英文名称:Burnt
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Jean Luc, my mentor… | 让·卢克 我的导师… |
[00:20] | the guy who gave me a chance as a chef… | 是他让我有机会成为一名厨师… |
[00:24] | said to me it was God who created oysters and apples. | 也是他告诉我牡蛎和苹果都是上帝创造的 |
[00:29] | And you can’t improve recipes like that. | 并告诉我那样改进食谱是行不通的 |
[00:32] | But it is our job to try. | 但尝试是厨师的职责 |
[00:46] | Being a young chef, I sure as hell tried. | 作为一名年轻厨师 我当然尝试过 |
[00:51] | I spent ten years cooking in Paris | 我花了十年时间在巴黎做菜 |
[00:53] | and became head chef of Jean Luc’s restaurant. | 并成为让·卢克餐厅的主厨 |
[00:57] | I was good. | 我做的还不错 |
[01:02] | Some nights I was almost as good as I thought I was. | 有几晚我几乎达到了巅峰状态 |
[01:05] | 999,696… | 99万9696个… |
[01:10] | Six ninety-seven. | 99万9697个 |
[01:12] | At least that’s what I’m told. | 至少别人是这么跟我说的 |
[01:13] | Six ninety-eight… | 99万9698个… |
[01:19] | Six ninety-nine… | 99万9699个… |
[01:21] | Then I destroyed it all. | 但我却把那一切都毁了 |
[01:23] | My devils chased me out of Paris | 我的不羁使我在巴黎身败名裂 |
[01:24] | and I washed up in New Orleans. | 并沦落到新奥尔良给人打杂 |
[01:30] | I sentenced myself to hard labor shucking oysters. | 于是我惩罚自己做苦工 成天剥牡蛎 |
[01:35] | 999,999. | 99万9999个 |
[01:41] | And today’s the last day of my penance. | 而今天 是我赎罪的最后一天 |
[01:45] | One million. | 一百万个 |
[01:52] | You could give me a raise and we’d be good. | 如果你给我加薪 这事就解决了 |
[02:03] | Where the hell you goin’? | 你要去哪啊 |
[02:46] | He complained about the eggs. | 那个人抱怨咱们的鸡蛋不好 |
[02:47] | He said they were staring up at him like | 说鸡蛋就像死小丑的眼睛一样 |
[02:49] | the eyes of a dead clown. | 一直盯着他看 |
[02:52] | He said he knows you from Paris. | 他说他是您巴黎的老相识 |
[02:54] | He called you “Little Tony”. | 还称您为”小托尼” |
[02:59] | 小托尼 659号房 | |
[03:06] | It’s your father’s hotel. | 这是你父亲的酒店 |
[03:08] | You can let yourself in. | 你可以自己进来 |
[03:16] | The boudin noir was cooked yesterday. | 血肠是昨天做好的 |
[03:18] | It was warmed up five hours under a heat lamp. | 还用热灯加热了五个小时 |
[03:21] | A little crust had formed around it. | 上面起了一些硬皮 |
[03:23] | Are you drunk or stoned? | 你喝醉了还是嗑药了 |
[03:24] | Or stoned or drunk or something else | 还是嗑药了或者喝醉了 还是干了些 |
[03:26] | no one apart from you has ever been? | 除了你没人干过的奇葩事 |
[03:27] | You’re serving seared tuna. | 你居然提供烤金枪鱼 |
[03:29] | What happened to your self-respect, Tony? | 你还有自尊心吗 托尼 |
[03:33] | This from a guy who once stole methadone from a dying sous chef. | 从濒死的副厨那偷过美沙酮的人竟然教训我 |
[03:35] | You used to run the best restaurant in Paris. | 你经营过的饭店曾是巴黎最好的 |
[03:37] | Yeah. And you destroyed it. | 是啊 但是却被你毁了 |
[03:39] | Good. Anger. | 很好 生气了 |
[03:42] | – Hi, Tony. – You know, after you disappeared, | -你好托尼 -在你人间蒸发以后 |
[03:44] | Jean Luc and I had to close the restaurant. | 我和让·卢克只好关掉饭店 |
[03:46] | There were rumors you had been stabbed to death in Amsterdam. | 有传闻说你在阿姆斯特丹被刺死了 |
[03:49] | There were drug dealers. | 而且是被毒贩子刺的 |
[03:52] | And Jean Luc’s daughter claimed you made her pregnant. | 让·卢克的女儿还说你把她肚子搞大了 |
[03:54] | And now I’m back. I’m going after my third star. | 但现在我回来了 我要得到第三颗星 |
[03:57] | If you try to start a new restaurant in Paris, | 如果你想在巴黎重新开一家饭店 |
[03:59] | there are at least a dozen people | 那估计有一堆人 |
[04:00] | who will try to have you killed. | 等着取你的小命 |
[04:01] | Oh, no, no. Not in Paris. Here, in London. | 不 不在巴黎 我要在伦敦开 |
[04:04] | I’m gonna take over your restaurant. | 我要接管你的饭店 |
[04:11] | My advice to you, chef? | 我可以提个建议吗 大厨 |
[04:13] | If you want to live a long life, | 如果你想长命百岁 |
[04:15] | eat your own tongue. | 就闭嘴 |
[04:26] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[04:36] | Adam! | 亚当 |
[04:38] | Jesus! | 天啊 |
[04:40] | – So, where you been? – Uh, Louisiana. | -你之前去哪了 -路易斯安那 |
[04:43] | – Doing what? – Shuckin’ a million oysters. | -做什么呢 -剥了一百万只牡蛎 |
[04:45] | – Why? – Ah, gave up drinking. | -为什么 -酒戒了 |
[04:47] | Oh, good for you. | 挺好 |
[04:49] | Along with, uh, sniffing, snorting, injecting, | 吸毒 注射啥的都戒了 |
[04:53] | licking yellow frogs, and women. | 舔黄蛙和女人也戒了 |
[04:58] | Three years without a word. Nothing. You bastard. | 三年来音信全无 你这个混蛋 |
[05:02] | – Celia’s gonna be delighted. – Thank you. | -茜拉知道了一定很高兴 -谢谢 |
[05:05] | She missed you, you know? | 她很想你 你知道吗 |
[05:07] | Really worried about you. | 也非常担心你 |
[05:09] | When Jean Luc died, we were afraid that… | 让·卢克死的时候 我们都很怕… |
[05:13] | You didn’t know? | 你还不知道吗 |
[05:15] | Oh, I’m sorry. I know how close you two were. | 我很抱歉 我知道你们过去很亲近 |
[05:20] | He was a great chef. | 他是一名优秀的厨师 |
[05:25] | Hey, eat. | 来 吃吧 |
[05:35] | That is something, huh? | 味道不错吧 |
[05:40] | Sweeney! You just received one of the | 斯维尼 你刚收到了 |
[05:42] | best compliments I’ve ever heard. | 我听过的最好的赞美 |
[05:44] | This is Adam. Kinda notorious, back in the day. | 这位是亚当 过去的名声有点臭 |
[05:47] | Adam has just said your cacio | 他说你的芝士胡椒意面 |
[05:49] | is one of the best he’s tasted outside of Rome. | 是他在罗马以外吃过的最棒的 |
[05:50] | – What’s your name again? – Helene. | -你叫什么名字 -海琳 |
[05:52] | Next time you make cacio, | 下次做芝士胡椒意面的时候 |
[05:53] | toast the pepper first to remove the moisture, | 先把胡椒烤一下 把多余的水分去掉 |
[05:55] | and then you want to grind it by hand, yeah? | 然后再手工磨碎 好吗 |
[05:59] | – Hello? – Yeah. | -在听吗 -在 |
[06:01] | Is this asshole a friend of yours, Conti? | 这混蛋是你朋友吗 康迪 |
[06:02] | A close friend. | 是很要好的朋友 |
[06:04] | Also, add some chopped sage, why not? | 另外 何不再加点切好的鼠尾草呢 |
[06:08] | – American? – Yeah. | -他是美国人吗 -对 |
[06:10] | – Yeah. Arrogant prick. – Well, he’s a chef. | -傲慢的混蛋 -他可是厨师 |
[06:26] | Jesus. Still crazy. | 天 还是这么疯狂 |
[06:56] | Oh, shit. | 该死 |
[07:12] | Adam? | 亚当 |
[07:19] | Okay! | 好了 |
[07:22] | Michel! Okay! | 米歇尔 停下 |
[07:24] | Okay! | 停下 |
[07:40] | It’s okay. | 别紧张 |
[07:42] | I had a long time to think about what you did to me in Paris. | 你在巴黎对我做的事 我想了很久 |
[07:46] | When I was your sous chef at Jean Luc’s, | 我在让·卢克餐厅当你副厨的时候 |
[07:48] | we were like brothers. | 我们就像亲兄弟一样 |
[07:52] | So when I left, it’s only natural that you were… hurt. | 所以我离开后 你会痛苦是很正常的 |
[07:56] | So you took your revenge. | 所以你要报复 |
[07:57] | Look, Michel, I don’t know why I did that. | 米歇尔 我不知道我当时为什么那样做 |
[07:59] | I know it was terrible, but… | 我知道那很糟 但… |
[08:02] | what exactly did I do to you? | 我到底对你做了什么 |
[08:06] | You don’t remember what you did to me? | 你竟然不记得对我做了什么 |
[08:07] | No. | 不记得 |
[08:09] | You called the health inspector. | 你把老鼠放进我新开的餐馆后 |
[08:11] | After releasing rats into my new restaurant. | 把卫生稽查员叫去了 |
[08:16] | Oh, wow, that’s terrible. | 天啊 那可够糟的 |
[08:20] | Conti told me you’re going for the third star. | 康迪告诉我你想得到第三颗星 |
[08:24] | I need a job. | 我需要一份工作 |
[08:25] | In Paris, they say we are “Old School”. | 在巴黎 他们说我俩是”守旧派” |
[08:29] | That’s bullshit. | 别听他们胡说 |
[08:34] | Okay, pal. | 好吧 兄弟 |
[08:36] | We’re good? | 我们和好了吧 |
[08:43] | Mr. Jones? | 琼斯先生 |
[08:45] | Mr. Jones, your credit card has been denied. | 琼斯先生 您的信用卡已受限 |
[08:47] | There’s no longer sufficient funds available to cover the cost of your room. | 您已没有足够的资金来承担房费了 |
[08:50] | That’s okay. I’m friends with Tony Balerdi. | 没关系 我是托尼·巴勒迪的朋友 |
[08:52] | Tony said to tell you that your knives are in the bag. | 托尼让我告诉你 你的刀具都在包里 |
[09:00] | Fuck. | 我操 |
[09:20] | Yes, mate? What can I get you? | 你好 来点什么 |
[09:22] | Him. | 他 |
[09:24] | You marinate the lamb in za’atar and lemon zest, right? | 你用中东香料还有柠檬来腌羊肉 是吧 |
[09:25] | Yeah. And yogurt, too, yeah. | 是的 还有酸奶酪 |
[09:27] | – Gorgeous. – Thank you. | -味道非常棒 -谢谢 |
[09:28] | Look, Mr. Jones, I just want to say, | 琼斯先生 我只想对你说 |
[09:30] | I… you’ve always been a hero of mine. | 我… 你一直都是我心目中的英雄 |
[09:33] | We studied your menus and recipes… | 我们学习过你的菜单还有食谱… |
[09:34] | – A hero or a god? – I… | -我是英雄还是神 -我… |
[09:37] | I don’t know the difference. | 这二者有什么区别吗 |
[09:39] | Would you work for me for nothing? | 你能无偿为我打工吗 |
[09:41] | For nothing? | 无偿吗 |
[09:41] | – For food, for meals. – Yeah, absolutely. | -只为追求食物和菜肴 -好 当然 |
[09:44] | Yeah, if I was learning loads, yeah. | 如果能学到很多东西 当然行 |
[09:45] | Would you pay me? | 那你会付我学费吗 |
[09:48] | How much would you pay me to work for me? | 为了给我工作 你会给我多少钱 |
[09:51] | Would you pay me a hundred pounds a week? | 你愿意每周付我一百英镑吗 |
[09:53] | Two hundred? Three hundred? | 两百镑呢 三百 |
[09:56] | I’m trying to make a point. Your resume is great, | 我是想告诉你 你的履历很棒 |
[09:58] | this lamb’s fucking fantastic, but you lack arrogance. | 你的小羊肉好吃极了 但你不够傲慢 |
[10:01] | And to be in my kitchen, you have to defend yourself. | 要到我的餐厅工作 你要学会捍卫自己 |
[10:05] | Okay. | 好吧 |
[10:07] | No, you mean, “Fuck you.” | 不 你该说 “去死” |
[10:08] | Yeah. Yeah, fuck you. | 是啊 没错 去死 |
[10:12] | Okay. Now the most important question. | 好 我有个至关重要的问题 |
[10:16] | You have a spare bedroom? | 你家有多余的卧室吗 |
[10:23] | How long did you say he could stay? | 你让他在这里待多久 |
[10:28] | Do you think he’s drunk? | 他是不是喝醉了 |
[10:29] | He doesn’t drink anymore. | 他戒酒了 |
[10:33] | Are you sure he’s famous? | 你确定他很有名 |
[10:35] | If you’re a chef, he’s like… the Rolling Stones. | 他是厨师界的滚石乐队级大咖 |
[10:40] | – He scares me. – He’s a two-star Michelin chef. | -他好吓人 -他是米其林二星厨师 |
[10:44] | He’s supposed to be scary. | 当然可怕 |
[10:46] | Well, two doesn’t seem like many. | 二星听上去可不算多 |
[10:51] | To get even one Michelin star, | 要获得米其林一星的评价 |
[10:53] | you have to be like Luke Skywalker. | 你得像《星战》主角卢克·天行者那么牛 |
[10:56] | Okay? To get two, | 明白吗 要获得两颗星 |
[10:59] | you have to be… | 你就得像… |
[11:01] | whoever Alec Guinness was. | 亚利克·基尼斯演的那个角色那么牛 |
[11:03] | But if you manage to get three… | 但如果你能获得三星评价… |
[11:08] | you’re Yoda. | 你就是宗师级的尤达大师 |
[11:10] | Well, what if he’s Darth Vader? | 万一他是堕入黑暗的达斯·维达呢 |
[11:16] | Sara, I went crazy on | 萨拉 给你的 |
[11:18] | summer vegetables on a bed of ricotta for you. | 夏蔬辅以意大利乳清干酪 |
[11:21] | And for your carnivore boyfriend, | 而你那食肉的男朋友 |
[11:23] | tea-smoked mackerel with duck egg. | 我准备了茶熏鲭鱼佐鸭蛋 |
[11:26] | And then we have bouillabaisse, | 还有普罗旺斯鱼汤 |
[11:28] | followed by escargot with garlic and parsley butter. | 随后是法式蜗牛配蒜蓉香荽牛油 |
[11:34] | What? | 怎么了 |
[11:37] | David says escargot is old-fashioned. | 戴维说蜗牛已经过时了 |
[11:44] | Keep eating. | 继续吃 别废话 |
[12:03] | – Is this a joke? – Is what a joke? | -你是在开玩笑吗 -什么意思 |
[12:07] | You leaving me a note to meet you at a Burger King. | 你给我留了字条 让我到汉堡王来找你 |
[12:10] | No joke. | 没开玩笑 |
[12:11] | No, this place is easy, accessible, and cheap. It’s easy to find. | 这家店大众消费 便宜又好找 |
[12:14] | They don’t kick you out if you talk to yourself, | 不会因为你自言自语就把你赶出去 |
[12:15] | which, for me, is crucial. Sit down. | 对我来说这很重要 坐 |
[12:19] | You want some lunch? | 吃午饭吗 |
[12:21] | No, not here, no. | 我不要在这儿吃 |
[12:23] | Why not? | 为什么 |
[12:23] | I prefer to eat food cooked by a proper chef. | 我更喜欢吃真正的厨师做出来的菜 |
[12:26] | You don’t like people on minimum wage? | 你对拿最低工资的人有意见 |
[12:27] | Mr. Jones, I’m a sous chef. | 琼斯先生 我只是个副厨 |
[12:29] | I’m a person on minimum wage. | 我就是拿最低工资的 |
[12:30] | You know why people like you don’t like fast food? | 知道像你这样的人为什么不喜欢快餐吗 |
[12:32] | Sorry. “People like me”? | “像我这样的人”是什么意思 |
[12:34] | Because it’s food for the working class. | 因为这是给工人阶级吃的 |
[12:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:36] | Justify why it costs $500 more to eat at a place where | 你说说为什么在我们工作的餐厅吃饭 |
[12:40] | we work than it does at a place like this. | 比在这种地方吃饭要贵五百美元 |
[12:41] | – No. – ‘Cause you can’t. | -不要 -因为你说不出理由 |
[12:43] | Because the food here is made with too much fat | 因为这里的食物更油腻 |
[12:45] | and too much salt and too many cheap cuts of meat. | 口味更重 而且用的肉也更便宜 |
[12:48] | You just described most classic French peasant dishes. | 你描述的恰好也是典型的法国民间食物 |
[12:50] | Burger King is peasants doing what peasants do, | 汉堡王就是这样 |
[12:53] | giving a cheap cut of meat a little style. | 赋予廉价的肉一点时尚 |
[12:55] | Goulash, bourguignon, cassoulet. | 红烩牛肉 红酒炖牛肉 豆焖肉都是如此 |
[12:58] | Shall I go on? | 还要我说下去吗 |
[12:59] | – I really have to go. – What you should have said | -我真的得走了 -你刚才应该说 |
[13:01] | is that the problem with this place is it’s too consistent. | 这种餐馆的问题在于一成不变 |
[13:03] | And consistency is death. | 而一成不变是致命的 |
[13:06] | Consistency is what every great chef strives for. | 伟大的厨师都在为菜品始终如一而奋斗 |
[13:08] | No, a chef should strive to be consistent in experience, | 错 厨师应该始终如一地体验新东西 |
[13:10] | but not consistent in taste. It’s like sex. | 而不是让菜的味道始终如一 好比性爱 |
[13:12] | It’s like, you’re always headed to the same place, | 你每次都会达到高潮 |
[13:15] | but you got to find new and dangerous way of getting there. | 但你要寻找新鲜且冒险的方法来达到高潮 |
[13:18] | I wish I could say it was nice seeing you again, Mr. Jones, | 我很想说很高兴再次见到你 琼斯先生 |
[13:20] | but I’m happy where I am. Good luck. | 但我对现状很满意 祝你好运 |
[13:39] | Adam Jones. My God. | 亚当·琼斯 天啊 |
[13:43] | One hoped you were dead. | 你这祸害居然还活着 |
[13:44] | Closed down any, uh, good restaurants lately? | 最近又让几家好餐厅关门大吉了 |
[13:47] | I don’t close good restaurants. | 我不会让好餐厅关门 |
[13:49] | My reviews close bad ones. | 我的评论会让难吃的餐厅倒闭 |
[13:53] | I need you to help me kick this arrogant city’s ass. | 我要你帮我给这个自大的城市一个教训 |
[13:57] | I’m back, and I’m gonna cook like we did in the old days, | 我回来了 我还会像以前那样烧菜 |
[13:59] | before we started warming up fish in little plastic bags. | 那时候我们连加热买来的鱼都不会 |
[14:03] | You know, when I lie awake at night and list my regrets… | 当晚上我躺在床上 细数让自己后悔的事 |
[14:08] | you’re one of them. | 你就是其中之一 |
[14:10] | I say to myself, “Simone, you’re a lesbian. | 我对自己说 “西蒙妮 你是个拉拉 |
[14:13] | Why did you sleep with Adam Jones?” | “你怎么会和亚当·琼斯搞过” |
[14:31] | – Simone Forth is here. – Sorry, who? | -西蒙妮·福思来了 -你说谁 |
[14:34] | “Who?” | 她是谁 |
[14:36] | The restaurant critic of the fucking Evening Standard. | 她是该死的《标准晚报》餐厅评论家 |
[14:42] | It’s dry! The grouse is dry and the sauce tastes like… | 太干 松鸡太干了 这酱汁尝起来… |
[14:47] | Everything is fucked! | 全他妈一团糟 |
[14:50] | We’re finished! | 我们完蛋了 |
[14:51] | She will destroy us. | 她会毁了我们店的 |
[15:02] | You set this up? | 是你搞的鬼 |
[15:03] | Your restaurant is fucked unless you let me cook for her. | 除非你让我为她做菜 否则你的餐厅完蛋了 |
[15:06] | You are insane. | 你疯了 |
[15:13] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[15:15] | Wait! | 等等 |
[15:59] | Service. | 上菜 |
[16:18] | The bastard could cook gravel. | 那混蛋能用石头做出满汉全席来 |
[16:36] | I want to make amends for Paris. | 我想弥补巴黎的事 |
[16:39] | So I hand my restaurant over to you, | 这么说我把我的餐厅拱手让给你 |
[16:41] | and it’s you doing me a favor? | 还要谢谢你帮了我大忙 |
[16:43] | If your father didn’t own this place, | 如果你爸爸不是这里的老板 |
[16:44] | you would have been fired years ago. | 你几年前就会被开除了 |
[16:49] | Michel will be my sous chef. | 米歇尔做我的副厨 |
[16:50] | Michel est à Paris. | 米歇尔在巴黎 |
[16:52] | – Max is in. – Max is in jail. | -麦克斯也来 -他在监狱里蹲着 |
[16:54] | He’s out in two days. | 他两天后就释放了 |
[16:56] | Also I found a chef de partie who doesn’t know how good she is. | 我还找到了个厨师主管 她不知道自己多棒 |
[16:59] | “She?” | 女的 |
[17:03] | Right there, the whole thing falls apart. | 因为这个 整件事就会黄 |
[17:05] | Because in three days you will be fucking her, | 因为不出三天 你就会睡了她 |
[17:08] | in another three you will dump her, | 再过三天你就会甩了她 |
[17:10] | and then she leaves with screams and tears. | 然后她会歇斯底里地离开 |
[17:13] | No more women. | 别找女人 |
[17:14] | I’ve been sober two years, two weeks, and six days. | 我已经戒酒长达两年两个月零六天 |
[17:18] | Now, I want you to talk to your father. | 现在 我要你和你父亲谈谈 |
[17:20] | – My father is sick. – Your father’s not sick. He’s dying. | -我父亲病了 -是生命垂危 |
[17:25] | I’m giving you a chance to finally make him proud of you. | 我是在给你机会让他为你骄傲 |
[17:29] | You are the best maitre D in Europe. | 你是全欧洲最好的餐厅经理 |
[17:31] | My kitchen is going to be the best in the world. | 而我的厨房会成为世界一流的 |
[17:35] | And we’re gonna get the third star. | 我们会拿到那第三颗星 |
[17:43] | The money the Balerdi family | 巴勒迪家同意支付 |
[17:44] | has agreed to pay to renovate the restaurant | 用于翻新餐厅的款项 |
[17:46] | is contingent upon you showing up here every Friday. | 前提是你必须每周五来这里接受检查 |
[17:51] | I’ll be taking samples of blood to test for drugs and alcohol. | 我会抽取血液样本检测是否含有毒品和酒精 |
[17:56] | Should a test prove positive, | 一旦有测试结果呈阳性 |
[17:58] | the family will withdraw | 该家族会立刻撤回 |
[17:59] | their financial support for your restaurant immediately. | 对你的餐馆的财务支持 |
[18:02] | I’ve been psychoanalyzing Tony Balerdi for many years. | 多年来我给托尼·巴勒迪进行精神分析疗法 |
[18:06] | – Do you attend meetings? – No, I’m not much for groups. | -你参加互助会吗 -我不喜欢集体活动 |
[18:09] | How do you to plan to maintain your sobriety? | 那你计划如何远离酒精毒品 |
[18:11] | Oh, long walks in Walden Wood. | 花时间在瓦尔登森林公园散步 |
[18:14] | The power of prayer. | 多做祈祷 |
[18:15] | You have a disease; there’s no shame in seeking help. | 你得了病 寻求他人的帮助没什么可耻的 |
[18:18] | I run a group here on Tuesdays and Thursdays at 10:00. | 我每周二周四上午十点都会在这里举办互助会 |
[18:20] | You’d be more than welcome to join. | 很欢迎你来参加 |
[18:22] | You could make the sandwiches. | 你可以为大家做三明治 |
[18:23] | I don’t make sandwiches. | 我才不做三明治 |
[18:27] | Well, I’ve injected so much junk in my life, | 我这辈子注射了够多毒品 |
[18:30] | there may still be stockpiles in my ankles. | 脚踝处可能还残留了不少呢 |
[18:36] | In my experience, people who come in here and make silly comments | 经验告诉我 那些跑来胡说八道的人 |
[18:39] | are generally frightened of what they might reveal | 一般都害怕做回自己时 |
[18:41] | if they really took the time to be themselves. | 展示出的真实的自己 |
[18:45] | Oh, I’ve been myself since the ’90s. | 我从上世纪九十年代就开始做自己了 |
[18:47] | Do you have a fear of needles? | 你怕针吗 |
[18:48] | Well, that question indicates a serious lack of research. | 问这种问题说明你非常不了解我 |
[18:58] | Did you ever see that movie, Seven Samurai? | 你看没看过电影《七武士》 |
[19:04] | That’s how I want my chefs to be. | 我希望我的厨师都像那样 |
[19:41] | Chef. | 主厨 |
[19:42] | Chef, I’m afraid there’s been a complaint. | 主厨 有人投诉 |
[19:50] | Do we have a problem? | 什么事 |
[19:55] | Please don’t fight him among all this bone china. | 千万别在这堆骨瓷餐具旁边跟他吵架 |
[19:58] | It’ll be me who picks up the tab. | 赔钱的人是我 |
[20:06] | Hello, Reece. | 里斯 你好 |
[20:09] | A little bird told me you’d lost your touch, so… | 有只小鸟告诉我你手艺大不如前 |
[20:13] | a little lobster confirmed it. | 这只小龙虾也证实了这一点 |
[20:16] | Leave us alone. | 让我们单独聊会儿 |
[20:24] | So, not dead. | 看来你还没死 |
[20:25] | – Apparently not. – Ah, looks can be deceiving. | -当然没死 -别被表象骗了 |
[20:28] | I mean, “Dead” these days can mean barbecuing chicken wings | 我说的”死”是指和小明星一起 |
[20:31] | with minor celebrities on morning television. | 在清晨电视节目里教观众烤鸡翅 |
[20:33] | I’ll never be that dead. I love the decor, by the way. | 我还没死成那样 我喜欢这里的装修 |
[20:36] | – It’s perfect for stoning infidels. – What do you want? | -用来处死异教徒最合适不过了 -你有事吗 |
[20:40] | I wanted to see how far the tortoise had gotten ahead of me. | 我想看看你这只乌龟超过我多远 |
[20:43] | – You’re the hare in this analogy? – It’s your analogy. | -那你是兔子咯 -我可没这么说 |
[20:45] | – What happened to butter? – What happened to your angel face? | -这黄油是怎么回事 -你怎么老成这样了 |
[20:47] | Oh, crack cocaine and Louisiana. | 都是因为可卡因和路易斯安那这破地方 |
[20:51] | I heard an idiotic rumor you’re going for a third star. | 有谣言说你要冲击三星厨师了 |
[20:54] | I heard an idiotic rumor that you’d gotten yours. | 有谣言说你已经是三星了 |
[20:56] | – Then I found out it’s true. – That must have hurt. | -然后我发现是真的 -心很痛吧 |
[21:00] | Eh, I was on heavy painkillers at the time. | 我当时在嗑止痛药所以还好 |
[21:02] | Okay, all right, look. The whole Mozart/Salieri bullshit | 听着 我已经没有兴趣 |
[21:04] | doesn’t interest me anymore. | 和你比试才华了 |
[21:06] | I cook good, local ingredients in a unique, creative way | 我以独特新奇的方式为客人 |
[21:10] | to impress my diners. | 烹饪当地的优质食材 |
[21:11] | Well, you don’t cook. You warm food up in condoms. | 你根本不会做饭 你用胶套[避孕套]加热食物 |
[21:14] | Frying pans, flames and booze went out with Adam Jones. | 锅 火和酒都是亚当·琼斯不可或缺的 |
[21:18] | And please don’t think I’m impressed with the water. | 别以为你喝的是水我就会觉得你了不起 |
[21:20] | You’re an addict. So it’s not alcohol now. | 你是个瘾君子 即使你戒酒了 |
[21:21] | It’ll be coke, or booze, or fucking every girl you meet, | 也可能喝可乐 或者酒 或者夜夜笙歌 |
[21:24] | because you’re addicted | 因为你是个瘾君子 |
[21:25] | to the way you feel every second of the day. | 对自己每时每刻的感觉上瘾 |
[21:28] | Doomed youth is romantic. | 颓废的青春是很浪漫 |
[21:30] | Doomed middle age really isn’t. | 颓废的中年可一点都不 |
[21:33] | Please don’t think that’s on the house. | 别以为这顿饭可以免单 |
[21:34] | You pay your way like everyone else. | 你也得像其他人一样交钱 |
[21:36] | Reece, in truth, the lobster was good. | 里斯 事实上 这龙虾很好吃 |
[21:39] | If you have any humanity left, | 你要是还有点人性的话 |
[21:42] | leave Tony Balerdi and his father alone. | 就别去烦托尼·巴勒迪父子 |
[21:46] | But you fucked up the sauce with too much lemon juice. | 但是你柠檬汁放太多 毁了酱汁 |
[21:54] | Excuse me one second. Was he drunk? | 不好意思 他喝醉了吗 |
[21:57] | Find out how far he’s got and who the fuck he’s got with him. | 查清楚他进展如何还有谁在和他一起干 |
[22:15] | Got freed. You’re out. | 自由了 该出狱了 |
[22:18] | Really? Oh, fantastic. | 真的吗 太好了 |
[22:33] | – Nice bike. – Michel’s. | -摩托车不错嘛 -是米歇尔的 |
[22:40] | – Does he know you borrowed it? – Not yet. | -他知道你借了他的车吗 -还不知道 |
[22:45] | – How are you? – Good, good. | -你怎么样 -很好 很好 |
[22:50] | Assault? | 袭击罪 |
[22:53] | He plated the monkfish upside-down. | 他摆盘时把安康鱼放颠倒了 |
[22:57] | Three times. Upside-fucking-down, man. | 还他妈放倒了三次 |
[23:00] | Come on. | 算了 |
[23:01] | He was a fat fucker, and he was always chewing gum. | 他就是个死胖子 还总是嚼口香糖 |
[23:03] | So you-you took, you took matters into your own hands? | 所以你就决定教训他 |
[23:06] | Yeah, yes, I did. | 是啊 是啊 |
[23:07] | But they sewed his nose back on. | 但他们把他的鼻子缝回去了 |
[23:10] | You know why? Because it was me who picked it up off the floor | 知道为什么吗 因为是我把那鼻子捡起来 |
[23:13] | and put it in a fish locker until the ambulance arrived. | 放进冷库 等救护车来了交给他们 |
[23:16] | I mean, people conveniently forget that part. | 人们总是忘了我做的这件好事 |
[23:20] | That’s a shame. | 太可惜了 |
[23:27] | Jody! | 乔迪 |
[23:33] | Added more tarragon. | 我多加了点龙蒿 |
[23:36] | It was better yesterday. | 没昨天好吃 |
[23:41] | Can I try it? | 我能尝尝吗 |
[23:43] | Come on. | 让我尝尝嘛 |
[23:52] | – Better yesterday. – I didn’t ask you. | -不如昨天好吃 -我又没问你 |
[23:55] | You know, I’m thinking the, | 我在想 |
[23:56] | uh, ’89 Chateau Angelus with the pigeon. | 八九年金钟酒庄葡萄酒配鸽子肉怎么样 |
[23:59] | Yeah. Try this. | 行 尝尝这个 |
[24:06] | – Good. – “Good”? “Good” Means nothing. | -不错 -“不错” 没有任何意义 |
[24:09] | – I’ve had a call from a TV show today. – Absolutely not. | -今天有个电视节目给我打电话了 -千万别 |
[24:12] | You know, my analyst suggested | 我的精神分析师说 |
[24:13] | you may have an obsessive-compulsive disorder | 你可能有强迫症 |
[24:15] | that you self-medicated for years. | 而你多年来一直不遵医嘱 |
[24:17] | She thinks you should be in a program or in a group. | 她觉得你应该加入互助会 |
[24:19] | I don’t do groups. So what do you think, | 我从不加入互助会 你觉得怎么样 |
[24:20] | is it too much or too little tarragon? | 龙蒿是太多了还是太少了 |
[24:22] | An e-mail came addressed to you. | 有封写给你的电邮 |
[24:24] | My French is rusty, but, uh, | 我的法语都忘得差不多了 |
[24:26] | I think technically it’s a death threat. | 但我看得出这是封死亡威胁信 |
[24:29] | Do you remember the drug dealer in Paris? Bonesis? | 你还记得巴黎的那个毒贩吗 伯尼希斯 |
[24:32] | He says you owe him a lot of money. | 他说你欠他一大笔钱 |
[24:34] | – For what? – Wild guess. Drugs? | -为什么 -我猜 可能是毒品吧 |
[24:38] | Everybody does TV these days. | 现在人人都上电视 |
[24:40] | Tell me the truth about the tarragon. | 龙蒿到底是放多了还是放少了 |
[24:43] | It’s a little heavy. | 味道有些太重 |
[24:45] | Fuck off. | 去死 |
[24:47] | You have to take Bonesis seriously, yeah? | 别不把伯尼希斯当回事 好吗 |
[24:49] | ‘Cause he’s fucking… | 因为他是个 |
[24:53] | …crazy. | 疯子 |
[24:58] | – Night, chef. – Night. | -再见 主厨 -再见 |
[25:15] | – And what’s the oil for? – Just garnish. | -油是做什么用的 -只是点缀 |
[27:11] | 兰厄姆 亚当·琼斯餐厅 | |
[27:33] | You need to make a new one? Well, what are you doing? | 你要做新的吗 那你干什么呢 |
[27:35] | – Is it ordered? Is it ordered? – Yes, chef. | -有人点这个吗 有人点吗 -是的 主厨 |
[27:38] | Yeah, because you didn’t make the new one. | 是啊 因为你没做新的 |
[27:42] | Why… no, why are you still cooking it? | 你为什么还在做这个 |
[27:45] | I’m talking to you. Look at me. Why are you still cooking it? | 我跟你说话呢 看着我 你怎么还在做这个 |
[27:48] | – Sorry, chef. – Yeah. Go get a new one. | -对不起 主厨 -去拿个新的 |
[27:54] | How long has this been out here? | 这盘菜在这儿多久了 |
[27:56] | Service, table four. | 上菜 四号桌 |
[27:58] | – 30 seconds to that lamb. – Yes, chef! | -小羊肉还有三十秒出炉 -好的 主厨 |
[28:02] | All right, don’t let that sauce over-reduce again. | 好啦 别再让酱汁变太稠 |
[28:04] | Yes, chef! | 好的 主厨 |
[28:07] | Ca marche, table three. | 可以了 三号桌 |
[28:08] | One terrine, two pork, one beef. | 一个陶罐 两道猪肉 一道牛肉 |
[28:10] | Yes, chef! | 好的 主厨 |
[28:10] | Medium beef. Make sure that’s medium beef, Max. | 牛肉半熟 注意要半熟的 麦克斯 |
[28:13] | – Yes, chef. – Put capers on the beef. | -好的 主厨 -把酸豆角放在牛肉上 |
[28:15] | – I want that in 30 seconds, yeah? – Yes, chef! | -三十秒内完成 好吗 -好的 主厨 |
[28:18] | – Thirty seconds. – Got three minutes on that halibut. | -三十秒 -大比目鱼还有三分钟 |
[28:24] | Ca marche, table two. | 可以了 二号桌 |
[28:24] | One foie gras, one risotto. | 一道鹅肝 一道意式调味饭 |
[28:26] | Yes, chef! | 好的 主厨 |
[28:27] | Followed by two beef, one turbot. | 接下来有两道牛肉 一道多宝鱼 |
[28:31] | Sorry I’m late, Conti. Lily was sick at school. | 对不起我迟到了 康迪 莉莉在学校生病了 |
[28:33] | – You’re fired. – What? | -你被解雇了 -什么 |
[28:36] | Take your knives and go. | 拿着你的刀走吧 |
[28:38] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[28:40] | Just… go, huh? Go on. | 快走吧 走吧 |
[28:43] | And hurry up, or you’ll be late. | 赶紧的 不然你又要迟到了 |
[28:48] | – You cost me my fucking job! – Yes. | -你害我丢了工作 -是啊 |
[28:51] | I told you, I don’t want to work for you. | 我说过了 我不想跟你干 |
[28:55] | I see you brought your knives. | 你把刀都带来了 |
[28:58] | I’ll triple your salary. Conti said you needed the money. | 我给你三倍工资 康迪说你需要钱 |
[29:04] | You want to come in here and | 你是想进来 |
[29:05] | make some real money, or do you want to stab me? | 实打实地赚钱 还是想捅我 |
[29:08] | You’re wasting your talent there. | 别浪费你的才华 |
[29:14] | Service! | 上菜 |
[29:23] | Go with Michel at the sauce. Go! | 跟米歇尔做酱汁 快 |
[29:25] | – Yes, chef. – How come we’re slow? | -是 主厨 -怎么这么慢 |
[29:27] | We’re not full yet? | 还没坐满吗 |
[29:30] | – I said, how come we’re not full yet? – There are some no-shows. | -我问你怎么还没坐满 -有人订了没来 |
[29:33] | – How many? – Four. | -多少 -四个 |
[29:34] | – People? – Tables. | -四个人吗 -四桌 |
[29:39] | Tell me, what else? | 跟我说 还有什么 |
[29:40] | A journalist had an advance look at the new menu. | 一名记者提前看到了新菜单 |
[29:42] | This stupid city, you know? Everything has to be… | 这座愚蠢的城市 什么事都… |
[29:45] | – Michel, to the pass. – Yes, chef. | -米歇尔 清理传菜桌 -是 主厨 |
[30:06] | Mr. Reece. | 里斯先生 |
[30:08] | I booked under the name of O’Reilly. | 我用奥莱利这个名字订的 |
[30:10] | He’s my priest. | 他是我的牧师 |
[30:13] | I’ve come to deliver last rites. | 我是来送终的 |
[30:14] | Lovely room, Tony. It’s very Paris 2007. | 装修不错 托尼 零七年的巴黎风 |
[30:17] | Please tell Adam not to bother to come out to see me. | 请告诉亚当不必出来见我 |
[30:19] | I’m sure he’s very… busy, it being opening night. | 他肯定非常忙 今晚开张呢 |
[30:23] | Maybe not that busy. | 也许没那么忙 |
[30:26] | Come on! What the fuck is this bullshit! | 搞什么 这是什么鬼东西 |
[30:28] | Table four, right now! Clean the pass! | 四号桌 马上 清理传菜桌 |
[30:30] | What did I say? Did I make a mistake this morning | 我怎么说的 我今早说”我订了多少” |
[30:33] | when I went, “How much did I order?” | 没说明白吗 |
[30:35] | That can’t be right! Michel, where’s my pig? | 这样不行的 米歇尔 猪呢 |
[30:37] | Yes, chef. Coming, chef. | 是 主厨 马上来 主厨 |
[30:39] | – Carrots! Carrots! Carrots! Carrots! – Twenty seconds, chef. | -胡萝卜 胡萝卜 -还有二十秒 主厨 |
[30:44] | What the fuck is this? You don’t give me a plate?! | 他妈的这是什么 盘子都不给我吗 |
[30:49] | Why are you fucking with me? | 为什么都来给我捣乱 |
[30:51] | You’re handing me a plate with nothing on it? | 你递给我个空盘子吗 |
[30:53] | What the fuck’s wrong with you?! | 你他妈有病 |
[30:55] | I said 40 seconds with a warm ingredient. | 说了温热食材四十秒 |
[30:57] | It develops a crust around it. | 这上面都焦了 |
[31:00] | When you’re ready to cook, let me know, I’ll be right here. | 准备好做菜了再来找我 我就在这儿 |
[31:03] | Where are we with the two turbots and two pork? | 两份多宝鱼和两份猪肉呢 |
[31:05] | Coming right up, chef! | 马上就好 主厨 |
[31:06] | Thirty seconds on the spinach, chef. | 菠菜还有三十秒 主厨 |
[31:11] | Pork! | 猪肉 |
[31:17] | Fuck! | 操 |
[31:19] | Fuck! | 操 |
[31:29] | – Michel, to the pass. – Yes, chef. | -米歇尔 清理传菜桌 -是 主厨 |
[31:34] | Clean it up! | 清理干净 |
[31:44] | Fuck. | 操 |
[32:13] | Where is he? | 他人呢 |
[32:15] | Outside. Throwing up. | 在外面吐 |
[32:48] | I’m gonna give everybody | 我要给 |
[32:49] | who had dinner here tonight their money back. | 今晚的每个食客退钱 |
[32:52] | And I’m gonna write to | 我还要 |
[32:53] | each and every one of them and apologize… | 给他们每个人写道歉信 |
[32:56] | …and apologize, ’cause of the fuckin’ disaster | 因为今晚这里发生的 |
[32:58] | that happened here tonight… was my fault. | 巨大灾难…都怪我 |
[33:03] | My fuckin’ fault. | 都他妈怪我 |
[33:16] | – I gave you this to use, right? – Yes, chef. | -我给你这东西用了吧 -是 主厨 |
[33:19] | Because each slice of potato for Pommes Anna | 因为”土豆千层”中的每片土豆 |
[33:21] | has to be exactly two millimeters thick. | 都得刚好两厘米厚 |
[33:23] | – Did you think that was a joke? – No, chef. | -你觉得是在开玩笑吗 -不 主厨 |
[33:26] | – Did you measure your potato slices? – No, there was no time. | -你量了土豆片吗 -没有 没时间了 |
[33:28] | There’s no time. You just have to know. | 没时间了 你应该知道 |
[33:30] | But you don’t know. I thought you did. I’m sorry. | 但你不知道 我以为你知道 抱歉 |
[33:33] | My fault. | 怪我 |
[33:35] | Michel you allowed a portion of scallops | 米歇尔 你让一块扇贝 |
[33:37] | to remain in the pan for an extra minute | 在锅里多待了一分钟 |
[33:38] | because the garnish wasn’t ready and then you served it. | 因为配菜没准备好 然后就上菜了 |
[33:41] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[33:42] | We were backing up, chef. | 我们在帮其他人 主厨 |
[33:44] | If I had thrown it away, the whole table… | 如果扔掉了 整桌… |
[33:46] | Then you throw it away. If it’s not perfect, you throw it away. | 那就扔掉 如果不完美 无论如何 |
[33:49] | No matter what. | 都扔掉 |
[33:52] | If it’s not perfect, you throw it away. Regardless of time. | 如果不完美 无论时间够不够都扔掉 |
[34:02] | Eat it. | 吃 |
[34:13] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[34:17] | Now spit it out before you die of “who gives a fuck” scallop. | 现在吐掉你这根本没用心的扇贝 以免身亡 |
[34:21] | I kinda made a mistake with you. I didn’t know you were deaf. | 我搞错了 我不知道你聋了 |
[34:24] | I’m not deaf. | 我没聋 |
[34:25] | Then how come I left you at the saucier, | 那我让你去做酱汁 |
[34:27] | then I find you at the Poisson? | 怎么又去烹鱼了 |
[34:28] | – Adam… – I’m not talking to you! | -亚当… -我没跟你说话 |
[34:41] | How did you turn a beautiful, fresh piece of turbot | 你是怎么把一块鲜美的多宝鱼 |
[34:43] | into a pale, lifeless turbot fuck-all? | 烹成惨白毫无生气的多宝鱼 |
[34:46] | How the fuck did you do that? | 你他妈怎么做到的 |
[34:50] | Apologize to the turbot ’cause it died in vain. | 对死不瞑目的多宝鱼道歉 |
[34:54] | I said apologize. | 我说道歉 |
[35:05] | – Turbot, I… – Not to me. To the fucking fish. | -多宝鱼 我… -不是对我 对鱼 |
[35:13] | Turbot, I sincerely apologize… | 多宝鱼 我诚挚地道歉… |
[35:18] | Do you ever take a chance? | 你冒险过吗 |
[35:18] | Do you ever take a chance in your life? | 你这辈子冒险过吗 |
[35:20] | Yes. I came to work for you, didn’t I? | 有 我来为你工作 不是吗 |
[35:23] | You don’t get to talk back. That wasn’t a fucking question. | 用不着回答 那他妈不是个问句 |
[35:27] | – Tonight went wrong… – You’re a piece of a equipment. | -今晚搞砸了 -你就是个机器 |
[35:28] | …because your menu lacked balance. | 因为你的菜单不平衡 |
[35:30] | Until you run your own kitchen, | 除非你自己当主厨了 |
[35:31] | you say, “Yes, chef…” | 不然就答”是 主厨” |
[35:32] | Everything was designed to shock. | 菜品都是为了给人惊艳的感觉 |
[35:33] | “…whatever you want, chef, right away, chef,” | “随你 主厨 马上 主厨” |
[35:35] | and then you shut the fuck up! | 然后就他妈闭嘴 |
[35:36] | A fucking impossible line to walk! | 这根本行不通 |
[35:37] | You’re a fucking poison, you know that? | 你就是老鼠屎 知道吗 |
[35:39] | You’re a fucking infection! Get the fuck out of my restaurant! | 你就是毒瘤 快滚出我的餐厅 |
[35:47] | Don’t ever fucking touch me again. | 别他妈再碰我 |
[36:00] | Get the fuck out. Get the fuck out! Get the fuck out now! | 滚出去 滚出去 快滚出去 |
[36:06] | Everybody get the fuck out now! | 都他妈给我滚出去 |
[36:28] | Call the TV people, tell them I’ll do all their shows. | 打给电视台的人 我要上所有节目 |
[36:33] | There’s not gonna be another empty table at this restaurant again, Ton. | 这间餐厅不会再有空桌了 托尼 |
[36:47] | …Jones. Adam, good morning. | 琼斯 亚当 早上好 |
[36:49] | – Morning. – Thanks very much for coming in this morning. | -你好 -非常感谢你今早来到这里 |
[36:51] | Now, listen, tell us why | 告诉我们 |
[36:52] | you’ve agreed to come on our show this morning. | 你同意上我们节目的原因 |
[36:56] | Well, um, uh, Friday night, uh, Adam Jones at The Langham | 是这样的 兰厄姆的亚当·琼斯餐厅 |
[37:00] | opened up, and it wasn’t… | 周五晚新开张 但不太… |
[37:03] | Let’s just say it wasn’t perfect, and… | 可以说不太完美 但… |
[37:05] | – I like things to be perfect, – Is that man who makes you cry? | -我喜欢完美 -就是他弄哭你的吗 |
[37:07] | So we are offering free dinners before we reopen next week. | 所以下周重新开张前正餐免费 |
[37:10] | Wow, well, that’s a big deal. | 天 下了血本 |
[37:11] | All week. In that case, but why… | 那可是一整周啊 但为什么… |
[37:14] | I think I’m gonna cook for you today, too, right? | 我今天还要给你们做菜 是吧 |
[37:17] | You are supposed to be cooking for us as well, | 你是要给我们做菜 |
[37:19] | but before people get too excited, I imagine that those tables | 不过大家不要高兴得太早 |
[37:21] | – are all booked up already. – Yeah, they are booked, | -我想座位都订满了吧 -没错 订满了 |
[37:24] | but, um, in the restaurant | 但餐饮生意 |
[37:25] | business there are always cancellations, so… | 总有人取消预订 所以 |
[37:27] | Come have your breakfast. And it’s your favorite. | 来吃早餐 是你的最爱 |
[37:31] | Turbot? Not again. | 多宝鱼吗 又来 |
[37:35] | You can have chocolate puffs, too. | 你还能吃巧克力泡芙 |
[37:46] | – It’s good. – Better than yesterday? | -还不错 -比昨天好吗 |
[37:50] | Okay. | 好吧 |
[37:53] | Granny’ll pick you up after school, okay? | 外婆接你放学 好吗 |
[37:56] | – You can’t come? – I’ve got to find another job. | -你来不了吗 -我得再找份工作 |
[38:00] | Baby, I’m sorry. I’ll try, okay? | 宝贝 很抱歉 我会努力的 好吗 |
[38:06] | – Be good. – Lily? | -听话 -莉莉 |
[38:07] | – I’m sorry. – Come on. | -抱歉 -来 |
[38:10] | Bye. | 拜 |
[38:12] | You know, what you said about the menu is right. | 关于菜单你说得没错 |
[38:14] | Adam goes for fireworks. | 亚当脾气暴躁 |
[38:17] | But he can be okay. I’ve actually seen him be okay. | 但他会没事的 我知道他会没事的 |
[38:21] | You know, when we all started at Jean Luc’s… | 我们刚开始在让·卢克时… |
[38:23] | Michel and I, Reece, Max… he was different. | 米歇尔 我 里斯和麦克斯 他不一样 |
[38:27] | He had a difficult childhood, you know? | 他小时候很艰苦 |
[38:30] | His father… No mother. | 他只有父亲…没有母亲 |
[38:34] | Handed off from one relative to the next. | 被寄养在一个又一个亲戚家 |
[38:38] | Listen, he really wants you back. | 听着 他真的很希望你回去 |
[38:40] | And also, I think… he likes you. | 而且 我觉得…他喜欢你 |
[38:44] | – So that was Adam liking someone? – I said I’d get you back. | -亚当就是这么喜欢人的 -我说我会让你回去 |
[38:47] | – And I’ll double your salary. – He already tripled it. | -我给你开两倍工资 -他已经翻了三倍了 |
[38:50] | Well… then it’s times three and then times two. | 那就翻三倍后再翻两倍 |
[38:54] | You can learn from him. | 你可以从他身上学习 |
[38:55] | Use him as a stepping stone to get your own star. | 把他当做实现目标的垫脚石 |
[38:58] | His cooking style is out of date. | 他的烹调风格已近过时了 |
[39:01] | This isn’t Paris five years ago. Tastes have changed. | 这里不是五年前的巴黎 口味已经变了 |
[39:04] | The commis call the frying pan drawer “The museum.” | 打下手的都把装平底锅的柜子叫”博物馆”了 |
[39:07] | – Did you know that? – Yeah. | -你知道吗 -是啊 |
[39:13] | Fuck. | 该死 |
[39:46] | This is equipment. | 这个是装置 |
[39:50] | And this is a chef. | 这位是大厨 |
[39:52] | It’s a sous vide, or water bath. | 这是低温慢煮法 或者说”水浴” |
[39:54] | It’s used for poaching food at fixed low temperatures. | 设定温度后可以低温煮食物 |
[40:05] | – It’s a condom. – She has an idea. | -这是个胶套[避孕套] -她有个主意 |
[40:08] | – Using condoms? – We can finish the meat on the fire. | -用胶套吗 -我们最后用火烧肉 |
[40:10] | There’s nothing wrong with that, | 这点没有什么异议 |
[40:11] | but we use this to seal in all the flavors: | 但我们用这个把各种口味融进去 |
[40:12] | vegetables, herbs, spices, | 蔬菜 香草 香料 |
[40:13] | marinades, anything you want sealed in. | 腌汁 任何口味都可以 |
[40:16] | We adapt. | 这叫适应 |
[40:21] | You good? | 你没事了吧 |
[40:25] | I am. You? | 挺好的 你呢 |
[40:28] | Yeah. Good. | 挺好的 |
[40:34] | Okay. | 好吧 |
[40:42] | Okay. | 好吧 |
[40:56] | Yeah. | 好 |
[41:42] | Works with the bass. Chef? | 跟鲈鱼很搭 大厨 |
[41:44] | – Chef? The menu. – Hey. Right here. | -大厨 菜单 -在这儿呢 |
[41:52] | Mm. Pigeon. | 鸽子 |
[41:56] | Perfect with the beef. | 配牛肉很完美 |
[42:00] | It’s 5:30. Can I please see the menu? | 已经五点半了 能让我看看菜单吗 |
[42:03] | The critic from the Times is coming. | 《泰晤士报》的评论家马上来了 |
[42:11] | All new? | 全新的吗 |
[42:18] | Is it well? | 还行吗 |
[42:20] | Yes, chef. | 是的 主厨 |
[42:23] | Aprons up! | 系上围裙 |
[42:29] | 兰厄姆 亚当·琼斯餐厅 | |
[42:32] | – Two minutes to the mackerel. – Yes, chef! | -两分钟后上鲭鱼 -好的 主厨 |
[42:34] | – Where’s that turbot? – Coming up, chef! | -多宝鱼在哪儿 -马上来 主厨 |
[42:36] | Turbot! Table three! | 多宝鱼 三号桌 |
[42:39] | – One minute on that pork, Max. – Yes, chef. | -猪肉一分钟 麦克斯 -好的 主厨 |
[42:47] | Good. | 不错 |
[43:13] | This is my private number. Who gave you the number? | 这是我的私人号码 谁告诉你这个号码的 |
[43:16] | No, no, no, no. There’s no table. | 不不不 没有座位了 |
[43:18] | And please don’t call this number again. Okay? | 请不要再打这个电话了 好吗 |
[43:22] | – Adam Jones at The Langham. – Excuse me. | -兰厄姆的亚当·琼斯餐厅 -不好意思 |
[43:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[43:29] | The Times. | 《泰晤士报》的 |
[43:31] | Emile. | 埃米尔 |
[43:43] | Ay, Papa. | 爸爸你看啊 |
[43:52] | 亚当·琼斯餐厅 惊喜与美味 | |
[44:13] | I have almost everything I own invested in this restaurant. | 我几乎把一切都投在这家餐馆上了 |
[44:20] | You’re worse than schoolgirls. | 你连那些小女生都不如 |
[44:31] | Read the review? | 看过评论了吗 |
[44:32] | Yeah. I don’t know why you’re so happy. | 看了 不懂你为什么这么开心 |
[44:33] | I’m thinking of firing you. And everyone else. | 我正想炒掉你 和其他人 |
[44:36] | – It’s fantastic. – Well, glad you’re happy. | -反响很棒啊 -你开心就好 |
[44:39] | Well, you’re not, obviously. | 显然你并不高兴 |
[44:40] | Cooking’s an expression of what? Tell me. | 烹饪是为了表达什么 告诉我 |
[44:43] | At it’s best… of sustaining someone, of love. | 顶多是为了…留住一个人 表达爱 |
[44:48] | That’s bullshit. | 胡扯 |
[44:50] | “Adam Jones at The Langham is now one of the best | “兰厄姆的亚当·琼斯餐厅现在是伦敦 |
[44:52] | and most interesting places in London to come and eat.” | “最棒 也是最有趣的就餐地点之一” |
[44:55] | Which part of that don’t you like: “One of” Or “Interesting”? | 你不喜欢哪个措辞 “之一”还是”有趣” |
[44:58] | I don’t want my restaurant to be a place where you come and eat. | 我不希望我的餐厅变成你来就餐的地点 |
[45:00] | I don’t want my restaurant to be a place where you fucking… | 我不希望我的餐厅变成他妈的… |
[45:04] | I mean, we should be dealing in culinary orgasms. | 我们应该创造味觉上的高潮 |
[45:08] | When’s the last time you had an orgasm that was… “Interesting”? | 你什么时候有过”有趣的”高潮 |
[45:11] | Remind me never, ever to discuss food with you in public. | 记得提醒我永远不要在公众场合跟你谈食物 |
[45:14] | People eat because they’re hungry. | 人们吃东西因为他们饿了 |
[45:16] | I want to make food that makes people stop eating. | 我想做出让他们停止继续吃的食物 |
[45:19] | You’re being stupid. | 你犯什么傻 |
[45:22] | Cooking is an expression of who we are. | 烹饪是为了表现我们是谁 |
[45:25] | Right now we’re two stars. Both of us. It’s a two-star review. | 现在我们是两星 这是对两星餐厅的评论 |
[45:28] | Now, we can keep on cooking and be interesting, | 我们可以继续烹饪 继续有趣下去 |
[45:31] | but I want people to sit at that table and be sick with longing. | 但我希望人们坐在桌子前望眼欲穿 |
[45:35] | And I need you in order to do that. | 为此我需要你 |
[45:41] | – Good night, chef. – Good night, chef. | -晚安 主厨 -晚安 主厨 |
[45:51] | – Morning, chef. – Morning, chef. | -早上好 主厨 -早上好 主厨 |
[46:46] | – Morning, chef. – Morning, chef. | -早上好 主厨 -早上好 主厨 |
[46:56] | Quick, quick! | 快点 快点 |
[46:59] | Mommy, I want some biscuits. | 妈妈 我要点饼干 |
[47:01] | We’re late. We’ll get something on the way. | 我们迟到了 路上买点吃的 |
[47:02] | And Granny’ll bring you a surprise | 奶奶放学接你时 |
[47:03] | when she picks you up from school, okay? | 会给你一个惊喜的 |
[47:05] | Sweetheart, please, come on. Lily, we’re late. | 亲爱的 快点 莉莉 我们迟到了 |
[47:07] | Lil? Please. Come on. | 小莉 快点 |
[47:10] | One, two, three. | 一 二 三 |
[47:14] | Have a look at the new menu. A few items will seem familiar. | 看一看新菜单 只有几道菜很眼熟 |
[47:17] | Most are new. | 多数是新菜 |
[47:19] | And most of our guests will be a bit uncomfortable at first. | 很多顾客刚开始可能会有些不适应 |
[47:22] | Do you know about the Michelin men? | 你们了解米其林的人吗 |
[47:24] | – It is a book. – It is the book, Yana. The Bible. | -不是一本书吗 -那可是圣经 亚娜 |
[47:28] | 米其林指南 2015伦敦餐厅与酒店 | |
[47:28] | Michelin sends its inspectors | 米其林会派评鉴员 |
[47:29] | to restaurants to eat and award stars. | 去餐厅用餐并评出星级 |
[47:31] | – One. Two. Three. – Or none. | -一星 两星 三星 -或零星 |
[47:35] | No one knows who they are. No one. | 没人知道他们是谁 没人知道 |
[47:38] | They come, they eat, they go. | 他们来 用餐 走人 |
[47:39] | But they have habits. They have to stick to a routine | 但他们有习惯 他们会遵照惯例 |
[47:42] | to give every restaurant the same chance. | 给每家餐厅同样的机会 |
[47:44] | Michelin men eat in pairs. | 米其林评鉴员都是两人用餐 |
[47:46] | Sometimes the Michelin man could even be a woman. | 有时米其林评鉴员会是一名女性 |
[47:48] | They always book a table before 7:30. | 他们总是会订一张七点半前的桌子 |
[47:51] | The first of the pair arrives early and has a drink at the bar. | 其中一人会提早到达 并在吧台喝一杯酒 |
[47:53] | His partner arrives half an hour later. | 他的搭档半小时后到 |
[47:55] | One orders the tasting menu, | 其中一人点试吃套餐 |
[47:57] | the other one a la carte. Always. | 另一人点菜单上的菜 一向如此 |
[47:59] | They order half a bottle of wine. | 他们会点半瓶酒 |
[48:00] | They ask for tap water. They wear business suits. | 他们会要水 他们会穿西装 |
[48:02] | They’re polite. But attention. | 他们很有礼貌 但是要注意 |
[48:04] | They may place a fork on the floor, | 他们可能会在桌子下的地板上 |
[48:06] | under the table to see if you notice, | 放一柄叉子看你有没有注意 |
[48:07] | and they wouldn’t drop it | 他们不会让它掉到地上 |
[48:08] | because that could make a noise and make it too easy. | 因为这样会发出声音 变得过于简单 |
[48:10] | Everything from now on must be perfect. | 从现在开始 一切要做到完美 |
[48:12] | Not good, not excellent… perfect. | 不是好 不是棒 而是完美 |
[48:17] | If they find one single thing wrong, they will kill us. | 只要他们发现一丝差错 就会杀了我们 |
[48:20] | And they will come for us soon. | 他们很快就会再找上门来 |
[48:27] | – How long on the lamb? – Give me two more minutes, chef. | -羊肉还要多久 -再给我两分钟 主厨 |
[48:30] | Adam. There are two men at the kitchen door wanting to see you. | 亚当 有两个人在厨房门口想见你 |
[48:35] | They’re French. | 是法国人 |
[48:38] | Service! | 上菜 |
[48:39] | Should I tell them you left half an hour ago? | 要告诉他们你半小时前离开了吗 |
[48:40] | – Canapes! – No. They’ll just come back. | -开胃小菜 -不 他们还会来的 |
[48:45] | – Michel, to the pass. – Yes, chef. | -米歇尔 清理传菜桌 -好的 主厨 |
[49:00] | Bonesis? | 伯尼希斯 |
[49:02] | Adam still owes him all that drug money. | 亚当还是欠他毒品钱 |
[49:07] | Why don’t you lend it to him? | 为什么你不借他钱还债 |
[49:11] | I offered, but he won’t take it. | 我想借 但他不要 |
[49:19] | You all right? | 你没事吧 |
[49:21] | Yeah. Fine. | 没事 |
[49:29] | Chef, just careful, it’s hot. | 主厨 小心烫 |
[49:34] | What’s wrong? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[49:36] | Let me see, let me see, let me see. | 让我看看 让我看看 |
[49:38] | Oh. You need a Band-Aid. | 你得贴个创可贴 |
[49:57] | Sorry, chef. I was taking my break. | 抱歉 主厨 我在休息 |
[50:00] | Stay. | 别走 |
[50:05] | I want you to try something. | 我想让你尝点东西 |
[50:07] | I’m working on a, uh, Ratte potato and truffle. | 我在研究小土豆和松露的搭配 |
[50:12] | And I used a little bit of your beef sauce. | 用了点你的牛肉酱汁 |
[50:17] | That’s good. | 很好吃 |
[50:22] | It’s my daughter Lily’s birthday on Thursday. | 周四是我女儿莉莉的生日 |
[50:25] | Conti used to let me have the day off | 那一天 康迪会放我一天假 |
[50:27] | so that I could throw her a party. | 让我能给她准备派对 |
[50:29] | I was hoping I could maybe miss the lunch service on Thursday. | 我希望这周四的午餐时段能请个假 |
[50:37] | The problem with being good is you become indispensable. | 有你在才能保证质量 |
[50:42] | I need you here all day Thursday. | 周四全天你都不能离开 |
[50:46] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[50:55] | – Max, truffles. – Got them. | -麦克斯 松露 -这就来 |
[50:57] | – David! – Yes, chef? | -戴维 -什么事 主厨 |
[50:58] | – Fish! – Yes, chef. | -鱼 -好的 |
[51:03] | Chef. | 主厨 |
[51:07] | It’s not cooked. | 没熟 |
[51:08] | – Sorry? – Raw. It’s not cooked. | -什么 -还是生的 没熟 |
[51:12] | It’s fucking raw, David! | 这他妈的是生的 戴维 |
[51:14] | It takes a real genius to fuck up the sous vide, David, let me tell you. | 我告诉你 蠢货才会搞砸低温慢煮 戴维 |
[51:19] | One mackerel, one scallop, two veal. | 一份鲭鱼 一份扇贝 两份小牛肉 |
[51:21] | Where’s my fish? | 鱼呢 |
[51:22] | – Coming. – David! | -马上来 -戴维 |
[51:24] | – Yes, chef? – Hurry up! | -什么事 主厨 -快点 |
[51:28] | When are you gonna do something about Medusa out there? | 你什么时候去管管外面那个魔女 |
[51:31] | You’re pushing her too hard. | 你把她逼得太紧了 |
[51:33] | If you’re not careful, she’s gonna end up like you. | 不小心点的话 她会变得跟你一样 |
[51:36] | And we can’t have a kitchen with two of you in it. | 我们可受不了跟两个魔鬼在一个厨房里 |
[51:38] | It’s the end of service. She should be fine. | 马上就结束了 她应该没事的 |
[51:40] | If not, we need to know that. | 我们得知道她能不能受得了 |
[51:46] | She wants to be like us. | 她希望成为我们 |
[51:47] | In order to do that, she’s got to live the life. | 要想做到 就得忍受这种生活 |
[52:00] | I liked her better before. | 要让我说的话 |
[52:05] | Just wanted to tell you. | 我更喜欢从前的她 |
[52:24] | I had dinner with Tony last night. | 昨晚我和托尼一起吃了晚饭 |
[52:26] | He wasted his night off with you, huh? | 他把难得的一晚休息浪费给了你 |
[52:29] | We talked a lot about you. | 我们谈起了你 |
[52:31] | Isn’t there a rule that analysts | 不是有规定 |
[52:32] | have about discussing patients with other patients? | 不让分析师与病人谈论其他病人吗 |
[52:34] | I’m not your analyst. | 我又不是你的分析师 |
[52:36] | Thank God. | 谢天谢地 |
[52:39] | You know he’s in love with you, don’t you? | 你知道他爱你吧 |
[52:43] | Yes. | 知道 |
[52:44] | He didn’t relaunch the restaurant to impress his father. | 他重开餐厅不是为了取悦父亲 |
[52:47] | – He did it for you. – Yeah. | -而是为了你 -我知道 |
[52:52] | He wants you to get your third star. | 他希望你能拿到第三颗星 |
[52:57] | Even after all the pain you’ve caused him. | 即便你让他经历了那么多痛苦 |
[53:02] | He wants to see what you’d be like | 他想看看离开了厨房 |
[53:03] | without a knife in your hand, fighting for your life. | 为自己奋斗的你是什么样子 |
[53:09] | You know, people pay prostitutes extra to fake orgasms. | 人们会额外花钱让妓女假装高潮 |
[53:12] | Maybe Tony pays you extra to fake concern. | 也许托尼额外花了钱让你假装关心我 |
[53:15] | Tell me what frightens you. | 说说你害怕什么 |
[53:16] | Spiders. Death. | 蜘蛛 死亡 |
[53:18] | Well, or maybe the imperfection of human relationships, | 或许还有人际关系的不完美 |
[53:22] | the imperfection of others, of yourself. | 其他人和你自己身上的不完美 |
[53:27] | What happens if you get this third star? | 如果你拿到了三星会怎么样 |
[53:29] | Oh, no, not “If,” “When.” | 别用”如果” 用”当” |
[53:30] | All right, when you get it. | 好 当你拿到三星 |
[53:33] | Celebration. Fireworks. | 庆祝 放烟火 |
[53:36] | Sainthood, immortality. | 厨师界的圣人 永垂不朽 |
[53:39] | Perfection. | 完美 |
[53:40] | Mm-hm, sure. | 当然 |
[53:42] | What happens if you fail? | 如果你没能拿到呢 |
[53:44] | Plague, pestilence. Seas rise, locusts devour. | 疾病瘟疫 海面上升 蝗虫过境 |
[53:48] | The four horsemen ride and darkness descends. | 四骑士降临 末日到来 |
[53:51] | Death. | 死亡 |
[53:53] | – Sure. – Okay, this is for free. | -对 -这些话我免费送给你 |
[53:56] | Someone told you when you were very small that you were good | 在你很小的时候 有个人说你优秀 |
[53:59] | and the world was good, and everything naturally would be good. | 说世界美好 万物都是好的 |
[54:02] | And then the serpent served you a bad apple, | 然后小人给了你一个烂苹果 |
[54:04] | and for all your bullshit, you can’t take bad. | 你就是死活无法接受坏的东西 |
[54:07] | Not in a souffle, not in an apple, | 蛋糕不能有瑕疵 苹果也不能烂 |
[54:09] | and crucially, not in a person. | 关键是 人也不能不完美 |
[54:12] | Should I be writing this down? ‘Cause I don’t have a crayon. | 我要把它记下来吗 我可没带蜡笔 |
[54:14] | Whatever it was or whoever it was in the past, | 无论过去发生了什么事 遇到什么人 |
[54:17] | it’s time to get on with it. And you can’t do this alone. | 你都该向前看了 而单凭自己你做不到 |
[54:20] | There’s strength in needing others… | 需要别人能带来力量 |
[54:24] | not weakness. | 而不是软弱的表现 |
[54:27] | Make sure to thank Tony for those kind thoughts, Doc. | 记得帮我谢谢托尼让你来劝我 医生 |
[54:31] | Oh, that wasn’t Tony. That was all me. | 不是托尼让我说的 都是我有感而发 |
[54:39] | Food’s up, guys. Family meal. | 菜上齐了 来 家庭聚餐 |
[55:03] | Chef? | 主厨 |
[55:05] | David made pie. | 戴维做了馅饼 |
[55:07] | Good. | 好 |
[55:09] | Want me to make you a plate? | 我帮你盛一点好吗 |
[55:12] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[55:29] | One beef, one tartine platter, one turbot. | 一份牛肉 一份面包拼盘 一份多宝鱼 |
[55:31] | Yes, chef! | 是 主厨 |
[55:35] | Capers on the beef. Don’t forget that! | 别忘了牛肉上要放酸豆 |
[55:37] | Yes, chef! | 是 主厨 |
[55:38] | Fuck off! For fuck’s sake, fuck off! | 滚开 你他妈的给我滚开 |
[55:42] | Michel, those kids there… | 米歇尔 那边的几个孩子… |
[55:44] | do something my friend. | 你去管一管啊 |
[55:48] | How are you? | 去啊 |
[55:51] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[55:56] | Max. Keep them under control, yeah? | 麦克斯 管好他们 |
[56:00] | – Yeah. – What’s going on here? | -好 -怎么回事 |
[56:03] | Hello? What are you doing here? It’s your day off. | 听见了吗 你怎么来了 你今天放假 |
[56:06] | Order for table eight. I’m with a friend. | 为八号桌点菜 我和一个朋友来吃饭 |
[56:08] | It’s her birthday. I want a cake. | 今天是她生日 我想点个蛋糕 |
[56:09] | – No, no cake. – You’re a chef. | -没有蛋糕 -你是厨师 |
[56:11] | You can make cakes, right? | 你肯定会做蛋糕吧 |
[56:13] | No. No cake. I have sorbet. | 没有蛋糕 有冰糕 |
[56:15] | – Tony, it’s fine. – Tony? | -托尼 没关系 -托尼 |
[56:18] | What’s going on? What’s going on? | 怎么回事 怎么回事 |
[56:22] | Chef, Lily didn’t want to stay at home today because it’s her birthday, | 主厨 今天是莉莉的生日 她不想待在家里 |
[56:25] | so Tony said if I brought her into work, | 所以托尼说我可以带她来餐厅 |
[56:27] | he’d watch her during service. | 午餐时段他会照看她 |
[56:28] | And she wants a fucking birthday cake, okay? | 她想要个生日蛋糕 |
[56:30] | So make a cake. | 让你做你就做 |
[56:51] | Nice gravy. | 酱汁很好吃 |
[56:52] | It’s not called gravy anymore. | 现在不叫肉汁了 |
[56:54] | Well, actually, it’s called gravy again. | 其实又改回肉汁了 |
[56:57] | Is the ogre in the kitchen? The one who shouts? | 那个厨房里的怪物是会大叫的那个吗 |
[57:00] | I have no idea who you mean. | 我不知道你在说谁 |
[57:19] | You’re the ogre. | 你就是那个怪物 |
[57:23] | Yes. But I bake great cakes. | 没错 但我的蛋糕一级棒 |
[57:51] | Good? | 好吃吗 |
[57:54] | I’ve had better. | 我吃过更好吃的 |
[57:57] | Really? | 真的吗 |
[58:59] | Adam? | 亚当 |
[59:11] | Adam? | 亚当 |
[59:28] | Adam? | 亚当 |
[59:31] | The maids don’t come? | 清洁工不来打扫吗 |
[59:33] | I always leave the, uh, “Do not disturb” sign on. | 我总是挂上”请勿打扰” |
[59:37] | We have a laundry service as well. | 我们还提供洗衣服务 |
[59:40] | You have an invitation. | 你有封邀请函 |
[59:44] | Montgomery Reece invites you to the relaunch of his restaurant. | 蒙哥马利·里斯邀请你参加他餐馆的重新开张 |
[59:48] | I thought he hated you. | 我还以为他讨厌你 |
[59:49] | He does. That’s why he invited me. Tell him yes. | 是的 所以他才邀请我 跟他说我会去 |
[59:52] | Well, if you go, you should take someone with you. | 如果你要去 该带个人一起 |
[59:54] | Someone to stop you from getting into a fight with him. | 能阻止你跟他打起来的人 |
[59:58] | Oh, you mean like you? | 你是说带你去吗 |
[1:00:05] | No. | 不 |
[1:00:06] | Your therapist’s got a big mouth. | 你的心理医生很爱八卦 |
[1:00:13] | Nothing you didn’t know. | 你还什么都知道 |
[1:00:17] | You said in your restaurant everything was possible, | 你说过在你的餐厅 一切皆有可能 |
[1:00:19] | but, um, I know not everything is possible. | 但我知道 不是什么都有可能 |
[1:00:25] | Besides, you’re not as pretty as you once were. | 而且 你也没以前帅了 |
[1:00:31] | Hey, Tony. | 托尼 |
[1:00:36] | Uh, you hungry? | 你饿吗 |
[1:00:38] | Can I… can I make you breakfast or something? | 我能给你做点儿早餐什么的吗 |
[1:00:42] | You mean, cook me breakfast instead of falling in love with me? | 给我做早餐但不会爱上我 是吗 |
[1:00:48] | Yeah. | 是 |
[1:00:49] | No. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:00:52] | I already ate. | 我吃过了 |
[1:00:54] | But I appreciate the thought. | 但还是谢谢你 |
[1:00:58] | Take someone nice. | 带个合适的人去 |
[1:01:08] | Little more skin on the bass, yeah? | 鲈鱼上多留点儿皮 |
[1:01:10] | – Yes, chef. Yeah. – You got that, right? | -是 主厨 -没问题吧 |
[1:01:11] | Oh, you got to thin this sauce. It’s like fucking glue. | 得让这酱稀一点儿 太他妈稠了 |
[1:01:18] | You have a nice dress? | 你有好礼服吗 |
[1:01:20] | – Excuse me? – Do you have a nice dress? | -什么 -你有好礼服吗 |
[1:01:22] | I got to go to this party, and, uh… | 我要参加一个派对 |
[1:01:26] | you’re the only girl that I know, so… | 我只认识你一个女孩 |
[1:01:28] | Uh, yeah. Sure. | 好 没问题 |
[1:01:34] | Good. | 好 |
[1:01:48] | Hey, pretend you’re my girlfriend, okay? | 假装你是我女朋友 好吗 |
[1:01:50] | If Reece knows who you are, he’ll steal you away. | 如果里斯知道你是谁 他会把你挖走的 |
[1:01:53] | If I was your girlfriend, you’d probably hold my arm. | 如果我是你女朋友 你就该挽着我 |
[1:01:55] | No, if you were my girlfriend, | 不 如果你是我女朋友 |
[1:01:56] | we would’ve gotten in an argument in the taxi. | 我们在出租车里就该吵起来了 |
[1:01:57] | We wouldn’t even be talking. | 现在连话都不会说 |
[1:01:59] | I’ve been working more on the potato truffle veloute. | 我一直在研究那个土豆松露白汁 |
[1:02:01] | I think we should put it on the menu tomorrow, | 我想应该放到明天的菜单上 |
[1:02:03] | as a sort of modern take on sole bonne femme. | 作为法式干煎鳎目鱼的新搭配 |
[1:02:05] | Michelin loves it when you celebrate French cuisine. | 米其林很喜欢做法式菜肴的餐厅 |
[1:02:08] | – You look great by the way. – Thank you. | -你看起来很美 -谢谢 |
[1:02:11] | – Hello. – Oh, hi, nice to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[1:02:12] | This is Montgomery Reece. This is Marcus. | 这是蒙哥马利·里斯 这是马库斯 |
[1:02:14] | – Marcus. – Nice to meet you, sir. | -马库斯 -很高兴认识你 先生 |
[1:02:15] | Marcus, is, uh, actually one of the investors in the other restaurant. | 马库斯其实是另一家餐厅的投资人之一 |
[1:02:18] | Excellent. Well, thank you very much. | 太好了 非常感谢 |
[1:02:21] | Hello, Jones. You find a nice flat surface yet? | 你好 琼斯 找到合适的地方了吗 |
[1:02:25] | I take it you are the saucier | 我想你就是他一直以来 |
[1:02:27] | he’s been trying to hide from me this whole time, | 不想让我见的那位调味品厨师 |
[1:02:28] | in which case, when you do get tired of him, | 这样 如果你真的厌倦了他 |
[1:02:31] | this is what you could be cooking. | 这些就是你可以做的东西 |
[1:02:33] | You’re doing me almost as good as me. | 你做的几乎和我一样好 |
[1:02:34] | And you’re using butter. Where’d you come up with that idea? | 不过你用了黄油 怎么想到的 |
[1:02:37] | Adam? | 亚当 |
[1:02:43] | I didn’t invite her. She came with another guest. | 我没邀请她 她跟别人一起来的 |
[1:02:54] | Who is she? | 她是谁 |
[1:02:54] | That is Jean Luc’s daughter, Anne Marie. | 让·卢克的女儿 安妮·玛丽 |
[1:02:57] | The Times just arrived. | 《泰晤士报》的人到了 |
[1:03:02] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:03:04] | I thought maybe you would come to Papa’s funeral. | 我还以为你会来参加爸爸的葬礼 |
[1:03:07] | Yeah, I didn’t know that he’d died. | 我不知道他去世了 |
[1:03:13] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[1:03:15] | I’m better now. Been clean almost two years. | 我现在好多了 戒毒快两年了 |
[1:03:21] | I went to a clinic in Milan. They helped me stop. | 我去了米兰一家诊所 在那里戒了毒 |
[1:03:26] | You look good. Strong. | 你看起来不错 很健康 |
[1:03:30] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:03:36] | Papa wanted you to have his knives. | 爸爸想把他的刀留给你 |
[1:03:44] | Would you like me to send them? | 要我把它们寄给你吗 |
[1:03:46] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[1:03:51] | We were beautiful together, you know? | 我们在一起的时光真的很美好 不是吗 |
[1:05:17] | Have you been here all night? | 你整晚都在这儿吗 |
[1:05:19] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[1:05:20] | Couldn’t sleep, then I remembered sole bonne femme needs sole. | 睡不着 就想起来法式干煎鳎目鱼需要鱼 |
[1:05:26] | Yeah, without skin. | 对 去皮 |
[1:05:36] | Sweeney’s Irish, by the way, not Scottish. | 斯维尼是爱尔兰人的姓氏 不是苏格兰 |
[1:05:40] | It’s my ex-husband’s name. | 是我前夫的姓氏 |
[1:05:42] | Leon Sweeney. | 里昂·斯维尼 |
[1:05:45] | Didn’t work out, huh? | 没能过下去吗 |
[1:05:47] | It could have done. | 本来可以的 |
[1:05:51] | We were really good for a long time, but… | 很长一段时间里我们都很幸福 但是 |
[1:05:55] | you know, we drank too much, and partied too much and… | 我们酗酒 参加太多的派对 |
[1:06:00] | I could stay up for days, and he loved that about me. | 我可以几天几夜不睡 他很喜欢那样的我 |
[1:06:04] | Then I got pregnant with Lily and, | 之后我怀了莉莉 |
[1:06:08] | you know, I wanted to stop, and he didn’t. | 就想结束那样的生活 而他不想 |
[1:06:11] | – Didn’t or couldn’t? – What’s the difference? | -不想还是不能 -有什么区别吗 |
[1:06:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:06:22] | I worked in places like this all the time when I was a kid. | 我小时候总在这样的地方工作 |
[1:06:27] | I saved up a bunch of money, bought a one-way ticket to Paris. | 攒了一些钱 买了去巴黎的单程票 |
[1:06:33] | Lied my way into Jean Luc’s kitchen. | 一路招摇撞骗进了让·卢克的厨房 |
[1:06:38] | That’s when Max was there, and Reece, | 那时麦克斯也在 还有里斯 |
[1:06:41] | and, uh, Michel came later. | 米歇尔之后才去 |
[1:06:45] | I didn’t speak any French. | 我当时不会说法语 |
[1:06:48] | Worked 20-hour days, six days a week. | 每周工作六天 每天二十个小时 |
[1:06:52] | I was 19 years old. | 我那时十九岁 |
[1:06:56] | I loved every minute of it. | 我很享受在那儿的每一刻 |
[1:06:57] | The heat, the pressure, the violence, the fucking screaming. | 高温 压力 暴力 还有尖叫 |
[1:07:02] | You know, all the cooks. | 厨师都在尖叫 |
[1:07:08] | That kitchen is the only place | 那个厨房是唯一 |
[1:07:09] | I’ve ever felt like I really belonged. | 让我真正有归属感的地方 |
[1:07:14] | Why? | 为什么 |
[1:07:17] | What happened in Paris? | 在巴黎发生了什么 |
[1:07:21] | I just fucked it all up. | 我把一切都搞砸了 |
[1:07:24] | Maybe it’s… | 也许 |
[1:07:28] | Maybe I just wanted it really bad, | 也许是我太想要了 |
[1:07:30] | and then when I got it too early, | 然后又太早得到 |
[1:07:31] | I didn’t know how to hold on to it. | 就不知该如何守住 |
[1:07:33] | I tried to control everything. | 我试图控制一切 |
[1:07:36] | Then when I wanted to escape from it… | 后来当我想逃离时… |
[1:07:42] | Five o’clock’s always the worst time for thinking things. | 早上五点不是想问题的好时间 |
[1:07:45] | I always think of things, like I make a list of, like, | 我总是在想事情 会列个单子 |
[1:07:48] | things and people I always think about right now. | 关于我总是想起的一些人或事 |
[1:07:49] | It’s like my mom, my grandmother, Jean Luc. | 我母亲 我的祖母 让·卢克 |
[1:07:52] | It’s like a broken fucking record. | 就像一张坏唱片 |
[1:07:57] | That woman at the party was really pretty. | 派对上那个女人很漂亮 |
[1:08:00] | – Is she on your list? – Nope. | -她在你的单子上吗 -不在 |
[1:08:05] | Her perfume was amazing. | 她的香水很迷人 |
[1:08:09] | You smell okay. | 你闻起来也不错 |
[1:08:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:15] | What about Tony? Is he on your list? | 托尼呢 他在你的单子上吗 |
[1:08:17] | Yeah, he’s there. | 他在 |
[1:08:21] | I worry maybe I’m too hard on him. | 我担心也许我对他太严厉了 |
[1:08:22] | At about 6:00, I decide it’s okay. | 六点的时候 我觉得一切都好了 |
[1:08:28] | And there’s you. | 还有你 |
[1:08:30] | – Wait, I’m on the list? – Yeah, apparently so. | -等下 我也在单子上吗 -显然是 |
[1:08:33] | It’s getting to be a long list. No wonder I don’t sleep. | 单子内容好多 怪不得我睡不着 |
[1:08:35] | Why are you thinking about me at 5:00 a.m.? | 你为什么在早上五点想起我 |
[1:08:41] | I just think you and I are exactly the same, you know? | 我只是在想咱们俩是一样的 |
[1:08:44] | All we want to do… | 我们想做的都是 |
[1:08:47] | Thanks… | 谢谢 |
[1:08:48] | …is just fry some fucking fish. | 去煎该死的鱼 |
[1:08:54] | I’m thinking of doing that sauce with a chicken stock base, | 我在想用鸡汤来调那个酱汁 |
[1:08:57] | a white chicken stock, just to lighten it up a bit. | 让味道淡一点 |
[1:09:00] | – Yeah? – Yeah. | -怎么样 -行 |
[1:09:07] | Adam. | 亚当 |
[1:09:09] | Yeah? | 怎么了 |
[1:09:35] | This is a fucking stupid idea. | 这个念头太蠢了 |
[1:09:39] | It was your idea. | 是你自己想的 |
[1:09:58] | No water bath, okay? | 听着 不要过水 |
[1:09:59] | Just slowly baste them in butter on either side. | 两面涂抹黄油 手法要慢 |
[1:10:02] | What? | 什么 |
[1:10:03] | Okay, and then confit the rattes and then peel, | 然后泡一下小土豆 去皮 |
[1:10:05] | emulsify in butter, stock, truffles, okay? | 加黄油 高汤 松露 然后乳化 |
[1:10:11] | Who are they? | 他们是干嘛的 |
[1:10:13] | Thirty seconds, no more. | 三十秒 不多不少 |
[1:10:27] | In Paris, it happened two times a week. | 在巴黎 这种事每个礼拜都会发生两次 |
[1:10:29] | I used to worry, now I don’t. | 我以前还挺担心 现在都习惯了 |
[1:10:31] | Believe me, the only person | 听我说 除非他自杀 |
[1:10:33] | who will kill Adam Jones is Adam Jones. | 这世上没人能杀得了亚当·琼斯 |
[1:10:40] | Oh, Helene. | 海琳啊 |
[1:10:51] | “Oh, Helene” What? | 你刚什么意思 |
[1:11:11] | Adam? | 亚当 |
[1:11:15] | Jesus. | 天哪 |
[1:11:18] | I’m okay. | 我没事 |
[1:11:20] | What the hell was that? Who were those men? | 这是怎么回事 他们到底是什么人 |
[1:11:22] | – I still owe some people some money. – Just pay them. | -我还欠别人的钱 -那就还啊 |
[1:11:23] | – It’s a lot of money. – You think you can walk? | -挺大一笔钱 -你还能走路吗 |
[1:11:26] | – Yeah, I’m fine. – You have to go and see a doctor, Adam. | -能 我没事 -你去看医生吧 亚当 |
[1:11:28] | – No, service. – No, you’re not cooking, Adam. | -不 上菜 -你别逞能了 亚当 |
[1:11:30] | We can handle it, all right? Just tell me quickly. | 我们能行 你跟我说一下就好 |
[1:11:32] | Do you want me to baste them in butter? | 先涂抹黄油对吗 |
[1:11:33] | Slowly, and then peel and emulsify. | 要慢慢涂 再去皮 乳化 |
[1:11:35] | Jesus, you’re as bad as he is. | 天 你怎么和他一个德性了 |
[1:11:36] | – Tony. Tony! – What? | -托尼 托尼 -咋了 |
[1:11:39] | There’s a man… There’s a man at the bar. He’s wearing a suit. | 吧台那儿有个人 穿了身西服 |
[1:11:41] | His friend arrived half an hour later. | 他的朋友半小时后也到了 |
[1:11:43] | They left their drinks at the bar. | 他们把酒水留在了吧台那儿 |
[1:11:45] | They ordered half a bottle of wine, | 他们点了半瓶酒 |
[1:11:47] | two glasses of tap water, and | 两杯水 |
[1:11:49] | there is now a fork on the floor under their table. | 现在桌子底下有一柄叉子 |
[1:11:57] | Michelin. | 是米其林 |
[1:12:06] | – Max, get my knives? – Yeah. | -麦克斯 去给我拿刀 -好 |
[1:12:09] | Where is it? Where’s the order? | 点单呢 他们点的单呢 |
[1:12:10] | – I said I’ll handle it. – Are they seated? | -我都说了 交给我吧 -他们坐下了吗 |
[1:12:12] | Do we know what table they’re at? | 他们的桌号是多少 |
[1:12:13] | – I’ll handle it. – Where’s the order? | -我来吧 -他们点的单呢 |
[1:12:14] | One taster, one a la carte. | 一个试吃套餐 一个按菜单点 |
[1:12:16] | – Jesus, look at you. Adam. – Be quiet. | -你能行吗 亚当 -闭嘴 |
[1:12:18] | Just be fucking quiet. | 他妈的给我闭嘴 |
[1:12:20] | – Service. – Is this it? Is this it? | -上菜 -就是这个吗 |
[1:12:22] | Yeah. | 是 |
[1:12:24] | Okay, Michel, I want you to make the short ribs for the beef, | 好 米歇尔 你来做牛小排 |
[1:12:26] | – and I want you to make the sauce for the sea bass. – Adam. | -然后你来做黑鲈的酱汁 -亚当 |
[1:12:28] | Let me finish and then you say fucking, “Yes, chef!” | 让我说完 然后你回答”是 主厨” |
[1:12:31] | Make the sauce for the sea bass. I’m gonna portion out | 你做黑鲈的酱汁 我来切 |
[1:12:33] | that fish and the beef. Max, where are my knives?! | 鱼和牛肋排 麦克斯 我的刀呢 |
[1:12:36] | – Yes, chef. – Max. Max, give me the knives! | -是 主厨 -麦克斯 快把刀给我 |
[1:12:38] | And I want to see every element of every garnish. | 摆盘的所有细节我都要一一过目 |
[1:12:41] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[1:12:42] | And remember, they’re not just watching their own table! | 别忘了 他们还会观察其他桌的情况 |
[1:12:44] | They’ve got eyes on everything, | 他们能洞察一切 |
[1:12:45] | so everything has to be pitch perfect! | 所以一切都得完美无瑕 |
[1:12:46] | – Do you hear me? – Yes, chef. | -听见了没 -是 主厨 |
[1:12:55] | – Yeah? – Yeah, it’s good. | -怎么样 -挺好 |
[1:13:00] | Yeah? Other side, yeah. | 另一面 对 |
[1:13:04] | Five minutes. | 还有五分钟 |
[1:13:05] | Yeah. It’s good? Yeah, that’s right. | 好 可以吗 好 对 |
[1:13:07] | That should be thick. That’s good, that’s good. | 这样就可以浓稠一些 很好 很好 |
[1:13:09] | Thank you, chef. | 谢谢 主厨 |
[1:13:11] | More salt. | 加盐 |
[1:13:13] | – Like velvet, yeah? Like velvet. – Yes, chef. Yes, chef. | -质感要像绸缎一样 懂吗 -是 主厨 |
[1:13:17] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[1:13:19] | Show me, show me, show me. It all has to be same size. | 让我看 让我看 大小必须一样 |
[1:13:22] | It all has to be the same fucking size. | 一丝一毫也不能差 |
[1:13:23] | – Yes, chef. – What do we got? Yeah? | -是 主厨 -怎么样了 |
[1:13:25] | Okay, good. Every one, glaze on every one. | 好 很好 每一个都要浇汁 |
[1:13:28] | Double of everything. Two of everything! | 所有都做双份的 双份的 |
[1:13:29] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[1:13:32] | Come on, got to thicken it up. Come on, this is the dish. | 快熬得稠一些 成败就此一道菜 |
[1:13:34] | You are looking at that all the time, yeah? | 你给我好好盯着 |
[1:13:36] | You have eyes on it the whole time till you hit the pass. | 一刻也不能离开 直到最后传菜 |
[1:13:38] | – Yes, chef. – Yeah? Look at me. | -是 主厨 -懂吗 看着我 |
[1:13:39] | – Yeah? You up for it? – Yes, chef. Yes, chef. | -你做得到吗 -能 主厨 |
[1:13:42] | – All right, let’s go! – Yes, chef. | -好 准备上菜 -是 主厨 |
[1:13:44] | – Plates are clean. – Okay. | -盘子都擦干净了 -好 |
[1:13:45] | – Starters are finished. – Mains to the pass, right now! | -开胃菜已经吃完了 -快 上主菜 |
[1:13:47] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[1:13:49] | Hey! Hey! You’re gonna wait right here. | 你别走 就在这儿等着 |
[1:13:52] | You’re gonna make sure everything goes out to them. | 一点差错也不能出 |
[1:13:58] | Okay, give me some room. | 好 都靠边站 |
[1:14:11] | Is it okay? | 好了吗 |
[1:14:12] | It’s perfect, exactly how you like it. | 堪称完美 和你要求的一模一样 |
[1:14:14] | Are you absolutely sure, my friend? | 你百分之百确定吗 |
[1:14:15] | I checked it myself. It’s great. | 我尝过了 真的很棒 |
[1:14:17] | Come on, Adam, let them go. | 好了 亚当 上菜吧 |
[1:14:21] | Come on. | 快 |
[1:14:29] | Service. | 上菜 |
[1:14:33] | – Fingerprints off, yeah? – Yes, chef. | -别沾上指纹 -是 主厨 |
[1:14:35] | – Keep it level. – Yes, chef. | -端平 -是 主厨 |
[1:14:36] | – And exactly how I gave it to you. – Yes, chef. | -摆盘不能有一丝变动 -是 主厨 |
[1:14:39] | Clear the pass. | 清理传菜台 |
[1:15:09] | They sent it back. Too spicy. | 他们把菜退回来了 太辣了 |
[1:15:11] | – What? – Too fucking spicy! | -什么 -太辣了 |
[1:15:15] | Pepper. | 胡椒 |
[1:15:19] | I added cayenne to it. | 我加了辣椒面 |
[1:15:26] | For Paris. | 报答你在巴黎对我做的事 |
[1:15:37] | Michel. | 米歇尔 |
[1:15:39] | Michel. | 米歇尔 |
[1:15:41] | Michel! | 米歇尔 |
[1:17:45] | I’m gonna figure out… | 我得弄清… |
[1:17:57] | What the fuck is that? | 这是什么鬼 |
[1:18:03] | This is like… | 就像个… |
[1:18:04] | How, what are you doing in here? | 你们都在这儿干嘛呢 |
[1:18:06] | What are you guys doing in here? | 你们在这儿干嘛呢 |
[1:18:08] | This is so great! This stuff is so great! | 这个很赞 真棒 |
[1:18:12] | – Tell me… – Everybody out, now. | -跟我说说… -所有人 出去 |
[1:18:19] | Get out now! | 都出去 |
[1:18:29] | I got it, I got it. | 我知道 我懂 |
[1:18:30] | I can figure it out. I got it. I got it. Hold on. | 我知道这怎么用 让我试试 |
[1:18:33] | Do I…? Yeah. | 这样… 对 |
[1:18:38] | That’s it. | 就是这样 |
[1:18:40] | That’s it. | 没错 |
[1:18:45] | That’s it. | 就这样 |
[1:18:49] | What do you do? You got to plug it in. | 你干嘛 还得接上电源呢 |
[1:18:52] | I just don’t know how you plug it in. | 怎么接电源啊 |
[1:18:56] | Just let me do it! | 松开我 |
[1:19:00] | Let me do it! Let me do it! | 让我死了算了 |
[1:19:02] | Let me do it. | 放开我 |
[1:19:10] | Jack! | 杰克 |
[1:19:13] | Just let me do it. | 让我死了算了 |
[1:19:16] | Let me do it! Let me do it! | 你松手 快松手 |
[1:19:29] | Let me do it. | 求你了 |
[1:19:41] | I’m tired. | 我累了 |
[1:20:30] | – What is this, hell? – Yeah, I suppose it is. | -这是哪儿 地狱么 -是 你说是就是 |
[1:20:33] | Well, the mercy of your enemy is a kind of hell. | 敌人的怜悯就是一种地狱 |
[1:20:50] | – What happened? – I have no idea. | -怎么回事 -我不知道 |
[1:20:53] | You turned up out of your head. Come and eat something. | 你神志不清地跑来 来吃点东西吧 |
[1:21:22] | That’s your verdict, is it? | 就这么完了 对吧 |
[1:21:32] | What was the name of that dive on Rue Des Panoyaux | 麦克斯和米歇尔一直拉我们去的 |
[1:21:35] | Max and Michel always insisted we go to? | 那个在帕诺约街上的夜店叫什么来着 |
[1:21:39] | Le Saint Sauveur. | 圣索沃尔 |
[1:21:42] | Le Saint Sauveur. | 圣索沃尔 |
[1:21:46] | Every night. At what, 2:00 in the morning? | 每晚 大概凌晨两点的时候吧 |
[1:21:49] | After doing 18 hours at Jean Luc’s, | 在让·卢克的餐厅工作十八个小时后 |
[1:21:51] | knowing we had to be back in the kitchen at what, 7:00? | 知道七点就又要回到厨房了 |
[1:21:53] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:56] | I think I was hung over for two years. | 我整整两年都在宿醉 |
[1:21:58] | Fucking great times, though. | 但真是难忘的好时光啊 |
[1:22:01] | It is a miracle any of us survived. | 我们中任何一个活下来都是奇迹 |
[1:22:04] | It’s good. | 还不赖 |
[1:22:06] | I know. | 我知道 |
[1:22:19] | The Michelin men came last night. | 昨晚米其林的人来了 |
[1:22:24] | – And? – We fucked it up. | -然后呢 -我们搞砸了 |
[1:22:32] | I fucked it up. | 是我搞砸了 |
[1:22:36] | Fucked it up a long time ago. | 很久之前就搞砸了 |
[1:22:44] | Why’d you take care of me? | 你为什么要照顾我 |
[1:22:47] | ‘Cause I need you. We all do. | 因为我需要你 我们都是 |
[1:22:51] | If you understood that, you wouldn’t fight so hard. | 如果你之前明白 就不会拼命反抗了 |
[1:22:53] | Yeah? | 是吗 |
[1:23:00] | You’re better than me. | 你比我强 |
[1:23:05] | Which makes you the best. | 所以你是最棒的 |
[1:23:08] | But the rest of us need you to lead us | 但我们其他人需要你指引我们 |
[1:23:10] | to places we otherwise wouldn’t go. | 去我们自己无法达到的地方 |
[1:23:21] | Now, finish that and go. | 吃完了就走吧 |
[1:23:34] | I’m almost certain it isn’t Friday. | 我应该能肯定还没到周五 |
[1:23:39] | I didn’t get my third star. | 我没拿到第三颗星 |
[1:23:42] | And yet, still alive. | 但你还活着 |
[1:23:57] | Well, come on then. Group doesn’t start for 20 minutes. | 进来吧 互助会要二十分钟后才开始 |
[1:24:01] | I’ll put the kettle on. | 我去给你烧点水 |
[1:25:01] | You’re a very lucky man. | 你真是个幸运的家伙 |
[1:25:24] | You paid them? | 你付的钱 |
[1:25:25] | The debt was as much mine as yours. | 那笔债我还你还都一样 |
[1:25:30] | You look terrible. | 你气色很差 |
[1:25:34] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[1:25:39] | Papa’s knives. | 爸爸的刀 |
[1:25:44] | He sharpened them himself before he died. | 他临死前亲手磨过了 |
[1:25:46] | He said, “Adam likes everything perfect.” | 他说 “亚当一切都力求完美” |
[1:25:54] | I have a train to catch. | 我还要赶火车 |
[1:25:57] | Anne. | 安妮 |
[1:26:04] | You’re better off without me. | 没有我 你会过得更好 |
[1:26:08] | It’s going to be a long, hard road. | 这条路会漫长而艰辛 |
[1:26:14] | But slowly… | 但慢慢地… |
[1:26:17] | I hope to regain everyone’s respect and be worthy of your father. | 我想重新赢得所有人的尊重 对得起你父亲 |
[1:26:26] | I liked your cook from the other night. | 我很喜欢你那晚带来的厨师 |
[1:26:30] | She seemed nice. | 她人很好 |
[1:27:10] | I thought this was the time you didn’t come back. | 我还以为这次你不会回来了 |
[1:27:12] | – Who’s at the pass? – David. | -谁在传菜桌那里 -戴维 |
[1:27:14] | – What? – You trained him well. | -什么 -你把他训练得很好 |
[1:27:16] | The kid’s a star. | 那孩子很有前途 |
[1:27:20] | Go on, tell him. | 继续 告诉他 |
[1:27:24] | I called the Michelin office in Paris this morning | 我今早给巴黎的米其林办公室打了电话 |
[1:27:26] | to explain what Michel had done to your dish. | 解释了米歇尔对你的菜做的事 |
[1:27:30] | They said they had no inspectors in London last night. | 他们说昨晚没有评鉴员来过伦敦 |
[1:27:34] | So… I called the number the men used to book the table. | 于是…我给预定桌子的号码打了电话 |
[1:27:43] | They’re software salesmen from Birmingham. | 他们是伯明翰来的软件销售人员 |
[1:27:52] | Hey, come on. Laugh or something. | 拜托 笑一下 或者给点别的反应 |
[1:28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:19] | The kitchen may be in good hands, but, uh, | 厨房现在应该还算有条不紊 只是 |
[1:28:22] | Kaitlin can’t handle the front of the house. | 前厅的事凯特琳一人解决不来 |
[1:28:24] | She’s got beautiful legs, but, | 她虽然有美腿 但是 |
[1:28:26] | uh, she’s not very useful on the phone. | 好像她不太擅长接听电话 |
[1:28:31] | Okay? | 好了 |
[1:28:34] | Stay here and make sure this idiot doesn’t have a concussion. | 你留下 确保这个白痴没有脑震荡 |
[1:28:37] | Okay. | 好 |
[1:28:45] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[1:28:47] | Let me see. | 我看看 |
[1:28:50] | – Oh, shit. – Hey, don’t look at that. | -该死 -别看了 |
[1:28:52] | – Jesus. – It’s okay. | -天啊 -没事的 |
[1:28:54] | Sit down. Let me clean you up. | 坐下 我帮你清理一下 |
[1:28:56] | – I’m all right. – No, you’re not. | -我挺好的 -不 你才不是 |
[1:29:20] | Jesus. | 天啊 |
[1:29:24] | – What is that? – It’s probably a boot mark. | -这是什么 -可能是鞋印吧 |
[1:29:28] | Geez. | 天啊 |
[1:29:34] | Anne Marie paid my debt. | 安妮·玛丽帮我还了债 |
[1:29:37] | Yeah, Reece said she might. | 是啊 里斯说她可能会 |
[1:29:41] | You called Reece? | 你打给了里斯 |
[1:29:44] | I was looking for you. | 我当时在找你 |
[1:29:48] | I was looking for you everywhere. | 我到处找你 |
[1:30:00] | – Oh, sorry. – No, it’s okay. | -抱歉 -没事的 |
[1:30:06] | I’m afraid. | 我很惶恐 |
[1:30:13] | I don’t know if I can do it. | 我不知道自己能不能做得到 |
[1:30:18] | Listen. | 听我说 |
[1:30:23] | Conti and Tony and Max and David. | 康迪 托尼 麦克斯和戴维 |
[1:30:27] | We cook together. | 我们一起烹饪 |
[1:30:30] | And we take care of each other. | 我们彼此关照 |
[1:30:35] | You can’t do it alone. | 你一个人做不到的 |
[1:30:38] | No one can. | 没人可以 |
[1:30:40] | You have to trust us. Okay? | 你要相信我们 明白吗 |
[1:30:45] | We’re your family. | 我们是你的家人 |
[1:30:57] | George, I need that sauce. | 乔治 给我那个酱汁 |
[1:30:59] | Ten seconds, David. | 十秒钟 戴维 |
[1:31:03] | Sauce up. | 酱汁来了 |
[1:31:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:09] | Good. | 很好 |
[1:31:14] | – Thank you, chef. – Excellent. | -谢谢 主厨 -非常好 |
[1:31:16] | Good job, man. | 干得漂亮 小子 |
[1:31:23] | One pappardelle, one foie gras, one halibut, one pigeon. | 意面 鹅肝 大比目鱼 鸽子各一份 |
[1:31:26] | Yes, David. | 好 戴维 |
[1:31:30] | How long on the sweetbread and the burrata? | 牛胰腺和布拉塔芝士还要多久 |
[1:31:43] | Mmm, all right. | 好了 |
[1:31:56] | – Good morning, boss. – Morning. | -早上好 老板 -早上好 |
[1:31:59] | – Chef. – Chef. | -主厨 -主厨 |
[1:32:06] | Try a bit of the sauce. | 尝一口酱 |
[1:32:37] | Would you like to order an aperitif? | 要点开胃酒吗 |
[1:32:40] | No, thank you. We’ll try the Gavi de Gavi. | 不 谢谢 我们点嘉维干白葡萄酒 |
[1:32:42] | – Certainly. – A half bottle. | -好 -半瓶 |
[1:32:44] | Oh, and two glasses of tap water. | 还有两杯纯净水 |
[1:32:56] | Michelin, table nine. | 米其林 九号桌 |
[1:33:12] | Two customers. Late 40s. | 两名顾客 年近五十 |
[1:33:14] | Half a bottle of wine. One taster, one a la carte. | 半瓶酒 一人点套餐 一人点菜单 |
[1:33:16] | Denitizi saw one place a fork on the floor. | 丹尼茨看到有一人把叉子放在了地上 |
[1:33:21] | They’re here. | 他们来了 |
[1:33:28] | We do what we do. | 我们该怎么做就怎么做 |
[1:33:31] | – We what? – We do what we do. | -我们什么 -该怎么做就怎么做 |
[1:33:35] | And we do it together. | 而且我们会一起做 |
[1:33:41] | Yes, chef. | 好 主厨 |
[1:33:42] | Ca marche, table nine. One taste, one scallop, | 好了 九号桌 一份套餐 一份扇贝 |
[1:33:44] | follow one toast, lamb, one halibut. | 还有一份烤面包 羊肉和大比目鱼 |
[1:33:46] | – Yes, chef. – Okay, clear the pass. | -好 主厨 -好了 清理传菜桌 |
[1:33:57] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:34:34] | Service. | 上菜 |
[1:35:12] | Food’s up, guys. | 大家来吃饭了 |
[1:35:15] | Family meal. | 家庭聚餐 |
[1:35:47] | Thanks. | 谢谢 |