Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing– 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:23] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:27] You know spies– a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] Family too… 还有家人
[00:30] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:32] If you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:45] It’s a deep-cover job. 一项深入卧底任务
[00:46] We’re going after the leader of a terrorist network. 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:48] I need you to bring them down no matter what. 我要你不惜一切代价铲除他们
[00:50] I’m a man who’s willing to go extremes 我这个人 对于我觉得正确的事
[00:53] to do what I feel is right. 就算走极端也在所不惜
[00:54] This guy James, he’s getting to you. 那个詹姆斯 他影响到你了
[00:55] They all are. 他们都是
[00:58] I’m working with the CIA. 我为中情局工作
[01:00] I gave up everything, even after they burned me, 我放弃了一切 甚至被放入黑名单后都是如此
[01:03] and I wasted my life. 我简直是浪费生命
[01:05] – You have to turn me in. – What? No. -你必须把我抓进去 -什么 不行
[01:08] Our work will continue. 我们的事业还会继续
[01:09] How will it continue without a leader? 没有领袖怎么继续
[01:11] I see two leaders standing right before me. 我的眼前就站着两个领袖
[01:15] Michael, where are you? 迈克尔 你在哪
[01:16] James is coming to Miami. 詹姆斯回迈阿密了
[01:18] Get your team ready. 让你的团队准备好
[01:20] Wait a minute. 等等
[01:23] – Son of a bitch. – Mike switched sides. -狗娘养的 -迈克尔反水了
[01:30] You stay the hell out of my way, Sam. 你别想阻拦我 萨姆
[01:36] Fi… 菲
[01:36] I thought you said she wouldn’t be a problem. 我记得你说过她不会是问题
[01:38] I just need to figure this out. 我得想想
[01:39] There’s nothing to figure out, Michael. 这里没什么可迟疑的 迈克尔
[01:41] – James is here. – I’ll figure this out. -詹姆斯就到了 -我 我得想想
[01:42] The CIA is closing in. 中情局马上就到了
[01:44] We have to finish this now. 我们得结束这一切
[01:46] If you won’t do it, I will. 如果你做不到 那就我来
[01:52] Every spy lives in fear of losing himself. 每个间谍都生活在迷失自己的恐惧之中
[01:55] The CIA is closing in. 中情局马上就到了
[01:57] We have to finish this now. 我们得结束这一切
[01:59] Do what you think is right. 你认为该怎么做就怎么做
[02:01] When you work undercover, 卧底时
[02:02] the lines between loyalty and betrayal 忠诚和背叛之间的界限
[02:04] can become so blurred, so grey, 会变得非常模糊 不再黑白分明
[02:06] that after a while you don’t know 一段时间后你都不知道
[02:08] what you’re fighting for anymore. 自己到底在为什么而奋斗
[02:11] Michael, think of all the good things we could do together. 迈克尔 想想我们能一起完成的伟业
[02:13] You end up caught in the middle 最后 当你的朋友变成敌人
[02:14] as your friends become your enemies 敌人变成朋友
[02:16] and your enemies become your friends. 你就被夹在了中间
[02:18] If this is what you want, the man I love is gone. 如果这就是你想做的 你已经不是我爱的那个人了
[02:21] If you won’t do it, I will. 如果你做不到 那我来做
[02:22] The man I love is gone. 你已经不是我爱的那个人了
[02:25] Until the time comes when you’re forced to make a choice. 直到你必须作出抉择的那一刻到来
[02:45] This is James Kendrick to all operatives. 我是詹姆斯·肯德里克 所有人员听好
[02:49] Forgive me. I have made an error. 原谅我 我犯了个错误
[02:52] Michael Westen has betrayed us. 迈克尔·韦斯顿背叛了我们
[02:55] He and Fiona Glenanne are on the rooftop of the facility. 他和菲欧娜·格兰恩在基地的楼顶
[02:58] Your orders are to eliminate them. 你们的任务是除掉他们
[03:01] No mercy. 毫不留情
[03:03] Sir, the CIA team is approaching. 长官 中情局的队伍要到了
[03:06] – Is it safe to land? – No, sir. -着陆安全吗 -不安全 长官
[03:09] Get us out of here. 带我们离开
[03:23] We have to go. 我们得离开了
[03:47] You shouldn’t have come back for me. 你不应该为我回来的
[03:49] It’s a little late for that. 现在说这个晚了
[03:51] I need to get you out of here, Fiona. 我得想办法让你离开这儿 菲欧娜
[03:53] – I’ll cover you as best I– – No, I’m not running. -我会尽全力掩护… -不 我不逃
[03:55] Fi, look out there. 菲 你看看那边
[03:56] They got a Humvee full of guards coming in. 他们派了一辆满是卫兵的悍马过来了
[03:58] We can’t hold them off. 我们对付不了他们的
[04:05] Michael, those aren’t guards in that Humvee. 迈克尔 悍马里的不是卫兵
[04:12] Figured we could use a bigger ride. 早猜到了得开辆大点的车过来
[04:14] Let’s get the hell out of here. 我们赶快离开这个鬼地方吧
[04:17] Go. 走
[04:34] You’re lying to protect the guy 那个应该除掉的人
[04:35] you’re supposed to be taking down. 你为了保护他而撒谎
[04:37] If you shut this down, 如果你撤销任务
[04:39] you lose all hope of stopping him. 就再不可能阻止他了
[04:40] You’re not just helping ’em, you’re one of ’em. 你不仅是在帮他们 你就是他们中的一员
[04:42] So I’m asking you to trust me. 所以我请求你相信我
[04:46] All right. 好了
[04:47] I dumped the Humvee in a lot down the road. 我把悍马丢到路边了
[04:49] Hopefully it won’t be found until nightfall, 希望晚上才会有人发现它
[04:50] if we’re lucky. 当然前提是我们运气好
[04:51] I tossed the phones 我把电话扔到
[04:52] in a garbage truck heading north. 一辆往北边开去的垃圾车上去了
[04:53] If anybody tracks ’em, 如果有人追踪电话
[04:54] they’ll be digging through landfill. 他们就得去挖垃圾场了
[04:55] We have some breathing room for now. 我们暂时可以松口气了
[05:02] Yeah, Mike, um, we gotta figure out our next steps here. 迈克 我们得想想下一步干什么
[05:08] You guys should just go. 你们走就行了
[05:10] My mom and Charlie should be at the rally point. 我母亲和查理现在应该到集合地点了
[05:12] You need to get them out of Miami. 你们要把他们送出迈阿密
[05:14] Well, what about you? 那你呢
[05:15] I’ll, uh– I’ll figure something out. 我要…我要查点事
[05:18] – Just go. – Mike… -走吧 -迈克
[05:20] We’re not leaving you here, man. You crazy? 我们不能把你留在这儿 伙计 你疯了吗
[05:21] – We got problems… – problems I caused. -我们有麻烦了 -是我制造的麻烦
[05:24] Michael, you lost your way. 迈克尔 你只是迷失了你自己
[05:25] I betrayed the mission, Fi, 我背叛了任务 菲
[05:28] and I turned on all of you. 我骗了你们所有人
[05:29] Mike, just stop right there. 迈克 别说了
[05:30] We didn’t risk our necks saving you 我们拿命去救你
[05:31] just to leave you behind. 不是为了把你扔在这儿的
[05:33] The CIA is gonna want to know 中情局肯定想知道
[05:34] what the hell went down back there, 在那里到底发生了什么
[05:35] and we need your help to sort it out. 我们需要你帮忙搞清楚
[05:37] Now, you with us? 你和我们一起吧
[05:41] Mike, are you in? 迈克 你加入吗
[05:51] All right, good. 很好
[05:53] We should get going. 我们该走了
[05:54] It’s a long-ass walk into town. 进城要走很久啊
[06:05] In the field, there’s nothing harder 作战时 没有什么
[06:07] than when you let your team down. 比辜负队友更让人难过的了
[06:09] Apologies and regrets do no good. 抱歉和后悔都没有用
[06:12] You all just have to move on 你只能继续前进
[06:13] and make the best of the situation. 努力使情况好转
[06:17] Hey, you guys have prepaid cell phones? 你们这儿有预付费电话吗
[06:20] – By the window. – Thank you. -在靠窗那边 -谢谢
[06:25] It’s crucial to stay focused 集中注意力
[06:27] to try to keep your mind off the past. 不去回想从前十分重要
[06:30] Michael, anyone coming? 迈克尔 有人来了吗
[06:32] But there are times when that’s just not possible. 然而有些时候你却做不到
[06:35] – Michael? – I hesitated… -迈克尔 -我迟疑了
[06:38] Back there on the roof. 在屋顶上
[06:40] After all we’ve been through together, 毕竟我们共患难过
[06:43] I almost didn’t pull that trigger. 但我差点没扣下扳机
[06:46] But you did. 但你还是扣了
[06:52] Why did you come back, Fi? 你为什么会回来 菲
[06:53] I didn’t deserve it. 我不值得你这么做
[06:56] I didn’t do it because you deserved it. 我回来不是因为你值不值得
[06:58] There’s no way you could have known you’d make it out alive. 你可不知道你能活着出来
[07:02] I knew that if I was wrong about you… 我只知道要是我看错你了
[07:06] It didn’t matter if I got out of there alive. 我活不活着出来都无所谓了
[07:20] Okay, I’m good. 好了 我弄完了
[07:23] – What the hell’s all this? – Supplies. -这些是什么 -物资
[07:25] Figured we could use some duct tape, you know? 或许我们会用上布基胶带
[07:26] One for everyone. Just in case. 人人都用得着 以防万一啊
[07:29] And you’re getting beer. 你还拿了啤酒
[07:30] You realize we’re on the run, right? 你知道我们在逃亡吧
[07:32] Yes, which means this could be our last six-pack. 知道 所以这没准就是我们喝的最后六罐了
[07:36] Okay. Well, in that case, get something imported, 好吧 既然这样的话 去拿点进口的
[07:38] ’cause I’m not drinking that crap. 我不喝那种垃圾
[07:42] Hands where I can see ’em. 举起手来
[07:50] What seems to be the problem here? 有什么问题吗
[07:52] Well, you tell me. 那就要你们说了
[07:55] You’re the guys that the cops are looking for. 你们是警察在通缉的人
[07:57] News says there’s a $50,000 reward. 新闻说有5万美元的奖励
[08:00] Well, looks like we just hit the lottery. 就像中彩票了一样
[08:03] Ain’t that right, Marcos? 是不是啊 马科斯
[08:14] $50,000 each, right? 每人5万美元 对吗
[08:16] Hey, fellas, can we talk? 伙计们 我们能谈谈吗
[08:18] Sure we can work something out. 肯定有得商量
[08:19] I mean, do we look armed and dangerous to you? 我们看起来是有武器很危险的样子吗
[08:21] Hey, shut up! 闭嘴
[08:23] And the news didn’t say nothing that you gotta be alive. 新闻可没说要你们活着
[08:26] Yeah, I got this here bald-headed one, 是 我发现光头的那个
[08:28] yeah, and the one with the chin. 是 和长尖下巴的那个
[08:30] What is taking Jesse and Sam so long? 杰西和萨姆干什么呢 去了那么久
[08:33] We got to get out of here. 我们得离开这儿
[08:36] Look there, the back of the store. 看那儿 商店的后面
[08:38] Oh, God, Michael, we have to get in there. 天啊 迈克尔 我们得进去
[08:40] All I have in my purse is some C-4. 我包里只有一些塑胶炸药
[08:42] Our guns are empty. 我们的枪里没子弹了
[08:43] We’re gonna have to bluff it. 我们得吓唬吓唬他们
[08:44] As an operative, it’s your job 作为一名特工 你要判断
[08:47] to determine how likely a particular plan is to succeed, 一个计划能不能成功
[08:49] and if something looks like a suicide mission, 如果行动跟自杀似的
[08:51] to call it off. 就要及时停止
[08:53] Yeah…That’s the plan. 对 就这样
[08:56] – Let’s go in and bluff. – Yeah. -我们进去然后吓唬他们 -好
[08:58] Of course, that only matters 当然 那么做的前提是
[09:00] if you care if you live or die. 你还在意自己的生死
[09:02] Michael, what are you doing? Michael! 迈克尔 你在做什么 迈克尔
[09:05] Michael, open the door! Michael! 迈克尔 打开门 迈克尔
[09:29] – Stay down. – Jesus, Mike. -蹲着别动 -天啊 迈克尔
[09:32] You all right? 你还好吗
[09:34] Yeah. 还好
[09:36] – It just grazed me. – Michael! -只是擦伤 -迈克尔
[09:38] What the hell? 你搞什么
[09:39] You could have been killed. 你可能会死的
[09:40] But I wasn’t. Let’s go. 但我没有 我们走吧
[09:59] – Yeah? – It’s me. -你好 -是我
[10:00] I was wondering if you were gonna call. 我一直在想你会不会打来
[10:02] Strong, my friends and I 斯特朗 我的朋友们和我
[10:04] are all over the news. 都出现在新闻上
[10:05] Yeah, there’s good reason for that. 是啊 那么做是有理由的
[10:06] Because you’re the most wanted people in the state right now, 因为你们现在不只是全国
[10:08] if not the country. 更是全世界都在通缉的人
[10:09] Well, you have to call this off. 你得让他们停止
[10:11] Don’t you dare tell me what I have to do! 你还敢告诉我怎么做
[10:13] The last I heard from you, 最后一次我从你那儿得到消息
[10:14] we were supposed to be capturing Kendrick. 我们本该抓捕肯德里克
[10:16] Only when I got there, do you know what I found? 但是当我赶到时 你知道我看到了什么吗
[10:18] No target, no agent. 没有目标 没有探员
[10:20] Just Sonya lying dead on the helipad. 只有索尼娅的尸体在直升机停机坪上
[10:22] I assume that was your work? 我猜这是你干的好事吧
[10:26] Yeah, that was me. 对 是我
[10:27] I don’t know what the hell happened out there, 我不知道究竟发生了什么
[10:28] but I know this: 我知道的是
[10:29] You and your friends 你和你朋友
[10:31] have destroyed this entire operation. 已经毁了整个行动
[10:33] Look, my friends had nothing to do with that. 我朋友跟此事无关
[10:35] Leave them out of this. 不要把他们卷进来
[10:36] – I’ll come in, I’ll– – Save your breath, -我会负责 -省省吧
[10:37] ’cause the CIA is fresh out of deals for Michael Westen. 因为中情局跟迈克尔·韦斯顿的交易刚刚作废了
[10:40] You promised them Kendrick’s network, 你承诺弄来肯德里克的内部情报
[10:41] and they didn’t get it. 但他们却没有拿到
[10:42] This operation’s over. 这次行动结束了
[10:44] My career is over. 我的事业也完蛋了
[10:48] And as for you… 至于你
[10:50] If you think it was tough being burned, 你觉得被列入黑名单已经很难熬了
[10:53] you haven’t seen anything yet. 你还没见过更难熬的
[10:59] A spy’s ability to operate depends on secrecy. 一名间谍的价值取决于他的隐蔽性
[11:02] 突发新闻 通缉
[11:02] Your anonymity is your greatest weapon. 匿名是你最好的武器
[11:04] It allows you to operate anywhere, to deceive your enemies, 能助你在任何地方行动 欺瞒敌人
[11:08] and when it’s all over, to slip back into the shadows. 当事情结束后 还能助你能消失不见
[11:11] We’ve obtained information that federal authorities believe that 根据消息 联邦政府认为
[11:14] the suspects may have been involved in terrorist activities. 该名嫌疑人涉嫌恐怖事件
[11:17] When the world knows your face, 若你的相貌被公开
[11:19] your options get a lot more limited. 你将会变得束手束脚
[11:21] At that point, all you can really do is attack. 到那时 你能做的唯有反击
[11:24] We go after Kendrick directly. 我们自己去找肯德里克
[11:26] Mike, come on. You can’t be serious. 迈克 你不是说真的吧
[11:27] You want to go after him now? 你要现在去找他吗
[11:29] The CIA, they’re sending everything they have after us, 中情局在尽一切可能找我们
[11:31] but they want James. They want his network. 但他们想要的是詹姆斯 想要他的组织
[11:34] I think it’s the only card we have left to play. 这是我们唯一能与之抗衡的地方了
[11:35] Come on, after everything that just went down, that’s suicide. 现在我们什么都没有了 这是在自杀啊
[11:38] I have to try, whatever the consequence. 无论结果如何 我一定要尝试
[11:41] Sonya mentioned a satellite expert in Miami. 索尼娅提起过迈阿密有一个卫星方面的专家
[11:44] He was making a communication center for James. 他在为詹姆斯建造一个通信中心
[11:46] If I can locate him, I might have a chance to pull this off. 如果我们能锁定他 或许就能得到线索
[11:49] – You guys lay low– – Uhuh, brother. -你们保持低调 -不不 兄弟
[11:51] If you think we’re all gonna just hide in a hole somewhere 如果你觉得我们会躲起来
[11:53] while you do this, it’s not gonna happen. 然后任由你冒险 那是不可能的
[11:55] It’s my decision. 一人做事一人担
[11:55] Mike, enough! We’re in this. 迈克 够了 我们要入伙
[11:57] You’re in no position to do this by yourself. 仅凭你一己之力是做不到的
[11:59] And there’s a communications guy I used to work with. 我跟一位通信人员共事过
[12:01] I trust him. I’ll talk to him. 我信任他 我会跟他谈谈
[12:03] Maybe he can help us find James’ guy. 或许他能帮我们找到詹姆斯的手下
[12:06] We’ll work on this. 我们一起解决
[12:10] You need to go see your mom. 你该去看看你妈妈
[12:28] Michael. I was afraid– 迈克尔 我还在担心…
[12:30] Mom, it’s all right. It’s all right. 妈 没事的 没事的
[12:33] What does that mean? 那是什么意思
[12:35] Fi got to me. 菲说服我了
[12:36] She got to me before it was too late. 在事情恶化以前 菲成功说服我了
[12:42] Where is everybody? 人都去哪儿了
[12:43] I thought we’re supposed to meet here at the rally point 我还以为事情出差错的话
[12:45] if things went wrong. 我们要在这个集合点见面
[12:46] Plans have changed. 计划有变
[12:49] This phone is gonna be for emergencies. 紧急情况下才能使用这个电话
[12:51] You need to stay out of sight for just a little while longer. 你得要隐姓埋名一段时间
[12:55] Michael, what’s going on? 迈克尔 出什么事了
[13:00] Answer me. What is going on? 回答我 发生什么了
[13:01] The CIA found out what I was doing. 中情局知道我在做什么了
[13:04] They’re hunting for us. 他们在找我们
[13:07] So what are you gonna do? 那你打算怎么做
[13:09] I’m going after James and his network. 我打算追踪詹姆斯和他的组织
[13:11] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[13:12] Michael, please, 迈克尔 求你了
[13:13] I’ve seen what those people can do. 我见识过他们的手段
[13:15] I don’t want you going. Please– 我希望你别去 求你了
[13:16] I’ve made up my mind. 我心意已决
[13:21] I don’t want to lose another son. 我不想再失去另一个儿子
[13:26] Mom, I can’t make any promises. 妈 我不能像你保证什么
[13:29] Sometimes sacrifices have to be made. 但有时必须做出牺牲
[13:37] Charlie’s birthday is coming up soon. 查理的生日快到了
[13:40] And when I asked him who he wanted there, 我问他想要谁来时
[13:42] the first person he said was Uncle Michael. 他说的第一个人就是迈克尔叔叔
[13:46] I don’t think you understand. 你不明白
[13:47] We’re having strawberry ice cream. 我们在吃草莓冰激凌
[13:50] Do you remember who else loved strawberry ice cream? 你还记得有谁爱吃草莓冰激凌吗
[13:55] Nate. 内特
[13:58] If you can’t make it to the party, 如果你不能来参加派对
[14:00] what am I supposed to tell Charlie 查理问起你时
[14:02] when he asks where you are? 我该怎么回答呢
[14:35] How’d you do? 怎么样了
[14:36] My buddy came through. 我兄弟搞定了
[14:37] Snuck me into the research office. 让我潜入了研究室
[14:39] We checked out all the top satellite experts in Miami. 我们查了所有迈阿密的卫星专家高手
[14:41] I think we hit the jackpot. 中头奖了
[14:43] That’s Max Lyster. 这是马克·李斯特
[14:44] Contracts for the NSA, mostly. 主要为美国国家安全局工作
[14:46] But get this. 但是听听这个
[14:46] A few months ago, he took a leave from his firm 几个月前 他休假离开了公司
[14:48] to work on a special project. 去为一项特殊项目工作
[14:50] Nobody knows what it was. 没有人知道是什么项目
[14:51] James’ communication center. 詹姆斯的通信中心
[14:53] Time frame fits perfectly. 时间范围正好吻合
[14:55] He’s our guy. That’s the good news. 好消息是 他就是我们要找的人
[14:56] The bad news is he’s a security nut. 坏消息是 他被保护得很好
[14:59] Lives in a gated community in the Gables, 住在盖博的一个封闭式社区
[15:00] consults at a naval base in the Everglades. 为大沼泽地的一个海军基地做顾问
[15:03] What about hitting him in transit? 那在途中袭击他如何
[15:04] My thoughts exactly. Sam and Fi are on it. 我也是这么想的 萨姆和菲正在准备
[15:06] They’re getting supplies. 他们在准备所需物资
[15:09] Jesse, I need to ask you something. 杰西 我有点事想请你帮忙
[15:10] When we do this tomorrow, I need you to watch over 明天我们行动的时候 请你帮我照看
[15:13] my mom and Charlie. 我妈妈和查理
[15:14] Mike, you guys are gonna have 迈克 你们几个干掉詹姆斯时
[15:16] your hands full taking down James. 一定有很多事要做
[15:17] – I need to be there. – I can’t do this -我得一起去 -要是我没法确定
[15:19] without knowing that they’re safe. 他们的安全 我就没法安心去
[15:23] Please. 拜托了
[15:25] All right, man. 好吧 兄弟
[15:28] I guess that’s how we do it. 我想这就是我们的风格吧
[15:39] Grabbing someone on the move is all about surprise. 在行路途中抓人 关键在于猝不及防
[15:42] The goal is to get your target out of his car 要趁目标人物还没反应过来时
[15:44] and into yours before he knows what’s happening. 就把他从他自己的车里拖入你的车
[15:48] If you have the manpower, 如果你的人手足够
[15:50] it’s best to separate into two teams. 那么最好是兵分两路
[15:52] One to track the target’s car… 一路去追踪行动对象的车
[15:54] And one to prepare the ambush. 另一路则准备伏击
[15:56] – Yeah, what’s going on? – Lyster’s headed your way. -情况怎么样了 -李斯特正往你那边去
[15:59] Okay, I’m putting everything in place right now. 好的 我马上准备就绪了
[16:10] Okay, all set. What’s your E.T.A.? 好了 都准备好了 你们大概还有多久
[16:12] 20 seconds. Take cover. 二十秒 你快躲起来
[16:14] Copy that. 知道了
[16:23] Okay, here we go. 好 准备好了
[16:27] Impact in three, two… 成功倒计时 三 二…
[16:34] Son of a bitch. 狗娘养的
[16:44] You gotta be kidding me. 不是吧
[16:48] Yeah, guys, we got a problem. 各位 我们遇到麻烦了
[16:49] The tires didn’t blow. The car is armored. 轮胎没有爆炸 他开了辆装甲车
[16:52] Catch him, Fi. 抓住他 菲
[16:53] Reality check: It’s not gonna happen. 就事论事 你们抓不住他
[16:54] We have to, Sam. 我们必须抓住 萨姆
[16:55] He knows we’re after him. 他知道我们在跟踪他
[16:56] If he alerts James, it’s over. 要是他告诉了詹姆斯 就再也没戏了
[16:58] Okay, how? The car just took 好吧 那怎么做 那车刚吃了好几枚
[17:00] a couple shots of buckshot 从十英尺以内打出的铅弹
[17:01] at 10 feet without a dent. 却连个凹痕都没有
[17:02] What the hell are you gonna do? 你们到底打算怎么办呢
[17:06] Fi, you still have that C-4 in your bag? 菲 你包里的塑胶炸药还在吗
[17:08] – Yes, but what are you gonna– – Stay with him! -在 但你要干什… -跟紧点
[17:11] – Michael, are you gonna– – Don’t lose him! -迈克尔 你要… -别跟丢了
[17:13] Pull up alongside him. Get closer. 开到他侧面去 靠近一点
[17:18] Closer, Fi. 再近点 菲
[17:21] – Michael, are you sure? – Stay with him! -迈克尔 你确定吗 -盯住他
[17:33] Michael? 迈克尔
[17:49] Small explosive charges won’t penetrate an armored car, 小型炸药装置炸不穿装甲车
[17:52] but that doesn’t mean they’re useless. 但也不是毫无用处
[17:54] If you’re desperate enough, 如果你已经别无他法
[17:55] a well-placed charge can come in handy. 把装置安到合适的位置上就好用了
[18:03] Since an armored car won’t drive 因为一旦轮子朝天
[18:05] if its wheels aren’t on the ground. 就算是装甲车也没法开了
[18:25] Who are you? 你们是谁
[18:26] – Who we are isn’t important. – What do you want? -我们是谁并不重要 -你们要干什么
[18:28] You set up a secret communication center 你为詹姆斯·肯德里克建立了
[18:30] for James Kendrick. 一个秘密联络中心
[18:31] Where is it? 这个地方在哪里
[18:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:35] Max… 马克斯
[18:37] It’s not a good idea to lie to people 周围有这么多汽油
[18:40] with this much gas around. 说谎可不太明智啊
[18:41] What are you doing? You’re gonna kill both of us! 你在干什么 你会把我们两个都害死的
[18:43] Yes, I am, 是啊 没错
[18:44] unless you answer my question! 除非你回答我的问题
[18:45] – Michael! – Where is it? -迈克尔 -在哪里
[18:47] Okay! Stop! Just stop! 好吧 住手 快住手
[18:50] Okay, listen, some guys came to me. 听着 有几个人来找我
[18:52] They gave me a bunch of money. 给了我一大笔钱
[18:54] So I did a job for ’em, and they came back, 所以我就为他们工作 然后他们回来了
[18:57] and they said if I ever said anything, I was dead. 对我说如果我跟别人说起 我就死定了
[19:01] It’s in a building downtown, all right? 那地方在一栋市中心的建筑里
[19:03] Good. You’re gonna take us to it. 很好 你得带我们去那里
[19:10] James has a communication center in there? 詹姆斯会在那种地方建个联络中心
[19:13] – I don’t buy it. – I swear. -我才不信呢 -我发誓是这里
[19:14] It’s the old Miami Chronicle building. 这是迈阿密的历史性建筑
[19:17] They condemned it after the last hurricane. 上次飓风之后他们就把它废弃了
[19:18] These guys could get any building they want. 这些人什么楼都能弄到
[19:21] Why would they use some moldy, old place? 他们为什么要用这种发霉的旧房子
[19:22] The building had all the tech already– 这栋楼里安装了所有类型的技术设备
[19:24] satellite hookups, microwave dish array, 卫星转播 微波全像射线
[19:26] all of it. 什么都有
[19:27] They bought it from the demolition team. 他们从拆迁队那里买来的
[19:28] I just hooked into what was there. 我不过是把网络接到已有的设备上
[19:30] It makes sense, Sam. 这说得通 萨姆
[19:30] Near a main road, no one would notice 这里离主干道近 没有人会注意
[19:32] anyone going in or out. 这栋楼有人进进出出的
[19:33] Perfectly hidden in plain sight. 大隐隐于市
[19:35] Unbelievable. 真难以相信
[19:37] How many people are in there? How many guards? 里面有多少人 有多少警卫
[19:39] It’s unmanned. It’s just a relay station. 这地方没人管 只是个中继站而已
[19:41] They pick up secure signals, they decrypt them, 他们接收安全信号 翻译出来
[19:42] they pass ’em on. 然后再传出去
[19:43] Are there backups to the system? 系统有备份文件吗
[19:46] Please, he’ll kill me. 请别这样 他会杀了我的
[19:47] If we succeed, he’s in no position to kill anyone. 如果我们成功了 他就没法杀人了
[19:50] If we don’t, well, you’re dead anyway. 如果我们没成功 你肯定也会死的
[19:57] Hard drive. 硬盘
[19:57] Records everything in case the power goes out. 记录所有数据 以免断电时数据丢失
[20:00] That’s what we’ll bring to the CIA. 我们把硬盘带去给中情局
[20:02] You’re gonna tell us where to find it 你得告诉我们 要到哪里去找硬盘
[20:03] and how to get it. 又要怎么把硬盘拿到手
[20:04] And then can I go? 然后我就能走了吗
[20:05] Then you can go back into the trunk 然后你就能继续呆在后备箱里
[20:06] until it’s over. 直到一切都结束
[20:08] He’s serious. Shut up. 他不是开玩笑 闭嘴
[20:11] When breaking into a building, 在你闯入一栋建筑的时候
[20:12] it’s generally best not to use the door. 一般来说 最好不要从门进去
[20:15] Any entrance your enemy knows 所有可能被敌人预料到的入口
[20:17] you’d use is too risky. 都非常危险
[20:21] Which means the safest way in is often the hardest. 所以 最安全的办法通常就是最困难的办法
[20:33] Before we do this, we need to talk. 引爆之前 我们得先谈谈
[20:36] She’s right, Mikey. It’s important. 她说得对 迈迈 是要紧事
[20:39] What you did earlier, plowing into that store 你之前硬闯进那家店铺
[20:41] and then jumping on the car, almost incinerating yourself– 还有跳上那辆车 差点把自己烧成灰
[20:44] It was a calculated risk. 我衡量过风险
[20:45] I needed information and– 我需要情报 而且…
[20:46] Mike, don’t. 迈克 别这样
[20:47] We’ve known each other too long. 我们认识彼此这么久了
[20:48] There’s a difference between a necessary risk 在必要风险和求死愿望之间
[20:50] and a death wish, and you know it. 是有区别的 你自己知道
[20:54] Michael, I know you’re hurting. 迈克尔 我知道你很难过
[20:56] I know you regret what you’ve done. 我知道你为自己的所作所为后悔
[20:58] But what is killing yourself gonna prove? 但自杀又能证明什么呢
[21:02] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[21:03] Let’s do this. 还是赶紧行动吧
[21:16] Now we know why James didn’t need guards. 现在我们知道詹姆斯为什么不需要警卫了
[21:17] Yeah, he takes his booby traps seriously. 是啊 他太相信自己的炸弹陷阱了
[21:37] Well, it’s a hell of a place for a comm center. 作为一个通讯中心 这里真让人够受的
[21:48] Moment of truth. 揭示真相的时刻到来了
[21:52] After you. 你们先走
[21:56] Okay. 好啦
[21:57] That should be everything you and Charlie need. 你和查理需要的一切应该都在这了
[22:02] It’s a little overstuffed, 这包装得多了点
[22:03] but it just has to last till we settle down someplace. 不过得够我们撑到找到地方安顿下来才行
[22:06] When will that be? 什么时候才能安顿下来呢
[22:07] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:09] Soon, hopefully. 但愿很快吧
[22:11] Maybe, uh– Never? 也许… 永远没法安顿下来了
[22:14] I don’t like to think that way. 我不愿这样想
[22:16] But it’s best to be prepared, right? 但最好是做好那样的准备 不是吗
[22:30] It’s gonna be okay. 会没事的
[22:32] It is. We’re together. 没问题的 我们都在一起
[22:33] We’re gonna take care of each other. 我们会互相照顾
[22:34] We just need to get out of state, 我们只是得离开美国
[22:36] find a place to lay low, set up some new I.D.s. 找个地方躲起来 换新的身份
[22:40] We’ll be good. 我们会没事的
[22:40] Jesse, how can you do this? 杰西 你是怎么做到的
[22:43] With everything that’s happened, 发生了这么多事
[22:44] you’re still here for Michael. 你却仍然陪在迈克尔身边
[22:47] What makes you think I’m just here for Michael? 为什么你觉得我只是陪在迈克尔身边
[22:50] You’re talking about going into hiding for years, maybe, 你说的是也许要经历数年的东躲西藏
[22:52] with a bunch of people who have not made your life very easy. 躲开一大群不让你好过的人
[22:55] Haven’t you ever wanted to just…go? 你就从没想过…离开吗
[23:02] I have asked myself that same question many, many times. 我也问过我自己这个问题 很多很多次
[23:07] I just–I don’t know. 我…我不知道
[23:09] When I was a kid, it was just me and my mom. 在我小的时候 我和妈妈相依为命
[23:13] And then she got killed, and then it was just me. 然后她被人杀了 就只剩下我一个人
[23:18] Just me… 只有我一个人…
[23:20] Until I met you guys. 直到我遇到了你们
[23:23] I never had a family, 我以前从来没有家
[23:25] and now I got one. 现在我有了
[23:28] You do have a family, Jesse. 你有家 杰西
[23:31] Sorry. 对不起
[23:36] All right. 没事啦
[23:42] Got ’em. Let’s go. 拿到了 走吧
[23:45] – Uh, it’s me. – Uh, no, Fi. -是我的手机 -不 菲
[23:47] It’s not just you. It’s all our phones. 不止是你的 我们的手机都在响
[23:51] This is bad. 情况不太妙
[23:52] Anybody have our numbers besides Maddy? 除了麦迪还有人有我们的号码吗
[23:54] No. 没有了
[23:56] Hello? 喂
[23:57] You broke my heart, Michael. 你伤了我的心 迈克尔
[23:59] Gave you everything, and you broke my heart. 我给了你一切 你却伤了我的心
[24:03] It’s over, James. 已经结束了 詹姆斯
[24:05] We have your entire network. 我们掌握了你的全部网络
[24:06] It is over. 你完了
[24:08] No, Michael. I don’t think it is over. 不 迈克尔 我觉得还没完呢
[24:10] Remember the convenience store you robbed yesterday? 记得你昨天抢劫的那家便利店吗
[24:13] You stole some mobile phones there. 你在那里偷了些手机
[24:15] Well, I tracked them down, 我追踪了它们一下
[24:16] and they led me to my very own relay station. 然后把我带到了我自己的中继站
[24:21] Knock, knock, 有人吗
[24:22] we’re right outside the control room, Michael. 我们就在控制室外面 迈克尔
[24:24] Oh, and one more thing. 还有一件事
[24:26] You will never guess where those other two phones led me. 你绝对想不到另外两个手机把我带去了哪里
[24:33] All right, Maddy, this is it. 好了 麦迪 就这些了
[24:34] You all set? 你都准备好了吗
[24:35] Yeah. Got this…got this. 好了 这个也拿了 这个也有了
[24:38] Let’s do it. 我们走吧
[24:40] Oh, my goodness. 老天
[24:49] What is it, Jesse? 怎么回事 杰西
[24:51] James, this is between you and me. 詹姆斯 这是你我之间的问题
[24:53] Not anymore, Michael. I like your mama. 现在不是了 迈克尔 我喜欢你妈妈
[24:56] And your nephew Charlie’s a lovely boy. 你侄子查理也是个可爱的小男孩
[24:59] And even though it pains me, I will not hesitate 虽然我很难过 但我会毫不犹豫地
[25:01] to shoot them down like dogs 把他们像狗一样干掉
[25:03] just like you killed my Sonya. 就像你杀了我的索尼娅那样
[25:05] Leave my family out of this. 别碰我的家人
[25:07] The boy is only three years old. 那孩子才三岁
[25:09] Michael, if you want to save them, 迈克尔 如果你想救他们
[25:10] you will surrender, you will tell me what you’ve done, 你就投降吧 告诉我你做了些什么
[25:14] and then you will die. 然后你给我去死
[25:19] And my friends? 我的朋友们呢
[25:21] Well, it’s their lucky day. 他们今天还算走运
[25:22] I could use some bargaining chips with the CIA. 我可以拿他们当人质跟中情局谈判
[25:25] Do as I tell you, and they’ll live. 你照我说的做 他们就能活下来
[25:29] I just need just a little more time. 再给我一点点时间
[25:34] I know you. 我了解你
[25:36] You are looking for the answer, the way out. 你在寻找解决问题的出路
[25:39] There is no way out. 这事没有出路
[25:42] There’s only the reckoning now. 现在只剩下清算还账了
[25:44] You are out of time, Michael Westen! 你没时间了 迈克尔·韦斯顿
[25:49] Would you allow me to call my mother? 我可以给我妈妈打个电话吗
[25:50] Then I’ll come out quietly. 然后我会老实地出来
[25:53] Two minutes, no more. 两分钟 不能再多了
[25:56] Michael, you- 迈克尔 你…
[25:56] – Okay, look– – No. -好了 听着 -不
[26:02] – Hello? – Mom, listen to me. -喂 -妈 听我说
[26:04] – Are there men outside? – Yes. -外头有人吗 -有
[26:07] I have a lot to explain to you. 我有很多话要解释给你听
[26:08] There’s no need to explain. He’s using us. 没必要解释 他在利用我们
[26:11] Yes, Mom, and any move I make 是的 妈 而且我做出任何举动
[26:13] is gonna get the three of you killed. 都会害你们三个送命
[26:16] So I’m gonna have to give him what he wants. 所以我得答应他的要求
[26:18] No! Don’t you give that man a damn thing. 不 你不许答应那家伙任何事情
[26:20] Ma, you don’t understand. You and Charlie– 妈 你不明白 你和查理
[26:22] I do understand, Michael. 我懂 迈克尔
[26:25] And Charlie’s gonna be fine. 查理也会没事的
[26:27] What are you talking about? 这话什么意思
[26:29] I found a way to buy Jesse and Charlie 我找到一个办法
[26:31] a chance to get out of here. 能让杰西和查理有机会逃出去
[26:32] Ma, I don’t know what you’re planning, but– 妈 我不知道你怎么计划的 但
[26:34] Michael! 迈克尔
[26:36] You said it yourself. 你自己说过
[26:37] Sometimes… Sacrifices must be made. 有时 牺牲必不可免
[26:42] In the bag of supplies, there was an explosive charge. 在物资袋里有一个炸药包
[26:48] Mom…Don’t. 妈 不要
[26:50] Please, don’t do– listen to me. 请不要那么做 听我说
[26:51] There’s no remote detonator, Michael, 没有遥控起爆装置 迈克尔
[26:53] and there’s no time to build one. 也没时间做一个了
[26:55] Michael, you have protected me enough, 迈克尔 你对我已经保护得够多了
[26:58] and now you need my help. 现在你需要的帮助了
[27:00] If saving you means I don’t get out of here, 哪怕救你意味着牺牲自己
[27:03] it’s fine with me. 我也在所不惜
[27:05] God knows I’ve failed you enough times in the past. 以前我让你失望太多次了
[27:08] Give me this, please. 给我这个机会吧 拜托
[27:12] Michael, listen to me. 迈克尔 听我说
[27:15] You made mistakes. 你犯了错误
[27:17] We all did. 我们都犯过错误
[27:22] But I am so proud of the man you are. 但我为你骄傲
[27:26] I always have been. 一直都是
[27:30] I love you, Michael. 我爱你 迈克尔
[27:38] I love you. 我爱你
[27:41] Goodbye, baby. 再见 宝贝
[27:44] Goodbye, Mom. 再见 妈
[27:54] It’s time. 是时候了
[27:56] Maddy… There has to be another way. 曼迪 一定还有别的法子
[28:00] There is no other way. 没有别的法子了
[28:02] Those men outside are about to break in here, 外头那些人就要闯进来了
[28:05] and somebody’s gotta be here to…use this thing. 总要有人留在这里…弄这个东西
[28:09] No! This is crazy. I’m not letting you do this. 不 这太疯狂了 我不会让你这么做
[28:11] Jesse, this has nothing to do with you and me. 杰西 这跟我和你无关
[28:14] It has everything to do with that boy. 这一切都是为了那个孩子
[28:17] This is just a distraction, and it’ll take a lot of them out, 这只能算是个干扰 会干掉相当一部分人
[28:20] but you gotta fight your way out of here. 但你得自己从这里杀出一条血路
[28:22] I can’t do that. You can. 我做不到 但你能
[28:24] It’s as simple as that. 就那么简单
[28:31] Charlie, honey? Come here, baby. 查理 甜心 到这儿来 宝贝儿
[28:35] That’s my boy. Come here. 真乖 到这儿来
[28:36] Come here, sweetheart. Hmm. 来这儿 亲爱的
[28:40] Look at me. 看着我
[28:42] Do you know grandma loves you? 你知道奶奶很爱你吗
[28:44] And she would do anything, anything in the world to protect you. 她为了保护你可以做任何事情
[28:49] Now, I want you to go with Jesse. 现在 我想要你跟杰西走
[28:50] And you’re gonna play a game, okay? 你要玩一个游戏 好吗
[28:51] You’re gonna hide and just shut your eyes really tight, 你要躲起来 紧紧闭着眼睛
[28:55] and you cover your ears. 捂好耳朵
[28:56] You do that for me? 你能做到吗 为了我
[28:59] You give me a hug. 抱抱我
[29:01] Come here, baby. 来 宝贝
[29:22] You gotta go now. 你该走了
[29:25] Go, Jesse, please. 快走 杰西 拜托了
[29:29] Bye, Charlie. 再见 查理
[29:37] Mike, you gotta call her back! This is crazy! 迈克 你得给她回电话 这太疯狂了
[29:44] The subscriber you have called 您拨叫的用户暂时无法接通
[29:46] is not available. Please hang up and– 请您稍后再–
[29:47] Son of a bitch! 我操
[29:55] Michael, we don’t have much time. 迈克尔 我们时间不多了
[29:58] What do you want to do? 你打算怎么做
[30:02] I wanna fight. 我要战斗
[30:03] I’m gonna take James down. 我要搞垮詹姆斯
[30:05] I’m gonna get the drives to the CIA. 我要把硬盘那去给中情局
[30:08] Now, my mom bought me a second chance. 我妈给了我第二次机会
[30:11] I owe it to her to use it. 我不能让她白白牺牲
[30:14] All right, brother. 好吧 兄弟
[30:16] Let’s do this. 我们干吧
[30:18] Five seconds. We go on my signal. 五秒钟 按我的信号行动
[30:22] James, I’m coming out! 詹姆斯 我要出来了
[30:25] Michael! 迈克尔
[30:27] I was beginning to wonder if we understood each other. 我开始在想我们是不是了解对方了
[30:30] We understand each other fine. 我们很了解对方
[30:32] Fiona’s coming out. 菲奥娜要出来了
[30:34] She’s gonna talk terms for the others. 她想谈谈其他人的条件
[30:38] There’s nothing to negotiate, 没什么好谈判的
[30:39] but if she wants to talk, we will talk. 但如果她想谈谈 那就谈谈吧
[30:44] Besides, I’d like her to watch you die. 而且 我想让她看着你死
[30:48] That’s far enough, Michael. You can stop right there. 别再往前走了 迈克尔 站在那里
[30:55] Shall we shoot them? 我们要开枪吗
[31:10] – I only got one. – I only got one. -我只打中一个 -我也只打中一个
[31:27] Tommy! Get him! 托米 抓住他
[31:31] Move in, kill Madeline Westen and the boy, now. 冲进去 杀了麦德琳·韦斯顿和那个孩子
[31:54] This one’s for my boys. 这一下是为了我的孩子们
[32:19] Look at me. You stay right here, okay? 看着我 你待在这里 好吗
[32:21] Do not move. Cover your ears, buddy. 不要动 捂住自己的耳朵 小家伙
[32:23] Cover ’em up. 捂紧了
[32:33] You ready to go, buddy? 准备好要走了吗
[32:35] Let’s go. 我们走
[33:21] I’m out. 我没子弹了
[33:22] I have half a clip. 我还有半夹
[33:23] It’s a valiant effort, Michael! 真够勇敢的 迈克尔
[33:26] Noble! 高尚
[33:28] You’re only delaying the inevitable! 你只是在拖延自己的死期而已
[33:31] This is over! 已经结束了
[33:33] You know it! 你知道的
[33:42] James’ men are devoted to him. 詹姆斯的人非常忠诚
[33:44] If I make a run for him, 如果我向他冲去
[33:46] they’ll come out from cover to defend him. 他们会抛弃掩护来保护他
[33:48] If you’re fast, you can take out the last two. 你够快的话 能把他们两个拿下
[33:52] And then what? 然后呢
[33:53] You don’t even have a gun. 你连把枪都没有
[33:55] You’ll have to lend me yours. 你得把你的枪借我
[33:57] Well, that’s not possible. 这不可能
[34:00] If this is about your death wish– 如果这是你的遗愿
[34:02] I want to live. 我不想死
[34:04] Maybe more than I ever have. 我可能从没这么想活下去过
[34:16] When you put it that way… 如果你这么说的话
[34:19] Give it up, Michael. 放弃吧 迈克尔
[34:46] Michael! 迈克尔
[35:11] It’s over, James. 结束了 詹姆斯
[35:15] So what now? 所以呢
[35:18] You gonna turn me in? 把我交给警察吗
[35:20] You gonna hand me over to the CIA? 把我交给中情局
[35:25] What are you looking for? 你在寻找什么
[35:28] Redemption? 救赎吗
[35:30] You want your old life back? 想要恢复以前的生活吗
[35:32] It’s gone. 早就不可能了
[35:33] It was gone when you decided 你决定她比任何事都重要
[35:34] that she was more important than anything else. 的时候就已经没有希望了
[35:39] I know. 我知道
[35:42] – Time to go. – Not gonna happen. -该走了 -我不会走的
[35:45] You don’t have a choice. 你别无选择
[35:46] There’s always a choice, Michael. 人总是可以选择的 迈克尔
[35:49] Those explosives you saw on the way in… 你进来时看到的那些爆炸物
[35:55] They’re not just for keeping people out. 不只是用来防止别人进入
[35:59] Michael, that’s a dead man switch. 迈克尔 那是自杀式开关
[36:00] It didn’t have to be this way. 事情本来可以不是这样
[36:02] We could have done amazing things together. 我们本来能做出卓越的成就
[36:04] We could have changed the world. 本来能改变世界
[36:07] Ah! Another life. 另一个人生
[37:04] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[37:05] Well, we didn’t have a choice. 我们也没的选
[37:06] Your guys walked us in from the detention area. 你的人把我们从拘留区押送过来
[37:09] I know this has been a hard time for a lot of reasons. 我知道因为各式各样的原因 这段日子很不好过
[37:14] I can’t really get into all the details, 我不能讲的太细
[37:15] but I wanted you to know that we have tracked down 但我想要你们知道 我们在全球范围内
[37:18] over a hundred operatives worldwide who were working 查到了超过一百名为詹姆斯工作的特务
[37:21] for James’ network, and they were in a position 他们可能给我们造成极大的
[37:23] to do a lot of damage. 损失
[37:25] Well, I guess that’s something to think about… 是值得当做度过牢房里漫长夜晚
[37:28] during the long nights in our cells. 动动脑子的消遣
[37:31] About your detention, there are a lot of people here 关于你们的拘留 这里很多人很想
[37:35] who want to leave you there. 就这样把你们留在里面
[37:37] They’re just not in a forgiving mood. 他们的心情都很糟
[37:40] Well…figures as much. 我想也是
[37:43] You know spies… bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[37:47] Yeah, sometimes. 有时候是这样
[37:50] Fact is, you’re the heroes of this Op. 事实上 你们是这个任务的英雄
[37:54] So I played a little bureaucratic hardball, 所以我用了一点强硬手段
[37:57] and, uh, I got you cleared. 我把你们弄出来了
[38:00] You can go. 你们可以走了
[38:02] What do you mean? 你的意思是
[38:03] I mean there’s a car waiting for you downstairs. 楼下有一辆车在等着你们
[38:06] They’ll take you. 他们会带你们走
[38:09] Oh, hey, um, one more thing. 还有一件事
[38:11] The wall downstairs, the memorial to the agents 楼下的那面为了纪念在执行任务时
[38:15] fallen in the line of duty? 牺牲的间谍的纪念碑
[38:18] Michael’s gonna get his star. 迈克尔会得到他的星章
[38:23] Thank you. 谢谢你
[38:34] A spy is never truly done being a spy until he’s dead. 一名间谍在他死前都不算是退役
[38:39] It’s part of you. The skills, the secrets… 那些技能 秘密 都是你的一部分
[38:42] They never go away. 永远不会消失
[38:44] And as long as you can be useful to someone, 只要你还有利用价值
[38:47] it’s your fate to always be a spy. 你就无法逃脱间谍这个命运
[38:54] But if there’s one thing spies are bad at, 但若要说间谍也有不擅长的东西
[38:57] it’s accepting fate. 那就是接受命运的安排
[39:52] Well, they missed a good funeral. 他们错过了一场精彩的葬礼
[39:56] Where do you think they are? 你觉得他们在哪里
[39:58] Hard to say. 不好说
[40:00] Lot of places in the world with C-4 and yogurt. 世界上有炸药和酸奶的地方多了
[40:04] We’ll hear from them when the time is right. 时间到了他们就会让我们知道了
[40:07] Got any plans? 有什么计划吗
[40:10] Not really, no. You? 没有 你呢
[40:13] I’m supposed to meet a guy later at the Carlito. 我等会儿要在卡里托餐厅跟一个人会面
[40:15] – Friend of Elsa’s. Yeah? – What about? -艾尔莎的朋友 -怎么了
[40:18] I don’t know. Some kind of problem. 不知道 好像是遇到麻烦了
[40:20] Sounded pretty desperate on the phone. 电话上听起来很绝望
[40:25] Wanna come with? 想要一起来吗
[40:29] You buying the mojitos? 喝酒你买单
[40:30] Deal. 成交
[40:34] Good luck, Mike… Wherever you are. 祝你好运 迈克 不论你在哪里
[41:21] – How’s he doing? – I think he’s okay. -他还好吗 -我想是的
[41:23] He just fell asleep like this. 他就这么睡着了
[41:25] Should I, um– 我应该
[41:27] Oh, no, I think he’s fine. 不 我想他这样很好
[41:38] What will I tell him when he’s older? 他长大后要怎么跟他说
[41:40] About what? 说什么
[41:43] About me. 关于我的事
[41:48] Tell him the truth. 告诉他事实
[41:53] Where would I start? 我该从哪里开始
[41:59] Start from the beginning. 从一切开始的地方
[42:03] Start with… 开场白就是
[42:06] “My name is Michael Westen. I used to be a spy.” 我叫迈克尔·韦斯顿 我曾是名间谍
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme