish you off myself. 如果你明天还想死 我会亲自帮你
[48:40] -Hello? -Oh, hi. -你好 -你好
[48:43] Is it still visiting? 现在还是拜访时间吗
[48:48] Thanks for bringing him home. 感谢送他回家
[48:53] He hasn’t told me anything about you. 他还没跟我提过你
[48:57] That’s boys for you, isn’t it? 他是你男朋友 对吗
[49:00] You been going out for long? 你俩交往多久了
[49:02] We just met. 我们才认识
[49:04] Oh, oh. 哦
[49:06] I’m glad. 我很高兴
[49:09] What’s your name? 你叫什么
[49:11] Eleanor. 埃莉诺
[49:12] Gabi. 我叫盖比
[49:21] He takes anti-coagulants. That’s why he bled so much, 他服了抗凝血剂 所以会流血不止
[49:26] that’s what you’re wondering. 这就是你所疑虑的
[49:28] He’s been fighting leukemia for years. 他跟白血病斗争多年
[49:33] It’s in remission now, so we’re hoping it’s all over. 目前有所缓和 我们希望能好转
[49:38] So full of life. 平安度过一生
[49:47] Please don’t tell him I was here. 请别告诉他我来过这
[50:42] Angel… 天使
[50:52] Peace be with you.May light shine upon you. 安息吧 愿光为你指引天堂之路
[51:00] You came for me… 你为我而来
[51:10] Forgive me for what I must do. 请原谅我所为
[51:30] Oh, hi. 喔 嘿
[51:33] Hi. 嘿
[51:36] Do you speak? 你会说话吗
[51:39] Speak English? 会讲英语吗
[51:42] You schoolgirl thing? 你在扮演学生吗
[51:47] She better pay like she say 她最好像她说的那样给钱
[51:49] or I’ll say no further. 不然我就不干了
[51:51] Maybe we do lesbian thing. 或许我们可以玩同性恋
[51:53] I don’t mind. 我不介意
[51:55] That’s my little baby sister. 她是我妹妹
[51:57] She doesn’t drink, she doesn’t join in. 她不喝酒 也不会加入你们
[51:59] You leave her be, do you understand? 离她远一点 听懂没
[52:01] Now, your gentlemen are waiting for you. 客人正在等你们
[52:04] Now, you be professional, O.K., 专业点 好么
[52:05] otherwise you’re back sucking cocks on the street… out! 否则滚回去站街 快去
[52:11] I’ll try and keep you out of this, O.K.? 我会努力让这些远离你 好吗
[52:13] -In case you shock me? -Look, we need the money. -怕吓到我 -听着 我们需要钱
[52:14] -I’m not complaining. -Well, then wipe that prissy look off your face. -我没有抱怨 -那你别给我脸色看
[52:17] How can I be prissy when I’ve seen it all a thousand times before? 这我看了多少次了 早就麻木了好吧
[52:21] Well, what else are we supposed to do? 我们除了争吵还能做别的吗
[52:24] I know I won’t get your thanks or your gratitude or your respect. 我不指望获得你的认可和尊重
[52:27] -You could do so much better. -I put money on the table. -你能做比这更好的 -我能把赚到的钱放桌上
[52:29] That’s what mothers do! 这就是母亲该做的事
[52:30] Mothers care about the lives their children live. 母亲关心的是孩子过的怎样
[52:34] What kind of life is this? 这算什么日子
[53:07] Humans need to tell stories. 人类需要倾诉
[53:11] It’s a fundamental and uniting thing. 这是基本且永恒不变的行为
[53:16] It’s through stories that we come to understand ourselves and 通过倾诉来审视自己
[53:20] we come to understand the world. 来了解世界
[53:24] So, close your eyes. 所以 闭上眼睛
[53:29] It’s our own experience that is the starting point for all 自身经历是我们
[53:33] our creativity. 所有想象力的起源
[53:36] Think about your early childhood. 回想你们的小时候
[53:41] And when I say your name, 当我点你名字
[53:45] give me a memory, a, a detail, 讲述你的回忆 一个细节
[53:48] a sensation, a feeling… 一种感知 一种感受
[53:51] The first thing that comes into your mind, O.K.? 只讲首先映入脑海的事 好吗
[54:18] Eleanor. 埃莉诺
[54:21] Mother. 母亲
[54:23] What about her? 她怎么了
[54:27] She would come to the skylight at night. 她夜里通过天窗来看我
[54:31] I was afraid. 我那时很害怕
[54:33] Why? 为什么
[54:37] They told me since infancy that she was dead. 他们跟我讲 我出生后她就死了
[54:42] And then? 然后呢
[54:48] The face at the window had more substance than a ghost. 窗外的那张脸不像鬼魂
[54:51] O.K., thanks. 好吧 谢谢
[54:53] -And yet… -Frank. -但是 -弗兰克
[54:55] I knew it could not live. 我知道它不可能活着
[54:56] Yeah, um, my friend, 嗯 我的朋友
[55:00] David Atkinson. 大卫·阿特金森
[55:05] I’m the only person who can see him. 我是唯一能看到他的人
[55:08] Um… I was probably too much alone, whatever, 呃 可能因为我过于孤单什么的
[55:12] and David Atkinson used to appear… 大卫·阿特金森常常会出现
[55:17] …in my room. 在我的房间
[55:21] And we’d play. 我们一起玩耍
[55:23] And I guess I grew out of him. 我自认为随着长大逐渐失去了他
[55:26] He came till I was about 他在我直到七八岁的时候
[55:28] seven or eight. 仍会来见我
[55:31] Yeah. 好的
[55:33] Thank you. O.K. 谢谢你 好的
[55:35] The really funny thing is that… 最有趣的事情是
[55:40] Years later, I found out 几年后我发现
[55:43] that the family before us in the house were called Atkinson. 我们住的那栋房子以前的主人 姓阿特金森
[55:47] They lost a baby, like a cot death. 他们的孩子在婴儿期就死掉了
[55:52] And the baby’s name… 而孩子的名字就叫
[55:55] was David. 大卫
[55:57] Uh-huh. 原来如此
[55:59] Good story. 故事不错
[56:01] So, everyone up. 现在 所有人都起来
[56:03] Now, I want you to think about 现在我想让你们想一想
[56:06] who you are, and next time, 你自己到底是谁 而下次
[56:12] I would like an essay 我将会布置篇论文
[56:15] entitled… 题目就叫
[56:19] “I am. “ “真实的我”
[56:25] And there’s only one rule. 我只有一个要求
[56:29] It has to be true. 那就是真实
[56:32] You don’t belong here. 你不属于这里
[56:37] This is my mom’s hometown. 这是我妈妈的家乡
[56:41] We came when I got ill. 我病了之后就搬到这了
[56:46] The healthcare over here is free 这边医疗免费
[56:49] and I was… 我曾经是
[56:53] something of a, um, 怎么说 嗯
[56:56] drain on our limited resources. 疾病榨干了家里的积蓄
[57:03] My dad commutes. 爸爸典当东西
[57:06] I don’t think he likes it much, 他肯定不喜欢这样
[57:07] but… what are you gonna do? 但是 能怎么着呢
[57:21] My mom said you came to see me when I was in hospital. 我妈说住院那天你来看我了
[57:30] She, um, she thinks… 她 呃 她以为
[57:37] That you’re my girl. 你是我女朋友
[58:06] Would that be so bad? Because I… 那样会很糟吗 因为我
[58:10] It would be fatal. 那会非常糟
[58:18] Look… 听着
[58:21] I know I’m, I’m ill and all, but… 我知道 自己病怏怏 但是
[58:23] No… 不是你
[58:26] For me. 对于我来说很糟
[58:39] If you lived with a secret 如果你心怀秘密的活着
[58:43] and the secret meant that you must 而且这个秘密意味着你必须
[58:46] always lie and be alone 一直说谎 一直孤单
[58:50] and you’d always lived that way 虽然你习惯这样的生活
[58:52] and yet you longed for change, 但是你又期望改变
[58:55] what would you do? 换你你会怎么做
[59:05] I’d tell the secret. 我会讲出这个秘密
[59:17] Tell me. 跟我说说吧
[59:51] My mother did three things for me. 我妈妈为我做了三件事
[59:54] One, she spared my life the day that I was born. 第一件 在我出生那天便退出了我的生活
[59:59] Two, she paid for my upkeep 第二件 她靠在床上挣来的钱
[1:00:01] on her knees and on her back. 来付我的赡养费
[1:00:05] And three, she gave me the story I can never tell. 第三件 她给了我永远不能说的秘密
[1:00:23] By the time I was six, she was dying. 我六岁的时候 她快不行了
[1:00:28] Girls like Clara didn’t last. 原本克拉拉是活不久的
[1:00:31] Her lungs were rotting, 她的肺越来越差
[1:00:33] but she clung steadfastly to her brutal life. 但如今她的肺可好得很
[1:00:50] Where have you been? 你去哪了
[1:00:52] The captain’s been waiting. 上校等着你呢
[1:00:58] Captain Ruthven had returned from the wars. 吕特温上校从战场上归来
[1:01:00] Make sure you punish her, sir. 您一定得惩罚她 先生
[1:01:03] Of all the harlots he had ever made, Clara was his favorite. 在他”栽培”的妓女中 克拉拉是他的最爱
[1:01:15] You’ll like this one. 你们会喜欢她的
[1:01:17] She fights. 她会挣扎
[1:01:18] Then, one winter dawn, a stranger came. 紧接着 一个冬日黎明 来了个陌生人
[1:01:47] -Are you unwell? -No, sir. -身体不适吗 -没有 先生
[1:02:08] -I remember you. -I’m much changed, sir. -我记得你 -我已不是原来的我 先生
[1:02:15] And what of me? 那你觉得我呢
[1:02:18] Have I changed? 我变了吗
[1:02:23] I have. 我的变化
[1:02:24] More than you could imagine. 超乎你的想象
[1:02:30] Open the curtains. 把窗帘拉开
[1:02:41] Curse you, whore! 遭天谴的 贱人
[1:02:42] -Give me the dark! -Does the light offend you? -拉上窗帘 -这光影响你了
[1:02:53] Darvell… 达尔维
[1:02:55] My friend. 我的朋友
[1:03:03] But I was with you. 我当时跟你在一起
[1:03:09] I saw you dead. 明明见你死了
[1:03:11] And I thank you for your service. 我感谢你做的事情
[1:03:19] What do you want? 你想做什么
[1:03:22] I have not come to take from you. 我不是来向你要东西的
[1:03:25] I come to give. 我是来给予的
[1:03:28] I will return at nightfall. 我会在日暮时分回来
[1:03:30] Like you, I prefer the dark. 跟你一样 我也喜欢黑暗
[1:03:43] -No! -Bitch! -不 -贱人
[1:03:44] He answered her questions with blows. 他用暴打来回答她的问题
[1:03:48] As usual, she endured them. 她一如既往的忍着
[1:03:51] And she waited for the storm to pass. 只待风暴的平息
[1:04:18] What kind of time do you call this? 你怎么称呼这个时间
[1:04:21] Linear time. 线性时间
[1:04:31] …as the relentless day crept on, the captain told his tale 随着残酷的日子的来临 上校说出了秘密
[1:04:36] of events beyond his understanding. 一个超越他认知的事件
[1:04:41] There was a rebellion in Ireland. 在爱尔兰曾有场谋反
[1:04:43] We were sent to crush it. 我们被送去平乱
[1:04:45] Both of us were wounded by the beggarly horde. 我们俩被贫穷的部落人打伤了
[1:04:53] My wounds were superficial, 我的伤口很浅
[1:04:55] but Darvell developed fever. 但达尔维出现发烧
[1:04:59] It decimated him. 致命伤
[1:05:03] I tried to persuade him to come home. 我劝过他回家
[1:05:05] That was good of you. 你做得很好啊
[1:05:07] I knew the journey would quicken his decline. 我知道旅途会加重他的病情
[1:05:13] Darvell was rich and naive. 达尔维虽富有却天真
[1:05:17] He had no heir. 他没有子嗣
[1:05:21] I had begun to wish him dead… 我希望他快死掉
[1:05:26] …But before the grave took him, two men entered his life. 但在这之前有两个男人出现了
[1:05:31] Scholars, I presumed, of dead 我猜他们是研究古语
[1:05:33] languages and aged manuscripts. 和旧手稿的学者们
[1:05:38] As if ancient knowledge might keep his death at bay. 就像古老的文明能够搁浅他的死亡一样
[1:05:47] You have been looking in the wrong place, my son. 孩子 你找错了地方
[1:05:59] Here it is. 这才是正途
[1:06:03] Thank you. 谢谢你
[1:06:15] He told me we must find a shrine, an ancient myth 他告诉我必须找到古神话中的圣陵
[1:06:20] said it had healing powers. 他说那里拥有着治愈的力量
[1:06:24] It was on an empty island off a barren coast. 在一个荒岛的乱石滩上
[1:06:29] I thought it the desperate quest of a dying man. 我认为那是将死之人的临终遗愿
[1:06:47] It was a sinister black thumbnail sticking out of the ocean, 那地方像扎进海水的黑指甲 看上去就阴森
[1:06:52] more rock than island. 与其说是岛 不如说是石山
[1:07:09] The oarsmen wouldn’t set foot on the place. 船夫不肯涉足此地
[1:07:12] Said it was cursed. 并说这岛被诅咒了
[1:07:36] The way was steep, but Darvell kept on climbing regardless. 道路险峻 但达尔维视之无睹
[1:07:42] I thought… well, maybe I hoped… his heart would give way. 我当时想 可能我也希望 他就死在这里
[1:08:01] Is this what you’ve dragged us here to find? 这就是要找的地方
[1:08:03] A hermit’s hut? 一个隐士的小屋
[1:08:05] I hated that place. 我恨那个地方
[1:08:08] So many birds in the sky. 天空中鸟很多
[1:08:11] Almost darkened the sun. 几乎遮云蔽日
[1:08:14] They seemed to know something we didn’t. 它们似乎知道我们不知道的事情
[1:08:19] He sent me to fetch water, but that was just a ruse. 他叫我去打点水 其实是为了支开我
[1:09:37] I found the corpse. His breath had gone. 后来我找到了他 但已断气
[1:09:43] His soul had fled. 他死翘翘了
[1:09:48] And I ran. 我逃走了
[1:09:52] I’ve never spoken of it since. I took his rings… 我之后对此事绝口不提 我拿了他的戒指
[1:09:57] -Hey! -And when I returned, -嘿 -我回家后
[1:10:00] I took his property. 便把他的家产占为己有
[1:10:05] Everything I own is his. 我所拥有的其实都是他的
[1:10:08] What will he do? 他会怎么做
[1:10:18] Bear in mind, Mr. Kent, 理智点 肯特先生
[1:10:19] this woman is not your sister-in-law… she’s dead. 这女人不是你的嫂子 她已经死了
[1:10:22] This is a shell and what it contains is pure evil. 躯壳里面隐藏的是真正的恶魔
[1:10:25] -Oi! -Shh! -哦 -嘘
[1:10:26] You destroy only the evil. 你毁灭的仅仅是恶魔
[1:10:36] -I’ll get it. -No, no, no, no. I’ll get it. -我来开 -不用 我来
[1:11:02] Aren’t you a little young? 你太小了点吧
[1:11:05] Eleanor, is she in? 埃莉诺在吗
[1:11:08] Why, what’s it to you? 怎么 找她干吗
[1:11:12] I read her story. 我看了她的故事
[1:11:14] Can you tell her please? 您能转告吗
[1:11:16] Well, she’s not in. 噢 她不在
[1:11:19] Go on. 走吧
[1:11:21] Off you go. 叫你走呢
[1:11:33] Ella. 艾拉
[1:11:36] Look, I understand what Claire’s had to do, right, 我理解克莱尔所为 真的
[1:11:38] ’cause there’s money to be made, but… 因为她需要钱 但是
[1:11:41] If you don’t like what Clara’s doing, tell her. 你若不喜欢克拉拉所为 就跟她讲
[1:11:44] You don’t like it either, do you, eh? 你也不喜欢不是吗
[1:11:49] Why she’s like that? Why’s she so… 她为什么那样 她为什么
[1:11:54] What happened to her, Ella? 她到底经历过什么 艾拉
[1:11:57] She got bitten by a vampire. 她被吸血鬼咬了
[1:11:59] Did I? 我有吗
[1:12:07] There was a boy for you at the door. 刚刚门口有个男孩找你
[1:12:11] I sent him on his way. 我把他轰走了
[1:12:13] He says he’s read your story. 他说他读了你的故事
[1:12:21] -What story, Ella? -The one we always tell. -什么故事 艾拉 -我们经常讲的故事
[1:12:25] About the care home and how my sister rescued me. 关于孤儿院和我姐救我的故事
[1:12:28] It’s homework. 老师布置的作业
[1:12:32] You frighten me sometimes. 你有时总吓我
[1:12:37] Don’t. 别乱来
[1:12:39] I won’t. 不会的
[1:12:58] -Fucking brilliant story. -Thank you. -精彩的故事 -谢谢
[1:13:04] But the assignment asked for truth. 但作业要求真实
[1:13:09] I didn’t write it as an assignment. 我没有把它当作业写
[1:13:12] I wrote it for you. 我写给你的
[1:13:16] I don’t want to lie anymore. 我不想再说谎了
[1:13:19] Something has to change. 有些事情必须改变
[1:13:21] But this? 但这个
[1:13:25] It’s crazy. 也太疯狂了
[1:13:29] I thought… 我以为
[1:13:32] If I told, all the walls would come tumbling down. 如果我说出来 所有的心墙都会土崩瓦解
[1:13:38] Yes. 是的
[1:13:41] I think I get that you’re using 我认为你是通过
[1:13:44] the story to say that bad things happened. 这个故事来表达过去曾发生的不好
[1:13:49] But… why don’t you just say the truth? 但你为什么不直接讲出事实呢
[1:14:05] I am Eleanor Webb. I’ve given you my secret. 我叫埃莉诺·韦伯 我告诉了你我的秘密
[1:14:12] I’ve told you how I live. 我告诉了你我是怎么存活的
[1:15:08] Hello. 你好
[1:15:10] Would you put the record on? 你能把音乐打开吗
[1:15:29] It’s called “Nacht and Trme. “ 这歌叫”夜与梦”
[1:15:36] Peace be with you.May light shine upon you. 安息吧 愿光为你指引天堂之路
[1:16:51] I think you should read this. 我觉得你该看看这个
[1:17:05] I set this every year. 每年我都会布置这个作业
[1:17:07] It’s a simple autobiography and then I get this amazing piece. 本来只是个简单的自传 却收到了这篇惊人的文章
[1:17:11] It’s as if Edgar Allan Poe and 她是很奇特的孩子 就像埃德加·爱伦·坡
[1:17:13] Mary Shelley got together and had a very strange little child. 和玛丽·雪莱的合身
[1:17:19] “A true account of my making and my life and death “此文真实记录从我出生的那一年——1804年开始
[1:17:22] from the year of my birth, 1804.” Kidding. 我的出生 生活以及死亡” 好夸张
[1:17:27] If that was a piece of fiction, you’d say 如果它是小说 你会发现这个故事
[1:17:30] it was dark, passionate, violent, sick, brilliant bit of writing. 集阴暗 暴力 恶心 与精彩于一体
[1:17:36] But she’s saying, “this is who I am. “ 但是她说”这是最最真实的我”
[1:17:39] Which makes me think there’s something going on with her. 不禁让我觉得她有什么问题
[1:17:42] She’s a very closed-off kid. 她是个非常自闭的孩子
[1:17:44] Well, she wants to communicate, obviously. 但很显然 她想跟人交流
[1:17:46] I mean, look at the effort she’s made. 我的意思是 你看她所做的努力
[1:17:48] Her handwriting.Turn of phrase. 她的字体及修辞
[1:17:50] Who writes like this these days? 这年头谁还这样写
[1:17:55] “As darkness fell,the soucriant returned. “ “当夜幕降临 吸血鬼便现身”
[1:17:59] And Captain Ruthven prepared for the worst. 而吕特温上校做好了最坏的打算
[1:18:08] I took these for safekeeping. 我只是帮你保管
[1:18:12] Forgive me, my friend. 请原谅我 朋友
[1:18:14] Forgiveness is a Christian value, Ruthven. 宽恕是基督教的品质 吕特温
[1:18:19] My gods are older…More ruthless. 我信奉的神更古老 更凶残
[1:18:25] You died. 你死了
[1:18:27] How else does one find life eternal? 要不怎么能获得永生呢
[1:18:33] I sent you to fetch water. 我让你去打水
[1:18:37] And I met the nameless Saint. 然后我遇见了无名的圣人
[1:18:57] This is what happens. 这就是你想要的
[1:18:59] -When? -When you pray for it. -什么时候 -当你为它祈祷之时
[1:19:17] I arose and saw with different eyes. 我醒后 用与你们不同的慧眼审视世界
[1:19:29] Everything I looked on was a source of wonder. 极目之处尽是奇妙之景
[1:19:34] But my vision had a price. 但获得如此感官是要付出代价的
[1:19:37] My soul was lost. 我失去了灵魂
[1:19:41] The price of my existence is this sacrifice. 我是以牺牲他人来保全自己的存在
[1:19:44] It flows from… 生命的延续
[1:19:50] It flows from blood. 需要饮血
[1:19:52] His blood is yours. 他的血是你的
[1:19:56] Drink, my son. 喝吧 孩子
[1:20:01] Mine is a cruel existence… 我的存在是个残忍的现实
[1:20:04] But, you do have the qualities one needs. 但你确实具有一些必须的品质
[1:20:10] You are ever… a survivor. 你永远是幸存者
[1:20:15] I would give my soul to be as you are now. 我愿意以灵魂为代价成为现在的你
[1:20:20] So be it. 那就做吧
[1:20:28] Eternal life will only come to those prepared to die. 永生只会降临在为死亡做好准备的人身上
[1:21:08] -Hello? -You want up? -你好 -想上来吗
[1:21:11] Thanks. 谢谢
[1:21:15] Have some fun now. 玩玩嘛
[1:21:33] Hello? 你好
[1:21:38] -Mr. Minton. -Hello, Noel, how are you? -明顿先生 -你好诺埃尔
[1:21:42] -What, have I got detention or something? -No. -怎么了 我要被拘留了还是怎么着 -不是
[1:21:45] I’m actually trying to get some information 我其实是来了解我们的一名学生
[1:21:47] on one of our current students… Eleanor Webb. 埃莉诺·韦伯的一些情况
[1:21:51] She gave this as her address. 她给我们留的这个地址
[1:21:54] Eleanor? Is everything O.K.? 埃莉诺 她出什么事了
[1:21:56] We’re trying to set up a meeting 我们打算跟所有
[1:21:58] with all the parties interested in her welfare. 关心她的人开个会
[1:22:00] Sure. 可以
[1:22:04] Are her parents here? 她的家长在这吗
[1:22:05] Um… you need to speak to Claire. 呃 这得跟克莱尔谈
[1:22:10] She’s Eleanor’s big sister. Claire’s her legal guardian. 她是埃莉诺的姐姐,合法监护人
[1:22:12] -Is Claire here? -No, she’s, um… busy. -克莱尔在吗 -不 她在忙
[1:22:24] It’s not what you think. It’s Claire’s business. 不是你想的这样 这只关克莱尔事
[1:22:28] She saves girls from the streets. 她把这些姑娘从街上找回来
[1:22:31] The thing is, Noel, Eleanor’s written a story and in her story, 是这样的 诺埃尔 埃莉诺在故事里写到
[1:22:35] she says that she lives with vampires. 她跟吸血鬼住在一起
[1:22:41] So can you please pass this letter on and tell Claire that 所以麻烦你把这封信交给克莱尔并告诉她
[1:22:44] if I don’t hear from her today, then I’ll be in touch with 如果她今天不回应 那么我将联系
[1:22:47] social services and the police. 社会公益服务和警察
[1:22:56] Shit… 糟了
[1:22:57] So Darvell gave the map and passage to your mother? 达尔维把地图和途径给了你妈妈
[1:23:02] No, to captain Ruthven. 不是的 他给了吕特温上校
[1:23:08] My mother saw her chance and took it. 我妈妈逮到机会抢走了地图
[1:23:17] Aah! Bitch! 啊 贱人
[1:23:19] Bitch! Bitch! 贱人 贱人
[1:23:23] She stole the map and rode into the night 她偷走了地图后朝着未知的未来
[1:23:27] towards her unknown future. 狂奔过去
[1:23:34] And she made her way to where, to this ruin and this… 然后她便踏上了这条不归路
[1:23:38] Soucriant thing took her? 吸血鬼抓走了她
[1:23:41] I didn’t give you my story. 我不会告诉你的
[1:23:44] I’ve been betrayed into this. 我被人出卖了才被你看到
[1:23:46] You can leave anytime you like. 你想走的话随时都可以
[1:23:58] So when did Clara come back for you? 那么克拉拉什么时候找的你呢
[1:24:02] When I was 16. 我16岁的时候
[1:24:04] And what did she do in the meantime? 那时候她是做什么的
[1:24:06] -She’s never talked about it. -Really? -她闭而不谈 -是么
[1:24:10] She says she can’t recall, but I expect she’s lying. 她说她记不起来了 但我认为她在说谎
[1:24:15] Lying is a way of life to her. 说谎是她的家常便饭
[1:24:18] But I was raised in an orphanage where I was taught to tell the truth. 但我是在孤儿院长大的 那里教导我们要讲真话
[1:24:28] Are there others like you? 除了你们还有别的吸血鬼么
[1:24:31] I’ve never met one. 我没见过
[1:24:33] And Clara never speaks of any. 克拉拉也不说
[1:24:36] I think we’re the only two who still endure. 我俩可能是仅存的吸血鬼
[1:24:41] How often do you feed? 你们多久进食一次
[1:24:43] I’d rather not talk about it. Thank you. 请原谅 我不想说
[1:24:45] That’s the distasteful part 对吸血鬼来说
[1:24:47] of being an immortal, isn’t it? 这部分很恶心是不是
[1:24:50] If you don’t believe a word I say, why this pretense? 如果你不信我所说 那为何还装腔作势
[1:24:53] Eleanor, how can you be two centuries old? 埃莉诺 你怎么可能有两百岁呢
[1:24:59] By, by what miracle of science? 通过什么科学奇迹能够实现
[1:25:04] You see, 你听着
[1:25:07] that’s the tricky thing, 证明方式很棘手
[1:25:10] because it’s only over time that I can prove it. 我唯一能证明的办法便是
[1:25:14] 30, maybe 40 years from now, 三 四十年后
[1:25:19] when you’re pruning roses from your wheelchair, I’ll stroll by 当你坐着轮椅修剪玫瑰的时候
[1:25:23] your garden gate and say, “Hello, Morag. “ 我会从你的花园门口走过 然后说”你好 莫拉格”
[1:25:29] And nothing will have changed. 而我还是那个我
[1:25:33] I am 16 forever. 我永远16岁
[1:25:37] And you’ll realize this and it will hurt your heart 那时候你就信了 而且你的心会被深深的刺痛
[1:25:43] and I’ll say, “May peace be with you. “ 到那时候我会说”愿你安息”
[1:25:47] And I’ll help you with the pain. 我来帮你了结一切痛苦
[1:25:53] Why don’t you do it now? 你现在为什么不动手呢
[1:25:55] I’m not strong, you could… 我又不那么强壮 你完全可以
[1:25:56] Overpower me. 制服我
[1:26:02] You’re not ready. 你还没准备好
[1:26:31] How do you do it? 你怎么做到的
[1:26:33] Where are your fangs? 你的獠牙呢
[1:26:36] Why don’t you die in the daylight? 为什么你不怕白天
[1:26:38] How could you give my story to those people? 你怎么能把我的故事拿给别人看呢
[1:26:41] I wrote it for you. 我写给你一个人看的
[1:26:43] How do you kill? 你怎么杀人
[1:26:46] I never… 我从来不
[1:26:49] People have to consent. They have to want. 经得人们得同意 他们想那么做
[1:26:53] -Want death? -It has to be an… -想死 -那一定是个
[1:26:56] Who the fuck wants death? 谁他妈想死
[1:26:57] Sometimes it releases people. 有时死亡将人解放
[1:26:59] -So you’re moral. -No. -这么说 你是有道德的了 -不
[1:27:01] I’m ruthless. 我是无情的
[1:27:03] Bullshit. 胡说八道
[1:27:06] All this 所有这些
[1:27:07] “I’m 206, I remember everything and it’s a burden.” “我已经206岁了 我过目不忘的本事是我的负担”
[1:27:12] It’s pathetic. 真够可悲的
[1:27:29] My mom’s giving me a birthday party. 我妈妈要给我办生日派对
[1:27:33] It’s not really a party ’cause I’m only inviting you. 不算严格意义上的派对 因为我只邀请你一个人
[1:27:37] -Will you come? -Yes. -你会来吗 -会
[1:27:41] Good. 好的
[1:29:05] -Hi. -Happy Birthday. -你好 -生日快乐
[1:29:12] For you. 给你的礼物
[1:29:17] Do I have to invite you in? 我是得邀请你进去吗
[1:29:23] You’d better come in. 进来吧
[1:29:31] -Hello again, Ella. -Hello. -艾拉 很高兴又见到你 -您好
[1:29:42] Seriously, you can try if you like. 说真的 如果你想的话可以尝试
[1:30:02] I was hoping to arrange a more official meeting, 我原打算安排更正式的会议
[1:30:06] ideally with the school counselor and with Eleanor herself. 叫上校方顾问和埃莉诺本人一起的
[1:30:09] Well, what’s the problem? ‘Cause, you know, 到底怎么了 因为 你知道
[1:30:11] usually she sails through school. 她对于课业一般迎刃有余
[1:30:14] Well, um, Eleanor wrote her life story 是这样的 埃莉诺写了她的生平
[1:30:18] and uh, she’s quite insistent that it’s true. 而且非常坚持的说是真的
[1:30:20] I don’t expect you to be flattered by this, but in it 我不指望这能让你高兴 因为在这个故事里
[1:30:23] she describes you as a soucriant, which I believe is a sort of vampire. 她把你写成一个嗜血狂魔 我认为应该是吸血鬼吧
[1:30:27] Well, she has got a great imagination. 哈 她想象力可真丰富
[1:30:32] I hope she gets top marks. 希望她能拿高分
[1:30:34] Who else has read it? 还谁读过这个东西
[1:30:36] You have sole care of her, don’t you? 你一直都是单独照顾她 对不对
[1:30:38] That boyfriend, I bet he’s read it. 那个小男友 我打赌也一定看了
[1:30:40] Lot of responsibility for somebody so young. 照顾年轻人要承担太多责任
[1:30:42] I’m doing just fine, thank you. 我能照顾了 谢谢
[1:30:49] So, I shoot the bastard Ruthven 所以我射伤了吕特温那个混蛋
[1:30:52] and I nick the map… and then what? 我拿了地图 之后我干嘛了
[1:30:55] Well, it ends. She doesn’t say, does she? 就此结束了 她没再说 不是吗
[1:30:57] That’s ’cause I never told her. 那是因为我从来没告诉过她
[1:31:00] Should we arrange a more formal… 我们应该安排个更正式的
[1:31:02] I saw that Ruthven wasn’t dead. 我见吕特温没死
[1:31:04] I should have killed him then, but I had mercy on the cunt. 我那时应该杀了他 但是我心存怜悯
[1:31:07] Now, hold that thought because I’ll tell you what he did. 现在继续 我来告诉你他的所为
[1:31:11] But first, shall I tell you 但在这之前 要不要我先告诉你
[1:31:14] what it was like for me? 它对我来说是什么感觉
[1:31:17] -O.K., yeah. -It was wonderful. -好 好的 -完美至极
[1:31:20] I had eyes that cut through lies, lungs that breathed eternity. 我有能识破谎言的双眼 有能永葆健康的肺
[1:31:26] I felt I’d lived my whole wretched life, 我觉得整个卑微的一生
[1:31:29] just to prepare me for that moment. 就是在为这一刻准备的
[1:32:17] It was easy. 杀人太简单了
[1:32:29] Where’s Ruthven? 吕特温呢
[1:32:31] He wasn’t worthy of your gift. 他配不上你的礼物
[1:32:34] You stole it? 你偷了它
[1:32:37] Are we thieves now? 我们现在都不是贼吗
[1:32:39] Do we steal time? 我们能偷走时间对不对
[1:32:41] We buy it. 我们用血
[1:32:44] With blood. 来买时间
[1:32:48] We are a brotherhood. 我们是兄弟会
[1:32:50] There are no women amongst us. 容不得女人
[1:32:54] -What is her parentage? -It is low. -她的出身怎样 -很卑微
[1:32:57] -And her life before? -She made ends meet. -那她之前的生活是怎么样的 -勉强过活
[1:33:00] I was a harlot. 我曾经是个妓女
[1:33:03] But that is in the past. 那是过去的事了
[1:33:06] Some things are eternal. 有些事情是永恒的
[1:33:08] You were to find a man of good blood 你本是去找一个有优良血统的男人
[1:33:09] who appreciates this brotherhood and what we do. 一个懂得欣赏我们兄弟会以及我们所为的男人
[1:33:11] What is it you do? 你们是干什么的
[1:33:15] We are the pointed nails of justice. 我们用锋利的指甲来执行心中的正义
[1:33:19] How will you use this gift? 你会怎么利用这个天赋呢
[1:33:22] To punish those who prey on the weak. 我会去惩罚那些欺负弱者的豺狼
[1:33:25] To curb the power of men. 去抑制男人的权利
[1:33:28] We should not permit her to survive. 我们不能允许她的存在
[1:33:32] We have no choice unless she breaks our code. 她若坏了规则 我们自然会惩治她
[1:33:36] -You have no part in our order. -Truly you’re base. -你无权涉足我们的规则 -骨子的下等人
[1:33:40] Will you not speak for me? 你不替我说句话么
[1:33:53] They banished me. 他们驱逐了我
[1:33:56] I learned that immortality is unendurable alone. 我了解到永生是不可承受孤独的
[1:34:00] So I came back. 所以我回来了
[1:34:02] I watched my daughter grow. 我在暗处观察着女儿慢慢成长
[1:34:04] She was my only link with everything alive. 她是我与所有活物的唯一联结
[1:34:09] Back to sleep! 回去睡觉
[1:34:12] Back to sleep! 回去睡觉
[1:34:15] You! 你
[1:34:20] Come on. 过来
[1:34:32] It was because of Eleanor I broke their code. 我因埃莉诺而违背了他们的规则
[1:34:35] How did you do that? 你怎么做的
[1:34:38] A woman’s not permitted to create. 女人不允许生育
[1:34:42] I took my darling to the nameless island, I let that thing save her. 为了留下女儿 我带她去了无名岛
[1:34:48] And for that, they would annihilate us both. 因此他们要消灭我俩
[1:34:52] You see, I had made a fatal error. 你看 我犯了个致命的错误
[1:34:57] I’d been merciful. I’d let Ruthven live. 我曾经仁慈过 让吕特温活了下来
[1:35:00] Eleanor! 埃莉诺
[1:35:03] Eleanor! 埃莉诺
[1:35:06] Give my regards to your mother. 替我向你妈妈问好
[1:35:10] -Welcome to a slow death. -Eleanor! -欢迎走向衰老 -埃莉诺
[1:35:15] Welcome… Whore… 欢迎 妓女
[1:35:18] No! Die! Die! 不 去死 去死
[1:35:22] Die! Die! 去死 去死
[1:35:26] Now you know everything. 现在你知道了全部
[1:35:29] I’m never merciful. 我再也不会仁慈了
[1:35:31] And knowledge is a fatal thing. 你知道的太多了
[1:35:47] When I was born, there were only seven planets. 我出生的时候 人们只认识七大行星
[1:35:51] Neptune hadn’t been discovered, so nobody believed in it. 海王星还没被发现 自然也没人信
[1:35:56] Heaven and earth are full of things we don’t yet understand. 天堂和人世间都充满了太多我们不能理解的东西
[1:36:04] I had a year of chemotherapy. 我化疗了近一年
[1:36:10] Spent too much time lying in my bed, so… 在床上躺了太久 所以
[1:36:17] I made this. 我做了这个
[1:36:27] That’s you. Near the sun. 在太阳旁边的是你
[1:36:33] Where it’s warm and bright. 那里又温暖又明亮
[1:36:38] And that’s me. 而那个是我
[1:36:43] Where light barely penetrates. 又阴暗
[1:36:47] And it’s cold. 又寒冷
[1:36:51] Time moves so slowly. 时间慢慢流淌
[1:37:00] You’re not cold. 你不冰冷
[1:37:07] Everything outside of time is cold. 永生的东西都是冰冷的
[1:37:19] If you kiss me right now, 如果你现在亲了我
[1:37:22] would I live forever? 我会不会永生
[1:38:11] I’m sorry! 对不起
[1:38:14] Wait! 等等
[1:38:22] Stop! 站住
[1:38:25] Why do you always run away from me? 你为什么总是躲着我
[1:38:28] If you stay with me, you’ll die. 如果你跟我在一起 你会死的
[1:38:30] I’m dying anyway. 反正我也快死了
[1:38:32] It isn’t life I offer you. 我给你的不是生活
[1:38:33] Do you understand that? 你懂不懂
[1:38:35] You’ll take life. 你得去杀人
[1:38:37] By consent, like you do. 我可以 你做的我也能做
[1:38:39] It’s still monstrous. 都是魔鬼
[1:38:41] You’ll leave everything behind. 你将远离一切人事
[1:38:46] Except you. 但我会拥有你
[1:39:04] The gift I gave you, open it. Wait until I knock. 我给你的那个礼物 把它打开 等我敲门
[1:39:12] Kevin? 凯文
[1:39:14] Do you want to come to… 你想来
[1:39:33] There you are. 你回来了
[1:39:35] I’ve been worried sick. Claire’s not happy. 我快担心死了 克莱尔生气了
[1:39:38] I’ve made changes. Sent the girls home. 我把那些女孩打发回家了
[1:39:41] Bought them tickets on the EuroStar. 我给他们买了欧洲之星的车票
[1:39:43] It’s going to be a clean house now. 现在这里是一片净土了
[1:39:44] -No, I’m leaving. -What are you talking about? -不 我要走了 -你说什么
[1:39:47] What do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[1:39:49] Telling that fucking school who we are. 跟学校讲我们的身份
[1:39:51] I hate the way you speak, it makes me sick! 我讨厌你说话的方式 让我恶心
[1:39:52] How dare you put us in such danger! 你怎么敢让我们身陷如此境地
[1:39:54] You told that fucking teacher our story! 你跟老师讲我们俩的故事
[1:39:57] I listened to his crap about your fantasies of death and all 我听了他讲那些废话 什么你对死亡的幻想
[1:39:59] the while, he was implying my neglect! 而他一直在暗示我的失职
[1:40:02] Neglect, Eleanor, of you! 埃莉诺 对你的忽视
[1:40:04] Stop it, Claire! 别这样 克莱尔
[1:40:05] There is a rule that we live by and you broke it! 我们生存有规则 而你破坏了它
[1:40:08] -What if I broke free? -No! -那我就破坏了呢 -不行
[1:40:10] To tell another is forbidden. 不能告诉别人
[1:40:11] Those with knowledge have to die. 知道真相的人都得死
[1:40:13] You made that rule so you could isolate me. 你用自己定的这个规矩来将我隔离起来
[1:40:15] No, I kept you safe! 不 我是为了你的安全
[1:40:17] You stupid fucking cunt, mother, I hate you! 你是贱人 母亲我恨你
[1:40:23] No, no, no, leave her! Just leave her! 不 别追她
[1:40:26] Don’t leave! Come back, Ella! 别走 回来 艾拉!
[1:40:28] Get off! 快跑
[1:40:31] -Eleanor! -Claire! -埃莉诺 -克莱尔
[1:40:32] -No, you can’t leave! -You’re making it worse! -不 你不能走 -越搞越糟
[1:40:35] It’s not safe, Eleanor! You can’t leave! 外面不安全 埃莉诺 你不能走
[1:40:38] Just leave her be! 就让她走吧
[1:40:42] -No! -Clara? -不 -克拉拉
[1:40:43] -You can’t leave, it’s not safe! -Clara! -你不能走 不安全 -克拉拉
[1:40:45] -She has every right to go! -No! -她有权利离开 -不
[1:40:55] Know where she lives? 知道她住嘛
[1:40:58] Yes, I believe it’s the hotel on the seafront. 是的 在海滨区的一个旅馆
[1:41:01] -Does she trust you? -Maybe. -她相信你吗 -可能
[1:41:04] -I’ve never lied to her. -That’s good. -我从没对她说过谎 -很好
[1:41:07] What will happen? 她会发生什么
[1:41:08] She’ll be taken somewhere safe. 她会被带到安全的地方
[1:41:11] We just want to talk to her. 我们只想跟她谈谈
[1:41:14] You’ve told your little boyfriend all about us, haven’t you? 你咱俩的事情都告诉了你的小男友 是不是
[1:41:16] No! 没有
[1:41:17] You know what happens to those with knowledge, Ella! 你清楚知道真相的人会怎样 艾拉
[1:41:19] No, Clara, don’t! 不 克拉拉 不要
[1:41:20] It’s like a virus… it’s deadly, it needs to be stamped out. 它就像个致命的病毒 需要被封存
[1:41:24] -Clara, please, don’t! -I know where he lives. -克拉拉 求你了 不要 -我知道他住哪
[1:41:26] Don’t! Clara, don’t go! 别去 克拉拉 别去
[1:41:29] Clara! Clara! 克拉拉
[1:42:28] Hello… Frank. 你好啊 弗兰克
[1:42:33] Where’s Eleanor? 埃莉诺呢
[1:42:34] She’s got a message for you, can I come in? 她让我给你带个信 我能进来吗
[1:42:41] Well, you’re going to have to come out here then, aren’t you? 那你出来总行吧
[1:42:59] I must say, you are definitely Ella’s type. 我不得不承认 你绝对是艾拉喜欢的类型
[1:43:04] Earnest, clueless, but sexy as a pair of shoes. 热心 天然呆 很迷人
[1:43:09] I knew you wouldn’t let her go without a fight. 我知道不跟你打一架你是不会放她的
[1:43:12] Oh… is that what you’re suggesting, Frank? 哦 你在提建议吗 弗兰克
[1:43:17] A fight? 打一架
[1:43:30] Go on. Finish me. 来吧 杀了我吧
[1:43:34] I still have the advantage. 但我仍有优势
[1:43:37] She’s going to leave you anyway. 她无论如何都会离开你的
[1:43:45] Frank! Clara’s coming. 弗兰克 克拉拉去找你了
[1:43:47] Don’t answer the door, don’t let her in. 别开门 别让她进来
[1:43:49] I’m trapped here. She caught me. 他把我困在这了
[1:43:51] -Just don’t let her get you. -It’s too late, my love. -别让她抓到你 -太晚了 亲爱的
[1:43:55] I will never forgive, I will never, ever forgive! 我永远不会原谅你 永远永远不会
[1:44:00] Eleanor, what the hell is going on? 埃莉诺 发生什么了
[1:44:02] It’s Clara, you have to stop her! 是克拉拉 你得阻止她
[1:44:04] These men are looking for her, where she is? 这些人都是找她的 她在哪
[1:44:06] She’s here. Ella. 她在这里 艾拉
[1:44:07] Eleanor, you have to tell us the truth… 埃莉诺 你得跟我们说实话
[1:44:09] something terrible has happened to Kevin. 凯文出事了
[1:44:10] -Clara Webb? -Who is this? -克拉拉·韦伯 -你是谁
[1:44:13] You know who we are, whore mother. 你知道我们是谁 妓女母亲
[1:44:15] I will take care of Eleanor now. 埃莉诺从此由我照顾
[1:44:16] Ella! 艾拉
[1:44:19] Ella! 艾拉
[1:44:24] These men are from the police, Eleanor. 埃莉诺 这些人是警察
[1:44:26] They’ve come to, to help. 他们是来帮忙的
[1:44:30] We have to get to Frank! 我们得找到弗兰克
[1:44:31] We will get to Frank, we need to get you to a doctor, 我们会找到弗兰克的 我们会帮你找个医生
[1:44:33] Eleanor, don’t run! What are you doing? 埃莉诺 别跑 你在干什么
[1:44:36] We need to get to Frank! 我们得找到弗兰克
[1:44:37] You don’t need handcuffs, she’s a child! 她只是个孩子 你不要拷她
[1:44:39] Eleanor, I’m coming with you. 埃莉诺 我跟你一起
[1:44:41] Certainly, come. 当然 来吧
[1:44:49] I will be with you whatever happens, there’s no need to be afraid. 无论发生什么我都会跟你一起的 别害怕
[1:44:52] Of course not. 当然不会
[1:44:54] It’s a privilege to meet you, Eleanor. 很荣幸见到你 埃莉诺
[1:45:10] I thought Clara and I were the only ones. 我以为我跟克拉拉是仅存的
[1:45:15] Surely she told you of the brotherhood. 她一定跟你说过兄弟会
[1:45:18] -Excuse me, what are you saying to… -Darvell. -不好意思 你们在说什么呢 -达尔维
[1:45:21] You’re just as I imagined. 你跟我想象的一样
[1:45:24] Help me. 帮我
[1:45:25] Where exactly are you taking us, because we’ve just 你要把我们带去哪 刚刚
[1:45:28] gone right past the police station and the hospital. 路过了警察局和医院
[1:45:31] Seriously, where are we going? 说真的 我们要去哪
[1:45:33] Eleanor! Ella! 埃莉诺 艾拉
[1:45:36] -Ella! -Mother! -艾拉 -妈妈
[1:45:39] They’ll destroy you, Ella! They’ll destroy you! 他们会杀了你的 艾拉 他们会杀了你的
[1:45:42] Darvell, let her go! 达尔维 放她走
[1:45:49] Mother! Please! 妈妈 求你了
[1:45:51] Now I’m going to show you, piece of whore. 给你点颜色瞧瞧 妓女
[1:45:59] Yes! 好样的
[1:46:01] Oh, my God, you killed her! 我的天 你杀了她
[1:46:04] Nothing is that easy. 没那没简单
[1:46:10] Mother! Mother! 妈妈 妈妈
[1:46:13] -With this act, I cleanse the earth! -Mother! No! -但愿这次能把这世界清理一下 -妈妈 不
[1:46:25] Be calm, be calm. 冷静点 冷静点
[1:46:26] -Who are you people? -I said be calm! -你们到底是谁 -给我冷静
[1:46:33] I hate these crying women. 我恨死了这些哭闹的女人
[1:46:47] Damn you. 天煞的
[1:46:52] I’ve followed you for many years. 我跟踪你好多年
[1:46:57] You take only those who are ready… and that has a certain grace. 你只杀死那些准备死亡的人 也算是种高尚
[1:47:06] You have been condemned from the moment Clara made you. 但是在克拉拉生你的那一刻 你就已经被定罪
[1:47:11] Our code does not permit women to create. 我们的法则不允许女人创造新生
[1:47:24] In her stories, you are wonderful. 在她的故事里 你十分完美
[1:47:28] You had compassion and respect. 你有同情心 懂得尊重人
[1:47:32] You gave her life. 你给了她新的生活
[1:47:34] She stole her life. 她自己偷的
[1:47:37] Please. Please, stop him. 求你了 阻止他
[1:47:40] She killed one of the brethren. 她杀了一个我们的同胞
[1:47:42] And that’s unforgivable. 不可饶恕
[1:47:43] Don’t go… 别去
[1:47:51] Amazing how two little girls with no money and learning 多么神奇 两个没钱的小女孩是
[1:47:54] slipped through your fingers for an eternity. 怎样为了永生而从你的魔掌中溜走的
[1:48:04] -Hold her down. -Ella! -按低点 -艾拉
[1:48:06] Hold her down. 把她按低点
[1:48:07] No, no, no…! 不
[1:48:10] No! Eleanor! Ah! 不 埃莉诺 啊
[1:48:14] Ella! Eleanor! 艾拉 埃莉诺
[1:48:18] Bring it here. Bring it here! 把它拿过来 拿过来
[1:48:21] Isn’t the present everything? 现在布政使万事俱备吗
[1:48:23] Ella! 艾拉
[1:48:25] -This is your last night, witch. Last night! -No…! -女巫 今天是你的末日 -不
[1:48:29] Eleanor! 埃莉诺
[1:48:51] This blade is from Byzantium. My souvenir of the crusades. 这把宝剑来自拜占庭 是我从十字军那里获得的战利品
[1:48:56] May it send you to eternity. 愿它送你永生
[1:48:59] It was on a beach like this that we first met. 我们第一次相遇的海滩跟现在很像
[1:49:02] But I went with Ruthven, for all my damnation. 但诅咒让我跟了吕特温
[1:49:06] But it was you, you were the pearl. 但应该是你 你才是那颗无暇的珍珠
[1:49:10] See how the bitch uses her arts to the last. 这个贱人在最后一刻还在演戏
[1:49:15] The honor is yours. 这个荣誉是属于你的
[1:49:20] Do what you like with me, but let her go, please! 怎么处置我都行 但请放她走 求你了
[1:49:23] -Hold her still. -Please, I beg you, Darvell! -抓稳 -求你了 我求了你 达尔维
[1:49:25] -Still, I said! -She’s going to die anyway! -抓稳 -她横竖都是死
[1:49:27] She can’t survive on her own! 没你 她自己根本没法生存
[1:49:29] Eleanor… My baby! 埃莉诺 我的宝贝
[1:49:49] You truly are a wonder. 你真是我的奇迹
[1:50:18] I’ve been following you for years… 我很辛苦地
[1:50:21] So assiduously. 跟踪你们好多年
[1:50:24] Because if I wasn’t the one to find you, 我知道如果找到你们的人不是我
[1:50:27] they certainly would have killed you. 他们肯定会杀死你的
[1:50:29] What will they do, the others? 其他人会怎么对你
[1:50:32] The brotherhood is strong, unchanging. 兄弟会强大得很 他们不会改变
[1:50:36] They will come. 他们会追杀的
[1:50:38] With their pointed nails of justice. 带着伸张正义的利爪
[1:50:54] Will he travel with us now? 他以后会跟我们一起流浪吗
[1:50:58] You’re not coming with us. 你不会再跟我们一起了
[1:51:01] What? 什么
[1:51:03] I’m cutting you loose. 我不再束缚你了
[1:51:07] You can’t stay with your mother all your life, can you? 你不能一辈子都跟妈妈生活 对不对
[1:51:18] Come on. 来吧
[1:51:22] Come here. 过来
[1:51:28] Go on. 走吧
[1:51:31] Look forward, not back. 向前看 别回头
[1:51:35] Always. 永远别回头
[1:52:01] Your instinct is to hunt the powerful and protect the weak. 你天生就惩强扶善
[1:52:08] I’d like to try and live that way. 我也想尝试下这样生活
[1:52:10] Live your life how you choose, it’s no concern of mine. 你爱怎么过怎么过 不关我事
[1:52:17] If you could have anything, what would it be? 如果让你拥有件东西 你会选什么
[1:52:20] Your pardon? 什么
[1:52:23] In time. 如果
[1:52:25] Maybe. 还来得及的话
[1:52:27] Your company, then? 那就选择你的陪伴
[1:52:30] We have time. 我们有的是时间
[1:52:56] I’m afraid. 我有点害怕
[1:53:00] Don’t be. 别怕
[1:53:03] I am Eleanor Webb. 我叫埃莉诺·韦伯
[1:53:06] I throw my story to the wind and never will I tell it more. 让我的故事随风而逝吧 我再也不会讲
[1:53:12] Another one begins. 另一个故事已经开始
2012年

Post navigation

Previous Post: The Paperboy(报童)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Meet the Parents(拜见岳父大人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme