Skip to content

英美剧电影台词站

Burnt(燃情主厨)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Burnt(燃情主厨)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:燃情主厨
英文名称:Burnt
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] Jean Luc, my mentor… 让·卢克 我的导师…
[00:20] the guy who gave me a chance as a chef… 是他让我有机会成为一名厨师…
[00:24] said to me it was God who created oysters and apples. 也是他告诉我牡蛎和苹果都是上帝创造的
[00:29] And you can’t improve recipes like that. 并告诉我那样改进食谱是行不通的
[00:32] But it is our job to try. 但尝试是厨师的职责
[00:46] Being a young chef, I sure as hell tried. 作为一名年轻厨师 我当然尝试过
[00:51] I spent ten years cooking in Paris 我花了十年时间在巴黎做菜
[00:53] and became head chef of Jean Luc’s restaurant. 并成为让·卢克餐厅的主厨
[00:57] I was good. 我做的还不错
[01:02] Some nights I was almost as good as I thought I was. 有几晚我几乎达到了巅峰状态
[01:05] 999,696… 99万9696个…
[01:10] Six ninety-seven. 99万9697个
[01:12] At least that’s what I’m told. 至少别人是这么跟我说的
[01:13] Six ninety-eight… 99万9698个…
[01:19] Six ninety-nine… 99万9699个…
[01:21] Then I destroyed it all. 但我却把那一切都毁了
[01:23] My devils chased me out of Paris 我的不羁使我在巴黎身败名裂
[01:24] and I washed up in New Orleans. 并沦落到新奥尔良给人打杂
[01:30] I sentenced myself to hard labor shucking oysters. 于是我惩罚自己做苦工 成天剥牡蛎
[01:35] 999,999. 99万9999个
[01:41] And today’s the last day of my penance. 而今天 是我赎罪的最后一天
[01:45] One million. 一百万个
[01:52] You could give me a raise and we’d be good. 如果你给我加薪 这事就解决了
[02:03] Where the hell you goin’? 你要去哪啊
[02:46] He complained about the eggs. 那个人抱怨咱们的鸡蛋不好
[02:47] He said they were staring up at him like 说鸡蛋就像死小丑的眼睛一样
[02:49] the eyes of a dead clown. 一直盯着他看
[02:52] He said he knows you from Paris. 他说他是您巴黎的老相识
[02:54] He called you “Little Tony”. 还称您为”小托尼”
[02:59] 小托尼 659号房
[03:06] It’s your father’s hotel. 这是你父亲的酒店
[03:08] You can let yourself in. 你可以自己进来
[03:16] The boudin noir was cooked yesterday. 血肠是昨天做好的
[03:18] It was warmed up five hours under a heat lamp. 还用热灯加热了五个小时
[03:21] A little crust had formed around it. 上面起了一些硬皮
[03:23] Are you drunk or stoned? 你喝醉了还是嗑药了
[03:24] Or stoned or drunk or something else 还是嗑药了或者喝醉了 还是干了些
[03:26] no one apart from you has ever been? 除了你没人干过的奇葩事
[03:27] You’re serving seared tuna. 你居然提供烤金枪鱼
[03:29] What happened to your self-respect, Tony? 你还有自尊心吗 托尼
[03:33] This from a guy who once stole methadone from a dying sous chef. 从濒死的副厨那偷过美沙酮的人竟然教训我
[03:35] You used to run the best restaurant in Paris. 你经营过的饭店曾是巴黎最好的
[03:37] Yeah. And you destroyed it. 是啊 但是却被你毁了
[03:39] Good. Anger. 很好 生气了
[03:42] – Hi, Tony. – You know, after you disappeared, -你好托尼 -在你人间蒸发以后
[03:44] Jean Luc and I had to close the restaurant. 我和让·卢克只好关掉饭店
[03:46] There were rumors you had been stabbed to death in Amsterdam. 有传闻说你在阿姆斯特丹被刺死了
[03:49] There were drug dealers. 而且是被毒贩子刺的
[03:52] And Jean Luc’s daughter claimed you made her pregnant. 让·卢克的女儿还说你把她肚子搞大了
[03:54] And now I’m back. I’m going after my third star. 但现在我回来了 我要得到第三颗星
[03:57] If you try to start a new restaurant in Paris, 如果你想在巴黎重新开一家饭店
[03:59] there are at least a dozen people 那估计有一堆人
[04:00] who will try to have you killed. 等着取你的小命
[04:01] Oh, no, no. Not in Paris. Here, in London. 不 不在巴黎 我要在伦敦开
[04:04] I’m gonna take over your restaurant. 我要接管你的饭店
[04:11] My advice to you, chef? 我可以提个建议吗 大厨
[04:13] If you want to live a long life, 如果你想长命百岁
[04:15] eat your own tongue. 就闭嘴
[04:26] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[04:36] Adam! 亚当
[04:38] Jesus! 天啊
[04:40] – So, where you been? – Uh, Louisiana. -你之前去哪了 -路易斯安那
[04:43] – Doing what? – Shuckin’ a million oysters. -做什么呢 -剥了一百万只牡蛎
[04:45] – Why? – Ah, gave up drinking. -为什么 -酒戒了
[04:47] Oh, good for you. 挺好
[04:49] Along with, uh, sniffing, snorting, injecting, 吸毒 注射啥的都戒了
[04:53] licking yellow frogs, and women. 舔黄蛙和女人也戒了
[04:58] Three years without a word. Nothing. You bastard. 三年来音信全无 你这个混蛋
[05:02] – Celia’s gonna be delighted. – Thank you. -茜拉知道了一定很高兴 -谢谢
[05:05] She missed you, you know? 她很想你 你知道吗
[05:07] Really worried about you. 也非常担心你
[05:09] When Jean Luc died, we were afraid that… 让·卢克死的时候 我们都很怕…
[05:13] You didn’t know? 你还不知道吗
[05:15] Oh, I’m sorry. I know how close you two were. 我很抱歉 我知道你们过去很亲近
[05:20] He was a great chef. 他是一名优秀的厨师
[05:25] Hey, eat. 来 吃吧
[05:35] That is something, huh? 味道不错吧
[05:40] Sweeney! You just received one of the 斯维尼 你刚收到了
[05:42] best compliments I’ve ever heard. 我听过的最好的赞美
[05:44] This is Adam. Kinda notorious, back in the day. 这位是亚当 过去的名声有点臭
[05:47] Adam has just said your cacio 他说你的芝士胡椒意面
[05:49] is one of the best he’s tasted outside of Rome. 是他在罗马以外吃过的最棒的
[05:50] – What’s your name again? – Helene. -你叫什么名字 -海琳
[05:52] Next time you make cacio, 下次做芝士胡椒意面的时候
[05:53] toast the pepper first to remove the moisture, 先把胡椒烤一下 把多余的水分去掉
[05:55] and then you want to grind it by hand, yeah? 然后再手工磨碎 好吗
[05:59] – Hello? – Yeah. -在听吗 -在
[06:01] Is this asshole a friend of yours, Conti? 这混蛋是你朋友吗 康迪
[06:02] A close friend. 是很要好的朋友
[06:04] Also, add some chopped sage, why not? 另外 何不再加点切好的鼠尾草呢
[06:08] – American? – Yeah. -他是美国人吗 -对
[06:10] – Yeah. Arrogant prick. – Well, he’s a chef. -傲慢的混蛋 -他可是厨师
[06:26] Jesus. Still crazy. 天 还是这么疯狂
[06:56] Oh, shit. 该死
[07:12] Adam? 亚当
[07:19] Okay! 好了
[07:22] Michel! Okay! 米歇尔 停下
[07:24] Okay! 停下
[07:40] It’s okay. 别紧张
[07:42] I had a long time to think about what you did to me in Paris. 你在巴黎对我做的事 我想了很久
[07:46] When I was your sous chef at Jean Luc’s, 我在让·卢克餐厅当你副厨的时候
[07:48] we were like brothers. 我们就像亲兄弟一样
[07:52] So when I left, it’s only natural that you were… hurt. 所以我离开后 你会痛苦是很正常的
[07:56] So you took your revenge. 所以你要报复
[07:57] Look, Michel, I don’t know why I did that. 米歇尔 我不知道我当时为什么那样做
[07:59] I know it was terrible, but… 我知道那很糟 但…
[08:02] what exactly did I do to you? 我到底对你做了什么
[08:06] You don’t remember what you did to me? 你竟然不记得对我做了什么
[08:07] No. 不记得
[08:09] You called the health inspector. 你把老鼠放进我新开的餐馆后
[08:11] After releasing rats into my new restaurant. 把卫生稽查员叫去了
[08:16] Oh, wow, that’s terrible. 天啊 那可够糟的
[08:20] Conti told me you’re going for the third star. 康迪告诉我你想得到第三颗星
[08:24] I need a job. 我需要一份工作
[08:25] In Paris, they say we are “Old School”. 在巴黎 他们说我俩是”守旧派”
[08:29] That’s bullshit. 别听他们胡说
[08:34] Okay, pal. 好吧 兄弟
[08:36] We’re good? 我们和好了吧
[08:43] Mr. Jones? 琼斯先生
[08:45] Mr. Jones, your credit card has been denied. 琼斯先生 您的信用卡已受限
[08:47] There’s no longer sufficient funds available to cover the cost of your room. 您已没有足够的资金来承担房费了
[08:50] That’s okay. I’m friends with Tony Balerdi. 没关系 我是托尼·巴勒迪的朋友
[08:52] Tony said to tell you that your knives are in the bag. 托尼让我告诉你 你的刀具都在包里
[09:00] Fuck. 我操
[09:20] Yes, mate? What can I get you? 你好 来点什么
[09:22] Him. 他
[09:24] You marinate the lamb in za’atar and lemon zest, right? 你用中东香料还有柠檬来腌羊肉 是吧
[09:25] Yeah. And yogurt, too, yeah. 是的 还有酸奶酪
[09:27] – Gorgeous. – Thank you. -味道非常棒 -谢谢
[09:28] Look, Mr. Jones, I just want to say, 琼斯先生 我只想对你说
[09:30] I… you’ve always been a hero of mine. 我… 你一直都是我心目中的英雄
[09:33] We studied your menus and recipes… 我们学习过你的菜单还有食谱…
[09:34] – A hero or a god? – I… -我是英雄还是神 -我…
[09:37] I don’t know the difference. 这二者有什么区别吗
[09:39] Would you work for me for nothing? 你能无偿为我打工吗
[09:41] For nothing? 无偿吗
[09:41] – For food, for meals. – Yeah, absolutely. -只为追求食物和菜肴 -好 当然
[09:44] Yeah, if I was learning loads, yeah. 如果能学到很多东西 当然行
[09:45] Would you pay me? 那你会付我学费吗
[09:48] How much would you pay me to work for me? 为了给我工作 你会给我多少钱
[09:51] Would you pay me a hundred pounds a week? 你愿意每周付我一百英镑吗
[09:53] Two hundred? Three hundred? 两百镑呢 三百
[09:56] I’m trying to make a point. Your resume is great, 我是想告诉你 你的履历很棒
[09:58] this lamb’s fucking fantastic, but you lack arrogance. 你的小羊肉好吃极了 但你不够傲慢
[10:01] And to be in my kitchen, you have to defend yourself. 要到我的餐厅工作 你要学会捍卫自己
[10:05] Okay. 好吧
[10:07] No, you mean, “Fuck you.” 不 你该说 “去死”
[10:08] Yeah. Yeah, fuck you. 是啊 没错 去死
[10:12] Okay. Now the most important question. 好 我有个至关重要的问题
[10:16] You have a spare bedroom? 你家有多余的卧室吗
[10:23] How long did you say he could stay? 你让他在这里待多久
[10:28] Do you think he’s drunk? 他是不是喝醉了
[10:29] He doesn’t drink anymore. 他戒酒了
[10:33] Are you sure he’s famous? 你确定他很有名
[10:35] If you’re a chef, he’s like… the Rolling Stones. 他是厨师界的滚石乐队级大咖
[10:40] – He scares me. – He’s a two-star Michelin chef. -他好吓人 -他是米其林二星厨师
[10:44] He’s supposed to be scary. 当然可怕
[10:46] Well, two doesn’t seem like many. 二星听上去可不算多
[10:51] To get even one Michelin star, 要获得米其林一星的评价
[10:53] you have to be like Luke Skywalker. 你得像《星战》主角卢克·天行者那么牛
[10:56] Okay? To get two, 明白吗 要获得两颗星
[10:59] you have to be… 你就得像…
[11:01] whoever Alec Guinness was. 亚利克·基尼斯演的那个角色那么牛
[11:03] But if you manage to get three… 但如果你能获得三星评价…
[11:08] you’re Yoda. 你就是宗师级的尤达大师
[11:10] Well, what if he’s Darth Vader? 万一他是堕入黑暗的达斯·维达呢
[11:16] Sara, I went crazy on 萨拉 给你的
[11:18] summer vegetables on a bed of ricotta for you. 夏蔬辅以意大利乳清干酪
[11:21] And for your carnivore boyfriend, 而你那食肉的男朋友
[11:23] tea-smoked mackerel with duck egg. 我准备了茶熏鲭鱼佐鸭蛋
[11:26] And then we have bouillabaisse, 还有普罗旺斯鱼汤
[11:28] followed by escargot with garlic and parsley butter. 随后是法式蜗牛配蒜蓉香荽牛油
[11:34] What? 怎么了
[11:37] David says escargot is old-fashioned. 戴维说蜗牛已经过时了
[11:44] Keep eating. 继续吃 别废话
[12:03] – Is this a joke? – Is what a joke? -你是在开玩笑吗 -什么意思
[12:07] You leaving me a note to meet you at a Burger King. 你给我留了字条 让我到汉堡王来找你
[12:10] No joke. 没开玩笑
[12:11] No, this place is easy, accessible, and cheap. It’s easy to find. 这家店大众消费 便宜又好找
[12:14] They don’t kick you out if you talk to yourself, 不会因为你自言自语就把你赶出去
[12:15] which, for me, is crucial. Sit down. 对我来说这很重要 坐
[12:19] You want some lunch? 吃午饭吗
[12:21] No, not here, no. 我不要在这儿吃
[12:23] Why not? 为什么
[12:23] I prefer to eat food cooked by a proper chef. 我更喜欢吃真正的厨师做出来的菜
[12:26] You don’t like people on minimum wage? 你对拿最低工资的人有意见
[12:27] Mr. Jones, I’m a sous chef. 琼斯先生 我只是个副厨
[12:29] I’m a person on minimum wage. 我就是拿最低工资的
[12:30] You know why people like you don’t like fast food? 知道像你这样的人为什么不喜欢快餐吗
[12:32] Sorry. “People like me”? “像我这样的人”是什么意思
[12:34] Because it’s food for the working class. 因为这是给工人阶级吃的
[12:35] Excuse me? 你说什么
[12:36] Justify why it costs $500 more to eat at a place where 你说说为什么在我们工作的餐厅吃饭
[12:40] we work than it does at a place like this. 比在这种地方吃饭要贵五百美元
[12:41] – No. – ‘Cause you can’t. -不要 -因为你说不出理由
[12:43] Because the food here is made with too much fat 因为这里的食物更油腻
[12:45] and too much salt and too many cheap cuts of meat. 口味更重 而且用的肉也更便宜
[12:48] You just described most classic French peasant dishes. 你描述的恰好也是典型的法国民间食物
[12:50] Burger King is peasants doing what peasants do, 汉堡王就是这样
[12:53] giving a cheap cut of meat a little style. 赋予廉价的肉一点时尚
[12:55] Goulash, bourguignon, cassoulet. 红烩牛肉 红酒炖牛肉 豆焖肉都是如此
[12:58] Shall I go on? 还要我说下去吗
[12:59] – I really have to go. – What you should have said -我真的得走了 -你刚才应该说
[13:01] is that the problem with this place is it’s too consistent. 这种餐馆的问题在于一成不变
[13:03] And consistency is death. 而一成不变是致命的
[13:06] Consistency is what every great chef strives for. 伟大的厨师都在为菜品始终如一而奋斗
[13:08] No, a chef should strive to be consistent in experience, 错 厨师应该始终如一地体验新东西
[13:10] but not consistent in taste. It’s like sex. 而不是让菜的味道始终如一 好比性爱
[13:12] It’s like, you’re always headed to the same place, 你每次都会达到高潮
[13:15] but you got to find new and dangerous way of getting there. 但你要寻找新鲜且冒险的方法来达到高潮
[13:18] I wish I could say it was nice seeing you again, Mr. Jones, 我很想说很高兴再次见到你 琼斯先生
[13:20] but I’m happy where I am. Good luck. 但我对现状很满意 祝你好运
[13:39] Adam Jones. My God. 亚当·琼斯 天啊
[13:43] One hoped you were dead. 你这祸害居然还活着
[13:44] Closed down any, uh, good restaurants lately? 最近又让几家好餐厅关门大吉了
[13:47] I don’t close good restaurants. 我不会让好餐厅关门
[13:49] My reviews close bad ones. 我的评论会让难吃的餐厅倒闭
[13:53] I need you to help me kick this arrogant city’s ass. 我要你帮我给这个自大的城市一个教训
[13:57] I’m back, and I’m gonna cook like we did in the old days, 我回来了 我还会像以前那样烧菜
[13:59] before we started warming up fish in little plastic bags. 那时候我们连加热买来的鱼都不会
[14:03] You know, when I lie awake at night and list my regrets… 当晚上我躺在床上 细数让自己后悔的事
[14:08] you’re one of them. 你就是其中之一
[14:10] I say to myself, “Simone, you’re a lesbian. 我对自己说 “西蒙妮 你是个拉拉
[14:13] Why did you sleep with Adam Jones?” “你怎么会和亚当·琼斯搞过”
[14:31] – Simone Forth is here. – Sorry, who? -西蒙妮·福思来了 -你说谁
[14:34] “Who?” 她是谁
[14:36] The restaurant critic of the fucking Evening Standard. 她是该死的《标准晚报》餐厅评论家
[14:42] It’s dry! The grouse is dry and the sauce tastes like… 太干 松鸡太干了 这酱汁尝起来…
[14:47] Everything is fucked! 全他妈一团糟
[14:50] We’re finished! 我们完蛋了
[14:51] She will destroy us. 她会毁了我们店的
[15:02] You set this up? 是你搞的鬼
[15:03] Your restaurant is fucked unless you let me cook for her. 除非你让我为她做菜 否则你的餐厅完蛋了
[15:06] You are insane. 你疯了
[15:13] Wait. Wait. 等等 等等
[15:15] Wait! 等等
[15:59] Service. 上菜
[16:18] The bastard could cook gravel. 那混蛋能用石头做出满汉全席来
[16:36] I want to make amends for Paris. 我想弥补巴黎的事
[16:39] So I hand my restaurant over to you, 这么说我把我的餐厅拱手让给你
[16:41] and it’s you doing me a favor? 还要谢谢你帮了我大忙
[16:43] If your father didn’t own this place, 如果你爸爸不是这里的老板
[16:44] you would have been fired years ago. 你几年前就会被开除了
[16:49] Michel will be my sous chef. 米歇尔做我的副厨
[16:50] Michel est à Paris. 米歇尔在巴黎
[16:52] – Max is in. – Max is in jail. -麦克斯也来 -他在监狱里蹲着
[16:54] He’s out in two days. 他两天后就释放了
[16:56] Also I found a chef de partie who doesn’t know how good she is. 我还找到了个厨师主管 她不知道自己多棒
[16:59] “She?” 女的
[17:03] Right there, the whole thing falls apart. 因为这个 整件事就会黄
[17:05] Because in three days you will be fucking her, 因为不出三天 你就会睡了她
[17:08] in another three you will dump her, 再过三天你就会甩了她
[17:10] and then she leaves with screams and tears. 然后她会歇斯底里地离开
[17:13] No more women. 别找女人
[17:14] I’ve been sober two years, two weeks, and six days. 我已经戒酒长达两年两个月零六天
[17:18] Now, I want you to talk to your father. 现在 我要你和你父亲谈谈
[17:20] – My father is sick. – Your father’s not sick. He’s dying. -我父亲病了 -是生命垂危
[17:25] I’m giving you a chance to finally make him proud of you. 我是在给你机会让他为你骄傲
[17:29] You are the best maitre D in Europe. 你是全欧洲最好的餐厅经理
[17:31] My kitchen is going to be the best in the world. 而我的厨房会成为世界一流的
[17:35] And we’re gonna get the third star. 我们会拿到那第三颗星
[17:43] The money the Balerdi family 巴勒迪家同意支付
[17:44] has agreed to pay to renovate the restaurant 用于翻新餐厅的款项
[17:46] is contingent upon you showing up here every Friday. 前提是你必须每周五来这里接受检查
[17:51] I’ll be taking samples of blood to test for drugs and alcohol. 我会抽取血液样本检测是否含有毒品和酒精
[17:56] Should a test prove positive, 一旦有测试结果呈阳性
[17:58] the family will withdraw 该家族会立刻撤回
[17:59] their financial support for your restaurant immediately. 对你的餐馆的财务支持
[18:02] I’ve been psychoanalyzing Tony Balerdi for many years. 多年来我给托尼·巴勒迪进行精神分析疗法
[18:06] – Do you attend meetings? – No, I’m not much for groups. -你参加互助会吗 -我不喜欢集体活动
[18:09] How do you to plan to maintain your sobriety? 那你计划如何远离酒精毒品
[18:11] Oh, long walks in Walden Wood. 花时间在瓦尔登森林公园散步
[18:14] The power of prayer. 多做祈祷
[18:15] You have a disease; there’s no shame in seeking help. 你得了病 寻求他人的帮助没什么可耻的
[18:18] I run a group here on Tuesdays and Thursdays at 10:00. 我每周二周四上午十点都会在这里举办互助会
[18:20] You’d be more than welcome to join. 很欢迎你来参加
[18:22] You could make the sandwiches. 你可以为大家做三明治
[18:23] I don’t make sandwiches. 我才不做三明治
[18:27] Well, I’ve injected so much junk in my life, 我这辈子注射了够多毒品
[18:30] there may still be stockpiles in my ankles. 脚踝处可能还残留了不少呢
[18:36] In my experience, people who come in here and make silly comments 经验告诉我 那些跑来胡说八道的人
[18:39] are generally frightened of what they might reveal 一般都害怕做回自己时
[18:41] if they really took the time to be themselves. 展示出的真实的自己
[18:45] Oh, I’ve been myself since the ’90s. 我从上世纪九十年代就开始做自己了
[18:47] Do you have a fear of needles? 你怕针吗
[18:48] Well, that question indicates a serious lack of research. 问这种问题说明你非常不了解我
[18:58] Did you ever see that movie, Seven Samurai? 你看没看过电影《七武士》
[19:04] That’s how I want my chefs to be. 我希望我的厨师都像那样
[19:41] Chef. 主厨
[19:42] Chef, I’m afraid there’s been a complaint. 主厨 有人投诉
[19:50] Do we have a problem? 什么事
[19:55] Please don’t fight him among all this bone china. 千万别在这堆骨瓷餐具旁边跟他吵架
[19:58] It’ll be me who picks up the tab. 赔钱的人是我
[20:06] Hello, Reece. 里斯 你好
[20:09] A little bird told me you’d lost your touch, so… 有只小鸟告诉我你手艺大不如前
[20:13] a little lobster confirmed it. 这只小龙虾也证实了这一点
[20:16] Leave us alone. 让我们单独聊会儿
[20:24] So, not dead. 看来你还没死
[20:25] – Apparently not. – Ah, looks can be deceiving. -当然没死 -别被表象骗了
[20:28] I mean, “Dead” these days can mean barbecuing chicken wings 我说的”死”是指和小明星一起
[20:31] with minor celebrities on morning television. 在清晨电视节目里教观众烤鸡翅
[20:33] I’ll never be that dead. I love the decor, by the way. 我还没死成那样 我喜欢这里的装修
[20:36] – It’s perfect for stoning infidels. – What do you want? -用来处死异教徒最合适不过了 -你有事吗
[20:40] I wanted to see how far the tortoise had gotten ahead of me. 我想看看你这只乌龟超过我多远
[20:43] – You’re the hare in this analogy? – It’s your analogy. -那你是兔子咯 -我可没这么说
[20:45] – What happened to butter? – What happened to your angel face? -这黄油是怎么回事 -你怎么老成这样了
[20:47] Oh, crack cocaine and Louisiana. 都是因为可卡因和路易斯安那这破地方
[20:51] I heard an idiotic rumor you’re going for a third star. 有谣言说你要冲击三星厨师了
[20:54] I heard an idiotic rumor that you’d gotten yours. 有谣言说你已经是三星了
[20:56] – Then I found out it’s true. – That must have hurt. -然后我发现是真的 -心很痛吧
[21:00] Eh, I was on heavy painkillers at the time. 我当时在嗑止痛药所以还好
[21:02] Okay, all right, look. The whole Mozart/Salieri bullshit 听着 我已经没有兴趣
[21:04] doesn’t interest me anymore. 和你比试才华了
[21:06] I cook good, local ingredients in a unique, creative way 我以独特新奇的方式为客人
[21:10] to impress my diners. 烹饪当地的优质食材
[21:11] Well, you don’t cook. You warm food up in condoms. 你根本不会做饭 你用胶套[避孕套]加热食物
[21:14] Frying pans, flames and booze went out with Adam Jones. 锅 火和酒都是亚当·琼斯不可或缺的
[21:18] And please don’t think I’m impressed with the water. 别以为你喝的是水我就会觉得你了不起
[21:20] You’re an addict. So it’s not alcohol now. 你是个瘾君子 即使你戒酒了
[21:21] It’ll be coke, or booze, or fucking every girl you meet, 也可能喝可乐 或者酒 或者夜夜笙歌
[21:24] because you’re addicted 因为你是个瘾君子
[21:25] to the way you feel every second of the day. 对自己每时每刻的感觉上瘾
[21:28] Doomed youth is romantic. 颓废的青春是很浪漫
[21:30] Doomed middle age really isn’t. 颓废的中年可一点都不
[21:33] Please don’t think that’s on the house. 别以为这顿饭可以免单
[21:34] You pay your way like everyone else. 你也得像其他人一样交钱
[21:36] Reece, in truth, the lobster was good. 里斯 事实上 这龙虾很好吃
[21:39] If you have any humanity left, 你要是还有点人性的话
[21:42] leave Tony Balerdi and his father alone. 就别去烦托尼·巴勒迪父子
[21:46] But you fucked up the sauce with too much lemon juice. 但是你柠檬汁放太多 毁了酱汁
[21:54] Excuse me one second. Was he drunk? 不好意思 他喝醉了吗
[21:57] Find out how far he’s got and who the fuck he’s got with him. 查清楚他进展如何还有谁在和他一起干
[22:15] Got freed. You’re out. 自由了 该出狱了
[22:18] Really? Oh, fantastic. 真的吗 太好了
[22:33] – Nice bike. – Michel’s. -摩托车不错嘛 -是米歇尔的
[22:40] – Does he know you borrowed it? – Not yet. -他知道你借了他的车吗 -还不知道
[22:45] – How are you? – Good, good. -你怎么样 -很好 很好
[22:50] Assault? 袭击罪
[22:53] He plated the monkfish upside-down. 他摆盘时把安康鱼放颠倒了
[22:57] Three times. Upside-fucking-down, man. 还他妈放倒了三次
[23:00] Come on. 算了
[23:01] He was a fat fucker, and he was always chewing gum. 他就是个死胖子 还总是嚼口香糖
[23:03] So you-you took, you took matters into your own hands? 所以你就决定教训他
[23:06] Yeah, yes, I did. 是啊 是啊
[23:07] But they sewed his nose back on. 但他们把他的鼻子缝回去了
[23:10] You know why? Because it was me who picked it up off the floor 知道为什么吗 因为是我把那鼻子捡起来
[23:13] and put it in a fish locker until the ambulance arrived. 放进冷库 等救护车来了交给他们
[23:16] I mean, people conveniently forget that part. 人们总是忘了我做的这件好事
[23:20] That’s a shame. 太可惜了
[23:27] Jody! 乔迪
[23:33] Added more tarragon. 我多加了点龙蒿
[23:36] It was better yesterday. 没昨天好吃
[23:41] Can I try it? 我能尝尝吗
[23:43] Come on. 让我尝尝嘛
[23:52] – Better yesterday. – I didn’t ask you. -不如昨天好吃 -我又没问你
[23:55] You know, I’m thinking the, 我在想
[23:56] uh, ’89 Chateau Angelus with the pigeon. 八九年金钟酒庄葡萄酒配鸽子肉怎么样
[23:59] Yeah. Try this. 行 尝尝这个
[24:06] – Good. – “Good”? “Good” Means nothing. -不错 -“不错” 没有任何意义
[24:09] – I’ve had a call from a TV show today. – Absolutely not. -今天有个电视节目给我打电话了 -千万别
[24:12] You know, my analyst suggested 我的精神分析师说
[24:13] you may have an obsessive-compulsive disorder 你可能有强迫症
[24:15] that you self-medicated for years. 而你多年来一直不遵医嘱
[24:17] She thinks you should be in a program or in a group. 她觉得你应该加入互助会
[24:19] I don’t do groups. So what do you think, 我从不加入互助会 你觉得怎么样
[24:20] is it too much or too little tarragon? 龙蒿是太多了还是太少了
[24:22] An e-mail came addressed to you. 有封写给你的电邮
[24:24] My French is rusty, but, uh, 我的法语都忘得差不多了
[24:26] I think technically it’s a death threat. 但我看得出这是封死亡威胁信
[24:29] Do you remember the drug dealer in Paris? Bonesis? 你还记得巴黎的那个毒贩吗 伯尼希斯
[24:32] He says you owe him a lot of money. 他说你欠他一大笔钱
[24:34] – For what? – Wild guess. Drugs? -为什么 -我猜 可能是毒品吧
[24:38] Everybody does TV these days. 现在人人都上电视
[24:40] Tell me the truth about the tarragon. 龙蒿到底是放多了还是放少了
[24:43] It’s a little heavy. 味道有些太重
[24:45] Fuck off. 去死
[24:47] You have to take Bonesis seriously, yeah? 别不把伯尼希斯当回事 好吗
[24:49] ‘Cause he’s fucking… 因为他是个
[24:53] …crazy. 疯子
[24:58] – Night, chef. – Night. -再见 主厨 -再见
[25:15] – And what’s the oil for? – Just garnish. -油是做什么用的 -只是点缀
[27:11] 兰厄姆 亚当·琼斯餐厅
[27:33] You need to make a new one? Well, what are you doing? 你要做新的吗 那你干什么呢
[27:35] – Is it ordered? Is it ordered? – Yes, chef. -有人点这个吗 有人点吗 -是的 主厨
[27:38] Yeah, because you didn’t make the new one. 是啊 因为你没做新的
[27:42] Why… no, why are you still cooking it? 你为什么还在做这个
[27:45] I’m talking to you. Look at me. Why are you still cooking it? 我跟你说话呢 看着我 你怎么还在做这个
[27:48] – Sorry, chef. – Yeah. Go get a new one. -对不起 主厨 -去拿个新的
[27:54] How long has this been out here? 这盘菜在这儿多久了
[27:56] Service, table four. 上菜 四号桌
[27:58] – 30 seconds to that lamb. – Yes, chef! -小羊肉还有三十秒出炉 -好的 主厨
[28:02] All right, don’t let that sauce over-reduce again. 好啦 别再让酱汁变太稠
[28:04] Yes, chef! 好的 主厨
[28:07] Ca marche, table three. 可以了 三号桌
[28:08] One terrine, two pork, one beef. 一个陶罐 两道猪肉 一道牛肉
[28:10] Yes, chef! 好的 主厨
[28:10] Medium beef. Make sure that’s medium beef, Max. 牛肉半熟 注意要半熟的 麦克斯
[28:13] – Yes, chef. – Put capers on the beef. -好的 主厨 -把酸豆角放在牛肉上
[28:15] – I want that in 30 seconds, yeah? – Yes, chef! -三十秒内完成 好吗 -好的 主厨
[28:18] – Thirty seconds. – Got three minutes on that halibut. -三十秒 -大比目鱼还有三分钟
[28:24] Ca marche, table two. 可以了 二号桌
[28:24] One foie gras, one risotto. 一道鹅肝 一道意式调味饭
[28:26] Yes, chef! 好的 主厨
[28:27] Followed by two beef, one turbot. 接下来有两道牛肉 一道多宝鱼
[28:31] Sorry I’m late, Conti. Lily was sick at school. 对不起我迟到了 康迪 莉莉在学校生病了
[28:33] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -什么
[28:36] Take your knives and go. 拿着你的刀走吧
[28:38] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[28:40] Just… go, huh? Go on. 快走吧 走吧
[28:43] And hurry up, or you’ll be late. 赶紧的 不然你又要迟到了
[28:48] – You cost me my fucking job! – Yes. -你害我丢了工作 -是啊
[28:51] I told you, I don’t want to work for you. 我说过了 我不想跟你干
[28:55] I see you brought your knives. 你把刀都带来了
[28:58] I’ll triple your salary. Conti said you needed the money. 我给你三倍工资 康迪说你需要钱
[29:04] You want to come in here and 你是想进来
[29:05] make some real money, or do you want to stab me? 实打实地赚钱 还是想捅我
[29:08] You’re wasting your talent there. 别浪费你的才华
[29:14] Service! 上菜
[29:23] Go with Michel at the sauce. Go! 跟米歇尔做酱汁 快
[29:25] – Yes, chef. – How come we’re slow? -是 主厨 -怎么这么慢
[29:27] We’re not full yet? 还没坐满吗
[29:30] – I said, how come we’re not full yet? – There are some no-shows. -我问你怎么还没坐满 -有人订了没来
[29:33] – How many? – Four. -多少 -四个
[29:34] – People? – Tables. -四个人吗 -四桌
[29:39] Tell me, what else? 跟我说 还有什么
[29:40] A journalist had an advance look at the new menu. 一名记者提前看到了新菜单
[29:42] This stupid city, you know? Everything has to be… 这座愚蠢的城市 什么事都…
[29:45] – Michel, to the pass. – Yes, chef. -米歇尔 清理传菜桌 -是 主厨
[30:06] Mr. Reece. 里斯先生
[30:08] I booked under the name of O’Reilly. 我用奥莱利这个名字订的
[30:10] He’s my priest. 他是我的牧师
[30:13] I’ve come to deliver last rites. 我是来送终的
[30:14] Lovely room, Tony. It’s very Paris 2007. 装修不错 托尼 零七年的巴黎风
[30:17] Please tell Adam not to bother to come out to see me. 请告诉亚当不必出来见我
[30:19] I’m sure he’s very… busy, it being opening night. 他肯定非常忙 今晚开张呢
[30:23] Maybe not that busy. 也许没那么忙
[30:26] Come on! What the fuck is this bullshit! 搞什么 这是什么鬼东西
[30:28] Table four, right now! Clean the pass! 四号桌 马上 清理传菜桌
[30:30] What did I say? Did I make a mistake this morning 我怎么说的 我今早说”我订了多少”
[30:33] when I went, “How much did I order?” 没说明白吗
[30:35] That can’t be right! Michel, where’s my pig? 这样不行的 米歇尔 猪呢
[30:37] Yes, chef. Coming, chef. 是 主厨 马上来 主厨
[30:39] – Carrots! Carrots! Carrots! Carrots! – Twenty seconds, chef. -胡萝卜 胡萝卜 -还有二十秒 主厨
[30:44] What the fuck is this? You don’t give me a plate?! 他妈的这是什么 盘子都不给我吗
[30:49] Why are you fucking with me? 为什么都来给我捣乱
[30:51] You’re handing me a plate with nothing on it? 你递给我个空盘子吗
[30:53] What the fuck’s wrong with you?! 你他妈有病
[30:55] I said 40 seconds with a warm ingredient. 说了温热食材四十秒
[30:57] It develops a crust around it. 这上面都焦了
[31:00] When you’re ready to cook, let me know, I’ll be right here. 准备好做菜了再来找我 我就在这儿
[31:03] Where are we with the two turbots and two pork? 两份多宝鱼和两份猪肉呢
[31:05] Coming right up, chef! 马上就好 主厨
[31:06] Thirty seconds on the spinach, chef. 菠菜还有三十秒 主厨
[31:11] Pork! 猪肉
[31:17] Fuck! 操
[31:19] Fuck! 操
[31:29] – Michel, to the pass. – Yes, chef. -米歇尔 清理传菜桌 -是 主厨
[31:34] Clean it up! 清理干净
[31:44] Fuck. 操
[32:13] Where is he? 他人呢
[32:15] Outside. Throwing up. 在外面吐
[32:48] I’m gonna give everybody 我要给
[32:49] who had dinner here tonight their money back. 今晚的每个食客退钱
[32:52] And I’m gonna write to 我还要
[32:53] each and every one of them and apologize… 给他们每个人写道歉信
[32:56] …and apologize, ’cause of the fuckin’ disaster 因为今晚这里发生的
[32:58] that happened here tonight… was my fault. 巨大灾难…都怪我
[33:03] My fuckin’ fault. 都他妈怪我
[33:16] – I gave you this to use, right? – Yes, chef. -我给你这东西用了吧 -是 主厨
[33:19] Because each slice of potato for Pommes Anna 因为”土豆千层”中的每片土豆
[33:21] has to be exactly two millimeters thick. 都得刚好两厘米厚
[33:23] – Did you think that was a joke? – No, chef. -你觉得是在开玩笑吗 -不 主厨
[33:26] – Did you measure your potato slices? – No, there was no time. -你量了土豆片吗 -没有 没时间了
[33:28] There’s no time. You just have to know. 没时间了 你应该知道
[33:30] But you don’t know. I thought you did. I’m sorry. 但你不知道 我以为你知道 抱歉
[33:33] My fault. 怪我
[33:35] Michel you allowed a portion of scallops 米歇尔 你让一块扇贝
[33:37] to remain in the pan for an extra minute 在锅里多待了一分钟
[33:38] because the garnish wasn’t ready and then you served it. 因为配菜没准备好 然后就上菜了
[33:41] Why did you do that? 你为什么这么做
[33:42] We were backing up, chef. 我们在帮其他人 主厨
[33:44] If I had thrown it away, the whole table… 如果扔掉了 整桌…
[33:46] Then you throw it away. If it’s not perfect, you throw it away. 那就扔掉 如果不完美 无论如何
[33:49] No matter what. 都扔掉
[33:52] If it’s not perfect, you throw it away. Regardless of time. 如果不完美 无论时间够不够都扔掉
[34:02] Eat it. 吃
[34:13] Yes, chef. 是 主厨
[34:17] Now spit it out before you die of “who gives a fuck” scallop. 现在吐掉你这根本没用心的扇贝 以免身亡
[34:21] I kinda made a mistake with you. I didn’t know you were deaf. 我搞错了 我不知道你聋了
[34:24] I’m not deaf. 我没聋
[34:25] Then how come I left you at the saucier, 那我让你去做酱汁
[34:27] then I find you at the Poisson? 怎么又去烹鱼了
[34:28] – Adam… – I’m not talking to you! -亚当… -我没跟你说话
[34:41] How did you turn a beautiful, fresh piece of turbot 你是怎么把一块鲜美的多宝鱼
[34:43] into a pale, lifeless turbot fuck-all? 烹成惨白毫无生气的多宝鱼
[34:46] How the fuck did you do that? 你他妈怎么做到的
[34:50] Apologize to the turbot ’cause it died in vain. 对死不瞑目的多宝鱼道歉
[34:54] I said apologize. 我说道歉
[35:05] – Turbot, I… – Not to me. To the fucking fish. -多宝鱼 我… -不是对我 对鱼
[35:13] Turbot, I sincerely apologize… 多宝鱼 我诚挚地道歉…
[35:18] Do you ever take a chance? 你冒险过吗
[35:18] Do you ever take a chance in your life? 你这辈子冒险过吗
[35:20] Yes. I came to work for you, didn’t I? 有 我来为你工作 不是吗
[35:23] You don’t get to talk back. That wasn’t a fucking question. 用不着回答 那他妈不是个问句
[35:27] – Tonight went wrong… – You’re a piece of a equipment. -今晚搞砸了 -你就是个机器
[35:28] …because your menu lacked balance. 因为你的菜单不平衡
[35:30] Until you run your own kitchen, 除非你自己当主厨了
[35:31] you say, “Yes, chef…” 不然就答”是 主厨”
[35:32] Everything was designed to shock. 菜品都是为了给人惊艳的感觉
[35:33] “…whatever you want, chef, right away, chef,” “随你 主厨 马上 主厨”
[35:35] and then you shut the fuck up! 然后就他妈闭嘴
[35:36] A fucking impossible line to walk! 这根本行不通
[35:37] You’re a fucking poison, you know that? 你就是老鼠屎 知道吗
[35:39] You’re a fucking infection! Get the fuck out of my restaurant! 你就是毒瘤 快滚出我的餐厅
[35:47] Don’t ever fucking touch me again. 别他妈再碰我
[36:00] Get the fuck out. Get the fuck out! Get the fuck out now! 滚出去 滚出去 快滚出去
[36:06] Everybody get the fuck out now! 都他妈给我滚出去
[36:28] Call the TV people, tell them I’ll do all their shows. 打给电视台的人 我要上所有节目
[36:33] There’s not gonna be another empty table at this restaurant again, Ton. 这间餐厅不会再有空桌了 托尼
[36:47] …Jones. Adam, good morning. 琼斯 亚当 早上好
[36:49] – Morning. – Thanks very much for coming in this morning. -你好 -非常感谢你今早来到这里
[36:51] Now, listen, tell us why 告诉我们
[36:52] you’ve agreed to come on our show this morning. 你同意上我们节目的原因
[36:56] Well, um, uh, Friday night, uh, Adam Jones at The Langham 是这样的 兰厄姆的亚当·琼斯餐厅
[37:00] opened up, and it wasn’t… 周五晚新开张 但不太…
[37:03] Let’s just say it wasn’t perfect, and… 可以说不太完美 但…
[37:05] – I like things to be perfect, – Is that man who makes you cry? -我喜欢完美 -就是他弄哭你的吗
[37:07] So we are offering free dinners before we reopen next week. 所以下周重新开张前正餐免费
[37:10] Wow, well, that’s a big deal. 天 下了血本
[37:11] All week. In that case, but why… 那可是一整周啊 但为什么…
[37:14] I think I’m gonna cook for you today, too, right? 我今天还要给你们做菜 是吧
[37:17] You are supposed to be cooking for us as well, 你是要给我们做菜
[37:19] but before people get too excited, I imagine that those tables 不过大家不要高兴得太早
[37:21] – are all booked up already. – Yeah, they are booked, -我想座位都订满了吧 -没错 订满了
[37:24] but, um, in the restaurant 但餐饮生意
[37:25] business there are always cancellations, so… 总有人取消预订 所以
[37:27] Come have your breakfast. And it’s your favorite. 来吃早餐 是你的最爱
[37:31] Turbot? Not again. 多宝鱼吗 又来
[37:35] You can have chocolate puffs, too. 你还能吃巧克力泡芙
[37:46] – It’s good. – Better than yesterday? -还不错 -比昨天好吗
[37:50] Okay. 好吧
[37:53] Granny’ll pick you up after school, okay? 外婆接你放学 好吗
[37:56] – You can’t come? – I’ve got to find another job. -你来不了吗 -我得再找份工作
[38:00] Baby, I’m sorry. I’ll try, okay? 宝贝 很抱歉 我会努力的 好吗
[38:06] – Be good. – Lily? -听话 -莉莉
[38:07] – I’m sorry. – Come on. -抱歉 -来
[38:10] Bye. 拜
[38:12] You know, what you said about the menu is right. 关于菜单你说得没错
[38:14] Adam goes for fireworks. 亚当脾气暴躁
[38:17] But he can be okay. I’ve actually seen him be okay. 但他会没事的 我知道他会没事的
[38:21] You know, when we all started at Jean Luc’s… 我们刚开始在让·卢克时…
[38:23] Michel and I, Reece, Max… he was different. 米歇尔 我 里斯和麦克斯 他不一样
[38:27] He had a difficult childhood, you know? 他小时候很艰苦
[38:30] His father… No mother. 他只有父亲…没有母亲
[38:34] Handed off from one relative to the next. 被寄养在一个又一个亲戚家
[38:38] Listen, he really wants you back. 听着 他真的很希望你回去
[38:40] And also, I think… he likes you. 而且 我觉得…他喜欢你
[38:44] – So that was Adam liking someone? – I said I’d get you back. -亚当就是这么喜欢人的 -我说我会让你回去
[38:47] – And I’ll double your salary. – He already tripled it. -我给你开两倍工资 -他已经翻了三倍了
[38:50] Well… then it’s times three and then times two. 那就翻三倍后再翻两倍
[38:54] You can learn from him. 你可以从他身上学习
[38:55] Use him as a stepping stone to get your own star. 把他当做实现目标的垫脚石
[38:58] His cooking style is out of date. 他的烹调风格已近过时了
[39:01] This isn’t Paris five years ago. Tastes have changed. 这里不是五年前的巴黎 口味已经变了
[39:04] The commis call the frying pan drawer “The museum.” 打下手的都把装平底锅的柜子叫”博物馆”了
[39:07] – Did you know that? – Yeah. -你知道吗 -是啊
[39:13] Fuck. 该死
[39:46] This is equipment. 这个是装置
[39:50] And this is a chef. 这位是大厨
[39:52] It’s a sous vide, or water bath. 这是低温慢煮法 或者说”水浴”
[39:54] It’s used for poaching food at fixed low temperatures. 设定温度后可以低温煮食物
[40:05] – It’s a condom. – She has an idea. -这是个胶套[避孕套] -她有个主意
[40:08] – Using condoms? – We can finish the meat on the fire. -用胶套吗 -我们最后用火烧肉
[40:10] There’s nothing wrong with that, 这点没有什么异议
[40:11] but we use this to seal in all the flavors: 但我们用这个把各种口味融进去
[40:12] vegetables, herbs, spices, 蔬菜 香草 香料
[40:13] marinades, anything you want sealed in. 腌汁 任何口味都可以
[40:16] We adapt. 这叫适应
[40:21] You good? 你没事了吧
[40:25] I am. You? 挺好的 你呢
[40:28] Yeah. Good. 挺好的
[40:34] Okay. 好吧
[40:42] Okay. 好吧
[40:56] Yeah. 好
[41:42] Works with the bass. Chef? 跟鲈鱼很搭 大厨
[41:44] – Chef? The menu. – Hey. Right here. -大厨 菜单 -在这儿呢
[41:52] Mm. Pigeon. 鸽子
[41:56] Perfect with the beef. 配牛肉很完美
[42:00] It’s 5:30. Can I please see the menu? 已经五点半了 能让我看看菜单吗
[42:03] The critic from the Times is coming. 《泰晤士报》的评论家马上来了
[42:11] All new? 全新的吗
[42:18] Is it well? 还行吗
[42:20] Yes, chef. 是的 主厨
[42:23] Aprons up! 系上围裙
[42:29] 兰厄姆 亚当·琼斯餐厅
[42:32] – Two minutes to the mackerel. – Yes, chef! -两分钟后上鲭鱼 -好的 主厨
[42:34] – Where’s that turbot? – Coming up, chef! -多宝鱼在哪儿 -马上来 主厨
[42:36] Turbot! Table three! 多宝鱼 三号桌
[42:39] – One minute on that pork, Max. – Yes, chef. -猪肉一分钟 麦克斯 -好的 主厨
[42:47] Good. 不错
[43:13] This is my private number. Who gave you the number? 这是我的私人号码 谁告诉你这个号码的
[43:16] No, no, no, no. There’s no table. 不不不 没有座位了
[43:18] And please don’t call this number again. Okay? 请不要再打这个电话了 好吗
[43:22] – Adam Jones at The Langham. – Excuse me. -兰厄姆的亚当·琼斯餐厅 -不好意思
[43:25] Excuse me. 不好意思
[43:29] The Times. 《泰晤士报》的
[43:31] Emile. 埃米尔
[43:43] Ay, Papa. 爸爸你看啊
[43:52] 亚当·琼斯餐厅 惊喜与美味
[44:13] I have almost everything I own invested in this restaurant. 我几乎把一切都投在这家餐馆上了
[44:20] You’re worse than schoolgirls. 你连那些小女生都不如
[44:31] Read the review? 看过评论了吗
[44:32] Yeah. I don’t know why you’re so happy. 看了 不懂你为什么这么开心
[44:33] I’m thinking of firing you. And everyone else. 我正想炒掉你 和其他人
[44:36] – It’s fantastic. – Well, glad you’re happy. -反响很棒啊 -你开心就好
[44:39] Well, you’re not, obviously. 显然你并不高兴
[44:40] Cooking’s an expression of what? Tell me. 烹饪是为了表达什么 告诉我
[44:43] At it’s best… of sustaining someone, of love. 顶多是为了…留住一个人 表达爱
[44:48] That’s bullshit. 胡扯
[44:50] “Adam Jones at The Langham is now one of the best “兰厄姆的亚当·琼斯餐厅现在是伦敦
[44:52] and most interesting places in London to come and eat.” “最棒 也是最有趣的就餐地点之一”
[44:55] Which part of that don’t you like: “One of” Or “Interesting”? 你不喜欢哪个措辞 “之一”还是”有趣”
[44:58] I don’t want my restaurant to be a place where you come and eat. 我不希望我的餐厅变成你来就餐的地点
[45:00] I don’t want my restaurant to be a place where you fucking… 我不希望我的餐厅变成他妈的…
[45:04] I mean, we should be dealing in culinary orgasms. 我们应该创造味觉上的高潮
[45:08] When’s the last time you had an orgasm that was… “Interesting”? 你什么时候有过”有趣的”高潮
[45:11] Remind me never, ever to discuss food with you in public. 记得提醒我永远不要在公众场合跟你谈食物
[45:14] People eat because they’re hungry. 人们吃东西因为他们饿了
[45:16] I want to make food that makes people stop eating. 我想做出让他们停止继续吃的食物
[45:19] You’re being stupid. 你犯什么傻
[45:22] Cooking is an expression of who we are. 烹饪是为了表现我们是谁
[45:25] Right now we’re two stars. Both of us. It’s a two-star review. 现在我们是两星 这是对两星餐厅的评论
[45:28] Now, we can keep on cooking and be interesting, 我们可以继续烹饪 继续有趣下去
[45:31] but I want people to sit at that table and be sick with longing. 但我希望人们坐在桌子前望眼欲穿
[45:35] And I need you in order to do that. 为此我需要你
[45:41] – Good night, chef. – Good night, chef. -晚安 主厨 -晚安 主厨
[45:51] – Morning, chef. – Morning, chef. -早上好 主厨 -早上好 主厨
[46:46] – Morning, chef. – Morning, chef. -早上好 主厨 -早上好 主厨
[46:56] Quick, quick! 快点 快点
[46:59] Mommy, I want some biscuits. 妈妈 我要点饼干
[47:01] We’re late. We’ll get something on the way. 我们迟到了 路上买点吃的
[47:02] And Granny’ll bring you a surprise 奶奶放学接你时
[47:03] when she picks you up from school, okay? 会给你一个惊喜的
[47:05] Sweetheart, please, come on. Lily, we’re late. 亲爱的 快点 莉莉 我们迟到了
[47:07] Lil? Please. Come on. 小莉 快点
[47:10] One, two, three. 一 二 三
[47:14] Have a look at the new menu. A few items will seem familiar. 看一看新菜单 只有几道菜很眼熟
[47:17] Most are new. 多数是新菜
[47:19] And most of our guests will be a bit uncomfortable at first. 很多顾客刚开始可能会有些不适应
[47:22] Do you know about the Michelin men? 你们了解米其林的人吗
[47:24] – It is a book. – It is the book, Yana. The Bible. -不是一本书吗 -那可是圣经 亚娜
[47:28] 米其林指南 2015伦敦餐厅与酒店
[47:28] Michelin sends its inspectors 米其林会派评鉴员
[47:29] to restaurants to eat and award stars. 去餐厅用餐并评出星级
[47:31] – One. Two. Three. – Or none. -一星 两星 三星 -或零星
[47:35] No one knows who they are. No one. 没人知道他们是谁 没人知道
[47:38] They come, they eat, they go. 他们来 用餐 走人
[47:39] But they have habits. They have to stick to a routine 但他们有习惯 他们会遵照惯例
[47:42] to give every restaurant the same chance. 给每家餐厅同样的机会
[47:44] Michelin men eat in pairs. 米其林评鉴员都是两人用餐
[47:46] Sometimes the Michelin man could even be a woman. 有时米其林评鉴员会是一名女性
[47:48] They always book a table before 7:30. 他们总是会订一张七点半前的桌子
[47:51] The first of the pair arrives early and has a drink at the bar. 其中一人会提早到达 并在吧台喝一杯酒
[47:53] His partner arrives half an hour later. 他的搭档半小时后到
[47:55] One orders the tasting menu, 其中一人点试吃套餐
[47:57] the other one a la carte. Always. 另一人点菜单上的菜 一向如此
[47:59] They order half a bottle of wine. 他们会点半瓶酒
[48:00] They ask for tap water. They wear business suits. 他们会要水 他们会穿西装
[48:02] They’re polite. But attention. 他们很有礼貌 但是要注意
[48:04] They may place a fork on the floor, 他们可能会在桌子下的地板上
[48:06] under the table to see if you notice, 放一柄叉子看你有没有注意
[48:07] and they wouldn’t drop it 他们不会让它掉到地上
[48:08] because that could make a noise and make it too easy. 因为这样会发出声音 变得过于简单
[48:10] Everything from now on must be perfect. 从现在开始 一切要做到完美
[48:12] Not good, not excellent… perfect. 不是好 不是棒 而是完美
[48:17] If they find one single thing wrong, they will kill us. 只要他们发现一丝差错 就会杀了我们
[48:20] And they will come for us soon. 他们很快就会再找上门来
[48:27] – How long on the lamb? – Give me two more minutes, chef. -羊肉还要多久 -再给我两分钟 主厨
[48:30] Adam. There are two men at the kitchen door wanting to see you. 亚当 有两个人在厨房门口想见你
[48:35] They’re French. 是法国人
[48:38] Service! 上菜
[48:39] Should I tell them you left half an hour ago? 要告诉他们你半小时前离开了吗
[48:40] – Canapes! – No. They’ll just come back. -开胃小菜 -不 他们还会来的
[48:45] – Michel, to the pass. – Yes, chef. -米歇尔 清理传菜桌 -好的 主厨
[49:00] Bonesis? 伯尼希斯
[49:02] Adam still owes him all that drug money. 亚当还是欠他毒品钱
[49:07] Why don’t you lend it to him? 为什么你不借他钱还债
[49:11] I offered, but he won’t take it. 我想借 但他不要
[49:19] You all right? 你没事吧
[49:21] Yeah. Fine. 没事
[49:29] Chef, just careful, it’s hot. 主厨 小心烫
[49:34] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[49:36] Let me see, let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[49:38] Oh. You need a Band-Aid. 你得贴个创可贴
[49:57] Sorry, chef. I was taking my break. 抱歉 主厨 我在休息
[50:00] Stay. 别走
[50:05] I want you to try something. 我想让你尝点东西
[50:07] I’m working on a, uh, Ratte potato and truffle. 我在研究小土豆和松露的搭配
[50:12] And I used a little bit of your beef sauce. 用了点你的牛肉酱汁
[50:17] That’s good. 很好吃
[50:22] It’s my daughter Lily’s birthday on Thursday. 周四是我女儿莉莉的生日
[50:25] Conti used to let me have the day off 那一天 康迪会放我一天假
[50:27] so that I could throw her a party. 让我能给她准备派对
[50:29] I was hoping I could maybe miss the lunch service on Thursday. 我希望这周四的午餐时段能请个假
[50:37] The problem with being good is you become indispensable. 有你在才能保证质量
[50:42] I need you here all day Thursday. 周四全天你都不能离开
[50:46] Yes, chef. 是 主厨
[50:55] – Max, truffles. – Got them. -麦克斯 松露 -这就来
[50:57] – David! – Yes, chef? -戴维 -什么事 主厨
[50:58] – Fish! – Yes, chef. -鱼 -好的
[51:03] Chef. 主厨
[51:07] It’s not cooked. 没熟
[51:08] – Sorry? – Raw. It’s not cooked. -什么 -还是生的 没熟
[51:12] It’s fucking raw, David! 这他妈的是生的 戴维
[51:14] It takes a real genius to fuck up the sous vide, David, let me tell you. 我告诉你 蠢货才会搞砸低温慢煮 戴维
[51:19] One mackerel, one scallop, two veal. 一份鲭鱼 一份扇贝 两份小牛肉
[51:21] Where’s my fish? 鱼呢
[51:22] – Coming. – David! -马上来 -戴维
[51:24] – Yes, chef? – Hurry up! -什么事 主厨 -快点
[51:28] When are you gonna do something about Medusa out there? 你什么时候去管管外面那个魔女
[51:31] You’re pushing her too hard. 你把她逼得太紧了
[51:33] If you’re not careful, she’s gonna end up like you. 不小心点的话 她会变得跟你一样
[51:36] And we can’t have a kitchen with two of you in it. 我们可受不了跟两个魔鬼在一个厨房里
[51:38] It’s the end of service. She should be fine. 马上就结束了 她应该没事的
[51:40] If not, we need to know that. 我们得知道她能不能受得了
[51:46] She wants to be like us. 她希望成为我们
[51:47] In order to do that, she’s got to live the life. 要想做到 就得忍受这种生活
[52:00] I liked her better before. 要让我说的话
[52:05] Just wanted to tell you. 我更喜欢从前的她
[52:24] I had dinner with Tony last night. 昨晚我和托尼一起吃了晚饭
[52:26] He wasted his night off with you, huh? 他把难得的一晚休息浪费给了你
[52:29] We talked a lot about you. 我们谈起了你
[52:31] Isn’t there a rule that analysts 不是有规定
[52:32] have about discussing patients with other patients? 不让分析师与病人谈论其他病人吗
[52:34] I’m not your analyst. 我又不是你的分析师
[52:36] Thank God. 谢天谢地
[52:39] You know he’s in love with you, don’t you? 你知道他爱你吧
[52:43] Yes. 知道
[52:44] He didn’t relaunch the restaurant to impress his father. 他重开餐厅不是为了取悦父亲
[52:47] – He did it for you. – Yeah. -而是为了你 -我知道
[52:52] He wants you to get your third star. 他希望你能拿到第三颗星
[52:57] Even after all the pain you’ve caused him. 即便你让他经历了那么多痛苦
[53:02] He wants to see what you’d be like 他想看看离开了厨房
[53:03] without a knife in your hand, fighting for your life. 为自己奋斗的你是什么样子
[53:09] You know, people pay prostitutes extra to fake orgasms. 人们会额外花钱让妓女假装高潮
[53:12] Maybe Tony pays you extra to fake concern. 也许托尼额外花了钱让你假装关心我
[53:15] Tell me what frightens you. 说说你害怕什么
[53:16] Spiders. Death. 蜘蛛 死亡
[53:18] Well, or maybe the imperfection of human relationships, 或许还有人际关系的不完美
[53:22] the imperfection of others, of yourself. 其他人和你自己身上的不完美
[53:27] What happens if you get this third star? 如果你拿到了三星会怎么样
[53:29] Oh, no, not “If,” “When.” 别用”如果” 用”当”
[53:30] All right, when you get it. 好 当你拿到三星
[53:33] Celebration. Fireworks. 庆祝 放烟火
[53:36] Sainthood, immortality. 厨师界的圣人 永垂不朽
[53:39] Perfection. 完美
[53:40] Mm-hm, sure. 当然
[53:42] What happens if you fail? 如果你没能拿到呢
[53:44] Plague, pestilence. Seas rise, locusts devour. 疾病瘟疫 海面上升 蝗虫过境
[53:48] The four horsemen ride and darkness descends. 四骑士降临 末日到来
[53:51] Death. 死亡
[53:53] – Sure. – Okay, this is for free. -对 -这些话我免费送给你
[53:56] Someone told you when you were very small that you were good 在你很小的时候 有个人说你优秀
[53:59] and the world was good, and everything naturally would be good. 说世界美好 万物都是好的
[54:02] And then the serpent served you a bad apple, 然后小人给了你一个烂苹果
[54:04] and for all your bullshit, you can’t take bad. 你就是死活无法接受坏的东西
[54:07] Not in a souffle, not in an apple, 蛋糕不能有瑕疵 苹果也不能烂
[54:09] and crucially, not in a person. 关键是 人也不能不完美
[54:12] Should I be writing this down? ‘Cause I don’t have a crayon. 我要把它记下来吗 我可没带蜡笔
[54:14] Whatever it was or whoever it was in the past, 无论过去发生了什么事 遇到什么人
[54:17] it’s time to get on with it. And you can’t do this alone. 你都该向前看了 而单凭自己你做不到
[54:20] There’s strength in needing others… 需要别人能带来力量
[54:24] not weakness. 而不是软弱的表现
[54:27] Make sure to thank Tony for those kind thoughts, Doc. 记得帮我谢谢托尼让你来劝我 医生
[54:31] Oh, that wasn’t Tony. That was all me. 不是托尼让我说的 都是我有感而发
[54:39] Food’s up, guys. Family meal. 菜上齐了 来 家庭聚餐
[55:03] Chef? 主厨
[55:05] David made pie. 戴维做了馅饼
[55:07] Good. 好
[55:09] Want me to make you a plate? 我帮你盛一点好吗
[55:12] No, thanks. 不用了 谢谢
[55:29] One beef, one tartine platter, one turbot. 一份牛肉 一份面包拼盘 一份多宝鱼
[55:31] Yes, chef! 是 主厨
[55:35] Capers on the beef. Don’t forget that! 别忘了牛肉上要放酸豆
[55:37] Yes, chef! 是 主厨
[55:38] Fuck off! For fuck’s sake, fuck off! 滚开 你他妈的给我滚开
[55:42] Michel, those kids there… 米歇尔 那边的几个孩子…
[55:44] do something my friend. 你去管一管啊
[55:48] How are you? 去啊
[55:51] Yes, chef. 是 主厨
[55:56] Max. Keep them under control, yeah? 麦克斯 管好他们
[56:00] – Yeah. – What’s going on here? -好 -怎么回事
[56:03] Hello? What are you doing here? It’s your day off. 听见了吗 你怎么来了 你今天放假
[56:06] Order for table eight. I’m with a friend. 为八号桌点菜 我和一个朋友来吃饭
[56:08] It’s her birthday. I want a cake. 今天是她生日 我想点个蛋糕
[56:09] – No, no cake. – You’re a chef. -没有蛋糕 -你是厨师
[56:11] You can make cakes, right? 你肯定会做蛋糕吧
[56:13] No. No cake. I have sorbet. 没有蛋糕 有冰糕
[56:15] – Tony, it’s fine. – Tony? -托尼 没关系 -托尼
[56:18] What’s going on? What’s going on? 怎么回事 怎么回事
[56:22] Chef, Lily didn’t want to stay at home today because it’s her birthday, 主厨 今天是莉莉的生日 她不想待在家里
[56:25] so Tony said if I brought her into work, 所以托尼说我可以带她来餐厅
[56:27] he’d watch her during service. 午餐时段他会照看她
[56:28] And she wants a fucking birthday cake, okay? 她想要个生日蛋糕
[56:30] So make a cake. 让你做你就做
[56:51] Nice gravy. 酱汁很好吃
[56:52] It’s not called gravy anymore. 现在不叫肉汁了
[56:54] Well, actually, it’s called gravy again. 其实又改回肉汁了
[56:57] Is the ogre in the kitchen? The one who shouts? 那个厨房里的怪物是会大叫的那个吗
[57:00] I have no idea who you mean. 我不知道你在说谁
[57:19] You’re the ogre. 你就是那个怪物
[57:23] Yes. But I bake great cakes. 没错 但我的蛋糕一级棒
[57:51] Good? 好吃吗
[57:54] I’ve had better. 我吃过更好吃的
[57:57] Really? 真的吗
[58:59] Adam? 亚当
[59:11] Adam? 亚当
[59:28] Adam? 亚当
[59:31] The maids don’t come? 清洁工不来打扫吗
[59:33] I always leave the, uh, “Do not disturb” sign on. 我总是挂上”请勿打扰”
[59:37] We have a laundry service as well. 我们还提供洗衣服务
[59:40] You have an invitation. 你有封邀请函
[59:44] Montgomery Reece invites you to the relaunch of his restaurant. 蒙哥马利·里斯邀请你参加他餐馆的重新开张
[59:48] I thought he hated you. 我还以为他讨厌你
[59:49] He does. That’s why he invited me. Tell him yes. 是的 所以他才邀请我 跟他说我会去
[59:52] Well, if you go, you should take someone with you. 如果你要去 该带个人一起
[59:54] Someone to stop you from getting into a fight with him. 能阻止你跟他打起来的人
[59:58] Oh, you mean like you? 你是说带你去吗
[1:00:05] No. 不
[1:00:06] Your therapist’s got a big mouth. 你的心理医生很爱八卦
[1:00:13] Nothing you didn’t know. 你还什么都知道
[1:00:17] You said in your restaurant everything was possible, 你说过在你的餐厅 一切皆有可能
[1:00:19] but, um, I know not everything is possible. 但我知道 不是什么都有可能
[1:00:25] Besides, you’re not as pretty as you once were. 而且 你也没以前帅了
[1:00:31] Hey, Tony. 托尼
[1:00:36] Uh, you hungry? 你饿吗
[1:00:38] Can I… can I make you breakfast or something? 我能给你做点儿早餐什么的吗
[1:00:42] You mean, cook me breakfast instead of falling in love with me? 给我做早餐但不会爱上我 是吗
[1:00:48] Yeah. 是
[1:00:49] No. Thank you. 不用了 谢谢
[1:00:52] I already ate. 我吃过了
[1:00:54] But I appreciate the thought. 但还是谢谢你
[1:00:58] Take someone nice. 带个合适的人去
[1:01:08] Little more skin on the bass, yeah? 鲈鱼上多留点儿皮
[1:01:10] – Yes, chef. Yeah. – You got that, right? -是 主厨 -没问题吧
[1:01:11] Oh, you got to thin this sauce. It’s like fucking glue. 得让这酱稀一点儿 太他妈稠了
[1:01:18] You have a nice dress? 你有好礼服吗
[1:01:20] – Excuse me? – Do you have a nice dress? -什么 -你有好礼服吗
[1:01:22] I got to go to this party, and, uh… 我要参加一个派对
[1:01:26] you’re the only girl that I know, so… 我只认识你一个女孩
[1:01:28] Uh, yeah. Sure. 好 没问题
[1:01:34] Good. 好
[1:01:48] Hey, pretend you’re my girlfriend, okay? 假装你是我女朋友 好吗
[1:01:50] If Reece knows who you are, he’ll steal you away. 如果里斯知道你是谁 他会把你挖走的
[1:01:53] If I was your girlfriend, you’d probably hold my arm. 如果我是你女朋友 你就该挽着我
[1:01:55] No, if you were my girlfriend, 不 如果你是我女朋友
[1:01:56] we would’ve gotten in an argument in the taxi. 我们在出租车里就该吵起来了
[1:01:57] We wouldn’t even be talking. 现在连话都不会说
[1:01:59] I’ve been working more on the potato truffle veloute. 我一直在研究那个土豆松露白汁
[1:02:01] I think we should put it on the menu tomorrow, 我想应该放到明天的菜单上
[1:02:03] as a sort of modern take on sole bonne femme. 作为法式干煎鳎目鱼的新搭配
[1:02:05] Michelin loves it when you celebrate French cuisine. 米其林很喜欢做法式菜肴的餐厅
[1:02:08] – You look great by the way. – Thank you. -你看起来很美 -谢谢
[1:02:11] – Hello. – Oh, hi, nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[1:02:12] This is Montgomery Reece. This is Marcus. 这是蒙哥马利·里斯 这是马库斯
[1:02:14] – Marcus. – Nice to meet you, sir. -马库斯 -很高兴认识你 先生
[1:02:15] Marcus, is, uh, actually one of the investors in the other restaurant. 马库斯其实是另一家餐厅的投资人之一
[1:02:18] Excellent. Well, thank you very much. 太好了 非常感谢
[1:02:21] Hello, Jones. You find a nice flat surface yet? 你好 琼斯 找到合适的地方了吗
[1:02:25] I take it you are the saucier 我想你就是他一直以来
[1:02:27] he’s been trying to hide from me this whole time, 不想让我见的那位调味品厨师
[1:02:28] in which case, when you do get tired of him, 这样 如果你真的厌倦了他
[1:02:31] this is what you could be cooking. 这些就是你可以做的东西
[1:02:33] You’re doing me almost as good as me. 你做的几乎和我一样好
[1:02:34] And you’re using butter. Where’d you come up with that idea? 不过你用了黄油 怎么想到的
[1:02:37] Adam? 亚当
[1:02:43] I didn’t invite her. She came with another guest. 我没邀请她 她跟别人一起来的
[1:02:54] Who is she? 她是谁
[1:02:54] That is Jean Luc’s daughter, Anne Marie. 让·卢克的女儿 安妮·玛丽
[1:02:57] The Times just arrived. 《泰晤士报》的人到了
[1:03:02] What are you doing here? 你怎么来了
[1:03:04] I thought maybe you would come to Papa’s funeral. 我还以为你会来参加爸爸的葬礼
[1:03:07] Yeah, I didn’t know that he’d died. 我不知道他去世了
[1:03:13] I’ve missed you. 我很想你
[1:03:15] I’m better now. Been clean almost two years. 我现在好多了 戒毒快两年了
[1:03:21] I went to a clinic in Milan. They helped me stop. 我去了米兰一家诊所 在那里戒了毒
[1:03:26] You look good. Strong. 你看起来不错 很健康
[1:03:30] What do you want? 你想要什么
[1:03:36] Papa wanted you to have his knives. 爸爸想把他的刀留给你
[1:03:44] Would you like me to send them? 要我把它们寄给你吗
[1:03:46] Yes, please. 好的 谢谢
[1:03:51] We were beautiful together, you know? 我们在一起的时光真的很美好 不是吗
[1:05:17] Have you been here all night? 你整晚都在这儿吗
[1:05:19] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:05:20] Couldn’t sleep, then I remembered sole bonne femme needs sole. 睡不着 就想起来法式干煎鳎目鱼需要鱼
[1:05:26] Yeah, without skin. 对 去皮
[1:05:36] Sweeney’s Irish, by the way, not Scottish. 斯维尼是爱尔兰人的姓氏 不是苏格兰
[1:05:40] It’s my ex-husband’s name. 是我前夫的姓氏
[1:05:42] Leon Sweeney. 里昂·斯维尼
[1:05:45] Didn’t work out, huh? 没能过下去吗
[1:05:47] It could have done. 本来可以的
[1:05:51] We were really good for a long time, but… 很长一段时间里我们都很幸福 但是
[1:05:55] you know, we drank too much, and partied too much and… 我们酗酒 参加太多的派对
[1:06:00] I could stay up for days, and he loved that about me. 我可以几天几夜不睡 他很喜欢那样的我
[1:06:04] Then I got pregnant with Lily and, 之后我怀了莉莉
[1:06:08] you know, I wanted to stop, and he didn’t. 就想结束那样的生活 而他不想
[1:06:11] – Didn’t or couldn’t? – What’s the difference? -不想还是不能 -有什么区别吗
[1:06:18] Yeah. 是啊
[1:06:22] I worked in places like this all the time when I was a kid. 我小时候总在这样的地方工作
[1:06:27] I saved up a bunch of money, bought a one-way ticket to Paris. 攒了一些钱 买了去巴黎的单程票
[1:06:33] Lied my way into Jean Luc’s kitchen. 一路招摇撞骗进了让·卢克的厨房
[1:06:38] That’s when Max was there, and Reece, 那时麦克斯也在 还有里斯
[1:06:41] and, uh, Michel came later. 米歇尔之后才去
[1:06:45] I didn’t speak any French. 我当时不会说法语
[1:06:48] Worked 20-hour days, six days a week. 每周工作六天 每天二十个小时
[1:06:52] I was 19 years old. 我那时十九岁
[1:06:56] I loved every minute of it. 我很享受在那儿的每一刻
[1:06:57] The heat, the pressure, the violence, the fucking screaming. 高温 压力 暴力 还有尖叫
[1:07:02] You know, all the cooks. 厨师都在尖叫
[1:07:08] That kitchen is the only place 那个厨房是唯一
[1:07:09] I’ve ever felt like I really belonged. 让我真正有归属感的地方
[1:07:14] Why? 为什么
[1:07:17] What happened in Paris? 在巴黎发生了什么
[1:07:21] I just fucked it all up. 我把一切都搞砸了
[1:07:24] Maybe it’s… 也许
[1:07:28] Maybe I just wanted it really bad, 也许是我太想要了
[1:07:30] and then when I got it too early, 然后又太早得到
[1:07:31] I didn’t know how to hold on to it. 就不知该如何守住
[1:07:33] I tried to control everything. 我试图控制一切
[1:07:36] Then when I wanted to escape from it… 后来当我想逃离时…
[1:07:42] Five o’clock’s always the worst time for thinking things. 早上五点不是想问题的好时间
[1:07:45] I always think of things, like I make a list of, like, 我总是在想事情 会列个单子
[1:07:48] things and people I always think about right now. 关于我总是想起的一些人或事
[1:07:49] It’s like my mom, my grandmother, Jean Luc. 我母亲 我的祖母 让·卢克
[1:07:52] It’s like a broken fucking record. 就像一张坏唱片
[1:07:57] That woman at the party was really pretty. 派对上那个女人很漂亮
[1:08:00] – Is she on your list? – Nope. -她在你的单子上吗 -不在
[1:08:05] Her perfume was amazing. 她的香水很迷人
[1:08:09] You smell okay. 你闻起来也不错
[1:08:12] Thank you. 谢谢
[1:08:15] What about Tony? Is he on your list? 托尼呢 他在你的单子上吗
[1:08:17] Yeah, he’s there. 他在
[1:08:21] I worry maybe I’m too hard on him. 我担心也许我对他太严厉了
[1:08:22] At about 6:00, I decide it’s okay. 六点的时候 我觉得一切都好了
[1:08:28] And there’s you. 还有你
[1:08:30] – Wait, I’m on the list? – Yeah, apparently so. -等下 我也在单子上吗 -显然是
[1:08:33] It’s getting to be a long list. No wonder I don’t sleep. 单子内容好多 怪不得我睡不着
[1:08:35] Why are you thinking about me at 5:00 a.m.? 你为什么在早上五点想起我
[1:08:41] I just think you and I are exactly the same, you know? 我只是在想咱们俩是一样的
[1:08:44] All we want to do… 我们想做的都是
[1:08:47] Thanks… 谢谢
[1:08:48] …is just fry some fucking fish. 去煎该死的鱼
[1:08:54] I’m thinking of doing that sauce with a chicken stock base, 我在想用鸡汤来调那个酱汁
[1:08:57] a white chicken stock, just to lighten it up a bit. 让味道淡一点
[1:09:00] – Yeah? – Yeah. -怎么样 -行
[1:09:07] Adam. 亚当
[1:09:09] Yeah? 怎么了
[1:09:35] This is a fucking stupid idea. 这个念头太蠢了
[1:09:39] It was your idea. 是你自己想的
[1:09:58] No water bath, okay? 听着 不要过水
[1:09:59] Just slowly baste them in butter on either side. 两面涂抹黄油 手法要慢
[1:10:02] What? 什么
[1:10:03] Okay, and then confit the rattes and then peel, 然后泡一下小土豆 去皮
[1:10:05] emulsify in butter, stock, truffles, okay? 加黄油 高汤 松露 然后乳化
[1:10:11] Who are they? 他们是干嘛的
[1:10:13] Thirty seconds, no more. 三十秒 不多不少
[1:10:27] In Paris, it happened two times a week. 在巴黎 这种事每个礼拜都会发生两次
[1:10:29] I used to worry, now I don’t. 我以前还挺担心 现在都习惯了
[1:10:31] Believe me, the only person 听我说 除非他自杀
[1:10:33] who will kill Adam Jones is Adam Jones. 这世上没人能杀得了亚当·琼斯
[1:10:40] Oh, Helene. 海琳啊
[1:10:51] “Oh, Helene” What? 你刚什么意思
[1:11:11] Adam? 亚当
[1:11:15] Jesus. 天哪
[1:11:18] I’m okay. 我没事
[1:11:20] What the hell was that? Who were those men? 这是怎么回事 他们到底是什么人
[1:11:22] – I still owe some people some money. – Just pay them. -我还欠别人的钱 -那就还啊
[1:11:23] – It’s a lot of money. – You think you can walk? -挺大一笔钱 -你还能走路吗
[1:11:26] – Yeah, I’m fine. – You have to go and see a doctor, Adam. -能 我没事 -你去看医生吧 亚当
[1:11:28] – No, service. – No, you’re not cooking, Adam. -不 上菜 -你别逞能了 亚当
[1:11:30] We can handle it, all right? Just tell me quickly. 我们能行 你跟我说一下就好
[1:11:32] Do you want me to baste them in butter? 先涂抹黄油对吗
[1:11:33] Slowly, and then peel and emulsify. 要慢慢涂 再去皮 乳化
[1:11:35] Jesus, you’re as bad as he is. 天 你怎么和他一个德性了
[1:11:36] – Tony. Tony! – What? -托尼 托尼 -咋了
[1:11:39] There’s a man… There’s a man at the bar. He’s wearing a suit. 吧台那儿有个人 穿了身西服
[1:11:41] His friend arrived half an hour later. 他的朋友半小时后也到了
[1:11:43] They left their drinks at the bar. 他们把酒水留在了吧台那儿
[1:11:45] They ordered half a bottle of wine, 他们点了半瓶酒
[1:11:47] two glasses of tap water, and 两杯水
[1:11:49] there is now a fork on the floor under their table. 现在桌子底下有一柄叉子
[1:11:57] Michelin. 是米其林
[1:12:06] – Max, get my knives? – Yeah. -麦克斯 去给我拿刀 -好
[1:12:09] Where is it? Where’s the order? 点单呢 他们点的单呢
[1:12:10] – I said I’ll handle it. – Are they seated? -我都说了 交给我吧 -他们坐下了吗
[1:12:12] Do we know what table they’re at? 他们的桌号是多少
[1:12:13] – I’ll handle it. – Where’s the order? -我来吧 -他们点的单呢
[1:12:14] One taster, one a la carte. 一个试吃套餐 一个按菜单点
[1:12:16] – Jesus, look at you. Adam. – Be quiet. -你能行吗 亚当 -闭嘴
[1:12:18] Just be fucking quiet. 他妈的给我闭嘴
[1:12:20] – Service. – Is this it? Is this it? -上菜 -就是这个吗
[1:12:22] Yeah. 是
[1:12:24] Okay, Michel, I want you to make the short ribs for the beef, 好 米歇尔 你来做牛小排
[1:12:26] – and I want you to make the sauce for the sea bass. – Adam. -然后你来做黑鲈的酱汁 -亚当
[1:12:28] Let me finish and then you say fucking, “Yes, chef!” 让我说完 然后你回答”是 主厨”
[1:12:31] Make the sauce for the sea bass. I’m gonna portion out 你做黑鲈的酱汁 我来切
[1:12:33] that fish and the beef. Max, where are my knives?! 鱼和牛肋排 麦克斯 我的刀呢
[1:12:36] – Yes, chef. – Max. Max, give me the knives! -是 主厨 -麦克斯 快把刀给我
[1:12:38] And I want to see every element of every garnish. 摆盘的所有细节我都要一一过目
[1:12:41] Yes, chef. 是 主厨
[1:12:42] And remember, they’re not just watching their own table! 别忘了 他们还会观察其他桌的情况
[1:12:44] They’ve got eyes on everything, 他们能洞察一切
[1:12:45] so everything has to be pitch perfect! 所以一切都得完美无瑕
[1:12:46] – Do you hear me? – Yes, chef. -听见了没 -是 主厨
[1:12:55] – Yeah? – Yeah, it’s good. -怎么样 -挺好
[1:13:00] Yeah? Other side, yeah. 另一面 对
[1:13:04] Five minutes. 还有五分钟
[1:13:05] Yeah. It’s good? Yeah, that’s right. 好 可以吗 好 对
[1:13:07] That should be thick. That’s good, that’s good. 这样就可以浓稠一些 很好 很好
[1:13:09] Thank you, chef. 谢谢 主厨
[1:13:11] More salt. 加盐
[1:13:13] – Like velvet, yeah? Like velvet. – Yes, chef. Yes, chef. -质感要像绸缎一样 懂吗 -是 主厨
[1:13:17] Yes, chef. 是 主厨
[1:13:19] Show me, show me, show me. It all has to be same size. 让我看 让我看 大小必须一样
[1:13:22] It all has to be the same fucking size. 一丝一毫也不能差
[1:13:23] – Yes, chef. – What do we got? Yeah? -是 主厨 -怎么样了
[1:13:25] Okay, good. Every one, glaze on every one. 好 很好 每一个都要浇汁
[1:13:28] Double of everything. Two of everything! 所有都做双份的 双份的
[1:13:29] Yes, chef. 是 主厨
[1:13:32] Come on, got to thicken it up. Come on, this is the dish. 快熬得稠一些 成败就此一道菜
[1:13:34] You are looking at that all the time, yeah? 你给我好好盯着
[1:13:36] You have eyes on it the whole time till you hit the pass. 一刻也不能离开 直到最后传菜
[1:13:38] – Yes, chef. – Yeah? Look at me. -是 主厨 -懂吗 看着我
[1:13:39] – Yeah? You up for it? – Yes, chef. Yes, chef. -你做得到吗 -能 主厨
[1:13:42] – All right, let’s go! – Yes, chef. -好 准备上菜 -是 主厨
[1:13:44] – Plates are clean. – Okay. -盘子都擦干净了 -好
[1:13:45] – Starters are finished. – Mains to the pass, right now! -开胃菜已经吃完了 -快 上主菜
[1:13:47] Yes, chef. 是 主厨
[1:13:49] Hey! Hey! You’re gonna wait right here. 你别走 就在这儿等着
[1:13:52] You’re gonna make sure everything goes out to them. 一点差错也不能出
[1:13:58] Okay, give me some room. 好 都靠边站
[1:14:11] Is it okay? 好了吗
[1:14:12] It’s perfect, exactly how you like it. 堪称完美 和你要求的一模一样
[1:14:14] Are you absolutely sure, my friend? 你百分之百确定吗
[1:14:15] I checked it myself. It’s great. 我尝过了 真的很棒
[1:14:17] Come on, Adam, let them go. 好了 亚当 上菜吧
[1:14:21] Come on. 快
[1:14:29] Service. 上菜
[1:14:33] – Fingerprints off, yeah? – Yes, chef. -别沾上指纹 -是 主厨
[1:14:35] – Keep it level. – Yes, chef. -端平 -是 主厨
[1:14:36] – And exactly how I gave it to you. – Yes, chef. -摆盘不能有一丝变动 -是 主厨
[1:14:39] Clear the pass. 清理传菜台
[1:15:09] They sent it back. Too spicy. 他们把菜退回来了 太辣了
[1:15:11] – What? – Too fucking spicy! -什么 -太辣了
[1:15:15] Pepper. 胡椒
[1:15:19] I added cayenne to it. 我加了辣椒面
[1:15:26] For Paris. 报答你在巴黎对我做的事
[1:15:37] Michel. 米歇尔
[1:15:39] Michel. 米歇尔
[1:15:41] Michel! 米歇尔
[1:17:45] I’m gonna figure out… 我得弄清…
[1:17:57] What the fuck is that? 这是什么鬼
[1:18:03] This is like… 就像个…
[1:18:04] How, what are you doing in here? 你们都在这儿干嘛呢
[1:18:06] What are you guys doing in here? 你们在这儿干嘛呢
[1:18:08] This is so great! This stuff is so great! 这个很赞 真棒
[1:18:12] – Tell me… – Everybody out, now. -跟我说说… -所有人 出去
[1:18:19] Get out now! 都出去
[1:18:29] I got it, I got it. 我知道 我懂
[1:18:30] I can figure it out. I got it. I got it. Hold on. 我知道这怎么用 让我试试
[1:18:33] Do I…? Yeah. 这样… 对
[1:18:38] That’s it. 就是这样
[1:18:40] That’s it. 没错
[1:18:45] That’s it. 就这样
[1:18:49] What do you do? You got to plug it in. 你干嘛 还得接上电源呢
[1:18:52] I just don’t know how you plug it in. 怎么接电源啊
[1:18:56] Just let me do it! 松开我
[1:19:00] Let me do it! Let me do it! 让我死了算了
[1:19:02] Let me do it. 放开我
[1:19:10] Jack! 杰克
[1:19:13] Just let me do it. 让我死了算了
[1:19:16] Let me do it! Let me do it! 你松手 快松手
[1:19:29] Let me do it. 求你了
[1:19:41] I’m tired. 我累了
[1:20:30] – What is this, hell? – Yeah, I suppose it is. -这是哪儿 地狱么 -是 你说是就是
[1:20:33] Well, the mercy of your enemy is a kind of hell. 敌人的怜悯就是一种地狱
[1:20:50] – What happened? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[1:20:53] You turned up out of your head. Come and eat something. 你神志不清地跑来 来吃点东西吧
[1:21:22] That’s your verdict, is it? 就这么完了 对吧
[1:21:32] What was the name of that dive on Rue Des Panoyaux 麦克斯和米歇尔一直拉我们去的
[1:21:35] Max and Michel always insisted we go to? 那个在帕诺约街上的夜店叫什么来着
[1:21:39] Le Saint Sauveur. 圣索沃尔
[1:21:42] Le Saint Sauveur. 圣索沃尔
[1:21:46] Every night. At what, 2:00 in the morning? 每晚 大概凌晨两点的时候吧
[1:21:49] After doing 18 hours at Jean Luc’s, 在让·卢克的餐厅工作十八个小时后
[1:21:51] knowing we had to be back in the kitchen at what, 7:00? 知道七点就又要回到厨房了
[1:21:53] Yeah. 是啊
[1:21:56] I think I was hung over for two years. 我整整两年都在宿醉
[1:21:58] Fucking great times, though. 但真是难忘的好时光啊
[1:22:01] It is a miracle any of us survived. 我们中任何一个活下来都是奇迹
[1:22:04] It’s good. 还不赖
[1:22:06] I know. 我知道
[1:22:19] The Michelin men came last night. 昨晚米其林的人来了
[1:22:24] – And? – We fucked it up. -然后呢 -我们搞砸了
[1:22:32] I fucked it up. 是我搞砸了
[1:22:36] Fucked it up a long time ago. 很久之前就搞砸了
[1:22:44] Why’d you take care of me? 你为什么要照顾我
[1:22:47] ‘Cause I need you. We all do. 因为我需要你 我们都是
[1:22:51] If you understood that, you wouldn’t fight so hard. 如果你之前明白 就不会拼命反抗了
[1:22:53] Yeah? 是吗
[1:23:00] You’re better than me. 你比我强
[1:23:05] Which makes you the best. 所以你是最棒的
[1:23:08] But the rest of us need you to lead us 但我们其他人需要你指引我们
[1:23:10] to places we otherwise wouldn’t go. 去我们自己无法达到的地方
[1:23:21] Now, finish that and go. 吃完了就走吧
[1:23:34] I’m almost certain it isn’t Friday. 我应该能肯定还没到周五
[1:23:39] I didn’t get my third star. 我没拿到第三颗星
[1:23:42] And yet, still alive. 但你还活着
[1:23:57] Well, come on then. Group doesn’t start for 20 minutes. 进来吧 互助会要二十分钟后才开始
[1:24:01] I’ll put the kettle on. 我去给你烧点水
[1:25:01] You’re a very lucky man. 你真是个幸运的家伙
[1:25:24] You paid them? 你付的钱
[1:25:25] The debt was as much mine as yours. 那笔债我还你还都一样
[1:25:30] You look terrible. 你气色很差
[1:25:34] I’ll be okay. 我没事的
[1:25:39] Papa’s knives. 爸爸的刀
[1:25:44] He sharpened them himself before he died. 他临死前亲手磨过了
[1:25:46] He said, “Adam likes everything perfect.” 他说 “亚当一切都力求完美”
[1:25:54] I have a train to catch. 我还要赶火车
[1:25:57] Anne. 安妮
[1:26:04] You’re better off without me. 没有我 你会过得更好
[1:26:08] It’s going to be a long, hard road. 这条路会漫长而艰辛
[1:26:14] But slowly… 但慢慢地…
[1:26:17] I hope to regain everyone’s respect and be worthy of your father. 我想重新赢得所有人的尊重 对得起你父亲
[1:26:26] I liked your cook from the other night. 我很喜欢你那晚带来的厨师
[1:26:30] She seemed nice. 她人很好
[1:27:10] I thought this was the time you didn’t come back. 我还以为这次你不会回来了
[1:27:12] – Who’s at the pass? – David. -谁在传菜桌那里 -戴维
[1:27:14] – What? – You trained him well. -什么 -你把他训练得很好
[1:27:16] The kid’s a star. 那孩子很有前途
[1:27:20] Go on, tell him. 继续 告诉他
[1:27:24] I called the Michelin office in Paris this morning 我今早给巴黎的米其林办公室打了电话
[1:27:26] to explain what Michel had done to your dish. 解释了米歇尔对你的菜做的事
[1:27:30] They said they had no inspectors in London last night. 他们说昨晚没有评鉴员来过伦敦
[1:27:34] So… I called the number the men used to book the table. 于是…我给预定桌子的号码打了电话
[1:27:43] They’re software salesmen from Birmingham. 他们是伯明翰来的软件销售人员
[1:27:52] Hey, come on. Laugh or something. 拜托 笑一下 或者给点别的反应
[1:28:15] Thank you. 谢谢
[1:28:19] The kitchen may be in good hands, but, uh, 厨房现在应该还算有条不紊 只是
[1:28:22] Kaitlin can’t handle the front of the house. 前厅的事凯特琳一人解决不来
[1:28:24] She’s got beautiful legs, but, 她虽然有美腿 但是
[1:28:26] uh, she’s not very useful on the phone. 好像她不太擅长接听电话
[1:28:31] Okay? 好了
[1:28:34] Stay here and make sure this idiot doesn’t have a concussion. 你留下 确保这个白痴没有脑震荡
[1:28:37] Okay. 好
[1:28:45] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:28:47] Let me see. 我看看
[1:28:50] – Oh, shit. – Hey, don’t look at that. -该死 -别看了
[1:28:52] – Jesus. – It’s okay. -天啊 -没事的
[1:28:54] Sit down. Let me clean you up. 坐下 我帮你清理一下
[1:28:56] – I’m all right. – No, you’re not. -我挺好的 -不 你才不是
[1:29:20] Jesus. 天啊
[1:29:24] – What is that? – It’s probably a boot mark. -这是什么 -可能是鞋印吧
[1:29:28] Geez. 天啊
[1:29:34] Anne Marie paid my debt. 安妮·玛丽帮我还了债
[1:29:37] Yeah, Reece said she might. 是啊 里斯说她可能会
[1:29:41] You called Reece? 你打给了里斯
[1:29:44] I was looking for you. 我当时在找你
[1:29:48] I was looking for you everywhere. 我到处找你
[1:30:00] – Oh, sorry. – No, it’s okay. -抱歉 -没事的
[1:30:06] I’m afraid. 我很惶恐
[1:30:13] I don’t know if I can do it. 我不知道自己能不能做得到
[1:30:18] Listen. 听我说
[1:30:23] Conti and Tony and Max and David. 康迪 托尼 麦克斯和戴维
[1:30:27] We cook together. 我们一起烹饪
[1:30:30] And we take care of each other. 我们彼此关照
[1:30:35] You can’t do it alone. 你一个人做不到的
[1:30:38] No one can. 没人可以
[1:30:40] You have to trust us. Okay? 你要相信我们 明白吗
[1:30:45] We’re your family. 我们是你的家人
[1:30:57] George, I need that sauce. 乔治 给我那个酱汁
[1:30:59] Ten seconds, David. 十秒钟 戴维
[1:31:03] Sauce up. 酱汁来了
[1:31:05] Thank you. 谢谢
[1:31:09] Good. 很好
[1:31:14] – Thank you, chef. – Excellent. -谢谢 主厨 -非常好
[1:31:16] Good job, man. 干得漂亮 小子
[1:31:23] One pappardelle, one foie gras, one halibut, one pigeon. 意面 鹅肝 大比目鱼 鸽子各一份
[1:31:26] Yes, David. 好 戴维
[1:31:30] How long on the sweetbread and the burrata? 牛胰腺和布拉塔芝士还要多久
[1:31:43] Mmm, all right. 好了
[1:31:56] – Good morning, boss. – Morning. -早上好 老板 -早上好
[1:31:59] – Chef. – Chef. -主厨 -主厨
[1:32:06] Try a bit of the sauce. 尝一口酱
[1:32:37] Would you like to order an aperitif? 要点开胃酒吗
[1:32:40] No, thank you. We’ll try the Gavi de Gavi. 不 谢谢 我们点嘉维干白葡萄酒
[1:32:42] – Certainly. – A half bottle. -好 -半瓶
[1:32:44] Oh, and two glasses of tap water. 还有两杯纯净水
[1:32:56] Michelin, table nine. 米其林 九号桌
[1:33:12] Two customers. Late 40s. 两名顾客 年近五十
[1:33:14] Half a bottle of wine. One taster, one a la carte. 半瓶酒 一人点套餐 一人点菜单
[1:33:16] Denitizi saw one place a fork on the floor. 丹尼茨看到有一人把叉子放在了地上
[1:33:21] They’re here. 他们来了
[1:33:28] We do what we do. 我们该怎么做就怎么做
[1:33:31] – We what? – We do what we do. -我们什么 -该怎么做就怎么做
[1:33:35] And we do it together. 而且我们会一起做
[1:33:41] Yes, chef. 好 主厨
[1:33:42] Ca marche, table nine. One taste, one scallop, 好了 九号桌 一份套餐 一份扇贝
[1:33:44] follow one toast, lamb, one halibut. 还有一份烤面包 羊肉和大比目鱼
[1:33:46] – Yes, chef. – Okay, clear the pass. -好 主厨 -好了 清理传菜桌
[1:33:57] Ready? 准备好了吗
[1:34:34] Service. 上菜
[1:35:12] Food’s up, guys. 大家来吃饭了
[1:35:15] Family meal. 家庭聚餐
[1:35:47] Thanks. 谢谢
2015年

Post navigation

Previous Post: Gaslight(煤气灯下)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Incendiary(燃烧弹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme