Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – Family too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:47] We’re going after the leader of a terrorist network. 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:49] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你一直想见的人
[00:50] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[00:52] Old loyalties die hard. 往日的忠心往往根深蒂固
[00:53] And I need to know that you’ve left yours behind. 我得确保你已经把旧日的忠诚彻底抛弃了
[00:56] I have no reason to run. 我没有理由跑路
[00:59] And I have nothing to hide. 我没什么可隐藏的
[01:01] Welcome to the family. 欢迎加入我们
[01:03] I got your number from a mutual friend. 我从我们共同的朋友那里得到了你的电话
[01:04] I’m having a barbecue in his honor. 我正在为他烤肉呢
[01:07] Carlos is in trouble. I need your help. 卡洛斯遇到麻烦了 我需要你的帮助
[01:09] – It’s Lopez. – Lopez from… -是洛佩兹 -那个来自…
[01:11] – Columbia. – Chacho, -哥伦比亚的洛佩兹 -查周
[01:12] I want you to shoot Nando, now! 我要你现在向南多开枪
[01:18] Now, make sure your guests get home safely. 现在确保你的客人安全回家
[01:20] Two days ago, at the exact same time 两天前 就在南多
[01:22] Nando got the call, 接到电话的时候
[01:23] a helicopter gunship opened fire on an estate 有架武装直升机对着卡塔赫纳外的
[01:26] outside of Cartegena. Seven people died, Fi. 一处房子开火 死了七个人 菲
[01:29] I’m gonna have to live with that for the rest of my life. 但是在以后的日子里 这件事将一直困扰着我
[01:32] You’re traveling a path with Michael. 你和迈克尔是一路的
[01:34] – You always have. – I don’t have a choice. -一直都是 -我别无选择
[01:41] It was necessary. James has plans for you. 必须这么做 詹姆斯为你订了计划
[01:44] – Big plans. – What does that mean? -大计划 -这话什么意思
[01:46] You can ask him yourself. He wants to see us. 你可以自己问他 他想见我们
[01:50] On an undercover assignment, 在卧底任务中
[01:52] there’s no substitute for building trust. 建立信任具有无可取代的重要性
[01:55] It’s not just a matter of 这不仅仅要
[01:56] getting to know someone superficially. 粗略地了解一个人
[01:58] To be really effective, you need to get 为了更加有效率
[02:00] as close to the target as you can, 你得在私人生活和工作中
[02:02] both personally and professionally. 尽可能地接近目标
[02:05] It’s never easy. 这很困难
[02:06] No matter how much training you have, 不论你受过多少训练
[02:08] it’s difficult to become someone’s closest friend 如果知道自己只是为了窃取
[02:11] knowing that you’re only doing it 那个人内心深处的秘密
[02:13] to steal their deepest secrets. 和他成为密友就变得很困难了
[02:16] Good to see you. 你好
[02:19] Good to see you too, Michael. 你好呀 迈克尔
[02:21] Let me have that. 我来提吧
[02:21] Oh, thank you. 谢谢
[02:25] I hope you’re rested. 希望你休息好了
[02:28] This will take a while. 这可得花点时间
[02:33] So you want to tell me what we’re doing? 那你要告诉我这是在干什么吗
[02:34] We are making fake passports and visas 我们在伪造护照和签证
[02:38] and the usual travel papers. 还有些常用的通行文件
[02:40] All right. 好吧
[02:41] You and I are traveling abroad as a couple– 我和你以夫妻的身份出国
[02:43] Elliot and Tricia Bronson. 诶里奥特和特里西亚·布朗森
[02:45] We have been married for a while, 我们结婚了一段时间了
[02:48] so you should probably get memorizing. 所以你大概得背点东西
[02:49] That’s a lot of trouble for a single trip. 单程旅行一趟这么弄也太麻烦了
[02:52] It’s not just a trip, Michael. 这不止是旅行 迈克尔
[02:54] We’re joining James on a very important meeting. 我们要和詹姆斯参加一个非常重要的会面
[02:56] And that meeting is? 是什么会面呢
[02:58] That’s for James to tell you. 詹姆斯会告诉你的
[03:00] We should get started. 我们可以开始了
[03:02] Once you’ve developed a relationship with the target, 一旦和目标建立了感情关系
[03:04] you can start to use that relationship 你就可以利用这份关系
[03:06] to get the information you need. 来获取需要的信息
[03:08] If you’re close enough, you can make an interrogation 如果足够亲近 你就能把一场审问
[03:11] feel like nothing more than innocent questions 变得像亲近的朋友间
[03:13] from a trusted friend. 不经意的一问一答
[03:15] Is it in Europe? 是在欧洲吗
[03:20] Is it in Asia? 亚洲呢
[03:23] Is the meeting in Pakistan? 会面是在巴基斯坦吗
[03:26] India? China? 印度 或者中国
[03:29] Come on, Sonya. 说嘛 索尼娅
[03:30] I’m building cover I.D.s in the dark. 我伪造身份 却什么都不知道
[03:32] If the meeting’s in Tel Aviv, 如果是在特拉维夫会面
[03:34] and I say we were just in Cairo– 而我说我们才去了开罗…
[03:36] All right. We are going to Latin America. 好吧 我们要去拉丁美洲
[03:40] And that is all that you get. 只能告诉你这么多了
[03:42] There, you’ve taken blood from a stone. 你知道这个已经很不得了了
[03:45] – Are you happy? – Happier. -高兴了吧 -高兴
[03:51] – What is it, the watermark? – No, the watermark is good. -怎么了 水印不行吗 -不 水印没问题
[03:55] It’s, um… 只是…
[03:59] It’s just it’s funny that Tricia Bronson’s 很有趣吧 特里西亚·布朗森去过
[04:03] been to Rio three times, and Sonya Lebedenko never. 里约三次 而索尼娅·勒博登科从没去过
[04:07] I’ve always wanted to go. 我一直想去那里
[04:12] I almost went one time, and the job got in the way. 有一次差点去了 又被任务打断了
[04:17] The job always gets in the way. 总是有任务要做
[04:23] Well, I’ve been to Rio, and there are jobs there too. 我去过里约 当然那里也有任务要做
[04:28] Maybe you and I can work together there one day. 也许哪天我们可以一起去那里做任务
[04:37] I would like that. 好啊
[04:40] Sometimes it’s not enough to be a target’s friend, however. 然而 有时候和目标做朋友还不够
[04:44] Sometimes to accomplish a mission, 有时候 为了完成任务
[04:46] you have to go further. 你得更进一步
[04:58] When you share a target’s bed, 当你和目标同床共枕
[05:00] when they trust you enough to sleep beside you, 当他们信任你 愿意睡在你身边
[05:03] it’s a simple thing to get whatever information you need. 那么获取所需情报就很容易了
[05:12] That information comes with a price, though. 只是获取情报也是有代价的
[05:14] Often the only way to convince someone 通常 要想让人相信
[05:16] that you care about them is to actually 你关心他们的唯一办法就是
[05:18] start caring about them. 你真的关心他们
[05:21] And no matter how important the mission is, 而不论任务有多重要
[05:23] no matter how much you believe in your cause, 不论你觉得你有多坚定
[05:26] it feels like what it is– 感觉都好像
[05:27] a complete betrayal of someone’s trust. 完全背叛了一个人的信任
[05:33] A car will pick you up at 8:00. 八点会有车来接你
[05:35] I’ll see you tomorrow morning. 明早见
[05:51] Michael, how’d it go? 迈克尔 情况怎么样
[05:53] – It’s done. – Nice work, lady-killer. -搞定了 -干得漂亮 大情圣
[05:56] Now, you just get me that drive, 你把那个磁盘给我
[05:57] and we can figure out where James is headed. 我们就能找出詹姆斯的动向
[05:59] I’ll make the drop at the usual place. 我会把磁盘丢到老地方
[06:01] Excellent. We are so close 很好 我们离抓到那个混蛋
[06:03] to bringing this son of a bitch down. 已经近在咫尺了
[06:05] You ready to end this? 准备好终结这一切了吗
[06:07] Believe me, I’m ready. 相信我 准备好了
[06:21] I just got off the phone with the NSA encryption team. 刚刚接到了国安局解密组的电话
[06:24] The data you ripped from Sonya’s phone 索尼娅手机里提取的信息
[06:26] was a gold mine. 简直是个金矿
[06:27] – So we know where James is. – No. -那我们知道詹姆斯在哪里了 -不知道
[06:29] But for the first time, 但这是第一次
[06:29] we know where he’s gonna be before he gets there. 我们知道他的目的地
[06:32] The meeting is going down tomorrow in Veracruz, Mexico. 会面在明天 在墨西哥的维拉克鲁斯
[06:35] Sonya booked two jeeps and an armored transport. 索尼娅预定了两辆吉普车和武装运输
[06:38] Now, we believe you’re gonna be with James for about two hours, 估计你会跟詹姆斯在一起两个小时
[06:40] which is a tight window, but it’s big enough. 时间很紧张 但够用了
[06:43] Sonya scouted a route from the airport 索尼娅侦查了一条从机场
[06:45] to a location in the southwest corner of town. 到城里西南方向的一个地点
[06:48] But you’re never gonna make it. 但你永远到不了那里
[06:51] ‘Cause when you get to this corridor here, 因为等你到了这条通道
[06:54] we drop the hammer. 我们就会出击
[06:55] So you’re gonna hit a convoy in broad daylight on foreign soil? 你准备在别国的大街上攻击一个车队
[06:59] Something like that. Why? 差不多 怎么了
[07:00] For starters, how do our friends 首先 在我们国界南边的朋友们
[07:01] south of the border feel about that? 会怎么想
[07:03] Well, they would definitely frown on it, 他们知道的话
[07:04] if they knew about it. 一定会很不爽
[07:05] I’m not worried about the Mexican government. 我不担心墨西哥政府
[07:06] I’m worried about James. 我只担心詹姆斯
[07:07] I’ll be sitting right next to him. 我会坐在他旁边
[07:09] What happens if it goes wrong? 如果失败了这么办
[07:10] No, he’s never gonna know it was us until it’s too late. 到一切都已成定局他才会发现是我们
[07:13] The extraction team I hired to do the grab 我雇佣的抓捕团队
[07:15] could not be farther from CIA personnel. 跟中情局完全扯不上关系
[07:17] We’re going freelance now? 我们现在变无政府状态了吗
[07:19] Who are these guys? 那些人是谁
[07:20] Let me worry about that. They can handle it. 不用担心 他们能完成任务
[07:22] Strong, we’re rushing this. 斯特朗 这太草率了
[07:23] There are just too many variables. 太多可变因素了
[07:25] The location, the timetable– 地点 时间
[07:27] I have been after James for almost a decade. 我们追捕了詹姆斯快十年了
[07:30] I’m not gonna let the chance to grab him 我不会就因为你认为我们太草率
[07:31] slip through my hands because you think we’re rushing. 而让这个抓到他的机会失之交臂
[07:33] Michael, we made a deal. 迈克尔 我们有协议
[07:36] Now the bill has come due. 现在到你履行协议的时候了
[07:39] If you want your old life back, 如果你想要你以前的生活
[07:40] you’re gonna have to trust me. 你就必须相信我
[07:44] Don’t worry, brother. 别担心 兄弟
[07:45] We’ll be there to watch your back. 我们到时会掩护你
[07:51] As a spy, you get used to the idea 作为一名间谍 你慢慢会习惯
[07:52] that every successful operation comes at a price. 每个成功的任务都要付出一定的代价
[07:57] Sometimes it’s lives lost, 有时候是生命的代价
[07:59] other times it’s cities destroyed 有时候要破坏一座城市
[08:01] or livelihoods ruined. 或是毁掉人们的生计
[08:03] Then there are other costs that are more personal. 还有些是更加个人化的代价
[08:07] Less obvious, but the pain is just as real. 不那么明显 但同样的痛
[08:24] Come on in. 进来吧
[08:25] I’m just packing up the last of Carlos’ stuff. 我在整理卡洛斯最后的一些东西
[08:32] I’m sorry about all this, Fi. 我很抱歉发生了那些事 菲
[08:36] Michael, what are you doing here? 迈克尔 你来有什么事
[08:38] I’m leaving town for a job… 我要出个任务
[08:41] And I need your help. 我需要你的帮助
[08:47] Do you have any idea how much your work with James 你知道为了你和詹姆斯的工作
[08:51] and his network has cost me? 我付出了多大的代价吗
[08:54] – Do you even care? – I’m gonna take ’em down, Fi. -你想过吗 -我会把他们扳倒 菲
[08:56] All of them. 彻彻底底 每个人
[08:57] James, Sonya, for good. That’s what this mission is. 詹姆斯 索尼娅 那就是我的任务
[09:02] But James has his men watching my mom around the clock. 但詹姆斯派人日夜不停监视着我妈
[09:05] And when I betray him… 当我背叛他的时候
[09:10] So I’m asking you to keep an eye on her. 我希望你能帮我照应她
[09:13] You’re the only one I trust to protect her and Charlie. 我相信只有你能保护她和查理
[09:19] Please. 拜托了
[09:26] Finish this. 那就尽快搞定吧
[09:43] Welcome to Veracruz. 欢迎来到维拉克鲁斯
[09:44] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[09:46] The vehicles are set? Excellent. 车都准备好了 太棒了
[09:49] Michael, good to see you. 迈克尔 很高兴见到你
[09:52] – Big day for us. – Happy to be part of it. -历史性的一天 -很高兴能参与其中
[09:55] No matter how much you’ve trained, 不管你受过多少训练
[09:57] no matter how much you’ve planned, 不管你计划了多久
[09:59] there’s always anxiety in the moments before 在捕获目标前
[10:01] you capture a target. 总会有一丝不安
[10:04] Most things are simply out of your control. 大多事都完全不在你的掌控之中
[10:10] Your operations team may be monitoring the situation, 你的团队可能会监控整个情况
[10:13] but they’re usually too far away to do much but watch. 但他们一般都离得太远 只能监视无法介入
[10:19] Your extraction team is there to do one job, 而且抓捕团队只是来做一件事的
[10:21] and one job only– 只有一件事
[10:23] acquire the targets, which effectively leaves you alone. 抓捕目标 抛下你是很正常的
[10:27] At the end of the day all you can do is smile, 到最后你能做的只有笑
[10:30] play along, and try not to get killed when the shooting starts. 演好戏 交火时别把命丢了
[10:33] So what is in Veracruz, other than fresh seafood? 在维拉克鲁斯除了海鲜还有什么东西
[10:37] Or is that classified? 还是说是机密
[10:38] What’s happening today has been years I the making. 这几年所我做的努力都是为了今天
[10:41] Let’s just say our little organization 这么说吧 我们的小组织
[10:43] is about to make a giant leap forward. 马上就要有一个巨大的飞跃
[10:48] One more time, Alpha team. 再说一次 A组
[10:49] Michael’s to be treated as an enemy combatant 迈克尔在被我们拘留后送回美国前
[10:51] until he is in our custody and on his way back to the states. 都将被视为敌方成员
[10:54] – Do you copy? – Copy that. -收到吗 -收到
[10:58] Okay, go time, people. 好了 要上了 兄弟们
[11:01] The targets are approaching the corridor. 目标向通道靠近
[11:12] What is it? 怎么了
[11:15] It’s just a feeling. Tight space. 有种不祥的预感 空间狭小
[11:17] Almost nobody on the street. 街上近乎没人
[11:20] This is the first block that we’ve passed without vendors. 这是我们经过的第一个没有小贩的街区
[11:22] You don’t think– 你不会认为
[11:26] Radio the others. 呼叫其他人
[11:28] Tell ’em to keep their eyes peeled. 让他们提高警戒
[11:29] Yes, Sir. 是 长官
[11:30] Target in sight. 目标出现
[11:32] Contact in ten, nine, 倒计时十 九
[11:35] eight, seven, 八 七
[11:38] six, five, four, three, 六 五 四 三
[11:43] two– 二
[11:48] What the hell? 怎么回事
[11:51] Get down! Get down! 低下头 低下头
[12:02] What are you doing, Strong? 你在做什么 斯特朗
[12:04] I mean, is your extraction team trying to disable the convoy, 你的抓捕团队是要摧毁护卫队
[12:06] or just shoot it to kingdom come? 还是要继续没头没脑的开枪
[12:07] They’re trying to make sure we get James Kendrick. 他们要先确认是不是詹姆斯·肯德里克
[12:10] We got four shooters on the rooftops, 屋顶上有四名枪手
[12:13] two on the south side. We’ll take them out first. 两个在南边 先干掉那两个
[12:15] – Ready. – James, wait, wait. -准备好了 -詹姆斯 等一下
[12:16] They’re only shooting at our engine block 他们只射我们的引擎盖
[12:18] ’cause I think they want us alive. 我认为他们想要活捉我们
[12:19] We will not be captured. 我们不能被活捉
[12:20] They got the drop on us. If we step out of here– 他们位于制高点 如果我们出去
[12:22] If it is a capture mission, they won’t shoot to kill. 如果是抓捕任务 他们不会杀我们
[12:26] Let’s go. 上吧
[12:45] Grab vehicles, move in. 抓捕车辆 进入
[12:49] Incoming! 敌人靠近
[12:51] James, we got another SUV. 詹姆斯 又来了一辆越野车
[12:54] They’re cutting us off! 他们准备包围我们
[12:56] There’s a grenade launcher in the rear vehicle! 后方车辆有榴弹发射器
[12:58] The engine’s on fire. 引擎着火了
[12:59] It’ll blow before you get there. 你到之前就会爆炸的
[13:00] Check the lead Jeep for wounded. 检查那辆吉普车有没有伤员
[13:01] We’re not leaving anybody behind. 我们不丢下任何人
[13:03] Cover me! 掩护我
[13:16] Go! You’re clear! 上 安全
[13:17] Move it! Move it! 快走 快走
[13:20] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[13:31] They’re closing in! 他们在靠近了
[13:41] Move out! 离开
[13:50] Come on, hustle up. 快点 快走
[13:51] When you’re undercover 当你作为卧底
[13:52] and running from your own capture team, 逃离己方的抓捕团队时
[13:55] you have to make it look like you’re trying to escape. 你必须要演的像真的在逃跑
[13:56] Move! Move! 走 走
[13:57] But at the same time, you have to create a trail 但同时 你必须留下一条
[13:59] for your friends to find. 能让你的朋友们追踪的线索
[14:04] Get some vehicles. Go! Go! 找台车 走 走
[14:14] Cell phones can be tracked, which means 手机能被追踪 所以说
[14:15] if you can keep one close by, 如果你能弄一部手机在身边
[14:17] it gives your team a shot at finding you. 就能让你的团队有机会找到你
[14:21] Go. 走
[14:30] Jesus! Nothing? 上帝啊 什么都找不到吗
[14:32] Well, spread out and keep looking! 分散开 继续找
[14:33] Alpha team took a beating. Seven down. A队受到重创 死了七个人
[14:35] How many times have we told you? 我们跟你说了几次了
[14:36] These people are better than you think. 这些人比你想的还厉害多了
[14:38] Hey, police just got a call 警局收到在科斯塔尔德地区
[14:39] about a stolen car in Costa Verde. 一辆车被偷的报警
[14:41] A blue Nissan sedan. 一辆蓝色的尼桑轿车
[14:42] Well, that narrows it down to about half the cars in Mexico. 那只将范围缩小到墨西哥一半的车吧
[14:44] The victim said a carjacker 受害人描述的偷车贼很像迈克
[14:45] fitting Mike’s description grabbed her phone 还抢了她的电话
[14:47] and threw it in the car. 扔到车里
[14:48] Attaboy, Mike. 好小子 迈克
[14:49] Hey, find out who that woman is. 找出她是谁
[14:51] Track down that cell signal. 跟踪那台电话的讯号
[14:52] And I mean ten minutes ago. 十分钟前的地点
[14:53] Come on, guys. 走吧 同志们
[14:54] We’re going for a ride in the chopper. 我们要上直升机了
[14:59] Yeah, Fi, we’re a little busy here. 菲 我们现在有点忙
[15:01] Sam, what the hell is going on? 萨姆 到底发生什么事了
[15:03] I’m outside Madeline’s. 我在麦德琳家外面
[15:05] James’ guys have been sitting in that car all day. 詹姆斯的人已经待在车里一天了
[15:06] Now all of a sudden they’re buzzing around. 现在他们突然开始出来乱跳了
[15:08] Looks like they just got some bad news. 他们好像收到了什么坏消息
[15:10] Well, we tried to grab James, 我们试着抓詹姆斯
[15:11] but he slipped through our net. 但他逃走了
[15:12] He must have called them. 他一定给他们打电话了
[15:14] They’re going toward the house. 他们正在靠近房子
[15:15] You think they know Michael betrayed them? 你觉得他们知道迈克尔背叛他们了吗
[15:17] Yeah, look, that’s just the thing, though. 那就是重点
[15:18] We don’t know if Mike’s cover’s been blown or not. 我们不知道迈克身份有没有暴露
[15:21] Well, we gotta make a call. 我们必须做决定
[15:22] ‘Cause if it has, Madeline’s dead. 因为假如暴露了 那麦德琳就死定了
[15:24] And if it hasn’t, you shooting a couple of James’ guys 但如果没有 你杀了詹姆斯两个人
[15:26] is just gonna tip ’em off, and then Mike is dead. 迈克就暴露了 那死的就是他了
[15:31] You got a whole building going on here, huh? 你是要建一栋大楼吧
[15:36] Sweetheart, you be a good boy. 宝贝 乖乖的哦
[15:37] You play with your blocks. I’ll be right back. 玩你的积木 我马上回来
[15:39] Okay. 好
[15:42] Look, Fi, don’t shoot. 菲 别开枪
[15:43] Don’t shoot. We gotta bet on Mike 别开枪 我们得相信迈克
[15:44] that somehow he kept his cover. 有办法不暴露身份
[15:46] All right, I’m holding off for now. 好吧 我暂时按兵不动
[15:48] But if they so much as look at her sideways, 但如果他们敢哪怕斜眼看她
[15:50] I’m pulling the trigger. 我就开枪
[15:52] Ma’am. 女士
[15:53] Sorry to bother you, Mrs. Westen, 很抱歉打扰你 韦斯顿女士
[15:54] but we need to come inside. 但我们必须进去
[15:58] Uh, no. 绝不
[16:00] Look, I spoke to your boss. 我跟你的老板说过了
[16:01] I was very clear about you people being in my home. 我很明确地说过你们进我家的事
[16:05] They’re forcing their way in. 他们想要强制进入
[16:07] Mrs. Westen, something’s happened. 韦斯顿女士 发生了一些事
[16:10] – Are you talking about Michael? – We can’t discuss it. -是迈克尔的事吗 -我们不能说
[16:12] You just have to trust us. 你必须相信我们
[16:16] All right, come in. 好吧 进来
[16:22] Fi, did you do it? What the hell happened? 菲 你开枪了吗 发生了什么事
[16:26] She waved me off. 她挥手让我撤下
[16:28] Next time something happens down there– 下次那边发生什么事
[16:29] Believe me. You’ll be our first call. 相信我 第一个就打给你
[16:33] With little government oversight 因为政府的忽视
[16:34] and a booming private sector, 和激增的私人领地
[16:36] Mexico has one of the most unregulated airspaces 墨西哥拥有在拉丁美洲最紊乱的
[16:39] in Latin America. 空中管制
[16:41] Bad news for safety and air pollution, 对于安全和空气污染很不利
[16:43] but good news if you need to conduct a manhunt 但如果你要开展一场不让当地政府
[16:46] without the local authorities finding out. 发现的搜捕行动 这就很有利了
[16:49] Okay, gentlemen, HQ got us a signal. 先生们 总部发现了一个信号
[16:51] The cell phone that Michael grabbed 迈克尔抢的手机
[16:53] is in this sector down here. 现在就在这个区域
[16:54] We’re looking for a 2009 Nissan Altima. 我们要找一台09年的尼桑奥提马
[16:57] Which way’s the signal moving? 信号在往哪边移动
[16:58] Uh, north by northeast. 往东北偏北方向
[17:02] There we go. 找到了
[17:03] Blue sedan right there, hanging a left. 蓝色轿车在那里 在左转
[17:06] Nope, ours is still going straight. 不是 我们那台还在直行
[17:08] And that’s an Audi, not a Nissan. 而且那是一辆奥迪 不是尼桑
[17:11] You can tell from a couple thousand feet up? 这么高你也分的出来
[17:12] I’m a car guy. Okay, he just turned right. 我是个车迷 注意 他刚刚右转
[17:16] Wait a second, another blue sedan following that truck. 等一下 另一辆蓝色轿车跟着那辆卡车
[17:19] They’re traveling together. 他们是同行的
[17:20] That’s gotta be James and his whole damn crew right there. 那一定是詹姆斯和他那群人
[17:23] Alpha team, we have a visual on the targets– A队 我们发现目标
[17:25] they’re in a caravan 他们在一台拖车上
[17:26] driving north on highway 150D, 在150D高速上向北走
[17:30] just past the Bustamante exit. 刚经过布斯塔曼特出口
[17:32] There’s a reason helicopters are 直升机作为世界上所有执法部门
[17:34] the search vehicles of choice 寻找车辆的选择
[17:35] for every law enforcement agency in the world. 是有它的原因的
[17:38] When you can travel 150 miles per hour 当你能行驶每小时150英里
[17:40] on any axis, with 60 miles of visibility, 没有方向限制 还有60英里的能见度
[17:43] there’s virtually nowhere for your target to hide. 那你的目标根本就无处藏身
[17:47] – Keep those vehicles in sight. – Yes, Sir. -别让他们离开视线 -是的 长官
[17:50] The downside of using a helicopter is that 用直升机的缺点是
[17:52] when you’re surrounded by nothing but sky, 你周围除了天空还是天空
[17:54] there’s nowhere for you to hide either. 你也没地方可以躲
[17:58] Pull over down here. 在那里停下
[18:05] Why are we stopping? 我们为什么要停
[18:06] There’s a chopper following us. 有架直升机在跟着我们
[18:08] Best chance to lose it, split up. 最佳的拜托方案 分散开
[18:10] We’re stronger together. If we split up– 我们在一起更强 如果分开
[18:11] It’s a risk we’re gonna have to take. 我们必须冒那个险
[18:13] Now, there was a boatyard three miles ago. 现在 几英里之前有一间船坞
[18:15] Double back, get yourselves a boat, 原路返回 找艘船
[18:17] head up the coast. 向海岸走
[18:17] We’ll find the next marina, get one of our own. 我们回去找下一个码头 另找一艘
[18:19] – How will we find you? – I’ll contact you, -我们怎么找你 -我会跟你联系
[18:22] give you directions so the safe house. 给你指示方向和安全屋的地点
[18:24] Let’s move out. 我们走
[18:29] You heard the man. Let’s go. 你听到了 走吧
[18:33] All right, the truck’s leaving. 卡车走了
[18:34] What’s the plan? 计划是什么
[18:37] Damn it, they’re splitting up! 妈的 他们分开了
[18:39] Alpha team, target vehicles are now heading A队 目标车辆正在向
[18:41] in separate directions.You follow the signal from the cell phone, 不同的方向行驶 你们跟着手机信号
[18:43] we’ll stay on the truck. 我们跟卡车
[18:51] Any luck? 运气如何
[18:53] Nothing we can get in the water. 没有能放到水里跑的
[18:55] There’s a trawler in there. 那边有艘渔船
[18:56] The wiring’s shot, 线路报废了
[18:57] but Mark’s seeing if he can get it started. 但马克在试着启动
[18:59] Come on. 走吧
[19:06] How’s it going? 怎么样了
[19:07] Getting there. 马上就好
[19:09] Owen, help me find some fuel. 欧文 帮我找些燃料
[19:21] You hear that? 你听到了吗
[19:24] Alex, cover the door. 艾利克斯 关上门
[19:47] Advance on three. One, two– 数到三向前冲 一 二
[20:01] Alpha team, I’m a friendly. Don’t shoot. A队 我是一伙的 别开枪
[20:05] Come on out, Michael. We’re all clear. 出来吧 迈克尔 已经安全了
[20:12] He was down. This is a capture mission! 已经制服他了 这只是追捕任务
[20:20] Simon. 西蒙
[20:23] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[20:24] Relax, Michael. 放轻松 迈克尔
[20:27] We’re on the same side. 我们是一队的
[20:29] You were waiting for Alpha team. 你在等A队
[20:31] I’m Alpha team. 而我就是A队
[20:43] No, no. 不可能的
[20:45] I captured you. 我亲手抓了你
[20:46] I put you away, Simon. This makes no sense. 把你关了起来 西蒙 这不可能
[20:49] But it makes all the sense in the world. 在这个世界一切皆有可能
[20:52] Use that big brain of yours. 仔细想想吧
[20:55] The fact that you captured me 正因为你把我抓起来
[20:57] makes me the perfect man for the job. 我才能成为这次行动的最佳人选
[21:02] You’re deep cover. 你是卧底
[21:04] Whoever ran the extraction team had to be 接应的队伍一定不能
[21:06] somebody who didn’t work for the CIA. 在中情局工作过
[21:08] Somebody who you’d never work with. 也不能和你共事过
[21:10] Somebody like me. 像我这样的
[21:12] Yeah, you’re right, I’d never work with you. 是 你说得对 我从没和你共事过
[21:13] I’m gonna call this in. 我要打电话问问
[21:14] What do you think they’re gonna say? 你觉得他们会说什么
[21:16] This ain’t my first rodeo. 这不是我第一次任务了
[21:19] They got me out of the box 几乎你刚把我关进去
[21:20] almost as soon as you put me in it. 他们就把我放出来了
[21:23] Yeah. 就是这样
[21:24] Boy, I’ve been working for them 伙计 我一直在为他们工作
[21:26] going on, like, two years now. 大概有两年了
[21:28] Off the books, naturally. 当然 都是私下进行的
[21:30] They drop me into hot spots 当他们需要做坏事
[21:31] when they need someone to get their hands dirty. 就会派我去相应地点
[21:34] There’s no way they’d let you out of prison 他们不可能让你出狱
[21:36] after everything you’ve done. 尤其是你做了那么多坏事之后
[21:38] Wake up, Michael. 醒醒吧 迈克尔
[21:40] Guys like us, we’re weapons. 我们这种人 就是武器
[21:43] As long as we’re useful, 只要我们还有用
[21:45] somebody’s always gonna want to take us out to play. 就有人把我们放出来利用
[21:47] Now, I’m willing to let bygones be bygones, 现在 我很愿意与你冰释前嫌
[21:50] but you’re gonna have to get that thing out of my face. 但你要把这个东西从我面前移开
[21:53] Alpha team do you copy? A队 你收到了吗
[21:56] That’s the boss man now. 这是我的上司
[21:58] Okay with you if I answer? 我回应一下没问题吧
[22:05] I’m here, Mr. Strong. 我在 斯特朗先生
[22:07] I just killed a couple of James’ men. 我刚杀了很多詹姆斯的人
[22:09] Unfortunately, I lost my team in the process. 很不幸 其他队员都牺牲了
[22:12] What about James and Sonya? 那詹姆斯和索尼娅人呢
[22:14] I’m guessing they’re in that truck you’re following now. 我猜他们应该在你现在跟着的卡车里
[22:18] We’re near the Calavera Marina. 我们在卡拉韦拉码头附近
[22:19] I need you to get your ass over here as soon as possible. 你们尽快赶到这里来
[22:22] Love to, right after Michael here decides 马上去 只要迈克尔决定
[22:24] whether or not he’s gonna shoot me. 要不要杀了我
[22:25] Just give us one second. 再给我们一点时间
[22:29] What’s it gonna be, slugger? 怎么样 猛男
[22:30] You gonna complete this mission or not? 你要不要完成这个任务
[22:39] I think he’s coming around. 我觉得他想通了
[22:40] Now, how do we get to this marina? 我们怎么去那个码头
[22:42] Ten miles south down Calle Ocho. 第八街往南10英里处
[22:44] Radio when you’re near. 快到了呼叫我
[22:46] Copy. 收到
[22:56] Looks like James wants to play a little hide and seek. 看起来詹姆斯想和我们玩做迷藏
[23:01] – All right, circle and descend. – Yes, sir. -盘旋下降 -是 长官
[23:03] Since the Vietnam War, 自从越南战争之后
[23:04] helicopters have given technologically superior forces 直升机作为一种先进武器
[23:07] a huge advantage on the battlefield. 在战争中拥有巨大的优势
[23:10] In almost every situation, 几乎所有情况下
[23:11] your target’s only move is to run and hide. 你的目标只能逃跑或者隐藏
[23:14] But as everyone from the Viet Cong to the Mujahideen has learned, 但每一个打过仗的人都知道
[23:18] a helicopter’s main defense is its maneuverability. 直升机的主要防御手段就是其机动性
[23:21] And if they can force you into hovering over a tight space, 如果他们能逼你到在狭窄地方的上空盘旋
[23:24] like a valley between two mountains 像两山之间的峡谷
[23:26] or an alley between two buildings… 又或两座建筑物之间的小巷
[23:29] There they are. 他们在那儿
[23:30] They can make you an easy target. 你就成了活靶子
[23:35] Heads up. Heads up! 上升 上升
[23:39] – Get us outta here! – We’re hit. We’re losing fuel. – 快走 – 我们被击中的 燃料漏了
[23:42] I gotta set her down. 我们得降落了
[23:45] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:46] Alpha team, we got a problem. A队 我们遇到麻烦了
[23:49] James and Sonya just lit us up. 詹姆斯和索尼娅击中我们了
[23:50] We’re gonna have to land. 我们要立刻降落
[23:52] Sorry to hear that. 真是个坏消息
[23:53] Uh…Buckle up? 系好安全带
[23:56] So much for our air support. 我们的空中支援到此为止了
[23:57] Sounds like James and Sonya will be long gone 估计等我们到那儿
[23:59] before we get to that marina. 詹姆斯和索尼娅早就走了
[24:01] Any idea where they’re headed? 他们会去哪
[24:03] Safe house outside of town. 镇外的安全屋
[24:05] I don’t know where it is. 但我不知道在哪
[24:08] Well, I read James’ file. 我读过詹姆斯的资料
[24:10] One thing I do know, he has a soft spot for his friends. 有一点是肯定的 他很重视朋友
[24:13] If the situation is dire enough, 如果这里情况太过惨烈
[24:15] no way he leaves you hanging. 他不会留你一个人在这儿的
[24:17] – Oh, oh, I got it. – Get James on the radio. -明白了 -呼叫詹姆斯
[24:19] Tell him all hell has broken loose. 告诉他这里打翻了天
[24:20] Tell him he needs to get here now. 让他现在过来
[24:22] Hey, buddy. 快呀 伙计
[24:26] What, you got stage fright? 怎么 你怯场了
[24:29] Go on. 快啊
[24:33] James. James, it’s Michael. Are you there? 詹姆斯 我是迈克尔 你在哪
[24:36] I said I would contact you. What’s going on? 我说过我会联系你的 怎么了
[24:38] We have an emergency here. 我们这儿有紧急情况
[24:39] They got the drop on us. Can you handle it? 他们朝我们开火了 你能过来帮我吗
[24:41] I’m trying to save our guys. 我正试图救我们的人
[24:49] Michael, are you still there? 迈克尔 你还在吗
[24:50] Michael. 迈克尔
[24:51] Yeah, I– I’m going in, 在 我要进去了
[24:52] – but I’m gonna need backup. – Where are you? -但我需要后援 -你在哪里
[24:55] Boatyard. East boathouse. 船坞厂 东船库
[24:57] You stay strong. We’re on our way. 你坚持住 我们马上到
[24:59] Stay strong? 坚持住
[25:01] Did he get that off a bumper sticker? 那是在车尾贴上看到的吧
[25:03] Move away from him. 离他远点
[25:05] Oh, come on. 拜托
[25:07] James is smart. I had to make it convincing. 詹姆斯很聪明 我得让他相信
[25:10] That wasn’t necessary. 没有这个必要
[25:12] You think I haven’t done worse for the CIA? 你觉得我为中情局没做过更过分的事吗
[25:14] Hell, they’ll probably pin a medal on my chest after this. 他们应该过后给我颁个勋章
[25:16] Don’t touch this man again. 别再动他了
[25:18] Oh, cry me a river. 那你倒是哭啊
[25:21] You wanna weep for somebody, how about my men? 你想哭 为我的伙计哭一哭怎么样
[25:24] Like Paco, or what’s his face there with the moustache? 比如帕科 或者在那边的小胡子
[25:28] Right there. 就在那儿
[25:30] You still in one piece, Bravo team? B队 你们还好吗
[25:34] We’re on the ground, but we lost James and Sonya. 我们降落了 但跟丢了詹姆斯和索尼娅
[25:37] Well, I have some good news for you. 我有些好消息要告诉你们
[25:39] Thanks to Michael’s stirring performance, 由于迈克尔精彩绝伦的表演
[25:41] they’re racing over here. 他们正朝这边驶来
[25:42] We’re setting a little trap. 我们设计了个小圈套
[25:43] If you want to catch the show, 如果你不想错过这场表演
[25:45] hurry on over to the east boathouse. 就快点来东船库
[25:47] Nice work. We’ll see you there. 干得好 一会儿见
[25:49] Michael helped Alpha team lure James and Sonya 迈克尔协助A队
[25:52] back to the boathouse. 把詹姆斯和索尼娅引到船库
[25:53] – Good. Let’s do this. – Wait, hang on. -很好 走吧 -等一下
[25:55] Before we go any further, 在我们去之前
[25:55] there’s something I need to tell you 我有些关于A队队长的事情
[25:56] about the leader of Alpha team. 要先告诉你们
[25:57] Why do I feel like you’re about to drop some really bad news? 我怎么有一种不祥的预感呢
[25:59] Yeah, who is it? Spit it out. 是啊 到底是谁呢 快说吧
[26:02] – Simon Escher. – What? -是西蒙·埃舍尔 -什么
[26:03] As in Simon, the homicidal maniac? 你是说西蒙 那个嗜血成性的疯子
[26:07] And you’re letting him run a team? 你居然让他来领导一支队伍
[26:08] Have you lost your mind? 你脑子坏了吗
[26:10] He’s been working with the Agency for a while now, 他已经在局里工作了一段时间
[26:12] and he is a top-notch operator. 而且他是个一流的特工
[26:14] Nobody has a better record in high-risk environments. 高风险环境下没人比他的成绩更好
[26:15] I don’t give a damn about his record! 我管他成绩有多好呢
[26:17] The guy tried to blow up half of Miami! 这家伙曾经试图炸掉半个迈阿密
[26:19] We’ve kept him on a tight leash, 我们已经对他严加防范
[26:20] and I have been crystal clear about the mission’s parameters. 而且我非常明白这次任务的限制因素
[26:23] Look, to hell with your parameters. 你的限制因素都去死吧
[26:25] You’re working with a monster! 你这是在跟一个怪物共事
[26:26] And what is Michael? Huh? 那迈克尔又是什么呢
[26:28] He shot a senior CIA officer in the face. 他朝一名中情局高官的脸上开了枪
[26:31] Don’t you dare compare the two. 你敢把他们两个相提并论
[26:32] I will work with who I have to get the job done. 我要跟我的全部人手一起把事情做完
[26:35] Now, you back off. 现在这事轮不着你管
[26:36] Guys, we’re on the same team here, okay? 两位 别忘了我们是同一边的
[26:38] And it’s not just our asses on the line. 而且我们还有其他同伴呢
[26:40] – Let’s go. – Jesus. -我们行动起来吧 -老天
[26:47] Jesse, what is going on? 杰西 怎么回事
[26:49] Hey, we’re making another run at James. 我们又在想办法抓詹姆斯
[26:50] You need to get Maddy and Charlie out of there before we do. 在我们来之前 你得带麦迪和查理离开
[26:52] What? They’re inside the house 什么 他们正在家
[26:54] with two armed guards 和两个携带武器的守卫在一起
[26:55] because Sam told me not to shoot them. 因为萨姆让我不要向他们开枪
[26:56] I know it’s bad, Fi, 我知道情况不好 菲
[26:58] but this is happening. 但事情已经发生了
[26:59] – How long do I have? – Five, maybe ten minutes. -我有多长时间 -五到十分钟吧
[27:03] I’ll see what I can do. 我会尽力而为的
[27:12] Hello? 喂
[27:13] Madeline, it’s me. 麦德琳 是我
[27:14] Say, “Hello, Mrs. Reynolds.” 说”你好 雷诺兹太太”
[27:15] Oh, hi, Mrs. Reynolds. How are you? 你好 雷诺兹太太 你好吗
[27:19] Listen, I’m coming in to get you and Charlie. 听我说 我现在进去接你和查理
[27:22] But I need you to tell me where those two men are positioned. 但你得告诉我那两个人所在的位置
[27:25] Oh, I’m just puttering around the kitchen. 我正在厨房里瞎转悠呢
[27:28] Charlie’s great, yeah. 查理挺好的
[27:30] He’s coloring over at the dining room table. 他正在餐厅的桌子上做填色游戏呢
[27:32] So are they guarding both doors? 两边的门都有人守卫吗
[27:34] Uhhuh. 是啊
[27:35] All right, take Charlie into the sunroom. 好 你把查理带到阳光房去
[27:37] In ten minutes, I’m gonna come in from the back 十分钟后 我会从后门进来
[27:39] and try and to take ’em out before they know what’s happening. 最好在他们知道怎么回事之前干掉他们
[27:42] Keep Charlie close. 别让查理离开你
[27:43] I will. I’d be happy to. 好的 我很愿意
[27:46] Try to find some kind of weapon, 尽量找找看有什么武器可用
[27:48] just in case. 以防万一
[27:50] Okay, will do. 好的 我会的
[27:52] All right, we’ll talk again later. 好 我们再联系
[27:56] My neighbor, Mrs. Reynolds. 是我的邻居 雷诺兹太太
[27:59] She’s visiting her mother in Boca 她去博卡看她母亲了
[28:01] and wants me to go water her plants 想让我给她的植物浇浇水
[28:02] and take in the mail tomorrow. 明天再帮她收一下报纸
[28:05] I’m assuming this will all be over by then. 我想明天这些事总该结束了吧
[28:14] Hey, Charlie, sweetheart, 查理 小乖乖
[28:16] I think he light’s a lot better in the sunroom. 我觉得阳光房里光线会比较好
[28:18] Why don’t we go color over there? 我们不如到那里去填色吧
[28:20] Take the crayons, all right? 把蜡笔拿上 好吗
[28:21] Then we’ll cover together. Here we go. 然后我们一起涂 过去吧
[28:31] Decent cover. Solid sight lines. 遮蔽物很合适 视线也很稳定
[28:34] This should do just fine. 这样应该不会有事的
[28:36] You stay over there. 你呆在那边
[28:38] Pretend you’re shooting at somebody behind the boat. 假装在射击某个躲在那艘船后面的人
[28:40] Sonya and James come in to help out. 索尼娅和詹姆斯会来帮你
[28:42] I sneak up behind them and disable them. 我悄悄地从背后接近 制服他们
[28:45] – “Disable” them? – Yeah. -“制服”他们 -是啊
[28:46] I find people easier to capture when they can’t walk. 我发现人如果没法走路就会比较好抓
[28:48] Simon, that’s not how I operate. 西蒙 这不是我的行动方式
[28:51] Mm, I thought we covered this. 我以为我们已经说好了
[28:53] I’m running this extraction on orders of the CIA. 我是奉中情局的命令指挥这起抓捕行动的
[28:56] Michael, you still hanging in there? 迈克尔 你还在那里吗
[28:58] As a spy, you’re supposed to accomplish your mission 作为一个间谍 你应该不计成本地
[29:00] no matter what it costs. 完成你的任务
[29:02] Yeah, James, I’m just inside the door by a boat. 是 詹姆斯 我就在船边那扇门里
[29:09] I’m–I’m engaging three hostiles. 我…我遇到了三个敌人
[29:12] We’re two miles out. We’ll be there soon. 我们还有两英里 马上就到
[29:15] Way to sell the deal, Michael. 该跟他们谈条件了 迈克尔
[29:16] I didn’t even need the squealer’s help to send it over the top. 我甚至不需要跟高层通报就知道该怎么做
[29:19] There comes a point, though, 但总有一个时刻
[29:21] where that’s not possible anymore, 你会感到再也不能忍了
[29:22] when you’re pushed to the breaking point… 当你被逼到一个临界点…
[29:24] Simon, no! 西蒙 不要
[29:28] And beyond. 然后越界了
[30:25] It’s not too late, Michael. 还不算太晚 迈克尔
[30:27] Let me go, and we’ll finish the job. 放开我 我们可以把这事做完
[30:30] Then you’ll be the hero. 然后你会成为英雄
[30:31] Isn’t that what you always wanted, to be the hero? 这不是你一直想要的吗 成为英雄
[30:38] Not like this. 我不想做这样的英雄
[30:41] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[31:17] Oh, God. 上帝啊
[31:18] Over here. 在这里
[31:20] Michael! 迈克尔
[31:24] – What happened? – I tried to save them. -怎么回事 -我想救他们来着
[31:27] – We were ambushed. – We need to patch you up. -我们中了埋伏 -我们得先为你包扎
[31:29] Here. Let me. 过来 让我来吧
[31:33] Owen and the boys? 欧文他们呢
[31:34] They were brave. 他们很英勇
[31:39] Someone will pay. 这个仇一定要报
[31:42] I should have listened, Michael. 我应该听你的 迈克尔
[31:44] We never should have split up. 我们不该分开行动的
[31:47] You came back, James. 你回来了 詹姆斯
[31:49] Of course. 当然
[31:51] Brace yourself. This will hurt. 做好心理准备 会很疼的
[32:03] When you’re trying to save someone 当你试图救某个人
[32:04] from an enemy with superior numbers, 而敌人的人数占优
[32:06] the challenge is being in two places at the same time. 最难的是你要同时出现在两个地方
[32:18] A well-placed directional charge will take out windows, 一个精心放置的定向炸药包能炸掉窗户
[32:21] walls, and anyone standing near them. 墙壁 以及任何站在它们附近的人
[32:24] Timed precisely, it can give you the chance 算准时间 你就有机会
[32:26] to attack both sides of a structure at once. 从建筑物两侧同时进攻
[32:30] If it works, you take out all the hostiles inside 如果成功了 你就能在里面的敌人
[32:33] before they can hurt the people you’re trying to save. 伤害你要救的人之前干掉他们
[32:36] If it doesn’t, you create one hell of a death trap. 如果没成功 那你就把大家都害死了
[32:40] – Something wrong? – Sorry, I’m kinda nervous. -怎么回事 -抱歉 我有点紧张
[32:43] I’m on my last pack of nicotine gum. 我只剩下一包戒烟口香糖了
[32:47] Withdrawal is a b-i-t-c-h. 戒烟真特阿莫阿的难受
[33:04] There’s the east boathouse. 那就是东面的船屋
[33:05] Okay, Fi just texted. 好的 菲刚发来短信
[33:07] She’s pulling Maddy out in three minutes. 她会在三分钟后把麦迪救出来
[33:08] Then we better get this done before that happens. 我们最好在那之前把这事做完
[33:10] All right, safeties off, heads down. 好 关上保险 头低下
[33:12] Let’s move! 行动
[33:16] Nothing on this one either. 这个人身上也什么都没有
[33:19] They have no I.D.s, no phones, 他们没有身份证 没有手机
[33:21] not even any tattoos. 甚至连刺身都没有
[33:23] These guys were ghosts. 这些人像鬼一样
[33:24] Who the hell do you think sent them? 你觉得是哪个该死的派他们来的
[33:26] I don’t know. 我不知道
[33:28] You still there? 你还在吗
[33:29] I just sent you pictures of the hit squad. 我刚把暗杀队的照片发给你
[33:32] I want them identified ASAP. Thank you. 我要你给我尽快确认他们的身份 谢谢
[33:35] We’ll be about an hour. All right. 大概一小时 好的
[33:37] Let’s go. 走吧
[33:45] The thing that keeps you going in a deep-cover mission 支撑你进行一项深度卧底任务的
[33:48] is knowing that you’re fighting for something you believe in, 是你明白你在为你所信仰的事物而战
[33:51] that the people you work for have your back. 以及你的效忠对象会为你撑腰
[33:54] But when your own side betrays what they claim to stand for, 但当你这边的人背叛了他们声称的立场
[33:57] when they’re willing to do thing 当他们不惜去做那些
[33:59] even your enemies wouldn’t dream of, 甚至是你的对手都没有想到的
[34:01] everything starts to fall apart. 事情就会开始乱套
[34:03] And when it comes down to that final moment, 真到了最后的关键时刻
[34:05] sometimes you can surprise even yourself. 有的时候你会让自己大吃一惊
[34:08] Wait. Wait! 等等
[34:12] Wait. 等一下
[34:13] What is it? 怎么了
[34:14] This might be nothing, but this one was calling in 可能也没什么关系 但是他在交火中
[34:18] for a support team during the firefight. 打过一个电话求援
[34:20] If backup’s on the way, 如果有支援过来的话
[34:21] they’ll be coming from that road. 他们应该会走这个方向
[34:24] Is that arm good enough to swim? 你的手还能游泳吗
[34:26] We’ll find out. 可以试试
[34:27] Let’s go out back. 我们从后面绕
[34:39] Michael. Michael! 迈克尔 迈尔克
[34:45] He’s gone. 他跑了
[34:45] No sign of James or Sonja either. 詹姆斯和索尼娅也不在
[34:47] What the hell happened here? 见鬼 这里都发生了些什么
[34:48] I’ll tell you what happened. 我来告诉你发生了什么
[34:49] You put an Op in the hands of a psycho, 你把行动交给了一个疯子
[34:51] and it blew up in our faces. 然后就当着我们的面把事情搞砸了
[34:52] Oh, Jesus, I gotta call Fi. 天 我要给菲打个电话
[35:00] What do you want? I’m just about to– 又怎么了 我刚要
[35:01] No, stop whatever you’re doing. 无论你在干嘛 都立刻停止
[35:03] Mike and James disappeared on us. 迈克和詹姆斯在我们眼前消失了
[35:05] Again? What happened? 又不见了 发生了什么
[35:07] I don’t know, but we lost ’em. 我不清楚 但是我们跟丢了
[35:09] Madeline and Charlie are still inside. 麦德琳和查理还在房子里
[35:11] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[35:12] Get the hell out of there. 马上离开那儿
[35:13] The operation’s not over. 行动还没有结束
[35:14] Jesse, I just set a charge. 我刚装了个炸弹
[35:15] You gotta get rid of it now, right now. 你得赶紧把它取消 立刻
[35:31] What was that? 什么声音
[35:33] You hear something? 你听到了吗
[35:38] Stay there. Be right back. 呆在那儿 我马上回来
[35:52] It’s nothing. 没东西
[36:00] Must be my neighbor’s cat. 肯定是我邻居家的猫
[36:02] I give the old fleabag milk every once in a while, 我每隔一段时间就会给那老东西喂点牛奶
[36:04] now he wants me to adopt him. 他现在就指望我收留他了
[36:30] Glad you made it, sir. You all right? 很高兴您能安全到达 您还好吗
[36:31] I’ve seen better days. Dispose of the vehicle. 不怎么好 把车子处理掉
[36:33] Right away. 这就去
[36:34] I’ll check to see 我要去看看
[36:35] if there’s been progress identifying the photos. 照片辨认的怎么样了
[36:37] Sonya, leave that be. Come with me. 索尼娅 那个先放放 跟我来
[36:39] Michael, join us. 迈克尔 一起来
[36:51] What’s going on, James? 怎么了 詹姆士
[36:52] Well, we don’t need photos to figure out who did this. 我们不需要照片来找出是谁干的
[36:55] I think we know exactly where to find that information. 我想我们都清楚要去哪里找消息
[37:00] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[37:03] Please… 拜托
[37:05] Don’t make this harder than is has to be. 别把事情搞得那么复杂
[37:08] Make what harder? 把什么搞得复杂
[37:12] James, you’re scaring me. 詹姆斯 你吓到我了
[37:13] Sonya… Only two people in the world knew exactly 索尼娅 这世界上只有两个人
[37:17] where we’d be today. 确切知道我们今天去哪里
[37:20] Me…and you. 我 还有你
[37:26] What are you talking about? 你在说什么
[37:27] – James, put the gun down. – You stay out of this, Michael. -詹姆斯 放下枪 -别掺和 迈克尔
[37:31] Cause I didn’t tell anybody. 我没有告诉任何人
[37:33] And Michael here, he didn’t know where we’d be. 迈克尔也不知道我们要去哪里
[37:35] Neither did these men. 这些人也不知道
[37:37] And everyone else on the mission is dead. 参加这次行动的人都死了
[37:38] I would never betray you. 我永远不会背叛你
[37:40] – Who did you tell? – No one. -你告诉谁了那 -谁都没有
[37:41] – Who did you tell? – No one, I swear it! -你告诉谁了 -谁都没有 我发誓
[37:43] Calm down. It’s possible she’s not lying. 冷静 很可能她真的没有撒谎
[37:46] – Somebody could have hack– -No way in hell. -说不定有黑客… -绝对不可能
[37:48] Nobody gets that close to us. 没有人能离我们那么近
[37:50] Someone make you a better offer? 有人收买了你吗
[37:52] Is this a power play to take over? 你今天的表现他们还满意吗
[37:54] Because I wouldn’t respect it. 因为我可不会买账
[37:55] Couldn’t tolerate it. 我不能容忍
[37:56] Whatever your plan was, it failed. 不管你的计划如何 你失败了
[37:59] I was tortured for us, you know that. 你知道的 我为我们受过酷刑折磨
[38:03] I helped build all of this. 我参与建立了所有的一切
[38:06] And that, my dear, 亲爱的
[38:09] is what makes this so very hard. 所以现在才会那么艰难
[38:11] Mm, see, I need to know what you’ve done, 我要知道你干了些什么
[38:16] what you’ve compromised. 你都泄漏了些什么
[38:20] I’m gonna give you five seconds to come clean 我会给你五秒钟的时间坦白
[38:23] before this becomes a lot more painful. 不然你要经历的会比这痛苦的多
[38:25] Now, who are you working with? 现在开始 你和谁一伙
[38:27] – Please. – Who were those men? -求求你 -那些人是谁
[38:30] – Five, four, three… – James, I don’t know. -五 四 三 -詹姆斯 我不知道
[38:32] I don’t know. Please don’t do this. 我不知道 求求你 别这样
[38:34] – Talk to me! Two… – James. -对我坦白 二 -詹姆斯
[38:36] Stay out of this, Michael. 迈克尔 不关你的事
[38:43] One. 一
[38:44] She didn’t betray you. I did. 她没有背叛你 我背叛了你
[38:52] I’m working with the CIA. 我为中情局工作
[38:59] I copied the information off her cell phone 我在她睡着的时候
[39:02] while she slept. 拷贝了她手机里的信息
[39:03] I made a drop to my CIA contact 第二天早上 我把所有数据
[39:05] with all the data later that morning. 都交给了我的中情局联络员
[39:08] Sonya knew nothing about this? 索尼娅什么都不知道吗
[39:13] No. 不知道
[39:21] How long you been with the CIA? 你为中情局工作多久了
[39:23] The whole time, James. What’s the point? 一直都是 詹姆斯 有什么区别吗
[39:26] If you’re gonna shoot me, get it over with. 如果你想一枪打死我 就来吧
[39:27] You think you get off that easy? 你以为这么容易就能结束吗
[39:30] Good men died today because of you. 今天 有很多好人因为你而送命
[39:33] How dare you fight alongside of us like a brother? 你怎么敢一直像兄弟一样和我们一起战斗
[39:36] How could you? 你怎么做到的
[39:37] It was part of my cover. 这是我掩护的一部分
[39:38] I made a deal with the CIA 我和中情局做了笔交易
[39:39] to keep my friends out of jail. I had to sell it. 让我的朋友免受牢狱之灾 我必须这样做
[39:43] You’re holding back on me, Michael. 迈克尔 你对我有所隐瞒
[39:46] You saved men’s lives, you killed for us. 你救了别人的命 你还为我们杀人
[39:49] No man is that good a liar. 没人能这样谎话连篇
[39:50] You’re a believer. I saw the fire in your eyes. 你有信仰 我能看见你眼中的信仰之火
[39:53] Yes, but the things you did, 是的 但是你的所作所为
[39:54] I didn’t agree with all of them, 我不是完全赞同
[39:55] but…you believed in something. 但是 你有坚定的信仰
[39:58] You stood for something. 你为了你的信仰而坚持
[40:10] The CIA was waiting outside the boathouse today, weren’t they? 中情局的人今天就等在船屋外面 是不是
[40:15] Yeah. 是的
[40:16] You could have completed your mission. 你本来能完成任务的
[40:18] You could have got your friends off the hook. 你可以为你的朋友们去除枷锁
[40:20] And all you had to do was let us walk out the door. 你只需要让我们走出那扇门
[40:26] But you didn’t. Why? 但是你没有 为什么
[40:31] Can we just end this, please? 我们能赶快结束这一切吗 拜托
[40:45] Not until… 除非
[40:46] you tell me the truth 你能在你的人生中第一次
[40:48] for the first goddamn time in your life. 对我说一句真话
[40:50] Why didn’t you complete your mission? 你为什么没有完成你的任务
[40:53] Because the man they sent after you–Simon. 因为他们派来杀你的人 西蒙
[40:56] Because if they worked with him, 因为如果他们找了他
[40:59] they believe in nothing. 他们就已经丧失了信仰
[41:00] And I believed. 但我还有信仰
[41:02] I believed from the first day of my training at the CIA. 从我在中情局受训的第一天起 我就相信
[41:06] I thought all they stood for was right. 我认为他们所做的都是正确的
[41:11] Even after they burned me! 甚至在他们把我放上黑名单之后都是如此
[41:15] I gave up everything! 我放弃了我的全部
[41:20] And I wasted my life… for a lie. 浪费了我的生命 为了一个谎言
[41:39] James, are you satisfied? 詹姆斯 你满意吗
[41:46] No, Sonya. 不 索尼娅
[41:52] Not yet. 还不到时候
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme