Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing– 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] Family too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s a deep-cover job, 一项深入卧底任务
[00:47] going after the leader of a terrorist network. 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:49] I need you to bring them down, no matter what. 我要你铲除他们 不惜一切代价
[00:52] I’m James. Welcome to the family. 我是詹姆斯 欢迎加入我们的行列
[00:54] This guy, James– he’s getting to you. 这个家伙 詹姆斯 他影响到你了
[00:56] They all are. 他们都影响到你了
[00:57] It’s difficult to work so hard to be part of something, 明知最终要毁掉它但还要努力参与其中
[00:59] knowing you have to destroy it. 这是很困难的
[01:01] These people believe in what they’re doing. 这些人对他们的所作所为深信不疑
[01:02] The data you ripped from Sonya’s phone was a gold mine. 从索尼娅的电话中提取的情报简直是个金矿
[01:04] – So we know where James is? – No. -那我们知道詹姆斯在哪儿了 -不知道
[01:06] But for the first time, we know where he’s gonna be 但是有史以来 我们第一次
[01:08] before he gets there– Veracruz, Mexico. 提前知道他要去哪里–墨西哥的维拉克鲁斯
[01:18] Alpha team, I’m a friendly. A队 我是一队的
[01:20] Simon. 西蒙
[01:22] I’m running this extraction, on orders of the CIA. 我是奉中情局的命令指挥这起抓捕行动的
[01:25] You’re working with a monster! 你在和禽兽合作
[01:27] And what is Michael, huh? 那迈克尔又是什么呢
[01:29] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[01:34] Only two people in the world knew exactly 这世界上只有两个人
[01:36] where we’d be today. 确切知道我们今天去哪里
[01:37] Me… 我
[01:40] and you. 还有你
[01:41] I would never betray you. 我绝不会背叛你
[01:43] I’m gonna give you five seconds to come clean 我会给你五秒钟的时间坦白
[01:46] before this becomes a lot more painful. 不然你要经历的会比这痛苦得多
[01:48] She didn’t betray you. I did. 她没有背叛你 我背叛了你
[01:51] I’m working with the CIA. 我为中情局工作
[01:56] A spy’s job, at the most basic level, 间谍的工作 最基本的
[01:58] is to deceive. 就是欺骗
[02:00] You build a lie. 你编造一个谎言
[02:01] You nurture that lie, selling it to your target, 粉饰这个谎言 用这个谎言诱导目标人物
[02:04] bit by bit, until he believes. 一点一滴 直到目标相信了你
[02:07] Your lie becomes your weapon, your salvation, 谎言成为了你的武器 你的保护伞
[02:11] the only thing that stands between you and disaster. 成为了唯一将你与危险隔开的东西
[02:15] When that lie falls away, 而当谎言被拆穿
[02:17] you’re left with only the hard truth 所剩下的 只有残酷的真相–
[02:19] of who you are and what you’ve done. 你是谁 你做过什么事
[02:21] When that happens, you’re out of moves. 这种情况一旦发生 你就走上了绝路
[02:23] The only thing there is to do then is await your fate. 你唯一能做的就是接受自己的宿命
[02:27] Come on. James wants to talk. 走吧 詹姆斯想跟你谈谈
[02:37] I want you to tell me something. 我希望你告诉我一件事
[02:40] Was any of it real? 在我们之间
[02:43] Between us? 有一点点的真情实意吗
[02:48] I had a job to do, Sonya– 我有我的任务 索尼娅
[02:51] get close to you, close to the people you work with. 接近你 接近和你一伙的人
[02:55] You didn’t answer the question. 你没有回答我的问题
[03:02] I was undercover for so long, I lost track of who I was. 我卧底太久了 迷失了自己
[03:08] And part of me– 我内心有一部分
[03:10] the part that believed in what we were doing– 有一部分相信我们的所作所为
[03:13] that part… 有一部分
[03:17] cared for you. 在意你
[03:20] And you? 你呢
[03:23] Were you just recruiting an asset? 你是仅仅在招募特工吗
[03:27] I had a job to do too. 我也有我的任务
[03:30] Did I take pleasure in it? Yes. 我乐在其中吗 确实
[03:34] My heart belongs to my work. 我的心属于我的工作
[03:37] It will always come first. 工作永远排第一位
[04:15] I have been contemplating our circumstances, Michael, 我一直在思索我们现在的处境 迈克尔
[04:18] and I’m deeply concerned by what you’ve done. 我也非常在意你所做的的事
[04:22] I have questions, important questions, 我有疑问 很重要的疑问
[04:24] questions that will determine your future… 这些疑问能决定你和我们的
[04:29] and ours. 未来
[04:31] What do you want to know? 你想知道什么
[04:32] I need to know exactly what the CIA wants. 我想知道中情局到底想要什么
[04:35] They want the leader of this group. 他们想要你们组织的头领
[04:37] They want you. 他们想要你
[04:40] And if you don’t give them that? 那如果你没办到呢
[04:41] My friends will spend the rest of their lives 我的朋友会被关进中情局拘留中心
[04:44] a CIA detention center. 一辈子
[04:50] What we do here together… 我们的所作所为…
[04:55] What we stand for… 我们的立场…
[04:57] Do you believe in it? 你相信吗
[04:59] And don’t… 不要
[05:01] give me the answer that you think I want. 给我你认为我想要的答案
[05:04] What I want is the truth. 我只要听真相
[05:08] I haven’t always agreed with your methods, 我有时不认同你的方法
[05:10] but the jobs I’ve helped you with, 但我帮你做的事
[05:13] the ones no one else was willing to do, 是没有人愿意做
[05:17] they needed to be done. 但又非做不可的事
[05:19] We protect what is important. 我们保护的是重要的东西
[05:23] You made me part of something 你让我成为了一个组织的一员
[05:25] that’s bigger than you, 这个组织高于你
[05:26] bigger than me. 也高于我
[05:28] You made me believe there is something worth fighting for, 你让我相信这里有值得我奋斗的东西
[05:31] something to believe in. 有值得我相信的东西
[05:36] I believe in you, Michael Westen. 我信你 迈克尔·韦斯顿
[05:39] Always have. 一直相信
[05:43] I think there’s a way out of this, 我觉得我们还个能解决这件事的办法
[05:46] a way to salvage our organization, 能拯救我们组织的办法
[05:48] a way to save your friends, a way to save yourself. 拯救你朋友 还有你自己的办法
[05:52] But in order to do that, 但为了达到这个目的
[05:53] I need you to do something for me. 你得帮我做点事
[05:56] I need you to go back to Miami 我需要你回迈阿密
[05:59] and return yourself to the good graces of the CIA. 回到万人钟爱的中情局里
[06:03] I need you to tell them a story. 我需要你去给他们讲个故事
[06:07] I need you to convince them that 我需要你去让他们相信
[06:09] you barely escaped with us 在任务出岔子之后
[06:11] after the mission went wrong. 你勉强和我们一起逃出
[06:14] I need you to convince them that 我需要你去说服他们
[06:16] you looked for an opportunity to capture me yourself, 你在寻找一个亲手抓住我的机会
[06:18] you moved heaven and earth to complete your task, 你想尽了一切办法
[06:21] but it proved impossible. 但却发现实在没法完成任务
[06:27] And I need you to convince them 我还需要你去让他们相信
[06:30] that you made me believe I was betrayed by an underling, 你让我以为是下属背叛了自己
[06:34] and you have heroically returned home to continue your work. 而你凯旋归去 继续任务
[06:42] Will you do that? 你会这么做吗
[06:46] Will you lie to the CIA for me? 你会为了我向情报局说谎吗
[06:56] Jesus, Michael! 天啊 迈克
[06:58] We thought you were dead. 我们以为你死了
[06:59] Yeah, I’m in Mexico. I’m fine. 是我 我现在在墨西哥 我很好
[07:02] Good. 那就好
[07:04] And the operation? 那行动呢
[07:07] My cover is intact. 我的伪装身份依然安全
[07:10] The operation is still alive. 任务还能继续
[07:24] As a spy, 作为一个间谍
[07:25] when you stop believing in the orders you’ve been given, 当你不再信仰下达给你的命令时
[07:27] you can’t just walk away. 你不能就这么走开
[07:29] You have to go deeper. 你得深入进去
[07:32] You have to lie to the people giving those orders. 你需要对给你命令的人说谎
[07:39] You have to act as if nothing’s wrong. 你必须表现得一切如常的样子
[07:41] Mr. Westen, please empty your pockets. 韦斯顿先生 请清空你的口袋
[07:45] And you have to make everyone think you’re dedicated 你必须要每个人认为你对行动
[07:47] to the very operation 拼尽全力
[07:48] you’re trying to destroy. 虽然实际上你是要毁了它
[07:53] We’ve been over this report half a dozen times, 这个汇报已经讨论过很多次了
[07:55] and I can’t make heads or tails of it, 但我还是毫无头绪
[07:57] especially why the hell James Kendrick 特别是为什么詹姆斯·肯德里克
[07:59] isn’t in our custody right now. 现在还没被抓回来
[08:01] The operative in charge of the extraction team was killed. 负责这个项目的抓捕团队全军覆没了
[08:04] It would have been too big a risk 那让韦斯顿一个人逮捕肯德里克
[08:06] for Westen to try to apprehend Kendrick on his own. 也过太冒险了吧
[08:08] Isn’t that what your man is supposed to do… 那不就是你的人应该做的吗
[08:10] take risks, get the job done? 冒险然后完成任务吗
[08:12] I believe that was part of the understanding in the deal 这点你和他说明这次行动 达成协议时
[08:15] you made with him to come on board this operation. 就应该说清楚了
[08:17] Yes, sir, the concern was that making a move 是的 长官 问题是进一步行动
[08:19] would have blown his cover. 会暴露他的身份
[08:20] And not making a move got us exactly nothing. 但不行动我们就一无所获
[08:24] Now, we’re all questioning 现在 我们都有疑问
[08:26] why you handed over a mission this sensitive 为什么你把这么敏感的任务
[08:29] to an operative with his, uh… 给一个特工 尤其是他还背有
[08:32] reputation. 如此的名声
[08:33] If it weren’t for Westen, sir, 如果不是韦斯顿 长官
[08:36] we wouldn’t be as close as we are. 我们就不可能这么接近
[08:38] Close doesn’t count for much if he can’t finish the job. 接近不能为他没有完成任务做借口
[08:42] We can still pull this together. 我们还是可以完成的
[08:44] – We just need a little more – you’ve been singing that song -我们只是需要点 -这种俏皮话你已经
[08:46] for the better part of a decade, and you know what? 说了不知多少年了 而且你知道吗
[08:48] I’m tired of hearing it. 我听够了
[08:48] Now, I am pulling this operation from Clandestine Services 现在 我会从秘密行动处撤回任务
[08:52] and sending it back upstairs for analysis. 并将任务报告送交上级去分析
[08:54] If we decide 如果我们认为
[08:55] that this network is still worth going after, 这个任务仍然值得进行
[08:58] we’ll assign a new team. 我们会重新派遣一个新队伍
[09:00] This is our only shot, sir. 这是我们唯一的机会了 长官
[09:02] Once Kendrick is gone, he’s gone. 如果肯德里克消失了 就再也找不到了
[09:06] Well, maybe your operative should have thought about that 也许你的特工在放那混蛋走之前
[09:09] before letting the bastard walk away. 就应该想到了
[09:11] That operative you’re talking about is sitting right here. 你们谈论的那个特工现在就坐在这里
[09:14] Excuse me? 你说什么
[09:15] With all due respect… 恕我直言
[09:18] When was the last time you were in the field? 你上一次做任务是什么时候
[09:21] When was the last time 你上一次和詹姆斯·肯德里克
[09:21] you had dinner with James Kendrick? 吃晚餐是什么时候
[09:26] I am the Director of Central Intelligence 我是整个美国
[09:29] for the entire goddamn USA. 中央情报局的主管
[09:33] If I say this Op is over, 如果我说这个行动结束了
[09:35] it’s over. 就是结束了
[09:36] When I started this Op, 当我开始这个行动的时候
[09:37] you thought Randall Burke 你认为兰德尔·伯克
[09:39] was the head of this network. 这是这个组织的首领
[09:41] I’m the one who dug deeper. 我是那个去卧底的人
[09:42] I discovered James Kendrick 是我发现詹姆斯·肯德里克
[09:44] is sitting on the top of this pyramid. 才是幕后黑手
[09:45] Now, you can’t expect me to just walk away from this, not now. 你不能要求我就这么离开 至少不是现在
[09:50] Now, I know him better than anyone in this room, 我比这里的任何人都了解他
[09:54] and if you shut this down, 如果你撤销任务
[09:56] you lose all hope of stopping him. 就再不可能阻止他了
[10:00] Sir, I’m asking you to trust me. 长官 我请求你相信我
[10:04] Let me bring this home. 让我完成这个任务
[10:14] You have 48 hours. 给你48小时
[10:16] If you don’t have it wrapped up by then, 如果你不能完成任务
[10:19] we’ll be back here deciding how deep a pit to toss you into. 我们就要讨论一下该把你关到哪里去了
[10:29] Michael, it’s me. 迈克尔 是我
[10:32] I have been calling you for hours. 我一直在打你电话
[10:33] – Sorry, Fi. – I spoke to Strong. -抱歉 菲 -我跟斯特朗谈过了
[10:37] Not only did he say you want us off the job, 他说你不仅希望我们退出
[10:39] but we’re not supposed to even have contact with you? 还说我们压根就不应该跟你联系
[10:40] What is going on? 发生什么事了
[10:41] I don’t want to get into it. I have to do this on my own. 我不想卷入此事 只能靠我自己
[10:44] James and Sonya are dangerous. You know this! 詹姆斯和索尼娅很危险 你知道的
[10:47] I can handle them. 我能搞定他们
[10:48] If things get bad, the CIA will back me up. 如果事情出岔子 还有中情局支持我
[10:52] You’re gonna trust the CIA over us? 你宁愿信任中情局而不是我们吗
[10:55] They let Simon lead the last Op, for God’s sake! 老天 他们竟然让西蒙指挥上个任务
[10:58] They were in a tough spot. 他们陷入了困境
[10:59] They’re just trying to finish this. 他们只是想结束这一切
[11:02] Do you hear yourself? 知道你在说什么吗
[11:03] We’re talking about Simon! 我们说的可是西蒙
[11:05] I know, and I don’t care! 我知道 但我不在乎
[11:07] I just– 我只是
[11:10] I just want this to be over. 只是想结束这一切
[11:15] You can’t do this alone, Michael. 你一个人干不了这事儿 迈克尔
[11:18] If your cover is blown, 如果你的卧底身份暴露了
[11:19] the CIA are gonna hang you out to dry. 中情局会整死你的
[11:26] You know what you’ll be left with? 你知道你会剩下什么吗
[11:31] This. 这个
[11:34] And that’s it. 就这个
[11:36] And these? 就这些
[11:40] They’re not enough. 远远不够
[11:43] You need our help. 你需要我们的帮忙
[11:46] I’m sorry, Fi. It has to be this way. 抱歉 菲 现在只能如此
[11:53] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你在做什么
[12:13] Okay, Fi. This better be important. 菲 最好是重要的事情
[12:16] Elsa wasn’t happy with me running out at dawn. 我天一亮就离开了 艾尔莎可不开心
[12:19] Oh, it’s important. 是重要的事
[12:21] I put a tracker in Michael’s gun. 我在迈克尔的枪里放了一个追踪器
[12:24] He’s hiding something, and I want to know what it is. 他有事瞒着我们 我想知道那具体是什么
[12:27] Wait a minute. What? 等一下 什么
[12:29] I put a fake bullet in his clip that’s transmitting his location. 我在他的弹匣里放了可以追踪位置的假子弹
[12:33] You’re spying on Mike? 你在监视迈克
[12:34] Look, why would he ask us to help him all this time, 一直以来 他总会找我们帮忙
[12:37] then kick us off the job and out of his life? 现在却不让我们插手他的任务和生活吗
[12:40] It doesn’t make sense. 这说不通
[12:41] Come on, Fi. It’s his mission. 菲 这是他的任务
[12:42] He’s the one on the inside. 他才是打入内部的那个
[12:44] We got to let him do his thing. 我们要让他自己做他该做的事
[12:45] He’s been acting strangely ever since he met James. 自从他遇见詹姆斯后 就开始很奇怪
[12:48] You know I’m right. 你知道我是对的
[12:49] He told you himself– 他亲口跟你说
[12:50] he’s starting to question his own loyalty. 他开始质疑自己的忠诚了
[12:52] And he said he was handling it. 他还说他能应付
[12:53] Sam, he didn’t even mind that the CIA hired Simon. 萨姆 他甚至不介意中情局雇了西蒙
[13:00] Look, Fi, he’s been under a lot of stress. 菲 他最近压力很大
[13:02] You know, he almost died in Mexico. 他差点死在墨西哥
[13:04] So just because he seems a little off 所以就算他看起来有点不对
[13:06] doesn’t mean he’s up to something. 也并不意味着他在计划什么
[13:07] For what it’s worth, he’s on the move. 话说回来 他动起来了
[13:09] – Heading north on I-95. – Come on, Jesse. -向北边的I-95区过去了 -不是吧 杰西
[13:11] – You’re not buying this too? – I’m- -你也信这一套吗 -我
[13:13] I’m not saying I’m convinced, but I don’t know why 我不是被说服了 只是我不明白
[13:15] we can’t just follow him around a bit, see what he’s doing. 为什么我们不能看看他去哪里 去做什么
[13:17] If it’s nothing, we’ll all sleep better, right? 如果无关紧要 大家都能睡好觉 对吗
[13:20] Wow. Spy on a spy. 监视间谍
[13:23] I guess that’s us. Okay, let’s do it. 我们就是干这个的 好吧 开始吧
[13:40] Oh, my goodness, I’m starving. 我的天啊 我快饿死了
[13:42] I really wish I would have finished that breakfast burrito. 我真希望早餐吃完了那个玉米煎饼
[13:44] Well, I wish we weren’t doing this at all. 我还希望我们不用来呢
[13:46] This is a waste of time. 简直就是浪费时间
[13:48] I don’t know. You got to admit– it’s a little odd, 我不知道 但你得承认这事是有一点奇怪
[13:49] Mike drives all the way to Lauderdale 迈克大老远开车去劳德尔堡
[13:51] just to sit in his car for an hour. 就只是在车里坐上一个小时
[13:53] Well, maybe he’s following up a lead for the CIA. 或许他是在为中情局追查线索
[13:55] – For what? – What does it matter? -查什么 -这有什么关系
[13:57] This just feels wrong. 就是感觉不对头
[13:59] You know what? 你知道吗
[14:00] I’m gonna get to the bottom of this right now. 我现在就要把事情弄明白
[14:14] Hey, Sam. 萨姆
[14:15] Yeah, hey, Mike, uh, I just swung by the loft, 迈克 我刚刚经过你家
[14:18] you know, to check in, see what’s going on, 就是来看看你 看看发生了什么事
[14:19] and you weren’t there. 可你不在
[14:21] Where did you run off to? 你去哪里了
[14:22] Yeah, I took a ride up to Fort Lauderdale, 我正在去劳德尔堡的路上
[14:24] checking on a few leads. 去查几条线索
[14:26] Oh, you’re in Fort Lauderdale? Okay. 你在劳德尔堡啊 好的
[14:28] Do you want me to head out there and give you a hand? 那需要我去那儿帮你吗
[14:30] Well, there’s nothing to help with. 用不着帮忙
[14:32] James is laying low out of the country. 詹姆斯跑到国外躲着去了
[14:34] I don’t think he’ll make contact for at least a few days. 我想他最近几天不会联络的
[14:37] Okay, well, if you need me, 那好吧 如果你需要我的话
[14:38] you know where to find me, brother. 你知道去哪儿找我 兄弟
[14:40] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[14:41] Okay, there you go. Everything’s fine. 好吧 就这样 一切都好
[14:44] He said James isn’t gonna make contact for a couple of days. 他说詹姆斯几天之内不会联系
[14:46] In the meantime, he’s just checking out a lead. 而且 他自己还在查一条线索
[14:49] Wait a minute. 等一下
[14:52] Mike said he’s not meeting James for a couple days? 迈克尔说他几天之内不会跟詹姆斯见面吗
[14:54] Yeah, that’s right. 是啊
[14:56] Who the hell’s that? 那家伙是谁
[15:03] – Son of a bitch. – Mike lied to us. -狗娘养的 -迈克尔骗了我们
[15:06] – He’s lying to us. – No, come on, hey. -他骗我们 -别这样
[15:07] He’s got to be making a play. 他肯定有计划
[15:09] What the hell are you talking about? 你他妈说什么的
[15:09] What kind of play? 什么计划
[15:11] Look, you can lie to yourself all you want. 你要想自欺欺人 随你的便
[15:12] – That doesn’t change the fact– – Jesse, don’t say it. -但是事实无法改变 -杰西 别那么说
[15:16] – Mike is not a traitor. – You need to wake up. -迈克尔不是叛徒 -醒醒吧你
[15:18] He kicked us off the job. He’s lying to us. 他把我们踢了出去 他骗我们
[15:20] Look at him. Tell me I’m wrong. 你瞧他 我错了吗
[15:26] No, you’re not wrong. 你说的没错
[15:28] Mike switched sides. 迈克尔反水了
[15:37] Are you telling me my son’s a traitor? 你是说我儿子是个叛徒吗
[15:42] I know this is hard. 我知道这很难接受
[15:44] James has been messing with his head. 詹姆斯把他洗脑了
[15:45] I’ve never seen Michael like this. 我从没见过迈克尔这个样子
[15:47] Tell me where he is. 告诉我他在哪儿
[15:49] It’s not that simple. 没那么简单
[15:50] – I want to talk to him! – Well, he doesn’t want to talk. -我想跟他谈谈 -他不想谈
[15:53] He pulled us off the job. He’s not returning our calls. 他把我们踢了出去 也不回电话
[15:56] Then why are you bothering to tell me this? 那你干嘛要费心告诉我这件事
[15:58] Tell me, what do you want? 告诉我 你想要什么
[16:00] Tell me what to do! 告诉我该怎么做
[16:07] We need to get him away 我们得让他离开
[16:08] from James and Sonya, 詹姆斯和索尼娅
[16:11] from all of it. 离开这一切
[16:13] Fiona, this house is being watched! 菲奥娜 这座房子被监视着
[16:16] What’s gonna happen to Charlie and me 要是迈克尔失踪了
[16:18] if Michael goes missing, hmm? 查理和我会发生什么事
[16:23] We’ll get you both away, someplace safe, 我们会把你们都带走 去个安全的地方
[16:26] and then we can focus on Michael. 然后我们就可以集中精力在迈克尔身上了
[16:33] Hi, sweetheart. 你好啊甜心
[16:35] You go back in. 你先进去
[16:36] Grandma will be there in a minute. 奶奶一会儿就来
[16:37] I love you. 我爱你
[16:41] You’re asking me to go on the run… 你想让我亡命天涯
[16:42] with a child? 带着一个孩子吗
[16:47] It’s the only chance Michael has. 这是迈克尔唯一的机会了
[17:02] Fine. 好吧
[17:05] Give me a couple of days to put our stuff together. 给我几天时间收拾一下
[17:09] Madeline… 玛德琳
[17:16] We only have a couple hours. 我们只有几小时的时间
[17:31] – We’re in safe waters now. – Good. -到达安全水域了 -很好
[17:33] Here’s where the operation stands. 计划是这样的
[17:35] The CIA has given me 36 hours to finish this 中情局给了我36小时
[17:38] before they shut it down. 来完成这件事
[17:40] Well, then we’ll have to move fast. 那我们得快点儿了
[17:42] James, there’s–I don’t know what else we can do. 詹姆斯 我不知道我们还能做什么
[17:45] The CIA won’t accept anything less 不把你扔进黑牢
[17:47] than you thrown in a dark hole. 中情局是不会罢休的
[17:49] I’m aware of that. 我知道
[17:51] I’ve thought about this matter for quite some time, and… 我考虑这事儿已经有一段时间了
[17:54] There is only one course of action open to us. 我们只有一个机会
[17:59] Michael… 迈克尔
[18:04] You have to turn me in. 你必须把我抓进去
[18:07] – What? – Yeah. -什么 -没错
[18:09] – No. – Yes. -不 -是
[18:10] James, we can’t. 詹姆斯 我们不能这么做
[18:12] Sonya, the CIA has my face and name. 索尼娅 中情局知道我的名字和长相
[18:16] I have been compromised, 我已经保不住了
[18:18] and they won’t stop hunting us until they bring me down, 他们不让我垮台是不会罢休的
[18:20] so I must be brought down. 所以我必须垮台
[18:23] What they don’t realize is that our work will continue. 但他们不知道的是 我们的事业还会继续
[18:27] How will it continue without a leader? 没有领袖怎么继续
[18:29] I see two leaders standing right before me. 我的眼前就站着两个领袖
[18:35] James, I’m not sure what you’re thinking, but– 詹姆斯 我不知道你在想什么 但
[18:37] It’s simple. 很简单
[18:38] When you turn me over to the authorities, 你把我抓进去之后
[18:40] you’ll be a hero. 你会成为英雄
[18:41] You’ll be the man who captured me, 你就是那个抓我的人
[18:43] and the CIA will never suspect 中情局绝对不会怀疑
[18:44] that their ace operative is protecting us from within. 他们的王牌特工会在里面保护我们
[18:50] I know. It’s a lot to process. 我知道 要做的事还很多
[18:57] I have always had great faith in you. 我一直对你很有信心
[19:03] You can do this. 你能做到
[19:07] Michael, you said it yourself. 迈克尔 你自己说过
[19:08] The only way to keep your friends 让你的朋友远离监狱
[19:10] from living a life in prison– turn me in. 唯一的办法就是 抓我进去
[19:15] I’m giving you that… 我给你抓我的机会
[19:24] and so much more. 还要给你更多
[19:31] And this… 这个
[19:35] This is a beautiful thing. 这真是件美妙的事情
[19:38] For them, it’ll be over, but for you two– 对他们而言 结束了 但对你们
[19:41] only the beginning. 才刚刚开始
[19:43] The CIA will want an update. 情报局肯定想知道最新进展
[19:45] What do you want me to tell them? 你希望我怎么和他们说
[19:47] You just tell them I’m coming to town. 你只需告诉他们我回城了
[19:53] And you keep them at a distance 在我们准备好之前
[19:54] until we’re ready. 你和他们保持一定距离
[20:00] Michael, where are you? 迈克尔 你在哪
[20:01] I don’t have a lot of time to talk, 我没有太多时间说话
[20:03] but James is coming to Miami. 但詹姆斯回迈阿密了
[20:07] Get your team ready. 让你的团队准备好
[20:19] Hey, look at you. 看看你
[20:21] How the hell did you get a seaplane on such short notice? 这么短的时间里你是怎么搞到水上飞机的
[20:23] I had a few buddies put some things together, 我曾找过几个兄弟帮忙准备了些东西
[20:25] in case of an emergency. 以防发生紧急情况
[20:26] I’d definitely say this is an emergency. 这绝对是个紧急状况
[20:28] – Yeah, you all set here? – Yeah, yeah. -是啊 你都弄好了 -是啊
[20:30] Not bad for an unfinished mansion, huh? 这个还没完工的别墅还不赖啊
[20:32] All right, so we get Mike in the boathouse, 我们把迈克引进船库
[20:34] surround him, get him on that plane. 包围他 然后把他弄上飞机
[20:36] – Yeah. – You all right? -对 -你还好吗
[20:39] Yeah, it’s just… 还好 只不过
[20:41] I don’t know how this is gonna work. 我不知道能不能成功
[20:43] I mean, even if we pull it off, 我是说 即使我们圆满完成了
[20:44] Mike’s just gonna hate us. 迈克也会恨死我们的
[20:45] Look, Sam, I know what it’s like being on the other side. 听着 萨姆 我知道处在对立面的感觉
[20:49] When I found out Mike burned me, 我发现是迈克让我进了黑名单时
[20:50] I wanted to kill the guy. 我想杀了他
[20:51] I’d spend hours thinking about the moment 我花了很长时间思索
[20:53] I could put a bullet in his brain. 思索我本可以一枪崩了他的那一刻
[20:54] That doesn’t really make me feel any better. 那没使我感觉好点
[20:55] But my point is, you guys helped me see that I was wrong. 但是重点在于 你们让我知道我是错的
[20:58] You helped me see Mike for who he is. 你让我看清迈克是谁
[21:00] I came around. So will he, all right? 我回来了 他也会的 对吗
[21:03] It might be a tough road, 也许很艰难
[21:04] but I got to believe we’ll get there. 但我相信可以的
[21:07] I’ll call Fi, tell her we’re ready. 我给菲打电话 告诉她我们准备好了
[21:18] – Sam? – Yeah, Fi. -萨姆 -是我 菲
[21:19] Did you ditch those creeps outside? 你解决外面那些人了吗
[21:21] I’m working on it right now. 我正在解决
[21:24] Madeline’s not too happy with our plan 对于烧她房子来干扰敌人的计划
[21:25] to burn her house down as a distraction. 麦德琳可不太高兴
[21:27] Okay, well, we got a plane. 好吧 我搞到一架飞机
[21:28] As long as we’re airborne by 4:00, we’re safe. 只要能在4点起飞 我们就安全了
[21:31] We’ll be there soon. 我们很快就到
[21:31] Fi, make sure you get away clean. 菲 确保没人跟着你
[21:33] This plan falls apart 如果有人跟着你回到这儿
[21:34] if they follow you back here. 我们的计划就完了
[21:36] They won’t, Sam. 他们不会的 萨姆
[21:43] You ready? 你准备好了吗
[21:44] Ready as I can be. 已经是我最快的速度了
[21:46] It’s not every day you burn down 不是每一天你都要烧掉
[21:48] a house you spent 45 years in, right? 住了45年的房子 对吗
[21:53] I’m sorry we have to do this. 我很抱歉 我们必须这么做
[21:57] You have a lot of good memories here. 在这里你有很多美好的回忆
[22:01] Yeah, I got a lot of bad ones too. 是啊 也有很多不好的
[22:06] This picture… 这张照片
[22:09] was taken the Christmas Frank put me in the hospital. 是圣诞节弗兰克把我送进医院时照的
[22:14] That morning was the happiest I’d ever seen my boys. 那个早上是我见过孩子们最开心的时候
[22:20] Then that night… 然后那个晚上
[22:26] I should have left here a long time ago. 我早就应该离开这儿了
[22:29] I just couldn’t do it. 我只是做不到
[22:33] Well, you’re not the same woman that you were. 你不是以前的那个你了
[22:36] You’re stronger now. 你现在更加坚强
[22:41] Hey, baby. Pick up your backpack 宝贝儿 背上你的书包
[22:43] and meet grandma at the back door. 然后在后门等奶奶
[22:45] You hurry, now. 现在 快去
[23:29] Madeline. 麦德琳
[23:49] Come on! 快来
[23:52] Check the window! 检查窗户
[24:02] What the hell? 怎么回事
[24:32] James arrives in a few hours. 詹姆斯几小时内就会到了
[24:34] By that time, we’ll be ready. 到时候 我们要准备就绪
[24:37] This place is pretty convincing for a place you don’t use anymore. 这地方作为你们的废弃基地还真是有模有样
[24:40] It used to be our transmission hub 这里曾是我们在加勒比海
[24:41] for our operatives in the Caribbean. 执行任务的传讯中心
[24:43] Then we recruited one of the best satellite tech guys in Miami, 后来我们雇佣了迈阿密最优秀的卫星技术人员
[24:47] so we don’t need it anymore. 就不需要这里了
[24:48] He’s got us tapped into a civilian station 他帮我们把线路接入了
[24:50] closer to the city now. 城市附近的一个民用基站
[24:52] Is the CIA on alert and ready to go? 中情局收到消息准备好行动了吗
[24:54] Yeah, I’ll call in a signal 准备好了 等
[24:55] when it’s time to move in and capture James. 我会打电话给他们信号
[24:58] How many units will there be? 会来多少小队
[24:59] Two special response teams, 两支特别响应小队
[25:01] which means a few dozen commandos supported by armored SUVs. 也就是说会有十来支有武装越野车支援的突击队
[25:05] When the helicopter lands on the roof, 当直升机到达房顶
[25:06] James will let you grab him. 詹姆斯会让你抓住他
[25:08] Our guards will be able to hold off the CIA long enough 我们的守卫会把中情局拖住
[25:10] for me to get on board and escape. 让我有时间上机逃跑
[25:11] Do your men know what’s about to happen? 你们的人知道会发生什么吗
[25:13] They’ve dedicated themselves to this organization. 他们将自己献身给这个组织
[25:15] They know the risks. 他们知道风险
[25:19] Hello? 喂
[25:21] What? 什么
[25:26] Well, I want an update as soon as you have it. 一有新情况马上通知我
[25:31] There’s a situation at your mother’s house. 你妈妈家出了点状况
[25:33] There’s been a fire. 那里着火了
[25:34] When our security went in to help, 我们的守卫进去帮忙时
[25:36] Fiona destroyed their vehicle 菲欧娜毁了他们的车
[25:37] and left with your mother and your nephew. 带着你妈妈和侄子逃了
[25:39] Michael, what is going on? 迈克尔 怎么回事
[25:41] I’m gonna find out. 我会查清楚的
[25:46] Okay, here we go. 好 开始了
[25:48] Mike, for God’s sake, I’ve been trying 迈克 我的老天 我一直在想办法
[25:49] to get a hold of you– it’s about your mom. 联系你 事关你妈妈
[25:51] I heard, Sam. What happened? 我听说了 萨姆 发生了什么事
[25:52] Well, I’m not sure exactly. 我也不太确定
[25:53] Fi called me about ten minutes ago, and she was upset. 菲十分钟前给我打了个电话 她很低落
[25:55] I could barely understand what she was saying. 我都听不太明白她在说什么
[25:58] Where is she? 她在哪里
[25:58] Mike, this is kind of a delicate situation. 迈克 情况有点微妙
[26:00] I’m gonna meet her in about an hour. 我准备一小时后见她
[26:01] Why don’t you meet me, and we’ll go together? 不如你来找我 我们一起去见她吧
[26:04] I tried to talk to her, but she needs to hear it from you. 我想和她谈谈 但还是得你来说才有用
[26:11] No, Sam, I can’t. 不行 萨姆 我来不了
[26:12] Look, Mike, I know you’re busy, 迈克 我知道你忙
[26:13] but when you kicked us off this job, 但是你把我们踢出这个任务
[26:16] Fi didn’t take it too well. 菲有点无法接受
[26:17] – You got to talk to her. – No, I’m in the middle- -你得和她谈谈 -不行 我正在…
[26:19] Look, Mike, make time, okay? 迈克 腾点时间出来 好吗
[26:22] ‘Cause she could be leaving the country with your mom right now. 可能她现在正带着你妈妈准备出国呢
[26:24] We got to get in front of this– just you, me, and Fi– 我们得面对这件事 就你 我 还有菲
[26:27] ’cause if somebody else goes in, 要是别人掺和进来
[26:28] who knows what she’ll do? 谁知道她会做出什么事呢
[26:30] I mean, when she gets like this, Mike, 她现在这个样子 迈克
[26:32] things tend to go boom. 可能会闹出大乱子的
[26:35] All right, where should I meet you? 好吧 我到哪里见你
[26:36] The Old Port Bridge. 旧港桥
[26:37] Remember, Mike, alone. 记好了 迈克 一个人来
[26:39] Okay. 好
[26:41] Michael, is Fiona going to be a problem? 迈克尔 菲会给我们惹麻烦吗
[26:43] It’s gonna be fine. Just focus on everything here. 不会有事的 集中注意力在这里就好
[26:46] I’ll be back soon. 我很快回来
[26:47] Why would she attack our men? Why? 她为什么要袭击我们的人 为什么
[26:48] I don’t know. 我不知道
[26:50] This plan is already in motion. 计划已经开始行动了
[26:51] It’ll be fine! I just need– 会没事的 我只需要
[26:52] If she does anything– 如果她干出任何
[26:53] Sonya, I’ll handle it. 索尼娅 我会处理的
[27:19] Michael just arrived. Is everything in place? 迈克尔刚刚到了 一切都准备就绪了吗
[27:22] Tasers charged, rubber bullets loaded, 电棍充好电了 橡胶子弹已经上膛
[27:24] sedatives ready. 麻醉剂也准备好了
[27:25] Mike’s getting on that plane one way or another. 不管怎样迈克都会上飞机的
[27:30] So where’s Fi? 菲呢
[27:32] She’s across the bridge on the island. 她在桥那边的岛上
[27:34] Well, let’s do this quick. I got to get back. 好 我们速战速决 我还得赶回去
[27:35] Mike, hang on a second. Fi doesn’t know you’re coming. 迈克 等等 菲不知道你要来
[27:38] We should take my car, 我们应该开我的车
[27:39] so we don’t spook her before we get a chance to talk to her. 这样就不会在和她谈话前打草惊蛇
[27:42] Sound good? 行吗
[27:55] Okay, they’re on the move. 好了 他们行动了
[28:10] Where are we meeting Fi? 我们去哪里见菲
[28:12] Uh, she’s in some mansion that’s under construction. 她在一个正在施工的大楼里
[28:15] She’s camping out at the boathouse there. 在那边的船库露营
[28:18] – Why there? – What do you mean? -为什么在那里 -什么意思
[28:21] Well, when she was running guns, 她原来打理枪支生意时
[28:22] she would never use one of these small islands 她绝不会使用那种小岛
[28:24] because there are no escape routes. 因为这种地方没有逃跑路线
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:27] Maybe she’s planning more hiding than escaping. 也许她更想躲藏而不是逃跑
[28:31] When you’ve worked with the same team for many years, 当你和一群人共事多年
[28:33] you understand exactly how each member operates. 你就会非常清楚他们的行动模式
[28:36] You know their strengths, their weaknesses, 你知道他们的强项 他们的弱点
[28:39] and how they act under pressure. 还有他们应对压力的样子
[28:41] Sam, I don’t think I should surprise Fi. 萨姆 我觉得我不应该去惊动菲
[28:44] Why don’t you let me out here, you go in alone, 不如我在这儿下车 你单独去见她
[28:47] and tell her I want to talk? 然后跟她说我想谈谈
[28:48] Mike, look, the sooner we deal with this, the better. 迈克 我们越快处理这件事越好
[28:51] You also know what it looks like 你也知道
[28:53] when they’re trying to hide something from you. 他们对你有所隐瞒时是什么样子
[28:56] Stop the car. 停车
[28:57] Mike, let’s get to the meeting. 迈克 我们快去会面吧
[28:58] – You want to see your mom, right? – Sam, I said stop the car! -你也想见你妈妈吧 -萨姆 我说停车
[29:03] Sam! Sam! 萨姆 萨姆
[29:12] What the hell just happened? 到底发生了什么
[29:14] You tell me what is going on here! 你告诉我到底是怎么回事
[29:16] Why the hell are you lying to me? 为什么要对我撒谎
[29:17] Who’s lying to who, brother? 谁在对谁撒谎 兄弟
[29:19] We saw you, Mike. 我们看到你了 迈克
[29:21] We tailed you to that marina. 我们跟踪你到那个码头
[29:23] You’re telling me on the phone you haven’t seen James, 你在电话里说你没见到詹姆斯
[29:25] and I’m watching you shake hands with the son of a bitch! 而我却看着你和那个狗娘养的握手
[29:27] No! You don’t understand, Sam! 不 你不懂 萨姆
[29:29] Yeah, you’re damn right I don’t. 对 你说的没错 我是不懂
[29:30] You’re lying to protect the guy 你撒谎保护的那个人
[29:31] you’re supposed to be taking down! 是你应该除掉的人
[29:33] You don’t know everything! 很多事你都不知道
[29:34] I am protecting you. I am protecting everyone. 我在保护你们 保护你们所有人
[29:37] You know what? You keep telling yourself that, 你知道吗 你不断对自己这么说
[29:39] but I know there’s more to it than that. 可我知道事情不仅仅是这样
[29:42] You’re starting to believe what he’s doing. 你开始相信他做的事了
[29:43] You’re starting to believe in what he’s all about. 你开始相信他所做的一切
[29:46] Quick reminder–you’re supposed to be working for the CIA! 小提示 你应该为中情局工作
[29:49] The CIA hired Simon! 中情局雇用了西蒙
[29:52] They burned me, and they left me out in the dark! 他们把我放入黑名单 他们什么都不告诉我
[29:55] They ruined my life! 他们毁了我的生活
[29:56] I don’t owe them anything! 我什么都不欠他们的
[29:58] Okay, the CIA may not be perfect, 那好 中情局可能是不完美
[30:00] but they got to answer to somebody. 但是他们得对人们负责
[30:02] Who does James answer to, huh? 那詹姆斯呢 他对谁负责
[30:03] Nobody, ’cause he makes up his own rules. 没有人 因为他自创规则
[30:05] What’s wrong with that? 那又怎么样
[30:07] Tell that to Nate. 这话跟内特说去
[30:12] What did you say to me? 你说什么
[30:16] Mike, the people who murdered your brother, 迈克 杀害你兄弟的人
[30:19] the people who destroyed your life– 毁掉你生活的人
[30:21] they thought they were doing good things too. 他们也自认是在做正确的事啊
[30:23] How is your group any different? 你说的这群人和他们又有什么区别
[30:25] That is not the same thing. 这是两码事
[30:25] This is different. When I’m in– 这不同 我以前在…
[30:30] When you’re what, Mike? 你以前什么 迈克
[30:33] Oh, Jesus. 我的天啊
[30:35] It’s worse than I thought, isn’t it? 这比我想的还要糟 是吗
[30:36] You’re not just helping them, you’re one of them! 你不仅是在帮他们 你就是他们中的一员
[30:38] After today, I won’t have to follow orders anymore. 从今往后 我再不用听命于任何人
[30:41] – I will be making them. – Jesus. -我来发号施令 -天啊
[30:42] The resources I’ll have, 我会拥有充足的资源
[30:44] the operatives that I will have under my control– 和任我差遣我的特工
[30:47] after today, 从今往后
[30:48] I won’t have to let some bureaucrat decide what’s worth fighting for! 我不用再让那些官僚教我什么是值得奋斗的
[30:52] I can do what I think is right! 我可以做我认为正确的事
[30:54] And, Mike, what happens when somebody gets in your way, huh? 迈克 若是有人阻拦你呢
[30:58] What happens then? 会怎么样
[31:01] I’m walking away, Sam. 我走了 萨姆
[31:06] You’re not going anywhere, pal. 你哪儿都别想去 兄弟
[31:57] Navy SEALs use their comfort in the water to gain the upper hand. 海豹突击队在水中占有很强的优势
[32:02] If an opponent panics, 如果对手惊慌了
[32:04] then all a SEAL has to do is hold his breath 海豹突击队队员只需屏住呼吸
[32:07] and let oxygen deprivation do its work… 等着对手窒息
[32:11] Which means the best way to fight a Navy SEAL in the water 所以 要想在水中击败海豹突击队队员
[32:15] is to force yourself to be as calm as they are. 就要迫使自己像他们一样冷静
[32:28] Let them think they’ve won and then make your move. 让他们自认为赢了 再动手
[33:03] Because we’re friends 因为我们是朋友
[33:04] and we’ve been through so much together, 我们还一起经历了那么多事情
[33:06] I’m gonna let this is go… 所以这件事就过去了
[33:08] But you stay the hell out of my way, Sam. 但你别想阻拦我 萨姆
[33:26] It’s about time. 是时候了
[33:27] Everything’s in place. James is waiting. 一切准备就绪 詹姆斯在等着
[33:30] I’ll make the call. 我来打电话
[33:31] Is Fiona going to be a problem? 菲欧娜会碍事吗
[33:33] – I took care of it. – Are you sure? -我已经解决了 -你确定吗
[33:35] I need to know that this isn’t going to get in our way. 我需要确定她不会妨碍我们
[33:37] You don’t have to worry about her. 你不用担心她
[33:39] Michael, Fiona is a liability. 迈克尔 菲欧娜是个累赘
[33:40] She can ruin everything. 她会毁了一切
[33:42] This is what I want, 这项事业是我真心想要的
[33:45] and I will do what I have to. 我会采取必要措施
[33:48] Make the call. 打电话吧
[33:57] – This is James. – Everything’s on schedule. -我是詹姆斯 -都安排好了
[33:59] Once you’re close, I’ll let the CIA know. 一旦你接近了 我会通知中情局
[34:01] They won’t make a move until you’re on the ground. 在你着陆前 他们不会行动
[34:03] Well, then we mustn’t keep them waiting. 那我们可不能让他们久等了
[34:05] – I’ll be there in 20 minutes. – We’ll be ready. -我20分钟后到 -我们会准备好的
[34:08] Michael, do you realize how far you’ve come? 迈克尔 你知道你已经不能回头了吧
[34:11] I’m proud of you. 我为你自豪
[34:13] My people are in good hands. 你能照顾好我的手下
[34:17] Let’s get this bird in the air. 起飞吧
[34:19] Roger that. 收到
[34:25] Damn it! 该死
[34:27] I should have been able to grab him! 我本可以抓住他的
[34:29] It’s not your fault, Sam. 这不是你的错 萨姆
[34:30] It doesn’t matter. It’s too late. 这不重要 已经太迟了
[34:31] We should just get on that plane and get the hell out of town. 我们应该坐上那架飞机 赶快离开市区
[34:34] No. 不
[34:35] He still has the tracker on him. We know where he is. 他身上还带有追踪器 我们能追踪他
[34:38] If we can get to him, then I can– 如果我们能接近他 我就可以…
[34:40] Fi, this is Mike we’re talking about. 菲 我们说的可是迈克
[34:41] He knows we’re a threat now. 他已经知道我们构成威胁了
[34:43] There’s no way we can catch him by surprise. 我们不可能出其不意地抓到他
[34:44] Well, it’s not gonna be easy. 确实不那么容易了
[34:46] Try impossible. He’s with James now. 应该说是不可能吧 他和詹姆斯在一起
[34:48] Yeah, I know that, Sam! 我知道 萨姆
[34:51] But if we don’t stop him now, 但如果我们现在不阻止他
[34:52] there won’t be a Michael left to save! 就再没有机会了
[34:56] What are we gonna do, Fi? 我们该怎么做 菲
[34:59] Even if we could get him, then what? 就算我们抓到他了 又能怎么样
[35:04] I looked into his eyes, Fi. He’s lost. 我看到了他的眼神 菲 他已经迷失了
[35:11] You think that’s easy for me to say? 你以为我想这么说吗
[35:14] He’s my best friend, but there’s nothing we can do. 他是我最好的朋友 但我们也无能为力
[35:16] It’s too late. 太迟了
[35:20] You have all been through so much together. 你们一起经历了这么多
[35:27] Please, don’t give up on Michael… 求求你们 不要放弃迈克尔
[35:31] Not now. 至少不是现在
[35:39] Okay, Mike’s way out in the Everglades. 迈克在离开大沼泽地的路上
[35:41] If this plan is gonna work, we got to get there fast. 如果计划有效 我们得快点赶到
[35:42] – Whose car are we taking? – You have to ask? -坐谁的车 -还用问吗
[36:09] It’s time. 是时候了
[36:17] Tell me you got something, Westen. 你有新消息了吧 韦斯顿
[36:19] I can’t talk long. 长话短说
[36:20] We’re at a satellite facility 7 miles west of Pearl Bay. 我在珍珠港西侧七公里处的卫星基地
[36:23] – James is inbound. – Mobilizing the teams. -詹姆斯已入境 -马上召集人手
[36:26] Your best approach is from the west. 你的最佳接近路线是是从西侧
[36:28] I’ll take James down and bring him out to you. 我会抓住詹姆斯 并把他带给你
[36:30] – I got to go. – We’ll be there soon. -我该挂了 -我们很快就到
[36:32] Good work, Michael. 干得漂亮 迈克尔
[36:34] They’re on their way. 他们上路了
[36:43] Hang a left up there. 在那里向左转
[36:47] Okay, right turn. 向右转
[36:50] Another hard left here. 再向左转
[37:06] Move! Move! 向前 向前
[37:18] Well, the tracker says he’s here. 追踪器显示他就在附近
[37:20] Do you see him? 看见他了吗
[37:24] I got him. He’s on the roof… 我找到他了 他在天台上
[37:27] with Sonya. 和索尼娅在一起
[37:28] What the hell are they doing up there? 见鬼 他俩在那儿干嘛
[37:29] Well, it doesn’t matter. We need to get to him. 这不重要 我们得上去找他
[37:31] That’s not gonna be easy. 这可不容易
[37:32] There’s guards all over the place. 到处都是守卫
[37:33] All right, how about this? 要不这样
[37:34] We split up, flank him on both sides, surprise him, 我们兵分两路 从两边接近他 出其不意
[37:37] maybe we get lucky. 说不定我们能走大运
[37:38] Or maybe we get dead. 我们也有可能挂掉
[37:39] I don’t think a firefight’s the way to go. 我觉得交火不是个好主意
[37:41] Southeast corner, 到东南角那里
[37:42] if we can get to the back of the building, 如果我们能绕到楼的背面
[37:44] we only have to deal with one guard. 只用搞定一个守卫
[37:46] I like that better. 这个主意好多了
[37:46] How the hell are you gonna get on the roof? 那你要怎么爬上房顶
[37:48] One step at a time. This is gonna work. 走一步算一步 应该能行得通
[37:52] It has to. 必须要行得通
[37:55] Here comes James. He’s about five minutes out. 詹姆斯快要到了 大概五分钟
[37:57] Any sign of the CIA convoy? 中情局的护送队呢
[37:59] Our men out on the road said they drove by two minutes ago. 我们在路上守着的人说他们两分钟前刚经过
[38:01] They’ll be here right on time. When James lands… 在詹姆斯着陆的时候 他们会准时到达
[38:04] I’ll need to get on the helicopter as fast as possible. 我要以最快的速度爬上直升机
[38:06] We can only jam the CIA’s radar for a short window of time. 我们只能干扰中情局的雷达很短的一段时间
[38:09] Well, I guess this is good-bye, for now. 我想 我们得暂时告别下
[38:13] Sonya, this is Cooper at the rear exit. 索尼娅 我是负责后出口的库伯
[38:14] I need to ask you about– 我想问你
[38:18] Cooper? 库伯
[38:20] Cooper, come in. What did you need? 库伯 我在线上 你想说什么
[38:24] I’ll go check, make sure there’s no problems. 我去看下 确保万无一失
[38:29] I did what you wanted. 我按你们的要求做了
[38:30] Can you get that gun out of my face now? 能把枪从我脸上挪开了吗
[38:32] This this–this gun? Sure, yeah, let me just– 这把枪吗 当然 不过 我得先…
[38:59] Fi. 菲
[39:03] Michael. 迈克尔
[39:05] Fi, you can’t be here! 菲 你不能呆在这儿
[39:06] You have to go, now! 你要立刻离开
[39:08] Or what, Michael? 不然呢 迈克尔
[39:09] Look, I told Sam to stay away. You have to! 我让萨姆别管这事儿 你也是
[39:11] You all have to stay away. I’m trying to protect you. 你们都别掺和进来 我是在保护你们
[39:13] What about you? 那你自己呢
[39:15] Who’s gonna protect you from making the worst decision of your life? 谁来保护你 不让你犯下你人生中最大的错
[39:18] You don’t– you don’t understand. 你不 你不明白
[39:20] I-I’ve made my choice. It’s too late. 我已经做了决定 太晚了
[39:26] Is it too late for the Michael Westen 对于我爱过的那个迈克尔·韦斯顿
[39:28] I fell in love with… 也太晚了吗
[39:30] The man who knows that what he’s doing is wrong? 那人知道他这么做是错的
[39:35] James is coming. You have to go! 詹姆斯要到了 你必须得走
[39:36] No, get–no! 不要
[39:37] Fi! You got to go! 菲 你必须要走
[39:39] Get out of here, now! 离开这里 立刻
[39:44] Sam told you that someday 萨姆告诉过你 有一天
[39:46] someone would threaten this organization, 有人或许会威胁到组织
[39:49] and you would have to make a choice. 而你需要做出决定
[39:53] Well, that day has come, 那一天已经到来
[39:55] and that someone is me. 而那个人就是我
[40:02] Michael! 迈克尔
[40:03] What the hell is she doing here? 她在这里干什么
[40:05] I thought you said she wouldn’t be a problem. 我记得你说过她不会是问题
[40:07] Well, he was wrong! 他弄错了
[40:08] I will give you one chance to leave, one chance! 我会给你一个机会离开这里 一个机会
[40:13] Turn and walk out that door, now! 转身 走过那道门 立刻
[40:17] You know, I think I prefer the view up here. 我想我更愿意待在这儿
[40:21] She needs to be dealt with, now! 处理掉她 立刻
[40:24] – “Dealt with”? – Yes, dealt with. -处理 -是的 处理
[40:26] What exactly do you mean, Sonya? 索尼娅 你是什么意思
[40:29] I’ll show you. 我会做给你看
[40:30] No, wait! Wait. Wait. 不 等等 等等
[40:33] I told you that she was going to destroy everything. 我告诉过你 她会毁了一切
[40:35] We can’t let that happen. 我们得阻止这一切
[40:41] I’ll talk to her. 让我和她谈谈
[40:43] I… 我
[40:46] I just need to figure this out. 我得想想
[40:47] There’s nothing to figure out, Michael! 没什么好想的 迈克尔
[40:49] – James is here. – I’ll-I’ll figure this out. -詹姆斯就到了 -我 我得想想
[40:50] The CIA is closing in. We have to finish this now! 中情局马上就到了 我们得结束这一切
[40:55] You do what you think is right. 你认为是对的你就做吧
[40:59] If this is what you want, 如果这就是你想做的
[41:02] the man I love is gone. 你已经不是我爱的那个人了
[41:06] Michael, think of all the good things we could do together. 迈克尔 想想我们能一起完成的伟业
[41:09] Don’t let her hold you back. 不要让她拖你后腿
[41:11] You have to let go. 你要抛开过去
[41:13] You need to let her go! 你要忘记她
[41:18] Michael… 迈克尔
[41:21] Look at me. 看着我
[41:24] Michael… 迈克尔
[41:26] Look at me! 看着我
[41:29] All right. 好的
[41:31] If you won’t do it, I will! 如果你做不到 那我来做
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme