Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing– 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:23] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:27] You know spies– a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] Family too… 还有家人
[00:30] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:32] If you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:45] It’s a deep-cover job. 一项深入卧底任务
[00:46] We’re going after the leader of a terrorist network. 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:48] I need you to bring them down no matter what. 我要你不惜一切代价铲除他们
[00:50] I’m a man who’s willing to go extremes 我这个人 对于我觉得正确的事
[00:53] to do what I feel is right. 就算走极端也在所不惜
[00:54] This guy James, he’s getting to you. 那个詹姆斯 他影响到你了
[00:55] They all are. 他们都是
[00:58] I’m working with the CIA. 我为中情局工作
[01:00] I gave up everything, even after they burned me, 我放弃了一切 甚至被放入黑名单后都是如此
[01:03] and I wasted my life. 我简直是浪费生命
[01:05] – You have to turn me in. – What? No. -你必须把我抓进去 -什么 不行
[01:08] Our work will continue. 我们的事业还会继续
[01:09] How will it continue without a leader? 没有领袖怎么继续
[01:11] I see two leaders standing right before me. 我的眼前就站着两个领袖
[01:15] Michael, where are you? 迈克尔 你在哪
[01:16] James is coming to Miami. 詹姆斯回迈阿密了
[01:18] Get your team ready. 让你的团队准备好
[01:20] Wait a minute. 等等
[01:23] – Son of a bitch. – Mike switched sides. -狗娘养的 -迈克尔反水了
[01:30] You stay the hell out of my way, Sam. 你别想阻拦我 萨姆
[01:36] Fi… 菲
[01:36] I thought you said she wouldn’t be a problem. 我记得你说过她不会是问题
[01:38] I just need to figure this out. 我得想想
[01:39] There’s nothing to figure out, Michael. 这里没什么可迟疑的 迈克尔
[01:41] – James is here. – I’ll figure this out. -詹姆斯就到了 -我 我得想想
[01:42] The CIA is closing in. 中情局马上就到了
[01:44] We have to finish this now. 我们得结束这一切
[01:46] If you won’t do it, I will. 如果你做不到 那就我来
[01:52] Every spy lives in fear of losing himself. 每个间谍都生活在迷失自己的恐惧之中
[01:55] The CIA is closing in. 中情局马上就到了
[01:57] We have to finish this now. 我们得结束这一切
[01:59] Do what you think is right. 你认为该怎么做就怎么做
[02:01] When you work undercover, 卧底时
[02:02] the lines between loyalty and betrayal 忠诚和背叛之间的界限
[02:04] can become so blurred, so grey, 会变得非常模糊 不再黑白分明
[02:06] that after a while you don’t know 一段时间后你都不知道
[02:08] what you’re fighting for anymore. 自己到底在为什么而奋斗
[02:11] Michael, think of all the good things we could do together. 迈克尔 想想我们能一起完成的伟业
[02:13] You end up caught in the middle 最后 当你的朋友变成敌人
[02:14] as your friends become your enemies 敌人变成朋友
[02:16] and your enemies become your friends. 你就被夹在了中间
[02:18] If this is what you want, the man I love is gone. 如果这就是你想做的 你已经不是我爱的那个人了
[02:21] If you won’t do it, I will. 如果你做不到 那我来做
[02:22] The man I love is gone. 你已经不是我爱的那个人了
[02:25] Until the time comes when you’re forced to make a choice. 直到你必须作出抉择的那一刻到来
[02:45] This is James Kendrick to all operatives. 我是詹姆斯·肯德里克 所有人员听好
[02:49] Forgive me. I have made an error. 原谅我 我犯了个错误
[02:52] Michael Westen has betrayed us. 迈克尔·韦斯顿背叛了我们
[02:55] He and Fiona Glenanne are on the rooftop of the facility. 他和菲欧娜·格兰恩在基地的楼顶
[02:58] Your orders are to eliminate them. 你们的任务是除掉他们
[03:01] No mercy. 毫不留情
[03:03] Sir, the CIA team is approaching. 长官 中情局的队伍要到了
[03:06] – Is it safe to land? – No, sir. -着陆安全吗 -不安全 长官
[03:09] Get us out of here. 带我们离开
[03:23] We have to go. 我们得离开了
[03:47] You shouldn’t have come back for me. 你不应该为我回来的
[03:49] It’s a little late for that. 现在说这个晚了
[03:51] I need to get you out of here, Fiona. 我得想办法让你离开这儿 菲欧娜
[03:53] – I’ll cover you as best I– – No, I’m not running. -我会尽全力掩护… -不 我不逃
[03:55] Fi, look out there. 菲 你看看那边
[03:56] They got a Humvee full of guards coming in. 他们派了一辆满是卫兵的悍马过来了
[03:58] We can’t hold them off. 我们对付不了他们的
[04:05] Michael, those aren’t guards in that Humvee. 迈克尔 悍马里的不是卫兵
[04:12] Figured we could use a bigger ride. 早猜到了得开辆大点的车过来
[04:14] Let’s get the hell out of here. 我们赶快离开这个鬼地方吧
[04:17] Go. 走
[04:34] You’re lying to protect the guy 那个应该除掉的人
[04:35] you’re supposed to be taking down. 你为了保护他而撒谎
[04:37] If you shut this down, 如果你撤销任务
[04:39] you lose all hope of stopping him. 就再不可能阻止他了
[04:40] You’re not just helping ’em, you’re one of ’em. 你不仅是在帮他们 你就是他们中的一员
[04:42] So I’m asking you to trust me. 所以我请求你相信我
[04:46] All right. 好了
[04:47] I dumped the Humvee in a lot down the road. 我把悍马丢到路边了
[04:49] Hopefully it won’t be found until nightfall, 希望晚上才会有人发现它
[04:50] if we’re lucky. 当然前提是我们运气好
[04:51] I tossed the phones 我把电话扔到
[04:52] in a garbage truck heading north. 一辆往北边开去的垃圾车上去了
[04:53] If anybody tracks ’em, 如果有人追踪电话
[04:54] they’ll be digging through landfill. 他们就得去挖垃圾场了
[04:55] We have some breathing room for now. 我们暂时可以松口气了
[05:02] Yeah, Mike, um, we gotta figure out our next steps here. 迈克 我们得想想下一步干什么
[05:08] You guys should just go. 你们走就行了
[05:10] My mom and Charlie should be at the rally point. 我母亲和查理现在应该到集合地点了
[05:12] You need to get them out of Miami. 你们要把他们送出迈阿密
[05:14] Well, what about you? 那你呢
[05:15] I’ll, uh– I’ll figure something out. 我要…我要查点事
[05:18] – Just go. – Mike… -走吧 -迈克
[05:20] We’re not leaving you here, man. You crazy? 我们不能把你留在这儿 伙计 你疯了吗
[05:21] – We got problems… – problems I caused. -我们有麻烦了 -是我制造的麻烦
[05:24] Michael, you lost your way. 迈克尔 你只是迷失了你自己
[05:25] I betrayed the mission, Fi, 我背叛了任务 菲
[05:28] and I turned on all of you. 我骗了你们所有人
[05:29] Mike, just stop right there. 迈克 别说了
[05:30] We didn’t risk our necks saving you 我们拿命去救你
[05:31] just to leave you behind. 不是为了把你扔在这儿的
[05:33] The CIA is gonna want to know 中情局肯定想知道
[05:34] what the hell went down back there, 在那里到底发生了什么
[05:35] and we need your help to sort it out. 我们需要你帮忙搞清楚
[05:37] Now, you with us? 你和我们一起吧
[05:41] Mike, are you in? 迈克 你加入吗
[05:51] All right, good. 很好
[05:53] We should get going. 我们该走了
[05:54] It’s a long-ass walk into town. 进城要走很久啊
[06:05] In the field, there’s nothing harder 作战时 没有什么
[06:07] than when you let your team down. 比辜负队友更让人难过的了
[06:09] Apologies and regrets do no good. 抱歉和后悔都没有用
[06:12] You all just have to move on 你只能继续前进
[06:13] and make the best of the situation. 努力使情况好转
[06:17] Hey, you guys have prepaid cell phones? 你们这儿有预付费电话吗
[06:20] – By the window. – Thank you. -在靠窗那边 -谢谢
[06:25] It’s crucial to stay focused 集中注意力
[06:27] to try to keep your mind off the past. 不去回想从前十分重要
[06:30] Michael, anyone coming? 迈克尔 有人来了吗
[06:32] But there are times when that’s just not possible. 然而有些时候你却做不到
[06:35] – Michael? – I hesitated… -迈克尔 -我迟疑了
[06:38] Back there on the roof. 在屋顶上
[06:40] After all we’ve been through together, 毕竟我们共患难过
[06:43] I almost didn’t pull that trigger. 但我差点没扣下扳机
[06:46] But you did. 但你还是扣了
[06:52] Why did you come back, Fi? 你为什么会回来 菲
[06:53] I didn’t deserve it. 我不值得你这么做
[06:56] I didn’t do it because you deserved it. 我回来不是因为你值不值得
[06:58] There’s no way you could have known you’d make it out alive. 你可不知道你能活着出来
[07:02] I knew that if I was wrong about you… 我只知道要是我看错你了
[07:06] It didn’t matter if I got out of there alive. 我活不活着出来都无所谓了
[07:20] Okay, I’m good. 好了 我弄完了
[07:23] – What the hell’s all this? – Supplies. -这些是什么 -物资
[07:25] Figured we could use some duct tape, you know? 或许我们会用上布基胶带
[07:26] One for everyone. Just in case. 人人都用得着 以防万一啊
[07:29] And you’re getting beer. 你还拿了啤酒
[07:30] You realize we’re on the run, right? 你知道我们在逃亡吧
[07:32] Yes, which means this could be our last six-pack. 知道 所以这没准就是我们喝的最后六罐了
[07:36] Okay. Well, in that case, get something imported, 好吧 既然这样的话 去拿点进口的
[07:38] ’cause I’m not drinking that crap. 我不喝那种垃圾
[07:42] Hands where I can see ’em. 举起手来
[07:50] What seems to be the problem here? 有什么问题吗
[07:52] Well, you tell me. 那就要你们说了
[07:55] You’re the guys that the cops are looking for. 你们是警察在通缉的人
[07:57] News says there’s a $50,000 reward. 新闻说有5万美元的奖励
[08:00] Well, looks like we just hit the lottery. 就像中彩票了一样
[08:03] Ain’t that right, Marcos? 是不是啊 马科斯
[08:14] $50,000 each, right? 每人5万美元 对吗
[08:16] Hey, fellas, can we talk? 伙计们 我们能谈谈吗
[08:18] Sure we can work something out. 肯定有得商量
[08:19] I mean, do we look armed and dangerous to you? 我们看起来是有武器很危险的样子吗
[08:21] Hey, shut up! 闭嘴
[08:23] And the news didn’t say nothing that you gotta be alive. 新闻可没说要你们活着
[08:26] Yeah, I got this here bald-headed one, 是 我发现光头的那个
[08:28] yeah, and the one with the chin. 是 和长尖下巴的那个
[08:30] What is taking Jesse and Sam so long? 杰西和萨姆干什么呢 去了那么久
[08:33] We got to get out of here. 我们得离开这儿
[08:36] Look there, the back of the store. 看那儿 商店的后面
[08:38] Oh, God, Michael, we have to get in there. 天啊 迈克尔 我们得进去
[08:40] All I have in my purse is some C-4. 我包里只有一些塑胶炸药
[08:42] Our guns are empty. 我们的枪里没子弹了
[08:43] We’re gonna have to bluff it. 我们得吓唬吓唬他们
[08:44] As an operative, it’s your job 作为一名特工 你要判断
[08:47] to determine how likely a particular plan is to succeed, 一个计划能不能成功
[08:49] and if something looks like a suicide mission, 如果行动跟自杀似的
[08:51] to call it off. 就要及时停止
[08:53] Yeah…That’s the plan. 对 就这样
[08:56] – Let’s go in and bluff. – Yeah. -我们进去然后吓唬他们 -好
[08:58] Of course, that only matters 当然 那么做的前提是
[09:00] if you care if you live or die. 你还在意自己的生死
[09:02] Michael, what are you doing? Michael! 迈克尔 你在做什么 迈克尔
[09:05] Michael, open the door! Michael! 迈克尔 打开门 迈克尔
[09:29] – Stay down. – Jesus, Mike. -蹲着别动 -天啊 迈克尔
[09:32] You all right? 你还好吗
[09:34] Yeah. 还好
[09:36] – It just grazed me. – Michael! -只是擦伤 -迈克尔
[09:38] What the hell? 你搞什么
[09:39] You could have been killed. 你可能会死的
[09:40] But I wasn’t. Let’s go. 但我没有 我们走吧
[09:59] – Yeah? – It’s me. -你好 -是我
[10:00] I was wondering if you were gonna call. 我一直在想你会不会打来
[10:02] Strong, my friends and I 斯特朗 我的朋友们和我
[10:04] are all over the news. 都出现在新闻上
[10:05] Yeah, there’s good reason for that. 是啊 那么做是有理由的
[10:06] Because you’re the most wanted people in the state right now, 因为你们现在不只是全国
[10:08] if not the country. 更是全世界都在通缉的人
[10:09] Well, you have to call this off. 你得让他们停止
[10:11] Don’t you dare tell me what I have to do! 你还敢告诉我怎么做
[10:13] The last I heard from you, 最后一次我从你那儿得到消息
[10:14] we were supposed to be capturing Kendrick. 我们本该抓捕肯德里克
[10:16] Only when I got there, do you know what I found? 但是当我赶到时 你知道我看到了什么吗
[10:18] No target, no agent. 没有目标 没有探员
[10:20] Just Sonya lying dead on the helipad. 只有索尼娅的尸体在直升机停机坪上
[10:22] I assume that was your work? 我猜这是你干的好事吧
[10:26] Yeah, that was me. 对 是我
[10:27] I don’t know what the hell happened out there, 我不知道究竟发生了什么
[10:28] but I know this: 我知道的是
[10:29] You and your friends 你和你朋友
[10:31] have destroyed this entire operation. 已经毁了整个行动
[10:33] Look, my friends had nothing to do with that. 我朋友跟此事无关
[10:35] Leave them out of this. 不要把他们卷进来
[10:36] – I’ll come in, I’ll– – Save your breath, -我会负责 -省省吧
[10:37] ’cause the CIA is fresh out of deals for Michael Westen. 因为中情局跟迈克尔·韦斯顿的交易刚刚作废了
[10:40] You promised them Kendrick’s network, 你承诺弄来肯德里克的内部情报
[10:41] and they didn’t get it. 但他们却没有拿到
[10:42] This operation’s over. 这次行动结束了
[10:44] My career is over. 我的事业也完蛋了
[10:48] And as for you… 至于你
[10:50] If you think it was tough being burned, 你觉得被列入黑名单已经很难熬了
[10:53] you haven’t seen anything yet. 你还没见过更难熬的
[10:59] A spy’s ability to operate depends on secrecy. 一名间谍的价值取决于他的隐蔽性
[11:02] 突发新闻 通缉
[11:02] Your anonymity is your greatest weapon. 匿名是你最好的武器
[11:04] It allows you to operate anywhere, to deceive your enemies, 能助你在任何地方行动 欺瞒敌人
[11:08] and when it’s all over, to slip back into the shadows. 当事情结束后 还能助你能消失不见
[11:11] We’ve obtained information that federal authorities believe that 根据消息 联邦政府认为
[11:14] the suspects may have been involved in terrorist activities. 该名嫌疑人涉嫌恐怖事件
[11:17] When the world knows your face, 若你的相貌被公开
[11:19] your options get a lot more limited. 你将会变得束手束脚
[11:21] At that point, all you can really do is attack. 到那时 你能做的唯有反击
[11:24] We go after Kendrick directly. 我们自己去找肯德里克
[11:26] Mike, come on. You can’t be serious. 迈克 你不是说真的吧
[11:27] You want to go after him now? 你要现在去找他吗
[11:29] The CIA, they’re sending everything they have after us, 中情局在尽一切可能找我们
[11:31] but they want James. They want his network. 但他们想要的是詹姆斯 想要他的组织
[11:34] I think it’s the only card we have left to play. 这是我们唯一能与之抗衡的地方了
[11:35] Come on, after everything that just went down, that’s suicide. 现在我们什么都没有了 这是在自杀啊
[11:38] I have to try, whatever the consequence. 无论结果如何 我一定要尝试
[11:41] Sonya mentioned a satellite expert in Miami. 索尼娅提起过迈阿密有一个卫星方面的专家
[11:44] He was making a communication center for James. 他在为詹姆斯建造一个通信中心
[11:46] If I can locate him, I might have a chance to pull this off. 如果我们能锁定他 或许就能得到线索
[11:49] – You guys lay low– – Uhuh, brother. -你们保持低调 -不不 兄弟
[11:51] If you think we’re all gonna just hide in a hole somewhere 如果你觉得我们会躲起来
[11:53] while you do this, it’s not gonna happen. 然后任由你冒险 那是不可能的
[11:55] It’s my decision. 一人做事一人担
[11:55] Mike, enough! We’re in this. 迈克 够了 我们要入伙
[11:57] You’re in no position to do this by yourself. 仅凭你一己之力是做不到的
[11:59] And there’s a communications guy I used to work with. 我跟一位通信人员共事过
[12:01] I trust him. I’ll talk to him. 我信任他 我会跟他谈谈
[12:03] Maybe he can help us find James’ guy. 或许他能帮我们找到詹姆斯的手下
[12:06] We’ll work on this. 我们一起解决
[12:10] You need to go see your mom. 你该去看看你妈妈
[12:28] Michael. I was afraid– 迈克尔 我还在担心…
[12:30] Mom, it’s all right. It’s all right. 妈 没事的 没事的
[12:33] What does that mean? 那是什么意思
[12:35] Fi got to me. 菲说服我了
[12:36] She got to me before it was too late. 在事情恶化以前 菲成功说服我了
[12:42] Where is everybody? 人都去哪儿了
[12:43] I thought we’re supposed to meet here at the rally point 我还以为事情出差错的话
[12:45] if things went wrong. 我们要在这个集合点见面
[12:46] Plans have changed. 计划有变
[12:49] This phone is gonna be for emergencies. 紧急情况下才能使用这个电话
[12:51] You need to stay out of sight for just a little while longer. 你得要隐姓埋名一段时间
[12:55] Michael, what’s going on? 迈克尔 出什么事了
[13:00] Answer me. What is going on? 回答我 发生什么了
[13:01] The CIA found out what I was doing. 中情局知道我在做什么了
[13:04] They’re hunting for us. 他们在找我们
[13:07] So what are you gonna do? 那你打算怎么做
[13:09] I’m going after James and his network. 我打算追踪詹姆斯和他的组织
[13:11] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[13:12] Michael, please, 迈克尔 求你了
[13:13] I’ve seen what those people can do. 我见识过他们的手段
[13:15] I don’t want you going. Please– 我希望你别去 求你了
[13:16] I’ve made up my mind. 我心意已决
[13:21] I don’t want to lose another son. 我不想再失去另一个儿子
[13:26] Mom, I can’t make any promises. 妈 我不能像你保证什么
[13:29] Sometimes sacrifices have to be made. 但有时必须做出牺牲
[13:37] Charlie’s birthday is coming up soon. 查理的生日快到了
[13:40] And when I asked him who he wanted there, 我问他想要谁来时
[13:42] the first person he said was Uncle Michael. 他说的第一个人就是迈克尔叔叔
[13:46] I don’t think you understand. 你不明白
[13:47] We’re having strawberry ice cream. 我们在吃草莓冰激凌
[13:50] Do you remember who else loved strawberry ice cream? 你还记得有谁爱吃草莓冰激凌吗
[13:55] Nate. 内特
[13:58] If you can’t make it to the party, 如果你不能来参加派对
[14:00] what am I supposed to tell Charlie 查理问起你时
[14:02] when he asks where you are? 我该怎么回答呢
[14:35] How’d you do? 怎么样了
[14:36] My buddy came through. 我兄弟搞定了
[14:37] Snuck me into the research office. 让我潜入了研究室
[14:39] We checked out all the top satellite experts in Miami. 我们查了所有迈阿密的卫星专家高手
[14:41] I think we hit the jackpot. 中头奖了
[14:43] That’s Max Lyster. 这是马克·李斯特
[14:44] Contracts for the NSA, mostly. 主要为美国国家安全局工作
[14:46] But get this. 但是听听这个
[14:46] A few months ago, he took a leave from his firm 几个月前 他休假离开了公司
[14:48] to work on a special project. 去为一项特殊项目工作
[14:50] Nobody knows what it was. 没有人知道是什么项目
[14:51] James’ communication center. 詹姆斯的通信中心
[14:53] Time frame fits perfectly. 时间范围正好吻合
[14:55] He’s our guy. That’s the good news. 好消息是 他就是我们要找的人
[14:56] The bad news is he’s a security nut. 坏消息是 他被保护得很好
[14:59] Lives in a gated community in the Gables, 住在盖博的一个封闭式社区
[15:00] consults at a naval base in the Everglades. 为大沼泽地的一个海军基地做顾问
[15:03] What about hitting him in transit? 那在途中袭击他如何
[15:04] My thoughts exactly. Sam and Fi are on it. 我也是这么想的 萨姆和菲正在准备
[15:06] They’re getting supplies. 他们在准备所需物资
[15:09] Jesse, I need to ask you something. 杰西 我有点事想请你帮忙
[15:10] When we do this tomorrow, I need you to watch over 明天我们行动的时候 请你帮我照看
[15:13] my mom and Charlie. 我妈妈和查理
[15:14] Mike, you guys are gonna have 迈克 你们几个干掉詹姆斯时
[15:16] your hands full taking down James. 一定有很多事要做
[15:17] – I need to be there. – I can’t do this -我得一起去 -要是我没法确定
[15:19] without knowing that they’re safe. 他们的安全 我就没法安心去
[15:23] Please. 拜托了
[15:25] All right, man. 好吧 兄弟
[15:28] I guess that’s how we do it. 我想这就是我们的风格吧
[15:39] Grabbing someone on the move is all about surprise. 在行路途中抓人 关键在于猝不及防
[15:42] The goal is to get your target out of his car 要趁目标人物还没反应过来时
[15:44] and into yours before he knows what’s happening. 就把他从他自己的车里拖入你的车
[15:48] If you have the manpower, 如果你的人手足够
[15:50] it’s best to separate into two teams. 那么最好是兵分两路
[15:52] One to track the target’s car… 一路去追踪行动对象的车
[15:54] And one to prepare the ambush. 另一路则准备伏击
[15:56] – Yeah, what’s going on? – Lyster’s headed your way. -情况怎么样了 -李斯特正往你那边去
[15:59] Okay, I’m putting everything in place right now. 好的 我马上准备就绪了
[16:10] Okay, all set. What’s your E.T.A.? 好了 都准备好了 你们大概还有多久
[16:12] 20 seconds. Take cover. 二十秒 你快躲起来
[16:14] Copy that. 知道了
[16:23] Okay, here we go. 好 准备好了
[16:27] Impact in three, two… 成功倒计时 三 二…
[16:34] Son of a bitch. 狗娘养的
[16:44] You gotta be kidding me. 不是吧
[16:48] Yeah, guys, we got a problem. 各位 我们遇到麻烦了
[16:49] The tires didn’t blow. The car is armored. 轮胎没有爆炸 他开了辆装甲车
[16:52] Catch him, Fi. 抓住他 菲
[16:53] Reality check: It’s not gonna happen. 就事论事 你们抓不住他
[16:54] We have to, Sam. 我们必须抓住 萨姆
[16:55] He knows we’re after him. 他知道我们在跟踪他
[16:56] If he alerts James, it’s over. 要是他告诉了詹姆斯 就再也没戏了
[16:58] Okay, how? The car just took 好吧 那怎么做 那车刚吃了好几枚
[17:00] a couple shots of buckshot 从十英尺以内打出的铅弹
[17:01] at 10 feet without a dent. 却连个凹痕都没有
[17:02] What the hell are you gonna do? 你们到底打算怎么办呢
[17:06] Fi, you still have that C-4 in your bag? 菲 你包里的塑胶炸药还在吗
[17:08] – Yes, but what are you gonna– – Stay with him! -在 但你要干什… -跟紧点
[17:11] – Michael, are you gonna– – Don’t lose him! -迈克尔 你要… -别跟丢了
[17:13] Pull up alongside him. Get closer. 开到他侧面去 靠近一点
[17:18] Closer, Fi. 再近点 菲
[17:21] – Michael, are you sure? – Stay with him! -迈克尔 你确定吗 -盯住他
[17:33] Michael? 迈克尔
[17:49] Small explosive charges won’t penetrate an armored car, 小型炸药装置炸不穿装甲车
[17:52] but that doesn’t mean they’re useless. 但也不是毫无用处
[17:54] If you’re desperate enough, 如果你已经别无他法
[17:55] a well-placed charge can come in handy. 把装置安到合适的位置上就好用了
[18:03] Since an armored car won’t drive 因为一旦轮子朝天
[18:05] if its wheels aren’t on the ground. 就算是装甲车也没法开了
[18:25] Who are you? 你们是谁
[18:26] – Who we are isn’t important. – What do you want? -我们是谁并不重要 -你们要干什么
[18:28] You set up a secret communication center 你为詹姆斯·肯德里克建立了
[18:30] for James Kendrick. 一个秘密联络中心
[18:31] Where is it? 这个地方在哪里
[18:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:35] Max… 马克斯
[18:37] It’s not a good idea to lie to people 周围有这么多汽油
[18:40] with this much gas around. 说谎可不太明智啊
[18:41] What are you doing? You’re gonna kill both of us! 你在干什么 你会把我们两个都害死的
[18:43] Yes, I am, 是啊 没错
[18:44] unless you answer my question! 除非你回答我的问题
[18:45] – Michael! – Where is it? -迈克尔 -在哪里
[18:47] Okay! Stop! Just stop! 好吧 住手 快住手
[18:50] Okay, listen, some guys came to me. 听着 有几个人来找我
[18:52] They gave me a bunch of money. 给了我一大笔钱
[18:54] So I did a job for ’em, and they came back, 所以我就为他们工作 然后他们回来了
[18:57] and they said if I ever said anything, I was dead. 对我说如果我跟别人说起 我就死定了
[19:01] It’s in a building downtown, all right? 那地方在一栋市中心的建筑里
[19:03] Good. You’re gonna take us to it. 很好 你得带我们去那里
[19:10] James has a communication center in there? 詹姆斯会在那种地方建个联络中心
[19:13] – I don’t buy it. – I swear. -我才不信呢 -我发誓是这里
[19:14] It’s the old Miami Chronicle building. 这是迈阿密的历史性建筑
[19:17] They condemned it after the last hurricane. 上次飓风之后他们就把它废弃了
[19:18] These guys could get any building they want. 这些人什么楼都能弄到
[19:21] Why would they use some moldy, old place? 他们为什么要用这种发霉的旧房子
[19:22] The building had all the tech already– 这栋楼里安装了所有类型的技术设备
[19:24] satellite hookups, microwave dish array, 卫星转播 微波全像射线
[19:26] all of it. 什么都有
[19:27] They bought it from the demolition team. 他们从拆迁队那里买来的
[19:28] I just hooked into what was there. 我不过是把网络接到已有的设备上
[19:30] It makes sense, Sam. 这说得通 萨姆
[19:30] Near a main road, no one would notice 这里离主干道近 没有人会注意
[19:32] anyone going in or out. 这栋楼有人进进出出的
[19:33] Perfectly hidden in plain sight. 大隐隐于市
[19:35] Unbelievable. 真难以相信
[19:37] How many people are in there? How many guards? 里面有多少人 有多少警卫
[19:39] It’s unmanned. It’s just a relay station. 这地方没人管 只是个中继站而已
[19:41] They pick up secure signals, they decrypt them, 他们接收安全信号 翻译出来
[19:42] they pass ’em on. 然后再传出去
[19:43] Are there backups to the system? 系统有备份文件吗
[19:46] Please, he’ll kill me. 请别这样 他会杀了我的
[19:47] If we succeed, he’s in no position to kill anyone. 如果我们成功了 他就没法杀人了
[19:50] If we don’t, well, you’re dead anyway. 如果我们没成功 你肯定也会死的
[19:57] Hard drive. 硬盘
[19:57] Records everything in case the power goes out. 记录所有数据 以免断电时数据丢失
[20:00] That’s what we’ll bring to the CIA. 我们把硬盘带去给中情局
[20:02] You’re gonna tell us where to find it 你得告诉我们 要到哪里去找硬盘
[20:03] and how to get it. 又要怎么把硬盘拿到手
[20:04] And then can I go? 然后我就能走了吗
[20:05] Then you can go back into the trunk 然后你就能继续呆在后备箱里
[20:06] until it’s over. 直到一切都结束
[20:08] He’s serious. Shut up. 他不是开玩笑 闭嘴
[20:11] When breaking into a building, 在你闯入一栋建筑的时候
[20:12] it’s generally best not to use the door. 一般来说 最好不要从门进去
[20:15] Any entrance your enemy knows 所有可能被敌人预料到的入口
[20:17] you’d use is too risky. 都非常危险
[20:21] Which means the safest way in is often the hardest. 所以 最安全的办法通常就是最困难的办法
[20:33] Before we do this, we need to talk. 引爆之前 我们得先谈谈
[20:36] She’s right, Mikey. It’s important. 她说得对 迈迈 是要紧事
[20:39] What you did earlier, plowing into that store 你之前硬闯进那家店铺
[20:41] and then jumping on the car, almost incinerating yourself– 还有跳上那辆车 差点把自己烧成灰
[20:44] It was a calculated risk. 我衡量过风险
[20:45] I needed information and– 我需要情报 而且…
[20:46] Mike, don’t. 迈克 别这样
[20:47] We’ve known each other too long. 我们认识彼此这么久了
[20:48] There’s a difference between a necessary risk 在必要风险和求死愿望之间
[20:50] and a death wish, and you know it. 是有区别的 你自己知道
[20:54] Michael, I know you’re hurting. 迈克尔 我知道你很难过
[20:56] I know you regret what you’ve done. 我知道你为自己的所作所为后悔
[20:58] But what is killing yourself gonna prove? 但自杀又能证明什么呢
[21:02] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[21:03] Let’s do this. 还是赶紧行动吧
[21:16] Now we know why James didn’t need guards. 现在我们知道詹姆斯为什么不需要警卫了
[21:17] Yeah, he takes his booby traps seriously. 是啊 他太相信自己的炸弹陷阱了
[21:37] Well, it’s a hell of a place for a comm center. 作为一个通讯中心 这里真让人够受的
[21:48] Moment of truth. 揭示真相的时刻到来了
[21:52] After you. 你们先走
[21:56] Okay. 好啦
[21:57] That should be everything you and Charlie need. 你和查理需要的一切应该都在这了
[22:02] It’s a little overstuffed, 这包装得多了点
[22:03] but it just has to last till we settle down someplace. 不过得够我们撑到找到地方安顿下来才行
[22:06] When will that be? 什么时候才能安顿下来呢
[22:07] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:09] Soon, hopefully. 但愿很快吧
[22:11] Maybe, uh– Never? 也许… 永远没法安顿下来了
[22:14] I don’t like to think that way. 我不愿这样想
[22:16] But it’s best to be prepared, right? 但最好是做好那样的准备 不是吗
[22:30] It’s gonna be okay. 会没事的
[22:32] It is. We’re together. 没问题的 我们都在一起
[22:33] We’re gonna take care of each other. 我们会互相照顾
[22:34] We just need to get out of state, 我们只是得离开美国
[22:36] find a place to lay low, set up some new I.D.s. 找个地方躲起来 换新的身份
[22:40] We’ll be good. 我们会没事的
[22:40] Jesse, how can you do this? 杰西 你是怎么做到的
[22:43] With everything that’s happened, 发生了这么多事
[22:44] you’re still here for Michael. 你却仍然陪在迈克尔身边
[22:47] What makes you think I’m just here for Michael? 为什么你觉得我只是陪在迈克尔身边
[22:50] You’re talking about going into hiding for years, maybe, 你说的是也许要经历数年的东躲西藏
[22:52] with a bunch of people who have not made your life very easy. 躲开一大群不让你好过的人
[22:55] Haven’t you ever wanted to just…go? 你就从没想过…离开吗
[23:02] I have asked myself that same question many, many times. 我也问过我自己这个问题 很多很多次
[23:07] I just–I don’t know. 我…我不知道
[23:09] When I was a kid, it was just me and my mom. 在我小的时候 我和妈妈相依为命
[23:13] And then she got killed, and then it was just me. 然后她被人杀了 就只剩下我一个人
[23:18] Just me… 只有我一个人…
[23:20] Until I met you guys. 直到我遇到了你们
[23:23] I never had a family, 我以前从来没有家
[23:25] and now I got one. 现在我有了
[23:28] You do have a family, Jesse. 你有家 杰西
[23:31] Sorry. 对不起
[23:36] All right. 没事啦
[23:42] Got ’em. Let’s go. 拿到了 走吧
[23:45] – Uh, it’s me. – Uh, no, Fi. -是我的手机 -不 菲
[23:47] It’s not just you. It’s all our phones. 不止是你的 我们的手机都在响
[23:51] This is bad. 情况不太妙
[23:52] Anybody have our numbers besides Maddy? 除了麦迪还有人有我们的号码吗
[23:54] No. 没有了
[23:56] Hello? 喂
[23:57] You broke my heart, Michael. 你伤了我的心 迈克尔
[23:59] Gave you everything, and you broke my heart. 我给了你一切 你却伤了我的心
[24:03] It’s over, James. 已经结束了 詹姆斯
[24:05] We have your entire network. 我们掌握了你的全部网络
[24:06] It is over. 你完了
[24:08] No, Michael. I don’t think it is over. 不 迈克尔 我觉得还没完呢
[24:10] Remember the convenience store you robbed yesterday? 记得你昨天抢劫的那家便利店吗
[24:13] You stole some mobile phones there. 你在那里偷了些手机
[24:15] Well, I tracked them down, 我追踪了它们一下
[24:16] and they led me to my very own relay station. 然后把我带到了我自己的中继站
[24:21] Knock, knock, 有人吗
[24:22] we’re right outside the control room, Michael. 我们就在控制室外面 迈克尔
[24:24] Oh, and one more thing. 还有一件事
[24:26] You will never guess where those other two phones led me. 你绝对想不到另外两个手机把我带去了哪里
[24:33] All right, Maddy, this is it. 好了 麦迪 就这些了
[24:34] You all set? 你都准备好了吗
[24:35] Yeah. Got this…got this. 好了 这个也拿了 这个也有了
[24:38] Let’s do it. 我们走吧
[24:40] Oh, my goodness. 老天
[24:49] What is it, Jesse? 怎么回事 杰西
[24:51] James, this is between you and me. 詹姆斯 这是你我之间的问题
[24:53] Not anymore, Michael. I like your mama. 现在不是了 迈克尔 我喜欢你妈妈
[24:56] And your nephew Charlie’s a lovely boy. 你侄子查理也是个可爱的小男孩
[24:59] And even though it pains me, I will not hesitate 虽然我很难过 但我会毫不犹豫地
[25:01] to shoot them down like dogs 把他们像狗一样干掉
[25:03] just like you killed my Sonya. 就像你杀了我的索尼娅那样
[25:05] Leave my family out of this. 别碰我的家人
[25:07] The boy is only three years old. 那孩子才三岁
[25:09] Michael, if you want to save them, 迈克尔 如果你想救他们
[25:10] you will surrender, you will tell me what you’ve done, 你就投降吧 告诉我你做了些什么
[25:14] and then you will die. 然后你给我去死
[25:19] And my friends? 我的朋友们呢
[25:21] Well, it’s their lucky day. 他们今天还算走运
[25:22] I could use some bargaining chips with the CIA. 我可以拿他们当人质跟中情局谈判
[25:25] Do as I tell you, and they’ll live. 你照我说的做 他们就能活下来
[25:29] I just need just a little more time. 再给我一点点时间
[25:34] I know you. 我了解你
[25:36] You are looking for the answer, the way out. 你在寻找解决问题的出路
[25:39] There is no way out. 这事没有出路
[25:42] There’s only the reckoning now. 现在只剩下清算还账了
[25:44] You are out of time, Michael Westen! 你没时间了 迈克尔·韦斯顿
[25:49] Would you allow me to call my mother? 我可以给我妈妈打个电话吗
[25:50] Then I’ll come out quietly. 然后我会老实地出来
[25:53] Two minutes, no more. 两分钟 不能再多了
[25:56] Michael, you- 迈克尔 你…
[25:56] – Okay, look– – No. -好了 听着 -不
[26:02] – Hello? – Mom, listen to me. -喂 -妈 听我说
[26:04] – Are there men outside? – Yes. -外头有人吗 -有
[26:07] I have a lot to explain to you. 我有很多话要解释给你听
[26:08] There’s no need to explain. He’s using us. 没必要解释 他在利用我们
[26:11] Yes, Mom, and any move I make 是的 妈 而且我做出任何举动
[26:13] is gonna get the three of you killed. 都会害你们三个送命
[26:16] So I’m gonna have to give him what he wants. 所以我得答应他的要求
[26:18] No! Don’t you give that man a damn thing. 不 你不许答应那家伙任何事情
[26:20] Ma, you don’t understand. You and Charlie– 妈 你不明白 你和查理
[26:22] I do understand, Michael. 我懂 迈克尔
[26:25] And Charlie’s gonna be fine. 查理也会没事的
[26:27] What are you talking about? 这话什么意思
[26:29] I found a way to buy Jesse and Charlie 我找到一个办法
[26:31] a chance to get out of here. 能让杰西和查理有机会逃出去
[26:32] Ma, I don’t know what you’re planning, but– 妈 我不知道你怎么计划的 但
[26:34] Michael! 迈克尔
[26:36] You said it yourself. 你自己说过
[26:37] Sometimes… Sacrifices must be made. 有时 牺牲必不可免
[26:42] In the bag of supplies, there was an explosive charge. 在物资袋里有一个炸药包
[26:48] Mom…Don’t. 妈 不要
[26:50] Please, don’t do– listen to me. 请不要那么做 听我说
[26:51] There’s no remote detonator, Michael, 没有遥控起爆装置 迈克尔
[26:53] and there’s no time to build one. 也没时间做一个了
[26:55] Michael, you have protected me enough, 迈克尔 你对我已经保护得够多了
[26:58] and now you need my help. 现在你需要的帮助了
[27:00] If saving you means I don’t get out of here, 哪怕救你意味着牺牲自己
[27:03] it’s fine with me. 我也在所不惜
[27:05] God knows I’ve failed you enough times in the past. 以前我让你失望太多次了
[27:08] Give me this, please. 给我这个机会吧 拜托
[27:12] Michael, listen to me. 迈克尔 听我说
[27:15] You made mistakes. 你犯了错误
[27:17] We all did. 我们都犯过错误
[27:22] But I am so proud of the man you are. 但我为你骄傲
[27:26] I always have been. 一直都是
[27:30] I love you, Michael. 我爱你 迈克尔
[27:38] I love you. 我爱你
[27:41] Goodbye, baby. 再见 宝贝
[27:44] Goodbye, Mom. 再见 妈
[27:54] It’s time. 是时候了
[27:56] Maddy… There has to be another way. 曼迪 一定还有别的法子
[28:00] There is no other way. 没有别的法子了
[28:02] Those men outside are about to break in here, 外头那些人就要闯进来了
[28:05] and somebody’s gotta be here to…use this thing. 总要有人留在这里…弄这个东西
[28:09] No! This is crazy. I’m not letting you do this. 不 这太疯狂了 我不会让你这么做
[28:11] Jesse, this has nothing to do with you and me. 杰西 这跟我和你无关
[28:14] It has everything to do with that boy. 这一切都是为了那个孩子
[28:17] This is just a distraction, and it’ll take a lot of them out, 这只能算是个干扰 会干掉相当一部分人
[28:20] but you gotta fight your way out of here. 但你得自己从这里杀出一条血路
[28:22] I can’t do that. You can. 我做不到 但你能
[28:24] It’s as simple as that. 就那么简单
[28:31] Charlie, honey? Come here, baby. 查理 甜心 到这儿来 宝贝儿
[28:35] That’s my boy. Come here. 真乖 到这儿来
[28:36] Come here, sweetheart. Hmm. 来这儿 亲爱的
[28:40] Look at me. 看着我
[28:42] Do you know grandma loves you? 你知道奶奶很爱你吗
[28:44] And she would do anything, anything in the world to protect you. 她为了保护你可以做任何事情
[28:49] Now, I want you to go with Jesse. 现在 我想要你跟杰西走
[28:50] And you’re gonna play a game, okay? 你要玩一个游戏 好吗
[28:51] You’re gonna hide and just shut your eyes really tight, 你要躲起来 紧紧闭着眼睛
[28:55] and you cover your ears. 捂好耳朵
[28:56] You do that for me? 你能做到吗 为了我
[28:59] You give me a hug. 抱抱我
[29:01] Come here, baby. 来 宝贝
[29:22] You gotta go now. 你该走了
[29:25] Go, Jesse, please. 快走 杰西 拜托了
[29:29] Bye, Charlie. 再见 查理
[29:37] Mike, you gotta call her back! This is crazy! 迈克 你得给她回电话 这太疯狂了
[29:44] The subscriber you have called 您拨叫的用户暂时无法接通
[29:46] is not available. Please hang up and– 请您稍后再–
[29:47] Son of a bitch! 我操
[29:55] Michael, we don’t have much time. 迈克尔 我们时间不多了
[29:58] What do you want to do? 你打算怎么做
[30:02] I wanna fight. 我要战斗
[30:03] I’m gonna take James down. 我要搞垮詹姆斯
[30:05] I’m gonna get the drives to the CIA. 我要把硬盘那去给中情局
[30:08] Now, my mom bought me a second chance. 我妈给了我第二次机会
[30:11] I owe it to her to use it. 我不能让她白白牺牲
[30:14] All right, brother. 好吧 兄弟
[30:16] Let’s do this. 我们干吧
[30:18] Five seconds. We go on my signal. 五秒钟 按我的信号行动
[30:22] James, I’m coming out! 詹姆斯 我要出来了
[30:25] Michael! 迈克尔
[30:27] I was beginning to wonder if we understood each other. 我开始在想我们是不是了解对方了
[30:30] We understand each other fine. 我们很了解对方
[30:32] Fiona’s coming out. 菲奥娜要出来了
[30:34] She’s gonna talk terms for the others. 她想谈谈其他人的条件
[30:38] There’s nothing to negotiate, 没什么好谈判的
[30:39] but if she wants to talk, we will talk. 但如果她想谈谈 那就谈谈吧
[30:44] Besides, I’d like her to watch you die. 而且 我想让她看着你死
[30:48] That’s far enough, Michael. You can stop right there. 别再往前走了 迈克尔 站在那里
[30:55] Shall we shoot them? 我们要开枪吗
[31:10] – I only got one. – I only got one. -我只打中一个 -我也只打中一个
[31:27] Tommy! Get him! 托米 抓住他
[31:31] Move in, kill Madeline Westen and the boy, now. 冲进去 杀了麦德琳·韦斯顿和那个孩子
[31:54] This one’s for my boys. 这一下是为了我的孩子们
[32:19] Look at me. You stay right here, okay? 看着我 你待在这里 好吗
[32:21] Do not move. Cover your ears, buddy. 不要动 捂住自己的耳朵 小家伙
[32:23] Cover ’em up. 捂紧了
[32:33] You ready to go, buddy? 准备好要走了吗
[32:35] Let’s go. 我们走
[33:21] I’m out. 我没子弹了
[33:22] I have half a clip. 我还有半夹
[33:23] It’s a valiant effort, Michael! 真够勇敢的 迈克尔
[33:26] Noble! 高尚
[33:28] You’re only delaying the inevitable! 你只是在拖延自己的死期而已
[33:31] This is over! 已经结束了
[33:33] You know it! 你知道的
[33:42] James’ men are devoted to him. 詹姆斯的人非常忠诚
[33:44] If I make a run for him, 如果我向他冲去
[33:46] they’ll come out from cover to defend him. 他们会抛弃掩护来保护他
[33:48] If you’re fast, you can take out the last two. 你够快的话 能把他们两个拿下
[33:52] And then what? 然后呢
[33:53] You don’t even have a gun. 你连把枪都没有
[33:55] You’ll have to lend me yours. 你得把你的枪借我
[33:57] Well, that’s not possible. 这不可能
[34:00] If this is about your death wish– 如果这是你的遗愿
[34:02] I want to live. 我不想死
[34:04] Maybe more than I ever have. 我可能从没这么想活下去过
[34:16] When you put it that way… 如果你这么说的话
[34:19] Give it up, Michael. 放弃吧 迈克尔
[34:46] Michael! 迈克尔
[35:11] It’s over, James. 结束了 詹姆斯
[35:15] So what now? 所以呢
[35:18] You gonna turn me in? 把我交给警察吗
[35:20] You gonna hand me over to the CIA? 把我交给中情局
[35:25] What are you looking for? 你在寻找什么
[35:28] Redemption? 救赎吗
[35:30] You want your old life back? 想要恢复以前的生活吗
[35:32] It’s gone. 早就不可能了
[35:33] It was gone when you decided 你决定她比任何事都重要
[35:34] that she was more important than anything else. 的时候就已经没有希望了
[35:39] I know. 我知道
[35:42] – Time to go. – Not gonna happen. -该走了 -我不会走的
[35:45] You don’t have a choice. 你别无选择
[35:46] There’s always a choice, Michael. 人总是可以选择的 迈克尔
[35:49] Those explosives you saw on the way in… 你进来时看到的那些爆炸物
[35:55] They’re not just for keeping people out. 不只是用来防止别人进入
[35:59] Michael, that’s a dead man switch. 迈克尔 那是自杀式开关
[36:00] It didn’t have to be this way. 事情本来可以不是这样
[36:02] We could have done amazing things together. 我们本来能做出卓越的成就
[36:04] We could have changed the world. 本来能改变世界
[36:07] Ah! Another life. 另一个人生
[37:04] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[37:05] Well, we didn’t have a choice. 我们也没的选
[37:06] Your guys walked us in from the detention area. 你的人把我们从拘留区押送过来
[37:09] I know this has been a hard time for a lot of reasons. 我知道因为各式各样的原因 这段日子很不好过
[37:14] I can’t really get into all the details, 我不能讲的太细
[37:15] but I wanted you to know that we have tracked down 但我想要你们知道 我们在全球范围内
[37:18] over a hundred operatives worldwide who were working 查到了超过一百名为詹姆斯工作的特务
[37:21] for James’ network, and they were in a position 他们可能给我们造成极大的
[37:23] to do a lot of damage. 损失
[37:25] Well, I guess that’s something to think about… 是值得当做度过牢房里漫长夜晚
[37:28] during the long nights in our cells. 动动脑子的消遣
[37:31] About your detention, there are a lot of people here 关于你们的拘留 这里很多人很想
[37:35] who want to leave you there. 就这样把你们留在里面
[37:37] They’re just not in a forgiving mood. 他们的心情都很糟
[37:40] Well…figures as much. 我想也是
[37:43] You know spies… bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[37:47] Yeah, sometimes. 有时候是这样
[37:50] Fact is, you’re the heroes of this Op. 事实上 你们是这个任务的英雄
[37:54] So I played a little bureaucratic hardball, 所以我用了一点强硬手段
[37:57] and, uh, I got you cleared. 我把你们弄出来了
[38:00] You can go. 你们可以走了
[38:02] What do you mean? 你的意思是
[38:03] I mean there’s a car waiting for you downstairs. 楼下有一辆车在等着你们
[38:06] They’ll take you. 他们会带你们走
[38:09] Oh, hey, um, one more thing. 还有一件事
[38:11] The wall downstairs, the memorial to the agents 楼下的那面为了纪念在执行任务时
[38:15] fallen in the line of duty? 牺牲的间谍的纪念碑
[38:18] Michael’s gonna get his star. 迈克尔会得到他的星章
[38:23] Thank you. 谢谢你
[38:34] A spy is never truly done being a spy until he’s dead. 一名间谍在他死前都不算是退役
[38:39] It’s part of you. The skills, the secrets… 那些技能 秘密 都是你的一部分
[38:42] They never go away. 永远不会消失
[38:44] And as long as you can be useful to someone, 只要你还有利用价值
[38:47] it’s your fate to always be a spy. 你就无法逃脱间谍这个命运
[38:54] But if there’s one thing spies are bad at, 但若要说间谍也有不擅长的东西
[38:57] it’s accepting fate. 那就是接受命运的安排
[39:52] Well, they missed a good funeral. 他们错过了一场精彩的葬礼
[39:56] Where do you think they are? 你觉得他们在哪里
[39:58] Hard to say. 不好说
[40:00] Lot of places in the world with C-4 and yogurt. 世界上有炸药和酸奶的地方多了
[40:04] We’ll hear from them when the time is right. 时间到了他们就会让我们知道了
[40:07] Got any plans? 有什么计划吗
[40:10] Not really, no. You? 没有 你呢
[40:13] I’m supposed to meet a guy later at the Carlito. 我等会儿要在卡里托餐厅跟一个人会面
[40:15] – Friend of Elsa’s. Yeah? – What about? -艾尔莎的朋友 -怎么了
[40:18] I don’t know. Some kind of problem. 不知道 好像是遇到麻烦了
[40:20] Sounded pretty desperate on the phone. 电话上听起来很绝望
[40:25] Wanna come with? 想要一起来吗
[40:29] You buying the mojitos? 喝酒你买单
[40:30] Deal. 成交
[40:34] Good luck, Mike… Wherever you are. 祝你好运 迈克 不论你在哪里
[41:21] – How’s he doing? – I think he’s okay. -他还好吗 -我想是的
[41:23] He just fell asleep like this. 他就这么睡着了
[41:25] Should I, um– 我应该
[41:27] Oh, no, I think he’s fine. 不 我想他这样很好
[41:38] What will I tell him when he’s older? 他长大后要怎么跟他说
[41:40] About what? 说什么
[41:43] About me. 关于我的事
[41:48] Tell him the truth. 告诉他事实
[41:53] Where would I start? 我该从哪里开始
[41:59] Start from the beginning. 从一切开始的地方
[42:03] Start with… 开场白就是
[42:06] “My name is Michael Westen. I used to be a spy.” 我叫迈克尔·韦斯顿 我曾是名间谍
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme