Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – Family too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:47] We’re going after the leader of a terrorist network. 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:49] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你一直想见的人
[00:50] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[00:52] Old loyalties die hard. 往日的忠心往往根深蒂固
[00:53] And I need to know that you’ve left yours behind. 我得确保你已经把旧日的忠诚彻底抛弃了
[00:56] I have no reason to run. 我没有理由跑路
[00:59] And I have nothing to hide. 我没什么可隐藏的
[01:01] Welcome to the family. 欢迎加入我们
[01:03] I got your number from a mutual friend. 我从我们共同的朋友那里得到了你的电话
[01:04] I’m having a barbecue in his honor. 我正在为他烤肉呢
[01:07] Carlos is in trouble. I need your help. 卡洛斯遇到麻烦了 我需要你的帮助
[01:09] – It’s Lopez. – Lopez from… -是洛佩兹 -那个来自…
[01:11] – Columbia. – Chacho, -哥伦比亚的洛佩兹 -查周
[01:12] I want you to shoot Nando, now! 我要你现在向南多开枪
[01:18] Now, make sure your guests get home safely. 现在确保你的客人安全回家
[01:20] Two days ago, at the exact same time 两天前 就在南多
[01:22] Nando got the call, 接到电话的时候
[01:23] a helicopter gunship opened fire on an estate 有架武装直升机对着卡塔赫纳外的
[01:26] outside of Cartegena. Seven people died, Fi. 一处房子开火 死了七个人 菲
[01:29] I’m gonna have to live with that for the rest of my life. 但是在以后的日子里 这件事将一直困扰着我
[01:32] You’re traveling a path with Michael. 你和迈克尔是一路的
[01:34] – You always have. – I don’t have a choice. -一直都是 -我别无选择
[01:41] It was necessary. James has plans for you. 必须这么做 詹姆斯为你订了计划
[01:44] – Big plans. – What does that mean? -大计划 -这话什么意思
[01:46] You can ask him yourself. He wants to see us. 你可以自己问他 他想见我们
[01:50] On an undercover assignment, 在卧底任务中
[01:52] there’s no substitute for building trust. 建立信任具有无可取代的重要性
[01:55] It’s not just a matter of 这不仅仅要
[01:56] getting to know someone superficially. 粗略地了解一个人
[01:58] To be really effective, you need to get 为了更加有效率
[02:00] as close to the target as you can, 你得在私人生活和工作中
[02:02] both personally and professionally. 尽可能地接近目标
[02:05] It’s never easy. 这很困难
[02:06] No matter how much training you have, 不论你受过多少训练
[02:08] it’s difficult to become someone’s closest friend 如果知道自己只是为了窃取
[02:11] knowing that you’re only doing it 那个人内心深处的秘密
[02:13] to steal their deepest secrets. 和他成为密友就变得很困难了
[02:16] Good to see you. 你好
[02:19] Good to see you too, Michael. 你好呀 迈克尔
[02:21] Let me have that. 我来提吧
[02:21] Oh, thank you. 谢谢
[02:25] I hope you’re rested. 希望你休息好了
[02:28] This will take a while. 这可得花点时间
[02:33] So you want to tell me what we’re doing? 那你要告诉我这是在干什么吗
[02:34] We are making fake passports and visas 我们在伪造护照和签证
[02:38] and the usual travel papers. 还有些常用的通行文件
[02:40] All right. 好吧
[02:41] You and I are traveling abroad as a couple– 我和你以夫妻的身份出国
[02:43] Elliot and Tricia Bronson. 诶里奥特和特里西亚·布朗森
[02:45] We have been married for a while, 我们结婚了一段时间了
[02:48] so you should probably get memorizing. 所以你大概得背点东西
[02:49] That’s a lot of trouble for a single trip. 单程旅行一趟这么弄也太麻烦了
[02:52] It’s not just a trip, Michael. 这不止是旅行 迈克尔
[02:54] We’re joining James on a very important meeting. 我们要和詹姆斯参加一个非常重要的会面
[02:56] And that meeting is? 是什么会面呢
[02:58] That’s for James to tell you. 詹姆斯会告诉你的
[03:00] We should get started. 我们可以开始了
[03:02] Once you’ve developed a relationship with the target, 一旦和目标建立了感情关系
[03:04] you can start to use that relationship 你就可以利用这份关系
[03:06] to get the information you need. 来获取需要的信息
[03:08] If you’re close enough, you can make an interrogation 如果足够亲近 你就能把一场审问
[03:11] feel like nothing more than innocent questions 变得像亲近的朋友间
[03:13] from a trusted friend. 不经意的一问一答
[03:15] Is it in Europe? 是在欧洲吗
[03:20] Is it in Asia? 亚洲呢
[03:23] Is the meeting in Pakistan? 会面是在巴基斯坦吗
[03:26] India? China? 印度 或者中国
[03:29] Come on, Sonya. 说嘛 索尼娅
[03:30] I’m building cover I.D.s in the dark. 我伪造身份 却什么都不知道
[03:32] If the meeting’s in Tel Aviv, 如果是在特拉维夫会面
[03:34] and I say we were just in Cairo– 而我说我们才去了开罗…
[03:36] All right. We are going to Latin America. 好吧 我们要去拉丁美洲
[03:40] And that is all that you get. 只能告诉你这么多了
[03:42] There, you’ve taken blood from a stone. 你知道这个已经很不得了了
[03:45] – Are you happy? – Happier. -高兴了吧 -高兴
[03:51] – What is it, the watermark? – No, the watermark is good. -怎么了 水印不行吗 -不 水印没问题
[03:55] It’s, um… 只是…
[03:59] It’s just it’s funny that Tricia Bronson’s 很有趣吧 特里西亚·布朗森去过
[04:03] been to Rio three times, and Sonya Lebedenko never. 里约三次 而索尼娅·勒博登科从没去过
[04:07] I’ve always wanted to go. 我一直想去那里
[04:12] I almost went one time, and the job got in the way. 有一次差点去了 又被任务打断了
[04:17] The job always gets in the way. 总是有任务要做
[04:23] Well, I’ve been to Rio, and there are jobs there too. 我去过里约 当然那里也有任务要做
[04:28] Maybe you and I can work together there one day. 也许哪天我们可以一起去那里做任务
[04:37] I would like that. 好啊
[04:40] Sometimes it’s not enough to be a target’s friend, however. 然而 有时候和目标做朋友还不够
[04:44] Sometimes to accomplish a mission, 有时候 为了完成任务
[04:46] you have to go further. 你得更进一步
[04:58] When you share a target’s bed, 当你和目标同床共枕
[05:00] when they trust you enough to sleep beside you, 当他们信任你 愿意睡在你身边
[05:03] it’s a simple thing to get whatever information you need. 那么获取所需情报就很容易了
[05:12] That information comes with a price, though. 只是获取情报也是有代价的
[05:14] Often the only way to convince someone 通常 要想让人相信
[05:16] that you care about them is to actually 你关心他们的唯一办法就是
[05:18] start caring about them. 你真的关心他们
[05:21] And no matter how important the mission is, 而不论任务有多重要
[05:23] no matter how much you believe in your cause, 不论你觉得你有多坚定
[05:26] it feels like what it is– 感觉都好像
[05:27] a complete betrayal of someone’s trust. 完全背叛了一个人的信任
[05:33] A car will pick you up at 8:00. 八点会有车来接你
[05:35] I’ll see you tomorrow morning. 明早见
[05:51] Michael, how’d it go? 迈克尔 情况怎么样
[05:53] – It’s done. – Nice work, lady-killer. -搞定了 -干得漂亮 大情圣
[05:56] Now, you just get me that drive, 你把那个磁盘给我
[05:57] and we can figure out where James is headed. 我们就能找出詹姆斯的动向
[05:59] I’ll make the drop at the usual place. 我会把磁盘丢到老地方
[06:01] Excellent. We are so close 很好 我们离抓到那个混蛋
[06:03] to bringing this son of a bitch down. 已经近在咫尺了
[06:05] You ready to end this? 准备好终结这一切了吗
[06:07] Believe me, I’m ready. 相信我 准备好了
[06:21] I just got off the phone with the NSA encryption team. 刚刚接到了国安局解密组的电话
[06:24] The data you ripped from Sonya’s phone 索尼娅手机里提取的信息
[06:26] was a gold mine. 简直是个金矿
[06:27] – So we know where James is. – No. -那我们知道詹姆斯在哪里了 -不知道
[06:29] But for the first time, 但这是第一次
[06:29] we know where he’s gonna be before he gets there. 我们知道他的目的地
[06:32] The meeting is going down tomorrow in Veracruz, Mexico. 会面在明天 在墨西哥的维拉克鲁斯
[06:35] Sonya booked two jeeps and an armored transport. 索尼娅预定了两辆吉普车和武装运输
[06:38] Now, we believe you’re gonna be with James for about two hours, 估计你会跟詹姆斯在一起两个小时
[06:40] which is a tight window, but it’s big enough. 时间很紧张 但够用了
[06:43] Sonya scouted a route from the airport 索尼娅侦查了一条从机场
[06:45] to a location in the southwest corner of town. 到城里西南方向的一个地点
[06:48] But you’re never gonna make it. 但你永远到不了那里
[06:51] ‘Cause when you get to this corridor here, 因为等你到了这条通道
[06:54] we drop the hammer. 我们就会出击
[06:55] So you’re gonna hit a convoy in broad daylight on foreign soil? 你准备在别国的大街上攻击一个车队
[06:59] Something like that. Why? 差不多 怎么了
[07:00] For starters, how do our friends 首先 在我们国界南边的朋友们
[07:01] south of the border feel about that? 会怎么想
[07:03] Well, they would definitely frown on it, 他们知道的话
[07:04] if they knew about it. 一定会很不爽
[07:05] I’m not worried about the Mexican government. 我不担心墨西哥政府
[07:06] I’m worried about James. 我只担心詹姆斯
[07:07] I’ll be sitting right next to him. 我会坐在他旁边
[07:09] What happens if it goes wrong? 如果失败了这么办
[07:10] No, he’s never gonna know it was us until it’s too late. 到一切都已成定局他才会发现是我们
[07:13] The extraction team I hired to do the grab 我雇佣的抓捕团队
[07:15] could not be farther from CIA personnel. 跟中情局完全扯不上关系
[07:17] We’re going freelance now? 我们现在变无政府状态了吗
[07:19] Who are these guys? 那些人是谁
[07:20] Let me worry about that. They can handle it. 不用担心 他们能完成任务
[07:22] Strong, we’re rushing this. 斯特朗 这太草率了
[07:23] There are just too many variables. 太多可变因素了
[07:25] The location, the timetable– 地点 时间
[07:27] I have been after James for almost a decade. 我们追捕了詹姆斯快十年了
[07:30] I’m not gonna let the chance to grab him 我不会就因为你认为我们太草率
[07:31] slip through my hands because you think we’re rushing. 而让这个抓到他的机会失之交臂
[07:33] Michael, we made a deal. 迈克尔 我们有协议
[07:36] Now the bill has come due. 现在到你履行协议的时候了
[07:39] If you want your old life back, 如果你想要你以前的生活
[07:40] you’re gonna have to trust me. 你就必须相信我
[07:44] Don’t worry, brother. 别担心 兄弟
[07:45] We’ll be there to watch your back. 我们到时会掩护你
[07:51] As a spy, you get used to the idea 作为一名间谍 你慢慢会习惯
[07:52] that every successful operation comes at a price. 每个成功的任务都要付出一定的代价
[07:57] Sometimes it’s lives lost, 有时候是生命的代价
[07:59] other times it’s cities destroyed 有时候要破坏一座城市
[08:01] or livelihoods ruined. 或是毁掉人们的生计
[08:03] Then there are other costs that are more personal. 还有些是更加个人化的代价
[08:07] Less obvious, but the pain is just as real. 不那么明显 但同样的痛
[08:24] Come on in. 进来吧
[08:25] I’m just packing up the last of Carlos’ stuff. 我在整理卡洛斯最后的一些东西
[08:32] I’m sorry about all this, Fi. 我很抱歉发生了那些事 菲
[08:36] Michael, what are you doing here? 迈克尔 你来有什么事
[08:38] I’m leaving town for a job… 我要出个任务
[08:41] And I need your help. 我需要你的帮助
[08:47] Do you have any idea how much your work with James 你知道为了你和詹姆斯的工作
[08:51] and his network has cost me? 我付出了多大的代价吗
[08:54] – Do you even care? – I’m gonna take ’em down, Fi. -你想过吗 -我会把他们扳倒 菲
[08:56] All of them. 彻彻底底 每个人
[08:57] James, Sonya, for good. That’s what this mission is. 詹姆斯 索尼娅 那就是我的任务
[09:02] But James has his men watching my mom around the clock. 但詹姆斯派人日夜不停监视着我妈
[09:05] And when I betray him… 当我背叛他的时候
[09:10] So I’m asking you to keep an eye on her. 我希望你能帮我照应她
[09:13] You’re the only one I trust to protect her and Charlie. 我相信只有你能保护她和查理
[09:19] Please. 拜托了
[09:26] Finish this. 那就尽快搞定吧
[09:43] Welcome to Veracruz. 欢迎来到维拉克鲁斯
[09:44] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[09:46] The vehicles are set? Excellent. 车都准备好了 太棒了
[09:49] Michael, good to see you. 迈克尔 很高兴见到你
[09:52] – Big day for us. – Happy to be part of it. -历史性的一天 -很高兴能参与其中
[09:55] No matter how much you’ve trained, 不管你受过多少训练
[09:57] no matter how much you’ve planned, 不管你计划了多久
[09:59] there’s always anxiety in the moments before 在捕获目标前
[10:01] you capture a target. 总会有一丝不安
[10:04] Most things are simply out of your control. 大多事都完全不在你的掌控之中
[10:10] Your operations team may be monitoring the situation, 你的团队可能会监控整个情况
[10:13] but they’re usually too far away to do much but watch. 但他们一般都离得太远 只能监视无法介入
[10:19] Your extraction team is there to do one job, 而且抓捕团队只是来做一件事的
[10:21] and one job only– 只有一件事
[10:23] acquire the targets, which effectively leaves you alone. 抓捕目标 抛下你是很正常的
[10:27] At the end of the day all you can do is smile, 到最后你能做的只有笑
[10:30] play along, and try not to get killed when the shooting starts. 演好戏 交火时别把命丢了
[10:33] So what is in Veracruz, other than fresh seafood? 在维拉克鲁斯除了海鲜还有什么东西
[10:37] Or is that classified? 还是说是机密
[10:38] What’s happening today has been years I the making. 这几年所我做的努力都是为了今天
[10:41] Let’s just say our little organization 这么说吧 我们的小组织
[10:43] is about to make a giant leap forward. 马上就要有一个巨大的飞跃
[10:48] One more time, Alpha team. 再说一次 A组
[10:49] Michael’s to be treated as an enemy combatant 迈克尔在被我们拘留后送回美国前
[10:51] until he is in our custody and on his way back to the states. 都将被视为敌方成员
[10:54] – Do you copy? – Copy that. -收到吗 -收到
[10:58] Okay, go time, people. 好了 要上了 兄弟们
[11:01] The targets are approaching the corridor. 目标向通道靠近
[11:12] What is it? 怎么了
[11:15] It’s just a feeling. Tight space. 有种不祥的预感 空间狭小
[11:17] Almost nobody on the street. 街上近乎没人
[11:20] This is the first block that we’ve passed without vendors. 这是我们经过的第一个没有小贩的街区
[11:22] You don’t think– 你不会认为
[11:26] Radio the others. 呼叫其他人
[11:28] Tell ’em to keep their eyes peeled. 让他们提高警戒
[11:29] Yes, Sir. 是 长官
[11:30] Target in sight. 目标出现
[11:32] Contact in ten, nine, 倒计时十 九
[11:35] eight, seven, 八 七
[11:38] six, five, four, three, 六 五 四 三
[11:43] two– 二
[11:48] What the hell? 怎么回事
[11:51] Get down! Get down! 低下头 低下头
[12:02] What are you doing, Strong? 你在做什么 斯特朗
[12:04] I mean, is your extraction team trying to disable the convoy, 你的抓捕团队是要摧毁护卫队
[12:06] or just shoot it to kingdom come? 还是要继续没头没脑的开枪
[12:07] They’re trying to make sure we get James Kendrick. 他们要先确认是不是詹姆斯·肯德里克
[12:10] We got four shooters on the rooftops, 屋顶上有四名枪手
[12:13] two on the south side. We’ll take them out first. 两个在南边 先干掉那两个
[12:15] – Ready. – James, wait, wait. -准备好了 -詹姆斯 等一下
[12:16] They’re only shooting at our engine block 他们只射我们的引擎盖
[12:18] ’cause I think they want us alive. 我认为他们想要活捉我们
[12:19] We will not be captured. 我们不能被活捉
[12:20] They got the drop on us. If we step out of here– 他们位于制高点 如果我们出去
[12:22] If it is a capture mission, they won’t shoot to kill. 如果是抓捕任务 他们不会杀我们
[12:26] Let’s go. 上吧
[12:45] Grab vehicles, move in. 抓捕车辆 进入
[12:49] Incoming! 敌人靠近
[12:51] James, we got another SUV. 詹姆斯 又来了一辆越野车
[12:54] They’re cutting us off! 他们准备包围我们
[12:56] There’s a grenade launcher in the rear vehicle! 后方车辆有榴弹发射器
[12:58] The engine’s on fire. 引擎着火了
[12:59] It’ll blow before you get there. 你到之前就会爆炸的
[13:00] Check the lead Jeep for wounded. 检查那辆吉普车有没有伤员
[13:01] We’re not leaving anybody behind. 我们不丢下任何人
[13:03] Cover me! 掩护我
[13:16] Go! You’re clear! 上 安全
[13:17] Move it! Move it! 快走 快走
[13:20] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[13:31] They’re closing in! 他们在靠近了
[13:41] Move out! 离开
[13:50] Come on, hustle up. 快点 快走
[13:51] When you’re undercover 当你作为卧底
[13:52] and running from your own capture team, 逃离己方的抓捕团队时
[13:55] you have to make it look like you’re trying to escape. 你必须要演的像真的在逃跑
[13:56] Move! Move! 走 走
[13:57] But at the same time, you have to create a trail 但同时 你必须留下一条
[13:59] for your friends to find. 能让你的朋友们追踪的线索
[14:04] Get some vehicles. Go! Go! 找台车 走 走
[14:14] Cell phones can be tracked, which means 手机能被追踪 所以说
[14:15] if you can keep one close by, 如果你能弄一部手机在身边
[14:17] it gives your team a shot at finding you. 就能让你的团队有机会找到你
[14:21] Go. 走
[14:30] Jesus! Nothing? 上帝啊 什么都找不到吗
[14:32] Well, spread out and keep looking! 分散开 继续找
[14:33] Alpha team took a beating. Seven down. A队受到重创 死了七个人
[14:35] How many times have we told you? 我们跟你说了几次了
[14:36] These people are better than you think. 这些人比你想的还厉害多了
[14:38] Hey, police just got a call 警局收到在科斯塔尔德地区
[14:39] about a stolen car in Costa Verde. 一辆车被偷的报警
[14:41] A blue Nissan sedan. 一辆蓝色的尼桑轿车
[14:42] Well, that narrows it down to about half the cars in Mexico. 那只将范围缩小到墨西哥一半的车吧
[14:44] The victim said a carjacker 受害人描述的偷车贼很像迈克
[14:45] fitting Mike’s description grabbed her phone 还抢了她的电话
[14:47] and threw it in the car. 扔到车里
[14:48] Attaboy, Mike. 好小子 迈克
[14:49] Hey, find out who that woman is. 找出她是谁
[14:51] Track down that cell signal. 跟踪那台电话的讯号
[14:52] And I mean ten minutes ago. 十分钟前的地点
[14:53] Come on, guys. 走吧 同志们
[14:54] We’re going for a ride in the chopper. 我们要上直升机了
[14:59] Yeah, Fi, we’re a little busy here. 菲 我们现在有点忙
[15:01] Sam, what the hell is going on? 萨姆 到底发生什么事了
[15:03] I’m outside Madeline’s. 我在麦德琳家外面
[15:05] James’ guys have been sitting in that car all day. 詹姆斯的人已经待在车里一天了
[15:06] Now all of a sudden they’re buzzing around. 现在他们突然开始出来乱跳了
[15:08] Looks like they just got some bad news. 他们好像收到了什么坏消息
[15:10] Well, we tried to grab James, 我们试着抓詹姆斯
[15:11] but he slipped through our net. 但他逃走了
[15:12] He must have called them. 他一定给他们打电话了
[15:14] They’re going toward the house. 他们正在靠近房子
[15:15] You think they know Michael betrayed them? 你觉得他们知道迈克尔背叛他们了吗
[15:17] Yeah, look, that’s just the thing, though. 那就是重点
[15:18] We don’t know if Mike’s cover’s been blown or not. 我们不知道迈克身份有没有暴露
[15:21] Well, we gotta make a call. 我们必须做决定
[15:22] ‘Cause if it has, Madeline’s dead. 因为假如暴露了 那麦德琳就死定了
[15:24] And if it hasn’t, you shooting a couple of James’ guys 但如果没有 你杀了詹姆斯两个人
[15:26] is just gonna tip ’em off, and then Mike is dead. 迈克就暴露了 那死的就是他了
[15:31] You got a whole building going on here, huh? 你是要建一栋大楼吧
[15:36] Sweetheart, you be a good boy. 宝贝 乖乖的哦
[15:37] You play with your blocks. I’ll be right back. 玩你的积木 我马上回来
[15:39] Okay. 好
[15:42] Look, Fi, don’t shoot. 菲 别开枪
[15:43] Don’t shoot. We gotta bet on Mike 别开枪 我们得相信迈克
[15:44] that somehow he kept his cover. 有办法不暴露身份
[15:46] All right, I’m holding off for now. 好吧 我暂时按兵不动
[15:48] But if they so much as look at her sideways, 但如果他们敢哪怕斜眼看她
[15:50] I’m pulling the trigger. 我就开枪
[15:52] Ma’am. 女士
[15:53] Sorry to bother you, Mrs. Westen, 很抱歉打扰你 韦斯顿女士
[15:54] but we need to come inside. 但我们必须进去
[15:58] Uh, no. 绝不
[16:00] Look, I spoke to your boss. 我跟你的老板说过了
[16:01] I was very clear about you people being in my home. 我很明确地说过你们进我家的事
[16:05] They’re forcing their way in. 他们想要强制进入
[16:07] Mrs. Westen, something’s happened. 韦斯顿女士 发生了一些事
[16:10] – Are you talking about Michael? – We can’t discuss it. -是迈克尔的事吗 -我们不能说
[16:12] You just have to trust us. 你必须相信我们
[16:16] All right, come in. 好吧 进来
[16:22] Fi, did you do it? What the hell happened? 菲 你开枪了吗 发生了什么事
[16:26] She waved me off. 她挥手让我撤下
[16:28] Next time something happens down there– 下次那边发生什么事
[16:29] Believe me. You’ll be our first call. 相信我 第一个就打给你
[16:33] With little government oversight 因为政府的忽视
[16:34] and a booming private sector, 和激增的私人领地
[16:36] Mexico has one of the most unregulated airspaces 墨西哥拥有在拉丁美洲最紊乱的
[16:39] in Latin America. 空中管制
[16:41] Bad news for safety and air pollution, 对于安全和空气污染很不利
[16:43] but good news if you need to conduct a manhunt 但如果你要开展一场不让当地政府
[16:46] without the local authorities finding out. 发现的搜捕行动 这就很有利了
[16:49] Okay, gentlemen, HQ got us a signal. 先生们 总部发现了一个信号
[16:51] The cell phone that Michael grabbed 迈克尔抢的手机
[16:53] is in this sector down here. 现在就在这个区域
[16:54] We’re looking for a 2009 Nissan Altima. 我们要找一台09年的尼桑奥提马
[16:57] Which way’s the signal moving? 信号在往哪边移动
[16:58] Uh, north by northeast. 往东北偏北方向
[17:02] There we go. 找到了
[17:03] Blue sedan right there, hanging a left. 蓝色轿车在那里 在左转
[17:06] Nope, ours is still going straight. 不是 我们那台还在直行
[17:08] And that’s an Audi, not a Nissan. 而且那是一辆奥迪 不是尼桑
[17:11] You can tell from a couple thousand feet up? 这么高你也分的出来
[17:12] I’m a car guy. Okay, he just turned right. 我是个车迷 注意 他刚刚右转
[17:16] Wait a second, another blue sedan following that truck. 等一下 另一辆蓝色轿车跟着那辆卡车
[17:19] They’re traveling together. 他们是同行的
[17:20] That’s gotta be James and his whole damn crew right there. 那一定是詹姆斯和他那群人
[17:23] Alpha team, we have a visual on the targets– A队 我们发现目标
[17:25] they’re in a caravan 他们在一台拖车上
[17:26] driving north on highway 150D, 在150D高速上向北走
[17:30] just past the Bustamante exit. 刚经过布斯塔曼特出口
[17:32] There’s a reason helicopters are 直升机作为世界上所有执法部门
[17:34] the search vehicles of choice 寻找车辆的选择
[17:35] for every law enforcement agency in the world. 是有它的原因的
[17:38] When you can travel 150 miles per hour 当你能行驶每小时150英里
[17:40] on any axis, with 60 miles of visibility, 没有方向限制 还有60英里的能见度
[17:43] there’s virtually nowhere for your target to hide. 那你的目标根本就无处藏身
[17:47] – Keep those vehicles in sight. – Yes, Sir. -别让他们离开视线 -是的 长官
[17:50] The downside of using a helicopter is that 用直升机的缺点是
[17:52] when you’re surrounded by nothing but sky, 你周围除了天空还是天空
[17:54] there’s nowhere for you to hide either. 你也没地方可以躲
[17:58] Pull over down here. 在那里停下
[18:05] Why are we stopping? 我们为什么要停
[18:06] There’s a chopper following us. 有架直升机在跟着我们
[18:08] Best chance to lose it, split up. 最佳的拜托方案 分散开
[18:10] We’re stronger together. If we split up– 我们在一起更强 如果分开
[18:11] It’s a risk we’re gonna have to take. 我们必须冒那个险
[18:13] Now, there was a boatyard three miles ago. 现在 几英里之前有一间船坞
[18:15] Double back, get yourselves a boat, 原路返回 找艘船
[18:17] head up the coast. 向海岸走
[18:17] We’ll find the next marina, get one of our own. 我们回去找下一个码头 另找一艘
[18:19] – How will we find you? – I’ll contact you, -我们怎么找你 -我会跟你联系
[18:22] give you directions so the safe house. 给你指示方向和安全屋的地点
[18:24] Let’s move out. 我们走
[18:29] You heard the man. Let’s go. 你听到了 走吧
[18:33] All right, the truck’s leaving. 卡车走了
[18:34] What’s the plan? 计划是什么
[18:37] Damn it, they’re splitting up! 妈的 他们分开了
[18:39] Alpha team, target vehicles are now heading A队 目标车辆正在向
[18:41] in separate directions.You follow the signal from the cell phone, 不同的方向行驶 你们跟着手机信号
[18:43] we’ll stay on the truck. 我们跟卡车
[18:51] Any luck? 运气如何
[18:53] Nothing we can get in the water. 没有能放到水里跑的
[18:55] There’s a trawler in there. 那边有艘渔船
[18:56] The wiring’s shot, 线路报废了
[18:57] but Mark’s seeing if he can get it started. 但马克在试着启动
[18:59] Come on. 走吧
[19:06] How’s it going? 怎么样了
[19:07] Getting there. 马上就好
[19:09] Owen, help me find some fuel. 欧文 帮我找些燃料
[19:21] You hear that? 你听到了吗
[19:24] Alex, cover the door. 艾利克斯 关上门
[19:47] Advance on three. One, two– 数到三向前冲 一 二
[20:01] Alpha team, I’m a friendly. Don’t shoot. A队 我是一伙的 别开枪
[20:05] Come on out, Michael. We’re all clear. 出来吧 迈克尔 已经安全了
[20:12] He was down. This is a capture mission! 已经制服他了 这只是追捕任务
[20:20] Simon. 西蒙
[20:23] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[20:24] Relax, Michael. 放轻松 迈克尔
[20:27] We’re on the same side. 我们是一队的
[20:29] You were waiting for Alpha team. 你在等A队
[20:31] I’m Alpha team. 而我就是A队
[20:43] No, no. 不可能的
[20:45] I captured you. 我亲手抓了你
[20:46] I put you away, Simon. This makes no sense. 把你关了起来 西蒙 这不可能
[20:49] But it makes all the sense in the world. 在这个世界一切皆有可能
[20:52] Use that big brain of yours. 仔细想想吧
[20:55] The fact that you captured me 正因为你把我抓起来
[20:57] makes me the perfect man for the job. 我才能成为这次行动的最佳人选
[21:02] You’re deep cover. 你是卧底
[21:04] Whoever ran the extraction team had to be 接应的队伍一定不能
[21:06] somebody who didn’t work for the CIA. 在中情局工作过
[21:08] Somebody who you’d never work with. 也不能和你共事过
[21:10] Somebody like me. 像我这样的
[21:12] Yeah, you’re right, I’d never work with you. 是 你说得对 我从没和你共事过
[21:13] I’m gonna call this in. 我要打电话问问
[21:14] What do you think they’re gonna say? 你觉得他们会说什么
[21:16] This ain’t my first rodeo. 这不是我第一次任务了
[21:19] They got me out of the box 几乎你刚把我关进去
[21:20] almost as soon as you put me in it. 他们就把我放出来了
[21:23] Yeah. 就是这样
[21:24] Boy, I’ve been working for them 伙计 我一直在为他们工作
[21:26] going on, like, two years now. 大概有两年了
[21:28] Off the books, naturally. 当然 都是私下进行的
[21:30] They drop me into hot spots 当他们需要做坏事
[21:31] when they need someone to get their hands dirty. 就会派我去相应地点
[21:34] There’s no way they’d let you out of prison 他们不可能让你出狱
[21:36] after everything you’ve done. 尤其是你做了那么多坏事之后
[21:38] Wake up, Michael. 醒醒吧 迈克尔
[21:40] Guys like us, we’re weapons. 我们这种人 就是武器
[21:43] As long as we’re useful, 只要我们还有用
[21:45] somebody’s always gonna want to take us out to play. 就有人把我们放出来利用
[21:47] Now, I’m willing to let bygones be bygones, 现在 我很愿意与你冰释前嫌
[21:50] but you’re gonna have to get that thing out of my face. 但你要把这个东西从我面前移开
[21:53] Alpha team do you copy? A队 你收到了吗
[21:56] That’s the boss man now. 这是我的上司
[21:58] Okay with you if I answer? 我回应一下没问题吧
[22:05] I’m here, Mr. Strong. 我在 斯特朗先生
[22:07] I just killed a couple of James’ men. 我刚杀了很多詹姆斯的人
[22:09] Unfortunately, I lost my team in the process. 很不幸 其他队员都牺牲了
[22:12] What about James and Sonya? 那詹姆斯和索尼娅人呢
[22:14] I’m guessing they’re in that truck you’re following now. 我猜他们应该在你现在跟着的卡车里
[22:18] We’re near the Calavera Marina. 我们在卡拉韦拉码头附近
[22:19] I need you to get your ass over here as soon as possible. 你们尽快赶到这里来
[22:22] Love to, right after Michael here decides 马上去 只要迈克尔决定
[22:24] whether or not he’s gonna shoot me. 要不要杀了我
[22:25] Just give us one second. 再给我们一点时间
[22:29] What’s it gonna be, slugger? 怎么样 猛男
[22:30] You gonna complete this mission or not? 你要不要完成这个任务
[22:39] I think he’s coming around. 我觉得他想通了
[22:40] Now, how do we get to this marina? 我们怎么去那个码头
[22:42] Ten miles south down Calle Ocho. 第八街往南10英里处
[22:44] Radio when you’re near. 快到了呼叫我
[22:46] Copy. 收到
[22:56] Looks like James wants to play a little hide and seek. 看起来詹姆斯想和我们玩做迷藏
[23:01] – All right, circle and descend. – Yes, sir. -盘旋下降 -是 长官
[23:03] Since the Vietnam War, 自从越南战争之后
[23:04] helicopters have given technologically superior forces 直升机作为一种先进武器
[23:07] a huge advantage on the battlefield. 在战争中拥有巨大的优势
[23:10] In almost every situation, 几乎所有情况下
[23:11] your target’s only move is to run and hide. 你的目标只能逃跑或者隐藏
[23:14] But as everyone from the Viet Cong to the Mujahideen has learned, 但每一个打过仗的人都知道
[23:18] a helicopter’s main defense is its maneuverability. 直升机的主要防御手段就是其机动性
[23:21] And if they can force you into hovering over a tight space, 如果他们能逼你到在狭窄地方的上空盘旋
[23:24] like a valley between two mountains 像两山之间的峡谷
[23:26] or an alley between two buildings… 又或两座建筑物之间的小巷
[23:29] There they are. 他们在那儿
[23:30] They can make you an easy target. 你就成了活靶子
[23:35] Heads up. Heads up! 上升 上升
[23:39] – Get us outta here! – We’re hit. We’re losing fuel. – 快走 – 我们被击中的 燃料漏了
[23:42] I gotta set her down. 我们得降落了
[23:45] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:46] Alpha team, we got a problem. A队 我们遇到麻烦了
[23:49] James and Sonya just lit us up. 詹姆斯和索尼娅击中我们了
[23:50] We’re gonna have to land. 我们要立刻降落
[23:52] Sorry to hear that. 真是个坏消息
[23:53] Uh…Buckle up? 系好安全带
[23:56] So much for our air support. 我们的空中支援到此为止了
[23:57] Sounds like James and Sonya will be long gone 估计等我们到那儿
[23:59] before we get to that marina. 詹姆斯和索尼娅早就走了
[24:01] Any idea where they’re headed? 他们会去哪
[24:03] Safe house outside of town. 镇外的安全屋
[24:05] I don’t know where it is. 但我不知道在哪
[24:08] Well, I read James’ file. 我读过詹姆斯的资料
[24:10] One thing I do know, he has a soft spot for his friends. 有一点是肯定的 他很重视朋友
[24:13] If the situation is dire enough, 如果这里情况太过惨烈
[24:15] no way he leaves you hanging. 他不会留你一个人在这儿的
[24:17] – Oh, oh, I got it. – Get James on the radio. -明白了 -呼叫詹姆斯
[24:19] Tell him all hell has broken loose. 告诉他这里打翻了天
[24:20] Tell him he needs to get here now. 让他现在过来
[24:22] Hey, buddy. 快呀 伙计
[24:26] What, you got stage fright? 怎么 你怯场了
[24:29] Go on. 快啊
[24:33] James. James, it’s Michael. Are you there? 詹姆斯 我是迈克尔 你在哪
[24:36] I said I would contact you. What’s going on? 我说过我会联系你的 怎么了
[24:38] We have an emergency here. 我们这儿有紧急情况
[24:39] They got the drop on us. Can you handle it? 他们朝我们开火了 你能过来帮我吗
[24:41] I’m trying to save our guys. 我正试图救我们的人
[24:49] Michael, are you still there? 迈克尔 你还在吗
[24:50] Michael. 迈克尔
[24:51] Yeah, I– I’m going in, 在 我要进去了
[24:52] – but I’m gonna need backup. – Where are you? -但我需要后援 -你在哪里
[24:55] Boatyard. East boathouse. 船坞厂 东船库
[24:57] You stay strong. We’re on our way. 你坚持住 我们马上到
[24:59] Stay strong? 坚持住
[25:01] Did he get that off a bumper sticker? 那是在车尾贴上看到的吧
[25:03] Move away from him. 离他远点
[25:05] Oh, come on. 拜托
[25:07] James is smart. I had to make it convincing. 詹姆斯很聪明 我得让他相信
[25:10] That wasn’t necessary. 没有这个必要
[25:12] You think I haven’t done worse for the CIA? 你觉得我为中情局没做过更过分的事吗
[25:14] Hell, they’ll probably pin a medal on my chest after this. 他们应该过后给我颁个勋章
[25:16] Don’t touch this man again. 别再动他了
[25:18] Oh, cry me a river. 那你倒是哭啊
[25:21] You wanna weep for somebody, how about my men? 你想哭 为我的伙计哭一哭怎么样
[25:24] Like Paco, or what’s his face there with the moustache? 比如帕科 或者在那边的小胡子
[25:28] Right there. 就在那儿
[25:30] You still in one piece, Bravo team? B队 你们还好吗
[25:34] We’re on the ground, but we lost James and Sonya. 我们降落了 但跟丢了詹姆斯和索尼娅
[25:37] Well, I have some good news for you. 我有些好消息要告诉你们
[25:39] Thanks to Michael’s stirring performance, 由于迈克尔精彩绝伦的表演
[25:41] they’re racing over here. 他们正朝这边驶来
[25:42] We’re setting a little trap. 我们设计了个小圈套
[25:43] If you want to catch the show, 如果你不想错过这场表演
[25:45] hurry on over to the east boathouse. 就快点来东船库
[25:47] Nice work. We’ll see you there. 干得好 一会儿见
[25:49] Michael helped Alpha team lure James and Sonya 迈克尔协助A队
[25:52] back to the boathouse. 把詹姆斯和索尼娅引到船库
[25:53] – Good. Let’s do this. – Wait, hang on. -很好 走吧 -等一下
[25:55] Before we go any further, 在我们去之前
[25:55] there’s something I need to tell you 我有些关于A队队长的事情
[25:56] about the leader of Alpha team. 要先告诉你们
[25:57] Why do I feel like you’re about to drop some really bad news? 我怎么有一种不祥的预感呢
[25:59] Yeah, who is it? Spit it out. 是啊 到底是谁呢 快说吧
[26:02] – Simon Escher. – What? -是西蒙·埃舍尔 -什么
[26:03] As in Simon, the homicidal maniac? 你是说西蒙 那个嗜血成性的疯子
[26:07] And you’re letting him run a team? 你居然让他来领导一支队伍
[26:08] Have you lost your mind? 你脑子坏了吗
[26:10] He’s been working with the Agency for a while now, 他已经在局里工作了一段时间
[26:12] and he is a top-notch operator. 而且他是个一流的特工
[26:14] Nobody has a better record in high-risk environments. 高风险环境下没人比他的成绩更好
[26:15] I don’t give a damn about his record! 我管他成绩有多好呢
[26:17] The guy tried to blow up half of Miami! 这家伙曾经试图炸掉半个迈阿密
[26:19] We’ve kept him on a tight leash, 我们已经对他严加防范
[26:20] and I have been crystal clear about the mission’s parameters. 而且我非常明白这次任务的限制因素
[26:23] Look, to hell with your parameters. 你的限制因素都去死吧
[26:25] You’re working with a monster! 你这是在跟一个怪物共事
[26:26] And what is Michael? Huh? 那迈克尔又是什么呢
[26:28] He shot a senior CIA officer in the face. 他朝一名中情局高官的脸上开了枪
[26:31] Don’t you dare compare the two. 你敢把他们两个相提并论
[26:32] I will work with who I have to get the job done. 我要跟我的全部人手一起把事情做完
[26:35] Now, you back off. 现在这事轮不着你管
[26:36] Guys, we’re on the same team here, okay? 两位 别忘了我们是同一边的
[26:38] And it’s not just our asses on the line. 而且我们还有其他同伴呢
[26:40] – Let’s go. – Jesus. -我们行动起来吧 -老天
[26:47] Jesse, what is going on? 杰西 怎么回事
[26:49] Hey, we’re making another run at James. 我们又在想办法抓詹姆斯
[26:50] You need to get Maddy and Charlie out of there before we do. 在我们来之前 你得带麦迪和查理离开
[26:52] What? They’re inside the house 什么 他们正在家
[26:54] with two armed guards 和两个携带武器的守卫在一起
[26:55] because Sam told me not to shoot them. 因为萨姆让我不要向他们开枪
[26:56] I know it’s bad, Fi, 我知道情况不好 菲
[26:58] but this is happening. 但事情已经发生了
[26:59] – How long do I have? – Five, maybe ten minutes. -我有多长时间 -五到十分钟吧
[27:03] I’ll see what I can do. 我会尽力而为的
[27:12] Hello? 喂
[27:13] Madeline, it’s me. 麦德琳 是我
[27:14] Say, “Hello, Mrs. Reynolds.” 说”你好 雷诺兹太太”
[27:15] Oh, hi, Mrs. Reynolds. How are you? 你好 雷诺兹太太 你好吗
[27:19] Listen, I’m coming in to get you and Charlie. 听我说 我现在进去接你和查理
[27:22] But I need you to tell me where those two men are positioned. 但你得告诉我那两个人所在的位置
[27:25] Oh, I’m just puttering around the kitchen. 我正在厨房里瞎转悠呢
[27:28] Charlie’s great, yeah. 查理挺好的
[27:30] He’s coloring over at the dining room table. 他正在餐厅的桌子上做填色游戏呢
[27:32] So are they guarding both doors? 两边的门都有人守卫吗
[27:34] Uhhuh. 是啊
[27:35] All right, take Charlie into the sunroom. 好 你把查理带到阳光房去
[27:37] In ten minutes, I’m gonna come in from the back 十分钟后 我会从后门进来
[27:39] and try and to take ’em out before they know what’s happening. 最好在他们知道怎么回事之前干掉他们
[27:42] Keep Charlie close. 别让查理离开你
[27:43] I will. I’d be happy to. 好的 我很愿意
[27:46] Try to find some kind of weapon, 尽量找找看有什么武器可用
[27:48] just in case. 以防万一
[27:50] Okay, will do. 好的 我会的
[27:52] All right, we’ll talk again later. 好 我们再联系
[27:56] My neighbor, Mrs. Reynolds. 是我的邻居 雷诺兹太太
[27:59] She’s visiting her mother in Boca 她去博卡看她母亲了
[28:01] and wants me to go water her plants 想让我给她的植物浇浇水
[28:02] and take in the mail tomorrow. 明天再帮她收一下报纸
[28:05] I’m assuming this will all be over by then. 我想明天这些事总该结束了吧
[28:14] Hey, Charlie, sweetheart, 查理 小乖乖
[28:16] I think he light’s a lot better in the sunroom. 我觉得阳光房里光线会比较好
[28:18] Why don’t we go color over there? 我们不如到那里去填色吧
[28:20] Take the crayons, all right? 把蜡笔拿上 好吗
[28:21] Then we’ll cover together. Here we go. 然后我们一起涂 过去吧
[28:31] Decent cover. Solid sight lines. 遮蔽物很合适 视线也很稳定
[28:34] This should do just fine. 这样应该不会有事的
[28:36] You stay over there. 你呆在那边
[28:38] Pretend you’re shooting at somebody behind the boat. 假装在射击某个躲在那艘船后面的人
[28:40] Sonya and James come in to help out. 索尼娅和詹姆斯会来帮你
[28:42] I sneak up behind them and disable them. 我悄悄地从背后接近 制服他们
[28:45] – “Disable” them? – Yeah. -“制服”他们 -是啊
[28:46] I find people easier to capture when they can’t walk. 我发现人如果没法走路就会比较好抓
[28:48] Simon, that’s not how I operate. 西蒙 这不是我的行动方式
[28:51] Mm, I thought we covered this. 我以为我们已经说好了
[28:53] I’m running this extraction on orders of the CIA. 我是奉中情局的命令指挥这起抓捕行动的
[28:56] Michael, you still hanging in there? 迈克尔 你还在那里吗
[28:58] As a spy, you’re supposed to accomplish your mission 作为一个间谍 你应该不计成本地
[29:00] no matter what it costs. 完成你的任务
[29:02] Yeah, James, I’m just inside the door by a boat. 是 詹姆斯 我就在船边那扇门里
[29:09] I’m–I’m engaging three hostiles. 我…我遇到了三个敌人
[29:12] We’re two miles out. We’ll be there soon. 我们还有两英里 马上就到
[29:15] Way to sell the deal, Michael. 该跟他们谈条件了 迈克尔
[29:16] I didn’t even need the squealer’s help to send it over the top. 我甚至不需要跟高层通报就知道该怎么做
[29:19] There comes a point, though, 但总有一个时刻
[29:21] where that’s not possible anymore, 你会感到再也不能忍了
[29:22] when you’re pushed to the breaking point… 当你被逼到一个临界点…
[29:24] Simon, no! 西蒙 不要
[29:28] And beyond. 然后越界了
[30:25] It’s not too late, Michael. 还不算太晚 迈克尔
[30:27] Let me go, and we’ll finish the job. 放开我 我们可以把这事做完
[30:30] Then you’ll be the hero. 然后你会成为英雄
[30:31] Isn’t that what you always wanted, to be the hero? 这不是你一直想要的吗 成为英雄
[30:38] Not like this. 我不想做这样的英雄
[30:41] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[31:17] Oh, God. 上帝啊
[31:18] Over here. 在这里
[31:20] Michael! 迈克尔
[31:24] – What happened? – I tried to save them. -怎么回事 -我想救他们来着
[31:27] – We were ambushed. – We need to patch you up. -我们中了埋伏 -我们得先为你包扎
[31:29] Here. Let me. 过来 让我来吧
[31:33] Owen and the boys? 欧文他们呢
[31:34] They were brave. 他们很英勇
[31:39] Someone will pay. 这个仇一定要报
[31:42] I should have listened, Michael. 我应该听你的 迈克尔
[31:44] We never should have split up. 我们不该分开行动的
[31:47] You came back, James. 你回来了 詹姆斯
[31:49] Of course. 当然
[31:51] Brace yourself. This will hurt. 做好心理准备 会很疼的
[32:03] When you’re trying to save someone 当你试图救某个人
[32:04] from an enemy with superior numbers, 而敌人的人数占优
[32:06] the challenge is being in two places at the same time. 最难的是你要同时出现在两个地方
[32:18] A well-placed directional charge will take out windows, 一个精心放置的定向炸药包能炸掉窗户
[32:21] walls, and anyone standing near them. 墙壁 以及任何站在它们附近的人
[32:24] Timed precisely, it can give you the chance 算准时间 你就有机会
[32:26] to attack both sides of a structure at once. 从建筑物两侧同时进攻
[32:30] If it works, you take out all the hostiles inside 如果成功了 你就能在里面的敌人
[32:33] before they can hurt the people you’re trying to save. 伤害你要救的人之前干掉他们
[32:36] If it doesn’t, you create one hell of a death trap. 如果没成功 那你就把大家都害死了
[32:40] – Something wrong? – Sorry, I’m kinda nervous. -怎么回事 -抱歉 我有点紧张
[32:43] I’m on my last pack of nicotine gum. 我只剩下一包戒烟口香糖了
[32:47] Withdrawal is a b-i-t-c-h. 戒烟真特阿莫阿的难受
[33:04] There’s the east boathouse. 那就是东面的船屋
[33:05] Okay, Fi just texted. 好的 菲刚发来短信
[33:07] She’s pulling Maddy out in three minutes. 她会在三分钟后把麦迪救出来
[33:08] Then we better get this done before that happens. 我们最好在那之前把这事做完
[33:10] All right, safeties off, heads down. 好 关上保险 头低下
[33:12] Let’s move! 行动
[33:16] Nothing on this one either. 这个人身上也什么都没有
[33:19] They have no I.D.s, no phones, 他们没有身份证 没有手机
[33:21] not even any tattoos. 甚至连刺身都没有
[33:23] These guys were ghosts. 这些人像鬼一样
[33:24] Who the hell do you think sent them? 你觉得是哪个该死的派他们来的
[33:26] I don’t know. 我不知道
[33:28] You still there? 你还在吗
[33:29] I just sent you pictures of the hit squad. 我刚把暗杀队的照片发给你
[33:32] I want them identified ASAP. Thank you. 我要你给我尽快确认他们的身份 谢谢
[33:35] We’ll be about an hour. All right. 大概一小时 好的
[33:37] Let’s go. 走吧
[33:45] The thing that keeps you going in a deep-cover mission 支撑你进行一项深度卧底任务的
[33:48] is knowing that you’re fighting for something you believe in, 是你明白你在为你所信仰的事物而战
[33:51] that the people you work for have your back. 以及你的效忠对象会为你撑腰
[33:54] But when your own side betrays what they claim to stand for, 但当你这边的人背叛了他们声称的立场
[33:57] when they’re willing to do thing 当他们不惜去做那些
[33:59] even your enemies wouldn’t dream of, 甚至是你的对手都没有想到的
[34:01] everything starts to fall apart. 事情就会开始乱套
[34:03] And when it comes down to that final moment, 真到了最后的关键时刻
[34:05] sometimes you can surprise even yourself. 有的时候你会让自己大吃一惊
[34:08] Wait. Wait! 等等
[34:12] Wait. 等一下
[34:13] What is it? 怎么了
[34:14] This might be nothing, but this one was calling in 可能也没什么关系 但是他在交火中
[34:18] for a support team during the firefight. 打过一个电话求援
[34:20] If backup’s on the way, 如果有支援过来的话
[34:21] they’ll be coming from that road. 他们应该会走这个方向
[34:24] Is that arm good enough to swim? 你的手还能游泳吗
[34:26] We’ll find out. 可以试试
[34:27] Let’s go out back. 我们从后面绕
[34:39] Michael. Michael! 迈克尔 迈尔克
[34:45] He’s gone. 他跑了
[34:45] No sign of James or Sonja either. 詹姆斯和索尼娅也不在
[34:47] What the hell happened here? 见鬼 这里都发生了些什么
[34:48] I’ll tell you what happened. 我来告诉你发生了什么
[34:49] You put an Op in the hands of a psycho, 你把行动交给了一个疯子
[34:51] and it blew up in our faces. 然后就当着我们的面把事情搞砸了
[34:52] Oh, Jesus, I gotta call Fi. 天 我要给菲打个电话
[35:00] What do you want? I’m just about to– 又怎么了 我刚要
[35:01] No, stop whatever you’re doing. 无论你在干嘛 都立刻停止
[35:03] Mike and James disappeared on us. 迈克和詹姆斯在我们眼前消失了
[35:05] Again? What happened? 又不见了 发生了什么
[35:07] I don’t know, but we lost ’em. 我不清楚 但是我们跟丢了
[35:09] Madeline and Charlie are still inside. 麦德琳和查理还在房子里
[35:11] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[35:12] Get the hell out of there. 马上离开那儿
[35:13] The operation’s not over. 行动还没有结束
[35:14] Jesse, I just set a charge. 我刚装了个炸弹
[35:15] You gotta get rid of it now, right now. 你得赶紧把它取消 立刻
[35:31] What was that? 什么声音
[35:33] You hear something? 你听到了吗
[35:38] Stay there. Be right back. 呆在那儿 我马上回来
[35:52] It’s nothing. 没东西
[36:00] Must be my neighbor’s cat. 肯定是我邻居家的猫
[36:02] I give the old fleabag milk every once in a while, 我每隔一段时间就会给那老东西喂点牛奶
[36:04] now he wants me to adopt him. 他现在就指望我收留他了
[36:30] Glad you made it, sir. You all right? 很高兴您能安全到达 您还好吗
[36:31] I’ve seen better days. Dispose of the vehicle. 不怎么好 把车子处理掉
[36:33] Right away. 这就去
[36:34] I’ll check to see 我要去看看
[36:35] if there’s been progress identifying the photos. 照片辨认的怎么样了
[36:37] Sonya, leave that be. Come with me. 索尼娅 那个先放放 跟我来
[36:39] Michael, join us. 迈克尔 一起来
[36:51] What’s going on, James? 怎么了 詹姆士
[36:52] Well, we don’t need photos to figure out who did this. 我们不需要照片来找出是谁干的
[36:55] I think we know exactly where to find that information. 我想我们都清楚要去哪里找消息
[37:00] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[37:03] Please… 拜托
[37:05] Don’t make this harder than is has to be. 别把事情搞得那么复杂
[37:08] Make what harder? 把什么搞得复杂
[37:12] James, you’re scaring me. 詹姆斯 你吓到我了
[37:13] Sonya… Only two people in the world knew exactly 索尼娅 这世界上只有两个人
[37:17] where we’d be today. 确切知道我们今天去哪里
[37:20] Me…and you. 我 还有你
[37:26] What are you talking about? 你在说什么
[37:27] – James, put the gun down. – You stay out of this, Michael. -詹姆斯 放下枪 -别掺和 迈克尔
[37:31] Cause I didn’t tell anybody. 我没有告诉任何人
[37:33] And Michael here, he didn’t know where we’d be. 迈克尔也不知道我们要去哪里
[37:35] Neither did these men. 这些人也不知道
[37:37] And everyone else on the mission is dead. 参加这次行动的人都死了
[37:38] I would never betray you. 我永远不会背叛你
[37:40] – Who did you tell? – No one. -你告诉谁了那 -谁都没有
[37:41] – Who did you tell? – No one, I swear it! -你告诉谁了 -谁都没有 我发誓
[37:43] Calm down. It’s possible she’s not lying. 冷静 很可能她真的没有撒谎
[37:46] – Somebody could have hack– -No way in hell. -说不定有黑客… -绝对不可能
[37:48] Nobody gets that close to us. 没有人能离我们那么近
[37:50] Someone make you a better offer? 有人收买了你吗
[37:52] Is this a power play to take over? 你今天的表现他们还满意吗
[37:54] Because I wouldn’t respect it. 因为我可不会买账
[37:55] Couldn’t tolerate it. 我不能容忍
[37:56] Whatever your plan was, it failed. 不管你的计划如何 你失败了
[37:59] I was tortured for us, you know that. 你知道的 我为我们受过酷刑折磨
[38:03] I helped build all of this. 我参与建立了所有的一切
[38:06] And that, my dear, 亲爱的
[38:09] is what makes this so very hard. 所以现在才会那么艰难
[38:11] Mm, see, I need to know what you’ve done, 我要知道你干了些什么
[38:16] what you’ve compromised. 你都泄漏了些什么
[38:20] I’m gonna give you five seconds to come clean 我会给你五秒钟的时间坦白
[38:23] before this becomes a lot more painful. 不然你要经历的会比这痛苦的多
[38:25] Now, who are you working with? 现在开始 你和谁一伙
[38:27] – Please. – Who were those men? -求求你 -那些人是谁
[38:30] – Five, four, three… – James, I don’t know. -五 四 三 -詹姆斯 我不知道
[38:32] I don’t know. Please don’t do this. 我不知道 求求你 别这样
[38:34] – Talk to me! Two… – James. -对我坦白 二 -詹姆斯
[38:36] Stay out of this, Michael. 迈克尔 不关你的事
[38:43] One. 一
[38:44] She didn’t betray you. I did. 她没有背叛你 我背叛了你
[38:52] I’m working with the CIA. 我为中情局工作
[38:59] I copied the information off her cell phone 我在她睡着的时候
[39:02] while she slept. 拷贝了她手机里的信息
[39:03] I made a drop to my CIA contact 第二天早上 我把所有数据
[39:05] with all the data later that morning. 都交给了我的中情局联络员
[39:08] Sonya knew nothing about this? 索尼娅什么都不知道吗
[39:13] No. 不知道
[39:21] How long you been with the CIA? 你为中情局工作多久了
[39:23] The whole time, James. What’s the point? 一直都是 詹姆斯 有什么区别吗
[39:26] If you’re gonna shoot me, get it over with. 如果你想一枪打死我 就来吧
[39:27] You think you get off that easy? 你以为这么容易就能结束吗
[39:30] Good men died today because of you. 今天 有很多好人因为你而送命
[39:33] How dare you fight alongside of us like a brother? 你怎么敢一直像兄弟一样和我们一起战斗
[39:36] How could you? 你怎么做到的
[39:37] It was part of my cover. 这是我掩护的一部分
[39:38] I made a deal with the CIA 我和中情局做了笔交易
[39:39] to keep my friends out of jail. I had to sell it. 让我的朋友免受牢狱之灾 我必须这样做
[39:43] You’re holding back on me, Michael. 迈克尔 你对我有所隐瞒
[39:46] You saved men’s lives, you killed for us. 你救了别人的命 你还为我们杀人
[39:49] No man is that good a liar. 没人能这样谎话连篇
[39:50] You’re a believer. I saw the fire in your eyes. 你有信仰 我能看见你眼中的信仰之火
[39:53] Yes, but the things you did, 是的 但是你的所作所为
[39:54] I didn’t agree with all of them, 我不是完全赞同
[39:55] but…you believed in something. 但是 你有坚定的信仰
[39:58] You stood for something. 你为了你的信仰而坚持
[40:10] The CIA was waiting outside the boathouse today, weren’t they? 中情局的人今天就等在船屋外面 是不是
[40:15] Yeah. 是的
[40:16] You could have completed your mission. 你本来能完成任务的
[40:18] You could have got your friends off the hook. 你可以为你的朋友们去除枷锁
[40:20] And all you had to do was let us walk out the door. 你只需要让我们走出那扇门
[40:26] But you didn’t. Why? 但是你没有 为什么
[40:31] Can we just end this, please? 我们能赶快结束这一切吗 拜托
[40:45] Not until… 除非
[40:46] you tell me the truth 你能在你的人生中第一次
[40:48] for the first goddamn time in your life. 对我说一句真话
[40:50] Why didn’t you complete your mission? 你为什么没有完成你的任务
[40:53] Because the man they sent after you–Simon. 因为他们派来杀你的人 西蒙
[40:56] Because if they worked with him, 因为如果他们找了他
[40:59] they believe in nothing. 他们就已经丧失了信仰
[41:00] And I believed. 但我还有信仰
[41:02] I believed from the first day of my training at the CIA. 从我在中情局受训的第一天起 我就相信
[41:06] I thought all they stood for was right. 我认为他们所做的都是正确的
[41:11] Even after they burned me! 甚至在他们把我放上黑名单之后都是如此
[41:15] I gave up everything! 我放弃了我的全部
[41:20] And I wasted my life… for a lie. 浪费了我的生命 为了一个谎言
[41:39] James, are you satisfied? 詹姆斯 你满意吗
[41:46] No, Sonya. 不 索尼娅
[41:52] Not yet. 还不到时候
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme