Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] we got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:27] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] Family too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:32] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s not easy knowing how far to go 找出建立信任需要多少代价
[00:48] to build trust. 并不容易
[00:50] Last night, Sonya and I– 昨晚 索尼娅和我
[00:51] Why are you telling me this, Michael? 为什么要告诉我 迈克尔
[00:52] I couldn’t ask for you to be part 我不能让你参与行动
[00:54] of this operation without you knowing everything. 还对你有所隐瞒
[00:56] Michael, it’s not okay to sleep with the enemy. 迈克尔 和敌人睡觉很有问题
[00:58] She is still the enemy, right? 她还算是敌人吧
[01:00] When we find a monster, we destroy it. 每当找到一个恶棍 我们就毁灭他
[01:04] There’s your first monster. 这就是你要对付的第一个恶棍
[01:05] This is Ben Snyder. He’ll be running the Op. 这位是本·斯奈德 他来指挥这次行动
[01:08] Snyder, get back. It’s gonna blow. 斯奈德 快回来 要爆炸了
[01:15] Snyder! 斯奈德
[01:19] She didn’t make it. 她没能逃出来
[01:20] Did you see her die? 你看到她死了吗
[01:23] A member of your team almost died today 你团队里的一个人今天差点死掉
[01:25] because of this man’s lack of action. 就因为这家伙的不作为
[01:27] He made a mistake. 他犯了个错误
[01:29] He made a promise, Michael. 他做出过承诺
[01:31] And promises must be kept. 承诺必须遵守
[01:33] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[01:40] In the spy world, 在间谍的世界
[01:42] often the only things you know about a covert mission 对于一项隐秘任务 你常常只知道
[01:44] are your deployment orders 你的调度命令
[01:46] and a list of equipment to bring. 还有要带去的装备
[01:48] Sometimes, that tells you nothing. 有时 你无法从中推测出任何消息
[01:50] And sometimes, it can tell a lot. 而有时 你能从中知道很多
[01:53] The make of your weapon tells you 你的武器组合告诉你
[01:55] if you’ll be in open combat 是正面作战呢
[01:56] or firing from the shadows. 还是在阴影中狙击
[01:59] The ammunition you’re bringing 而携带的弹药
[02:00] can indicate whether you’re there primarily 暗示你的首要任务是防卫敌人呢
[02:02] to defend or to kill. 还是杀掉敌人
[02:05] When you’re leaving under cover of darkness 如果要在黑夜离开
[02:08] under a false name, 还要使用假名
[02:09] you can be sure that whatever the job is, 那不管是什么任务
[02:11] it won’t be pretty. 一定好不到哪去
[02:17] It’s me, Michael. 是我 迈克尔
[02:18] Fi, what the hell are you doing here? 菲 你来这里干什么
[02:20] We need to talk. 我们得谈谈
[02:21] Do you know how dangerous it is 你知道你现在贸然过来
[02:22] for you to be here right now? 有多危险吗
[02:24] I was told to leave the country without contacting anyone. 他们要我出国 不联系任何人
[02:27] Relax. We’re alone. 别紧张 没人跟来
[02:29] No one saw me follow you. Not even you. 没人看到我跟踪你 你都没看到
[02:31] Good, then no one will see you leave. 很好 那你离开也不会被人发现了
[02:36] I’m serious, Fi. 我是说真的 菲
[02:36] And this seriously can’t wait. 我这边也是真的不能等
[02:41] What is it? 到底是什么
[02:42] You know what it is. 你知道是什么
[02:44] You stood by and watched James Kendrick 詹姆斯·肯德里克在你眼前杀了一个人
[02:47] execute a man right before your eyes. 你却袖手旁观
[02:49] There was nothing I could do. 我什么办法都没有
[02:50] You could’ve stopped him! 你可以阻止他的
[02:51] And if I tried, I would have blown my cover, 如果我行动了 就会暴露身份
[02:53] and it would have ruined everything. 一切就都毁了
[02:54] This is the job. 这是任务
[02:56] Ah, right. The job. 对 任务
[03:00] That’s why you’ve been avoiding me 所以你才在那之后就躲着我
[03:01] and Sam and Jesse ever since? 还有萨姆和杰西吗
[03:03] Because you were doing your job? 因为你在做任务
[03:04] I think it’s because a part of you likes what he did. 我想是因为你有些喜欢他做的事
[03:07] What do you want me to do, Fi? 你希望我怎么做 菲
[03:08] Snyder left you to die. 斯奈德留你在那里等死
[03:10] I’m not gonna shed a tear for that man. 我不会为那个人流一滴眼泪
[03:12] How is that wrong? 这有什么错
[03:13] Because you’re defending a man 因为你在为一个
[03:14] you’re supposed to be taking down. 应该被除掉的人辩护
[03:17] Admit it. You are too close to this. 承认吧 你陷得太深了
[03:19] That’s why you fit in so well with him. 所以你才和他那么合拍
[03:22] That’s why he likes you so much. 所以他才那么喜欢你
[03:23] I’m in deep cover. 我在卧底
[03:25] I’m supposed to make James like me. 我就应该让詹姆斯喜欢我
[03:27] It’s just a cover. 这只是假装出来的
[03:29] Not always. 不完全是
[03:30] I know when you’re faking it. 我知道什么时候是假装
[03:31] I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[03:33] I’m doing everything to end this mission for you, 我为了你 为了我们所有人 竭尽全力
[03:36] for all of us. 完成任务
[03:37] You can’t do that if you lose yourself along the way. 如果你迷失了自己 就没法完成任务了
[03:41] Don’t worry about me, Fi. 别担心我 菲
[03:44] I know when to draw the line. 我知道我的底线
[03:46] Like you did with Sonya? 就像你和索尼娅做的那样吗
[04:39] Hey. There she is. 过来了呀
[04:42] How was your, uh– what was it–meeting? 你的 那个 那个会面怎么样
[04:45] Yeah, business. 生意嘛
[04:46] An old acquaintance. 老熟人
[04:48] Turned out to be a complete waste of time. 结果完全是浪费时间
[04:50] – Tried to call you. – Battery. -我给你打过电话 -没电了
[04:53] All right, well, I just– I wanted to let you know 好吧 我只是 只是想告诉你
[04:55] that I had to reschedule our meeting with Lou later. 和卢的会面 得改时间了
[04:58] Why? Is something wrong? 为什么 出了什么事吗
[04:59] No, no, I have to go check on a thing for my mom. 没 没 我得去帮我妈妈查件事
[05:01] That’s all. 仅此而已
[05:02] It won’t take more than an afternoon. 最多一个下午就完事了
[05:04] Your mom? 你妈妈
[05:05] Yeah, it’s probably nothing. 是啊 可能什么事都没有
[05:06] Just some guys came by the place, asked about me. 就是有几个人去我家 问了下我的情况
[05:09] When are you gonna go? I’ll go. 你什么时候去 我也去
[05:10] No, no. 不 不
[05:13] My old neighborhood is not your kind of place. 我老家的邻里环境不适合你去
[05:17] Well, if it’s your kind of place, 如果适合你去的话
[05:18] then it’s my kind of place. 那就适合我去
[05:21] Well, okay. 好吧
[05:24] Then you’re coming. 那你一起来
[05:26] Whenever possible, spies like to know 只要条件允许 间谍都希望
[05:28] what their getting into before they leave for a mission. 在执行任务前就知道具体情况
[05:31] When you ship out without orders, 如果没有详细命令就出海
[05:33] you can’t really train or prepare. 这是没法为此做好准备或进行训练
[05:35] All you can do is wait and wonder what’s coming. 唯一能做的就是干等着猜想任务是什么
[05:41] They’re here. 来啦
[05:43] – Have a good trip? – Yeah, it was fine. -旅途如何 -还不错
[05:45] Good. Is everything here? 很好 东西都准备好了吗
[05:47] Yes, everything is here. 都准备好了
[05:49] Sonya, what is the mission? 索尼娅 任务是什么
[05:54] You know this man? 你认识这个人吗
[05:56] Roger Steele? 罗杰·斯蒂尔
[05:57] Uh, worked with him several times. 和他合作过几次
[05:59] He was a friend. 是个朋友
[05:59] Michael, he’s been looking into you. 迈克尔 他在调查你
[06:01] Into us. 调查我们
[06:03] Well, that’s his job. 那是他的工作
[06:04] He’s a broker between intelligence agencies, 他是给情报部门做掮客
[06:07] helps negotiate when things go wrong. 事情出了岔子 他就协助交涉
[06:10] We intercepted this a few days ago. 这是我们前几天拦截的
[06:12] He’s already linked you to 他已经把你和兰德尔·伯克
[06:13] Randall Burke, Pablo Rios. 还有巴勃罗·里奥斯联系起来了
[06:15] And now, he’s looking into a new operative, 而现在 他正在调查一名新特工
[06:17] a female one. 女性特工
[06:19] He’s too close. 他知道得太多了
[06:21] He has to go. 必须除掉他
[06:22] Well, that can’t be necessary. 一定还有别的办法
[06:24] It is necessary. I spoke to James myself. 没有别的办法 詹姆斯亲自跟我说的
[06:27] It’s top priority. 这是最高优先级的任务
[06:28] Your orders are to make contact with him. 你的任务是和他接触
[06:31] Tell him you’re in town and want to visit. 告诉他你在城里 想见他
[06:33] We go in, scout his security, 我们进去 侦查他的安保措施
[06:34] and then come up with a plan. 然后想个计划出来
[06:36] And then? 然后呢
[06:39] And then, we kill him. 然后我们杀了他
[06:45] Is this going to be a problem, Michael? 你有问题吗 迈克尔
[06:49] Not a problem. 没问题
[06:51] I’ll set up the meeting. 我会安排见面
[06:54] Good. 很好
[06:58] No one’s more careful about security 没有人比一名自由间谍
[07:00] than a freelance spy. 更注重保安
[07:03] When you work in intelligence 当你在情报界混
[07:04] and you don’t have the protection of a government, 但没有政府的保护
[07:06] you have to assume that everyone is a potential enemy, 你必须假设每个人都是潜在的敌人
[07:10] even your closest friends. 哪怕是你最亲密的朋友
[07:12] A careful operative will have security 一名小心的间谍会有
[07:15] as good as most military installations. 跟大多数军事组织一样的保安措施
[07:17] Vehicles will be searched for explosives. 检查车辆有无爆炸物
[07:20] And of course, nothing that fires a bullet 当然任何枪支
[07:22] or sends an electronic signal makes it past the gate. 信号发射器都不可能进入
[07:28] Bottom line: By the time you get inside, 总而言之 你进去以后
[07:30] the only thing you’ll be armed with 你身上唯一的装备就是
[07:31] is a warm smile. 亲切的微笑
[07:39] Westen. 韦斯顿
[07:41] Steele. 斯蒂尔
[07:42] Bloody hell, how long has it been? 我的天啊 我们多久没见了
[07:44] I wanna say Prague. 2003? 我想是2003年 布拉格
[07:46] – No, 2002. -是2002年
[07:48] Ah, I thought it was so long, 我以为过了这么久
[07:49] you might have forgotten me. 你已经忘了我了
[07:50] What, are you kidding? 你开什么玩笑
[07:50] I nearly fell out of my chair when you called. 你打来 我高兴得快从椅子上跳起来了
[07:52] It’s tough to keep friends in our line of work, you know? 干这行很难有朋友 你也知道的
[07:55] And who’s this lovely lady? 这位美女是谁啊
[07:57] – This is Ellie. – How do you do? -这是艾莉 -你好
[07:58] Roger Steele. It’s a pleasure. 罗杰·斯蒂尔 很高兴见到你
[08:00] Thank you. Your home is gorgeous. 谢谢 你家太漂亮了
[08:01] Why don’t you head on in and take a closer look? 进去好好参观一下吧
[08:04] Sabrina, mi Amor, why don’t you take Ellie around? 塞布丽娜 亲爱的 你带艾莉去参观一下吧
[08:06] – Sure. – Gracias, Mira. -没问题 -谢谢 米拉
[08:08] Just show you around with me. 我带你参观一下
[08:10] So great to see you. 见到你真高兴
[08:11] Ah, we’ve got a lot of catching up to do. 我们要好好聊聊
[08:13] Come on in. 进来吧
[08:16] It’s quite an upgrade from the flat in London. 这可比伦敦那个公寓强多了
[08:18] – Business must be good. – Well, it’s good enough. -生意不错吧 -还过得去
[08:21] Bought me this lovely little slice of paradise. 够让我买这一小片天堂的
[08:25] Oh, blueberry was your favorite, right? 你最喜欢蓝莓 没错吧
[08:29] Yes. 没错
[08:30] Good memory. 好记性
[08:32] So what’s going on? 最近在做什么
[08:33] I heard you were in the D.R. for a little while. 我听说你在多米尼加待过一段
[08:36] My job to know these things, you know? 知道这些事就是我的工作 你知道的
[08:40] It’s been rough, 当时挺艰难的
[08:41] what, with the burn notice and the CIA– 封杀还有中情局
[08:44] The Tom Card thing. Yes, I heard about that too. 汤姆·卡德的事 我也听说了
[08:46] But still, things must be good 不过 假期能来见老朋友
[08:47] if you can visit old pals on vacation. 过的应该还不错
[08:50] Actually, this is not a vacation. 实话说 这不是度假
[08:51] The thing is, Roger, I need a job. 是这样的 罗杰 我需要工作
[08:54] A job? Really? 工作 真的吗
[08:55] Well, I can make a few calls. 我可以帮你问一问
[08:57] And there’s a British oil company 有一家英国石油公司
[08:59] that’s expanding its operations in Kuwait. 在科威特扩大经营
[09:00] No civilian company’s going to hire 没有一家民间企业会
[09:02] someone with my background. 请一个我这种背景的人
[09:04] I meant a job with you, 我是要一份跟你一起的工作
[09:05] on your security team. 在你的保安队上
[09:10] Mike, you’re putting me in a difficult situation. 迈克 你现在让我很为难
[09:12] You know, I think the world of you, but– 你绝对是数一数二的 但是
[09:13] So what’s the problem? 有什么问题
[09:14] Michael Westen is the problem. 迈克尔·韦斯顿就是问题
[09:16] Half my clients are terrified of you. 我一半的委托人都怕你
[09:18] If they found out you’re on my payroll– 如果他们发现你为我工作
[09:19] Well, then hide me in the back office. 那我不露面就行了
[09:24] Roger, please. I’m–I’m desperate. 罗杰 拜托 我已经山穷水尽了
[09:27] Mike, listen. I can’t give you a job. 迈克 我不能给你工作
[09:32] There’s no way I’m gonna leave you hanging. 但我绝不会丢下你不管
[09:34] I mean, it–it– how much do you need 你需要多少钱
[09:35] to get back on your feet? 来重整旗鼓
[09:37] Is 10,000 enough? 20,000? 一万够吗 两万
[09:39] – I don’t want a handout. – No, this is not a handout. -我不要施舍 -这不是施舍
[09:42] Call it a payback for that thing in Ramadi. 算是对在拉马迪那件事的报答
[09:44] I won’t take no for an answer. 你别想拒绝
[09:48] There you are, just in time. Hello, darling. 回来啦 时间正好 你好 亲爱的
[09:51] Why don’t we go down to the pool and grill some steaks? 我们去泳池烤点牛排吃怎么样
[09:57] So how was the tour? 你看的如何
[10:00] The security out here is nothing 外面这点保安跟里面比
[10:02] compared to what’s inside. 完全是小巫见大巫
[10:04] This place is a fortress. 这地方就是个堡垒
[10:06] And you? 你呢
[10:08] He won’t hire a spy with my baggage, 他不雇佣我这种背景的间谍
[10:11] not even a friend. 哪怕是朋友
[10:12] Not gonna be able to get close to him. 完全无法接近他
[10:15] Well, we can’t hit him inside this compound. 我们没法在这里袭击他
[10:17] We’ll have to do it outside. 那就只能在外面了
[10:20] What are you thinking? 你有什么计划
[10:22] The road in and out is narrow. 进出的路很窄
[10:24] His cars are armored, 他的车上都载满了武装人员
[10:25] so we’ll have to hit hard and fast, 所以我们必须又快又猛
[10:27] put him down before his security can react. 在他的保安能反应前杀了他
[10:30] Unless you see another way? 除非你有其他计划
[10:32] No, no, no. Sounds like a plan. 没有 听起来很棒
[10:36] And who wants some lovely champagne? 谁想要来点香槟
[10:39] Here you go. 这是你的
[10:42] – Here you go. – Thank you. -你的 -谢谢
[10:44] Raise them up, you two. 举起你们的酒杯
[10:45] A toast. 为老朋友
[10:46] To old friends. 和新朋友
[10:48] And new ones. 干一杯
[10:50] Slainte. 祝健康
[11:11] Welcome to my old neighborhood. 欢迎来到我的老街区
[11:13] It’s charming. 好极了
[11:16] Yeah, I told you you didn’t have to come. 我早就跟你说过你不用来了
[11:18] Who’s inside? 谁在里面
[11:20] This guy Mateo. 叫马泰奥的家伙
[11:22] I used to run with him when I was a kid. 我小时候跟他混过
[11:23] He kind of runs the neighborhood now. 他现在算是这个地区的老大
[11:26] But if there’s something going on, 如果发生什么事
[11:27] he’s gonna know about it. 他一定会知道
[11:29] Are those your friends too? 那些也是你的朋友吗
[11:30] They’re with the Latin syndicate. 他们是跟拉丁帮的
[11:32] When you’re a kid, and you grow up here, 你如果在这里长大
[11:33] you’re kind of a part of the gang 不管你喜不喜欢
[11:34] whether you like it or not. 你多少就是帮派的一份子
[11:35] Look, I’m sorry, okay, 我很抱歉
[11:37] that I didn’t tell you about this. 我没提前跟你说过这件事
[11:39] I just– I don’t know. 我只是…我不知道
[11:41] When I got out, I never looked back. 离开后 我就没回来过
[11:43] Hey, believe me, I understand. 相信我 我理解
[11:45] And so you wait in the car. I’ll go talk to ’em. 你在车里等 我去跟他们谈
[11:47] Oh, you think it’s safer leaving me out here? 你觉得让我一个人在外面更安全吗
[11:50] Let’s go. 我们走
[11:57] What you need, homey? 有事吗 老兄
[11:59] I’m here to see Mateo. 我来见马泰奥
[12:03] I think you got the wrong house. 我想你找错地方了
[12:07] LSG. 圣乔治湖帮
[12:08] Tell him Car-Loco’s here. 告诉他我是卡尔洛克
[12:24] – Car-Loco. – Mateo. -卡尔洛克 -马泰奥
[12:29] Mateo, what a surprise. 马泰奥 真没想到是你
[12:33] Who is this sexy thing? 这位美女是谁啊
[12:35] This is my girl, Fiona. 我女朋友 菲欧娜
[12:39] So how you been, Mateo? 最近怎么样 马泰奥
[12:40] Well, you know. 你也知道
[12:41] We can’t all leave the hood, go to college, 我们不能所有人都离开这里 去上大学
[12:43] and come back with a model chick. 然后带个模特女回来
[12:45] But we make out all right. 但我们过得还不错
[12:47] Hey, come on, I still have family here. 拜托 我有家人还在这里
[12:49] I didn’t turn my back on– 我没有背弃这里
[12:50] Hey, Car-Loco. 卡尔洛克
[12:53] We’re proud of you, man. 我为你感到自豪 兄弟
[12:54] You made it to the other side. 你成功地改变了自己
[12:56] Well, I appreciate that. 谢谢
[12:59] All right, so check it, 那我就直说了
[12:59] I came down ’cause some guys 我来是因为有人
[13:01] rolled by my mom’s house looking for me. 到我妈家里说要找我
[13:03] It sounded like there was some trouble. 听起来像是来找我麻烦的
[13:05] Yeah, I heard about that. 我听说了
[13:06] – What was it? – It’s Nando. -什么事 -是南多
[13:09] He knows, man. 他知道了 兄弟
[13:12] What does he know? 他知道什么了
[13:12] He knows you snitched on him back in ’03. 他知道03年是你出卖了他
[13:15] Got him busted for that coke deal. 那次可卡因交易让他倒了霉
[13:18] Put him on ice for 10 years. 让他被关了十年
[13:22] He got a bounty on your head. 他可是在悬赏你的人头呢
[13:30] All right, well, we’re gonna get outta here. 好吧 我们离开这里
[13:32] It’s good seeing you. You look good. 很高兴见到你 你看起来不错
[13:35] We’re gonna bounce, all right? 我们马上走 可以了吧
[13:37] We gotta go. 我们得走了
[13:39] I can’t let you do that, man. 我不能让你走
[13:45] I wish you would’ve stayed out of the hood, papi. 我多希望你没来这里啊 伙计
[13:48] I really do. 真心希望
[13:50] – You can’t do this. – Bro, I have to do this. -你不能这么做 -兄弟 我必须这么做
[13:53] You got any idea what Nando would do to me 你知不知道 我要是让你走了
[13:55] if I let you go? 南多对怎么对待我
[13:56] What he would do to my family? 他会怎么对待我的家人
[13:58] I’m sorry, bro. 抱歉 兄弟
[14:00] You should’ve thought about that 在你当叛徒之前
[14:01] before you became a rata. 你就该想想后果
[14:08] Don’t even try it, homey. 想都别想
[14:09] Nando wants you alive, 南多希望你活着
[14:11] but he’ll take you dead. 但死了也能接受
[14:12] Oh, my God. Carlos! 我的天呐 卡洛斯
[14:15] Please don’t hurt him. Please, please! 请不要伤害他 拜托了
[14:16] – Please. Oh, my God! – Back off, bitch. -拜托了 天呐 -退后 臭婊子
[14:18] Listen… 听我说
[14:20] I said listen to me! 我说了听我说
[14:24] Drop your guns or you’ll be 把枪扔掉
[14:25] scraping his brains off your shoes. 不然我就崩掉他的脑袋
[14:27] Do it! 扔掉
[14:32] All right, Mateo here is gonna be walking us to our car. 好了 马泰奥会跟我们一起到我们的车那里
[14:35] You move, he dies. 你们轻举妄动的话 他就死定了
[14:38] Questions? 有问题吗
[14:46] Carlos, I want you to know I’m– 卡洛斯 我希望你知道 我
[14:50] I’m so sorry about all this. 对于这一切 我很抱歉
[14:52] How the hell did this happen, Detective Holloway? 怎么会这样 霍罗威警探
[14:54] Nando was supposed to be put away till 2040. 南多本应该被关到2040年
[14:57] He threw money at lawyers 他在律师身上大把花钱
[14:58] until one of ’em found a technicality. 终于有一个家伙找到了技术性漏洞
[15:00] The American justice system at its finest. 这就是美国出色的司法系统嘛
[15:02] But that still doesn’t explain 但是那还是无法解释
[15:03] why he’s coming after you all of a sudden. 为什么他突然来追袭你
[15:05] How does a 10-year-old anonymous tip 十年前的匿名举报
[15:07] become public knowledge? 怎么会被普通人知道
[15:08] I can’t prove it, 我没法证明
[15:10] but I hear Nando paid off a dirty D.A. 但我听说南多贿赂了一个检察官
[15:13] to get access to the sealed case file. 所以接触到了机密文件
[15:15] Jeez, that’s the one with my name in it. 天 那里头有我的名字
[15:18] Okay, so what the hell do I do now? 好吧 那我现在该怎么办
[15:21] Help us get the son of a bitch 帮我们弄点那混蛋的
[15:22] for something else, like murder. 其他材料 比如谋杀
[15:26] Carlos, listen to me. 卡洛斯 听我说
[15:27] Those drugs you got Nando caught with? 你让南多被抓的那批毒品
[15:29] Those were stolen from a courier 那是从第十大街黑帮
[15:30] from the Tenth Street gang, 一个送货的人那里偷来的
[15:31] a courier Nando killed. 南多杀了那个送货的
[15:33] Now, I know it was a long time ago, 我知道这是很久以前的事儿了
[15:34] but I remember you saying you might know someone 但我记得你说你可能认识
[15:36] who saw it go down. 某个目击者
[15:42] Carlos. 卡洛斯
[15:43] I didn’t mention it because I can’t. 我没提是因为我不能提
[15:45] Look, I spent the last decade protecting him. 我花了十年时间保护他
[15:48] I cannot ask him to testify now. 我不能让他现在出来作证
[15:50] Nando’s only got more powerful in prison. 南多在监狱里的势力越来越大
[15:52] You need him off the streets for good. 你得让他永远消失
[15:54] And getting this witness to testify, 想要做到这一点
[15:56] that’s how you do it. 你就得让那个目击者出来作证
[16:00] If that’s what it takes… 如果非那样不可的话
[16:03] All right. 好吧
[16:05] I’ll see what I can do. 我想想怎么做
[16:07] You want us to go down to Ninth and Lakewood 你想让我们去第九大街和莱克伍德大街
[16:10] to find this guy Lloyd, 去找这个十年前目击了一场谋杀的
[16:11] who witnessed a murder ten years ago? 名叫劳莱德的家伙
[16:14] You realize the cops don’t even go to that neighborhood, right? 你该知道连警察都不去那片地方吧
[16:16] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求有点过分
[16:18] But we got into a little trouble. 但我们有一点小麻烦
[16:20] Look, we show our faces in that area, 我们要是在那个区露脸
[16:22] we might as well turn ourselves over to Nando. 那就等把自己送到南多手里了
[16:23] Okay, so this witness you have to talk to, 那这个你们必须跟他谈谈的目击者
[16:25] you can’t just call the guy? 你就不能给他打电话吗
[16:26] I tried, Sam, he’s not answering my calls. 我试过了 萨姆 他不接我电话
[16:28] Of course not. 当然不接了
[16:29] So he won’t even talk to you, 所以他根本不想跟你谈
[16:30] but we’re supposed to go down there 但我们还要去那里
[16:31] and get him to come with us? 让他跟我们走吗
[16:32] And this is supposed to happen when? 准备什么时候行动
[16:34] Yesterday. 昨天
[16:35] Right. 好啊
[16:36] We wouldn’t be asking if it were easy. 如果容易的话我们就不会来求你们了
[16:40] Sorry. Carlos, we got your back. 抱歉 卡洛斯 我们挺你
[16:43] Don’t even worry about it, man. 不用担心
[16:45] You shouldn’t have to pay for doing the right thing. 你不必因为做了正确的事情而付出代价
[16:46] Jesse’s right. This one’s on us. 杰西说的没错 包在我们身上了
[16:49] Drinks are on you. 你们负责酒钱
[16:52] See ya. 回见
[16:59] When you’re in the field, 当你执行任务时
[17:01] having direct contact with your control officer 跟你的上司直接联系
[17:03] is supposed to be a last resort. 只能作为最后手段
[17:06] The risk of being seen together is enormous. 被发现在一起的风险非常巨大
[17:08] If something goes wrong, people die. 要是出了错 就会有人死
[17:11] If you’re willing to take that risk, 如果你一定要冒那个险
[17:13] everyone knows it’s serious. 大家就都知道情况严重了
[17:15] What the hell is this? You want to meet now? 什么情况 你现在要见面
[17:17] – In the middle of an Op? – We need to talk. -还是在任务中途 -我们得谈谈
[17:19] This job, it’s a kill mission. 这个活儿 是个杀人的任务
[17:21] I see. Who’s the target? 知道了 目标是谁
[17:22] Roger Steele. You know who that is? 罗杰·斯蒂尔 你知道他是谁吗
[17:25] Yeah, the Agency used him as a go-between 知道 我在塞浦路斯行动时
[17:27] on a job I did in Cyprus. 曾经让他当过中间人
[17:28] Why does Kendrick want him dead? 为什么肯德里克想要他的命
[17:30] Roger’s been tracking me. 罗杰在追踪我
[17:31] They’re concerned he might figure out 他们担心他会发现
[17:32] who I’m working with. 和我共事的人
[17:33] What am I doing here? 那我在这里干什么
[17:34] Do you want a supportive hug? 你想要一个支持的抱抱么
[17:35] Strong, I’m supposed to be outside 斯特朗 一小时后
[17:37] Roger’s house in an hour, 我就应该在罗杰的房子外
[17:39] hitting him on the road as he leaves. 在他出门上路时把他干掉
[17:41] Okay, I get it. 行 我知道了
[17:42] You want me to send in a team, sweep him up, 你想让我派一队人 把他收拾了
[17:44] so you don’t have to pull the trigger. 这样你就不用扣动扳机了
[17:45] Yeah, something like that. 没错 差不多就那样
[17:46] Michael, think about it. 迈克尔 想想吧
[17:47] If you’re Sonya and your target suddenly vanishes, 如果你是索尼娅 你的目标突然消失了
[17:49] are you gonna just chalk that up to bad luck? 你会觉得仅仅是因为运气不好吗
[17:52] Hell no. 当然不会
[17:52] We grab Steele, 我们如果抓了斯蒂尔
[17:54] we might as well pull you out too 可能一样会让你曝光
[17:55] because this mission would be over. 因为任务就要结束了
[17:57] You’re asking me to kill a friend. 你这是让我去杀一个朋友
[17:59] He’s in the game. He knows how it’s played. 他身在其中 他明白事情怎么运作
[18:01] And need I remind you 而且 需要我提醒你吗
[18:03] he makes a living selling intelligence 他靠给出价最高的人
[18:05] to the highest bidder. 卖情报为生
[18:05] Sometimes, that intelligence gets spies killed. 有时候 这些情报会让间谍们丧命
[18:07] And sometimes, those spies are not the bad guy. 有时候 那些间谍不是坏人
[18:11] Look, when I gave you this assignment, 当我交给你这个任务时
[18:15] I said I needed the Michael Westen 我说我需要迈克尔·韦斯顿
[18:16] who was willing to do what? 怎样来着
[18:19] Whatever it takes. 不惜一切代价
[18:21] Well, this is what it takes. 那好 这就是要付出的代价
[18:35] We got movement at the gate. 门口有动作
[18:37] You ready? 你准备好了吗
[18:39] Bomb’s in place. Tell me when. 炸弹就位 告诉我时机
[18:41] They’re on the road now, two SUVs. 他们上路了 两辆越野车
[18:44] Steele’s in the lead vehicle. 斯蒂尔在前面那辆车里
[18:47] Moving into position now. 准备就位
[18:51] All right. Ready to go. 好了 准备行动
[18:53] Arm the detonator. 装备引爆器
[18:55] Armed. 已装备
[18:58] Both SUVs are headed your way. 两辆越野车都往你的方向去了
[19:03] Now remember: Do not move un– 记住 不要行动 直到
[19:05] Until you disable the car. I know. 直到你让车子失灵 我知道
[19:09] Roadside improvised explosive devices 路边的临时爆炸装置
[19:11] come in many varieties. 形式多种多样
[19:13] But they usually share basic features. 但是基本构成一般都差不多
[19:16] Once a target vehicle is chosen, 一旦选中了目标车辆
[19:18] an explosive device is planted in the vehicle’s path 爆炸装置就会被安置在车辆的必经之路上
[19:22] and then detonated by remote control 然后在车辆开到那里时
[19:24] as soon as the vehicle is in position. 通过遥控装置引爆炸弹
[19:28] Of course, that assumes that your target 当然 前提是你的目标
[19:30] isn’t using a signal jammer. 没有使用信号干扰器
[19:32] – Michael. – Sonya. -迈克尔 -索尼娅
[19:34] Sonya, come in! 索尼娅 听到了吗
[19:35] The problem with signal jammers 信号干扰器的问题在于
[19:36] is they don’t just make it impossible 它们不仅能阻止
[19:38] to remotely trigger a detonator. 远程炸弹的引爆
[19:40] They also make it impossible 还能阻碍
[19:42] to communicate with your team. 你和队员之间的联系
[19:44] And when you can’t communicate, 当你们失去了联系
[19:46] bad things usually happen. 那就没好事
[20:18] Get in. 快上车
[20:44] The guy Carlos needs to talk to lives in 4C. 卡洛斯要找的那个人住在4C座
[20:46] Not a place that takes kindly to strangers. 这可不是个友好的地方
[20:48] That’s what we got the cover for, Sam. 所以我们才做了伪装嘛 萨姆
[20:50] Hopefully, they’ll give us a pass, 希望他们能让我们顺利通过
[20:52] since, technically, we’re here to help. 毕竟 严格来说 我们是来帮忙的
[20:57] How you doin’, ma’am? Don’t wanna scare ya. 你好 女士 别害怕
[20:59] We’re with the health department. 我们是卫生部的
[21:00] Please read that. 请看看这个
[21:02] Hey, how are ya, sir? Check that out. 你好 先生 请看看这个
[21:05] How are ya, folks? 你们好 伙计们
[21:06] We’re with the health department. 我们是卫生部的
[21:07] I’m sure you heard about the refinery spill over at Sunco. 想必你们听说了顺科的炼油厂泄露事件
[21:09] Some hydro carbic toxins were released. 一些水电有机毒素泄露了
[21:11] Yeah, we just wanna make sure 是的 我们只是想确保
[21:12] that no one was exposed. 没有人接触到这些毒素
[21:14] How’s everybody feelin’? 大家感觉怎么样
[21:14] – Any rashes? – Nausea? -有没有皮疹 -或者感到恶心
[21:16] – Burning eyes? – Loose stool? -眼睛灼痛 -拉肚子
[21:17] Nah, dude. That’s nasty. 老兄 那真够恶心的
[21:19] Yeah. Yeah, it is nasty. 是的 是的 很恶心
[21:20] It’s nasty and it’s deadly. 很恶心并且是致命的
[21:21] So if you feel anything, you make sure you call us. 如果你感到不舒服 请跟我们联系
[21:24] Okay? 好吗
[21:24] – Examine yourselves. – Have a blessed day. -给自己检查一下 -祝你们好运
[21:30] Hi. Health department. 你好 卫生部的
[21:32] – Can we come in? – How come? -我们能进去吗 -什么事
[21:34] Uh, just a quick check for toxic gas. 只是检查下是否有毒气
[21:36] Won’t take a minute. 很快
[21:39] – Come on. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[21:42] Yeah, I don’t know what the problem is, 我不知道是怎么回事
[21:43] but I haven’t heard anything about a gas leak. 不过我可没听说过什么毒气泄露
[21:46] Uh, well, sir, see, we’re actually 好吧 先生 其实我们
[21:48] not with the health department. 不是卫生部的
[21:50] We just had to talk to you 我们只是想在
[21:51] without raising too many eyebrows in this area. 不惹麻烦的情况下 找你谈谈
[21:53] We’re friends of Carlos Cruz. 我们是卡洛斯·克鲁兹的朋友
[21:54] What? What, wait, no. 什么 什么 等下 不
[21:55] – No, I told him on the phone– We know. -不行 我在电话里告诉他了 -我们知道
[21:57] The thing is, the guy that’s coming after Carlos, 问题是 那个找卡洛斯麻烦的人
[21:59] he’s gonna be coming after you before too long. 不久之后也会找上你的
[22:01] We wanna take you someplace safe, 我们想带你去安全的地方
[22:02] someplace you can talk to the cops. 让你能和警察谈谈
[22:03] No, no way. Just get out. 不 没门 你们走吧
[22:05] Lloyd, we’re on your side. 劳莱德 我们是在帮你
[22:06] I said get out! Get out! 我说了你们走吧 快走
[22:12] Stop fighting. Stop fighting. 别打了 别打了
[22:14] Stop fighting. Stop fighting! 别打了 别打了
[22:16] Stop fighting. 别打了
[22:17] – Stop. – Jesse. -停 -杰西
[22:18] – What? – He stopped fighting. -怎么了 -他已经不挣扎了
[22:23] Crap. He’s out cold. 糟糕 他昏过去了
[22:26] I barely even– what now? 我都没… 现在怎么办
[22:29] Everybody make way. 大家让一下
[22:31] This man has had a seizure. 这个人刚刚癫痫发作
[22:32] – Read your brochures, people. – What’d I say? -好好读读手册 伙计们 -我说过的
[22:34] Serious business. 不要大意
[22:36] No, no way. 不 不行
[22:37] I told you I can’t. 我告诉过你不行
[22:38] I-I-I’m not talking to the cops. 我不会跟警察谈的
[22:40] Lloyd, you’re the only one 劳莱德 你是唯一能
[22:42] that can get Nando off the street. 扳倒南多的人
[22:44] You have to step up. 你得站出来
[22:45] What I gotta do is I gotta get out of town, right? 我要做的应该是离开这里
[22:47] Look, look, they could be on their way here right now. 听着 听着 他们可能已经在来这的路上了
[22:49] We got out of the neighborhood clean. 我们出来时没有人跟踪的
[22:51] Sam and Jesse are keeping watch outside just in case. 萨姆和杰西在外面守着只是以防万一
[22:53] Youwait, you mean the two guys that– 等下 你是说那两个
[22:55] that took me out and kidnapped me? 把我带出来绑架了我的人
[22:56] Those two? 那两个人
[22:58] Lloyd, I’m sorry 劳莱德 很抱歉
[23:01] for how this whole thing went down. 事情搞成了这样
[23:03] But it’s time you do the right thing. 不过是时候该你行动了
[23:05] Now, I wouldn’t ask you 现在 我不会问你
[23:07] if there was any other way. 还有没有其它办法
[23:09] But if you stay quiet, if you do nothing, 不过如果你保持沉默 什么都不做的话
[23:11] Nando will find you, eventually. 南多最终会找到你的
[23:13] And if you run, 如果你逃跑的话
[23:15] you put your whole family in danger. 你的家人就危险了
[23:17] You don’t understand, man. 你不明白 老兄
[23:19] I’ve seen what Nando does to guys that cross him. 我见过南多是怎么对付反抗他的人
[23:21] – That’s not gonna be me! – So what are you gonna do? -我可不想变成那样 -那你要怎么做
[23:23] You gonna let him walk free? 你要让他逍遥法外吗
[23:25] You gonna give him a free pass because you’re afraid? 就因为害怕 你就让他逍遥法外吗
[23:27] Carlos, can I just say something? 卡洛斯 我能说两句吗
[23:29] Please. 请
[23:31] Look, I’m sorry. You–I don’t even know you. 听着 很抱歉 我甚至都不认识你
[23:34] And this is probably none of my business. 并且这也不关我的事
[23:36] But I do know what it’s like 不过我知道
[23:39] to be afraid of doing the right thing. 害怕做正确的事是什么感受
[23:45] I’ve been there for years. 这困扰了我好多年
[23:48] And, um… If you don’t do this… 并且…如果你不做的话
[23:54] you’re gonna spend the rest of your life 你会后悔一辈子
[23:55] knowing that the blood of every person 后悔因为自己 那个人
[23:57] this man hurt is on your hands. 才能去伤害其他人
[24:03] Just think about it. 好好想想
[24:07] It’s OK. 没事的
[24:17] All right. 好吧
[24:18] Carlos, tell your cop friend I want a deal, in writing– 卡洛斯 告诉你的警察朋友 我要交易
[24:22] protection for me and my family. 来保护我和我的家人
[24:28] I’ll make it happen. 我去办
[24:32] When a plan goes wrong in the field, 如果计划失败
[24:34] the job is rarely abandoned entirely. 通常也不会完全放弃任务
[24:37] The goals of the mission don’t change. 任务目标不会改变
[24:39] The methods do. 但是实施方法会变
[24:41] Destroy the cell phones, anything traceable. 把手机 任何可追踪的东西都销毁
[24:43] We leave in one hour. 一小时后我们离开
[24:44] The problem is backup plans 问题是后备计划之所以为后备计划
[24:46] are usually that for a reason. 通常都是有原因的
[24:49] They tend to be a lot messier 这些计划通常更麻烦
[24:50] and a lot more deadly. 也更加致命
[24:51] – Sonya, what are you doin’? – I’m finishing our mission. -索妮娅 你在干什么 -完成我们的任务
[24:54] I don’t know if you were paying attention back there, 我不知道你当时有没有注意到
[24:56] but we failed. 不过我们失败了
[24:57] Calling in an air strike. 制造一次空袭
[24:58] They’ll hit the compound with a bomb from high altitude. 他们会从高空扔下一枚炸弹
[25:00] An air strike? Do you know how many people that will kill? 空袭 你知道这会害死多少人吗
[25:02] All the guards, all the staff– 所有的保安 工作人员
[25:04] I don’t like it either, Michael. 我也不想 迈克尔
[25:06] But we don’t get to fail. 但是我们不能失败
[25:10] Wait. I-I have a better idea. 等下 我有个更好的计划
[25:13] – I don’t have time for it. – Sonya, listen to me. -我们没时间了 -索妮娅 听我说
[25:15] Stop. Listen–stop! 停下 听着 停下
[25:17] All of those people don’t have to die 没必要为了杀一个人
[25:18] to kill one man. 把所有人都杀了
[25:20] Hear me out. 听我把话说完
[25:22] – I’m listening. – Let me call Roger. -我听着呢 -让我给罗杰打电话
[25:24] I can finish this with a sniper rifle. 我用狙击步枪来结果他
[25:27] One shot, one body. 一枪死一个
[25:29] Give me an hour. 给我一个小时
[25:31] Fine. You have one hour. 好吧 给你一小时
[25:37] – Yes, who is this? – Roger, it’s–it’s Michael. -你是谁 -罗杰 我是迈克尔
[25:40] I-I-I-we need to talk. 我 我 我们需要谈谈
[25:41] I’m in a sticky situation. I need your help. 我情况很棘手 需要你的帮助
[25:45] I don’t have the time, Michael. 我没时间 迈克尔
[25:46] I’ve got a situation of my own. 我自己也出了状况
[25:48] Hold on, there are some men who came after me. 等下 我被人跟踪了
[25:51] Men in masks, they tried to kill me on the street. 那些人戴着面具 他们想在街头杀了我
[25:54] – Wait, black masks? – Yeah. -等下 黑色面具吗 -是的
[25:56] Was it a two-man hit team packing MP5ks? 是两个人拿着冲锋枪吗
[25:58] Yeah, two men– yes, yes. 是的 两个人 是的 是的
[26:00] Jesus, Michael. The same guys came after me. 天啊 迈克尔 那些人也要抓我
[26:02] – What? – Where are you? -什么 -你在哪
[26:04] I’ll get my guys together. I’ll be right there. 我把我的人都叫上 一会儿就到
[26:08] We’re in an abandoned factory on Loma Vista Avenue. 我们在洛马维萨大街上的一个废弃的工厂
[26:10] It’s a white, two-story building. 是个双层的白色建筑
[26:12] I think the best approach is from the south. 我觉得最好从南门进
[26:15] Loma Vista Avenue. 洛马维萨大街
[26:16] Don’t worry, Michael. I’ll be there. 别担心 迈克尔 我一会儿就到
[26:17] Just stay alive until I do. 在我到之前一定要活着
[26:19] We’ll do our best. I think we have ten minutes. 我们会尽力的 我们有十分钟的时间
[26:26] As a spy, you have to get used to deception. 作为间谍 你必须对欺骗习以为常
[26:29] Your job is to engage with people, 你的工作是跟人接触
[26:31] make them your friends, manipulate them, 使他们成为你的朋友 控制他们
[26:34] and ultimately destroy them. 并且最终要毁灭他们
[26:37] It’s one thing to do it to your enemies. 这是要对你的敌人做的一件事
[26:39] You can think of your target 你可以把你的目标
[26:40] in terms that aren’t exactly human, 想象成非人类的事物
[26:42] like, mission objectives. 比如 “任务对象”
[26:48] He’s here. 他到了
[26:49] But when the target is a friend, 但当目标是一个朋友时
[26:51] it doesn’t matter what you tell yourself. 不管你心里管他叫什么
[26:53] It feels like betrayal. 这感觉都像是背叛
[26:58] Roger, it’s Michael. 罗杰 这位是迈克尔
[26:59] Michael, it’s me. I’m here. 迈克尔 是我 我来了
[27:00] I’m at the south side with my men. 我和我的手下到南面了
[27:02] Tell me where you are. 告诉我你的位置
[27:05] Where are you? I don’t see the team? 你在哪里 我没看到你的团队
[27:08] Get in the building now. 现在就进楼里去
[27:10] Stay with me. Go! 跟我在一起 走
[27:13] Take the shot. 开枪
[27:15] Michael? 迈克尔
[27:18] Michael? 迈克尔
[27:22] Michael, take the shot. 迈克尔 快开枪
[27:25] Michael, you still there? 迈克尔 你还在吗
[27:28] I’m here, Roger. 我在 罗杰
[27:31] And I’m sorry. 抱歉
[28:00] Okay, Lloyd. Here’s how this works. 好了 劳莱德 我们就这么做
[28:02] Carlos is gonna meet the detective, make the deal. 卡洛斯去见警探 跟他达成协议
[28:04] Then, we’re gonna take you over there, okay? 然后我们会把你护送过去 好吗
[28:06] You don’t have to go anywhere 在卡洛斯给出暗号之前
[28:06] till Carlos gives the high sign. 我们不会让你去任何地方
[28:13] – How’s it lookin’, Fi? – He just arrived. -情况如何 菲 -他刚到
[28:17] Detective Holloway too. 霍罗威警探也到了
[28:19] – Right on time. – Okay, see? -来得很准时 -看到吧
[28:21] They’ll sort it out. Everything’s gonna be just fine. 他们会解决好的 一切都会没事的
[28:24] Yeah, well, you just make sure you keep those guns ready. 是啊 你还是把枪端好吧
[28:26] I’ll believe it when I see it. 我只相信眼见为实
[28:33] Hey, Detective. Thanks for coming. 警探 谢谢你的到来
[28:35] Of course. 没事
[28:38] Where’s my witness? 我的证人呢
[28:39] I talked to him, and he says that he’ll testify, 我跟他谈过了 他说他会作证
[28:42] – but he has conditions. – Conditions? -但是他有条件 -条件
[28:45] – What conditions? – He wants Witness Protection. -什么条件 -他想得到证人保护
[28:47] He wants a signed agreement from the D.A. 他想要地方检察官签字的同意书
[28:49] before he shows his face. 不然他不愿露脸
[28:50] – The D.A.? – I’m sorry, Detective. -地方检察官 -不好意思 警探
[28:53] But that’s how it’s gotta be. He’s nervous. 但只能那样 他太害怕了
[28:54] You understand. 你懂的
[28:56] – Everything all right, Fi? – Well, she’s not thrilled. -一切顺利吗 菲 -她肯定不高兴
[28:59] Carlos will take care of it. 卡洛斯会说服她的
[29:05] – Who’s this? – It–it doesn’t matter. -这位是谁 -这…这不重要
[29:06] The question is: Where is the witness right now? 问题是 证人现在在哪里
[29:09] Who’s that? 那又是谁
[29:12] I don’t know. Another detective, maybe? 不知道 也许是另一个警探吧
[29:18] You’ve gotta be kidding me. 你真会开玩笑
[29:20] Carloco. 卡尔洛克
[29:23] Man, I am so happy to see you. 哥们 见到你太高兴了
[29:26] How long has it been? 咱有多久没见了
[29:28] Oh, yeah. Ten years. 算算看 十年了吧
[29:30] – Fi, what’s happening? – I can’t see. -菲 怎么回事 -我看不清
[29:32] That SUV’s blocking my view. 那辆越野车把我的视线挡住了
[29:35] So you were the one that blew my cover. 所以是你把我的身份曝光了
[29:37] It’s nothing personal, Carlos. 这不是个人恩怨 卡洛斯
[29:38] Just business. 纯粹是公事
[29:39] You were a goddamn traitor to your ba– 你是个该死的叛徒…
[29:41] Shut up. 闭嘴
[29:46] – Where’s my witness? – He didn’t– -我的证人在哪 -他没有
[29:49] There was a problem. 出了点麻烦
[29:51] A problem? What does that mean? 麻烦 这什么意思
[29:52] I don’t like problems. 我可不喜欢麻烦
[29:54] Fi, can you tell what the hell is goin’ on? 菲 你能看出发生了什么事吗
[29:56] I still can’t see Carlos. Maybe we should go in. 我还是看不见卡洛斯 也许我们应该过去
[29:59] Look, we had a deal. 这事我们说好的
[30:01] I paid you good money to deliver me 我付了你一大笔钱让你给我搞来
[30:02] this rat and a witness. 这个告密的 还有一个证人
[30:04] Look, I did everything I could, okay? 我已经尽力帮你了
[30:06] It’s not my fault he didn’t show up. 他没出现又不是我的错
[30:07] It’s not? 不是吗
[30:08] Bitch, you told me you’d pull through. 婊子 你跟我说你会搞定的
[30:10] Watch your tone. 注意你的口气
[30:11] I could still arrest your ass any day of the week. 我仍然可以随时逮捕你
[30:15] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[30:18] – Are you threatening me? – Just back off. -你在威胁我吗 -你闪开
[30:23] What the hell was that? 这又是怎么回事
[30:26] Nando. 是南多
[30:27] That wasn’t part of the deal! 我们可没说好会发生这种事
[30:28] Lloyd. Lloyd! 劳莱德 劳莱德
[30:31] Get him in the car. Let’s go. 把他扔车里 我们走
[30:35] They’re taking Carlos. We gotta follow ’em. 他们把卡洛斯带走了 我们得跟上他们
[30:37] – I’m driving. – Oh, boy. -我来开车 -老天
[30:50] I don’t know, guys. 我不知道 各位
[30:51] Well, I guess we could try taking a run at it, but– 我想我们可以试着硬闯 但…
[30:53] It’s a gang HQ, Sam. 这可是黑帮总部 萨姆
[30:54] Everybody in there is packing. 这里的每个人都有配枪
[30:55] We can’t just go in all commando. 我们可不能就这么突然闯进去
[30:56] We might as well shoot ourselves in the head 我们可能会让自己白白送命
[30:58] and save Nando the trouble. 反倒给南多省事了
[31:01] I think it’s cop time. 我觉得该警察出场了
[31:02] Jesse, the whole problem is 杰西 我们的问题在于
[31:03] is that Carlos knows Nando murdered someone. 卡洛斯知道 南多杀了人
[31:05] If we call the cops, he’s dead for sure. 如果我们报警 他就死定了
[31:07] I’m not saying I like it. 我也不喜欢这样
[31:08] I just don’t see another way. 但我没想到其它办法
[31:13] It’s Carlos’s phone. 是卡洛斯的电话
[31:14] Hello? Is this Fiona? 喂 是菲欧娜吗
[31:17] Nando. 南多
[31:18] I got your number from a mutual friend. 我从我们共同的朋友那里得到了你的电话
[31:20] I’m having a barbecue in his honor. 我在以他的名义举行烧烤
[31:22] He wants to say hi. 他让我跟你打招呼
[31:27] What are you– stop it! 你在…给我住手
[31:30] You want it to stop? 你想要我停下
[31:31] Oh, you can make it stop anytime. 你随时都可以让我停下
[31:34] All I want is peace of mind. 我只想要内心的安宁
[31:37] But Carlos here, he doesn’t want to give it to me. 但卡洛斯在这里 他不愿意让我安宁
[31:39] I want that witness. 我要得到那个证人
[31:41] So you can kill him? 这样你就能杀他了是吗
[31:43] Better him than Carlos. 总比杀了卡洛斯好吧
[31:47] All right! I’ll get you the witness. Just give me some time. 好吧 我把那证人弄来 给我点时间
[31:50] Oh, time? You got all the time in the world. 时间 你有的是时间
[31:53] But Carlos here, he’s only got until 5:00. 但卡洛斯只能熬到五点
[32:01] Uh, Fi, did I hear you right? 菲 我不知道我有没有听明白
[32:02] It sounded like you just said 你刚才好像说
[32:03] you’re gonna hand Lloyd over to Nando. 你要把劳莱德交给南多
[32:05] Nando is torturing Carlos. 南多在折磨卡洛斯
[32:07] I’m just trying to buy us time. 我只是在试着给我们争取点时间
[32:09] – We have until 5:00. – 5:00? -我们五点之前要搞定 -五点
[32:11] That’s an hour and 20 minutes from now. 那就只剩下一小时二十分钟了
[32:12] What are we supposed to do in that amount of time? 这点时间我们能做什么
[32:14] I don’t know, Sam! 我不知道 萨姆
[32:20] Maybe Michael does. 也许迈克尔有办法
[32:26] Yeah? 喂
[32:27] – It’s me. – Fi? -是我 -菲
[32:30] Are you in Miami? 你在迈阿密吗
[32:31] We just got back. What’s wrong? 我们刚回来 怎么了
[32:32] Carlos is in trouble. 卡洛斯遇到麻烦了
[32:34] I need your help. 我需要你的帮助
[32:35] What can I do? 我能做什么
[32:37] I’m not sure. 我也不知道
[32:39] He’s being held by a gangster in South Miami. 他被南迈阿密的一个恶棍抓走了
[32:41] Maybe Sonya, or the people she works with, 也许你能问问索尼娅 或者她的同事
[32:43] or their resources? 或是他们的资源
[32:45] Sonya? 索尼娅
[32:46] I could ask her, if that’s really what you want. 我能问问她 如果你想要我这么做的话
[32:51] I don’t see another way. 我没想出别的办法
[32:53] Tell me everything I need to know. 说说我需要知道点什么
[33:03] Did you talk to Sonya? 你跟索尼娅说了吗
[33:04] She’s talking to her people. 她在跟她的朋友讲
[33:05] They’re working on it. Working on it? 他们会安排的 安排
[33:07] What does that mean? Can they deal with Nando or not? 那是什么意思 他们要跟南多谈判吗
[33:09] I think so. 我想是这样吧
[33:09] They’re contacting some of their people in the drug trade. 他们在跟几个贩毒的联系
[33:12] They’re gonna go above his head to his supplier. 他们会越过他去找他的供货商
[33:14] – How long is that gonna take? – I don’t know. -那得花多久 -我不知道
[33:16] They’re gonna call me when they have something. 他们一有消息就会电话通知我
[33:17] Michael, Carlos is running out of time. 迈克尔 卡洛斯快没时间了
[33:19] We just need to buy a little more time. 我们还需要再得到一点点时间
[33:21] – They’ll come through. – Well, how can you be sure? -他们会办好的 -你怎么能确定呢
[33:23] Because they owe me. 因为这是他们欠我的
[33:24] I did a job for them that– 我给他们干了活
[33:27] they’ll come through. 他们必须办好
[33:29] Okay. Practical question. 好吧 现实的问题
[33:30] How are we gonna buy Carlos more time? 我们要怎么给卡洛斯争取更多时间
[33:34] He wants a witness? Let’s give him one. 他想要目击者的话 我们就给他找一个
[33:36] Mike, we don’t even know where Lloyd is. 迈克 我们甚至都不知道劳莱德在哪
[33:37] – Nando’s never seen him, right? – No -南多从没见过他 是吧 -是的
[33:40] Take me in. I’ll be the witness. 带我去吧 我来做目击者
[33:41] We can buy ourselves some time with that. 这样我们可以争取点时间
[33:43] What if they don’t go for it? 如果他们不上当怎么办
[33:44] Then I’ll have called in that favor for nothing 那我只能白白忙活一场
[33:47] ’cause we’ll all be dead. 因为我们都必死无疑
[34:05] Fiona Glenanne. Just in time. 菲欧娜·格兰恩 很准时啊
[34:09] – You got my witness? – Yes, I do. -你找到目击者了 -是的
[34:10] But I would prefer to hand him to you myself, in person. 但我更喜欢当面把他交给你
[34:14] Little girl, you are in no position 小姑娘 你可没权利
[34:16] to make any demands. 讨价还价
[34:18] I think I am, if you want your witness. 我想我可以 如果你还想要目击者的话
[34:20] You see, I have a gun to his head, 你瞧见了 我拿枪指着他
[34:22] a head that contains all the answers 你想知道的答案
[34:23] to your questions. 都在他脑子里
[34:25] So if you don’t want your answers 如果你不想你的答案
[34:26] splattered all over the place, 飞溅得到处都是
[34:28] then let us in right now. 那就马上让我们进去
[34:43] Carlos. 卡洛斯
[34:44] Wake up. 醒醒
[34:46] I wanna show you something. 我给你看点东西
[34:48] You put up with all that pain 你居然为了保住一个名字
[34:50] to protect a name. 甘愿忍受这些痛苦
[34:52] But now, I don’t need the name. 只不过现在我不需要了
[34:58] You must be Fiona. 你肯定是菲欧娜吧
[34:59] Smart man. You can let him go now. 聪明人 你现在可以让他走了
[35:02] We’ll see about that, 我会考虑的
[35:04] ’cause I think you might be trying to play me. 因为我觉得你可能会耍我
[35:06] – Nando, you asked for– – Shut up. -南多 你要 -闭嘴
[35:08] So you’re the pendejo who saw me 那么你就是十年前
[35:10] cap that dude ten years ago, huh? 看到我做坏事的那个人 对吧
[35:13] Got to admit it’s kind of funny. 不得不承认 这有点好笑
[35:15] Seems to me somebody would’ve noticed 在我看来 像你这样的白人在
[35:16] a white boy like you hanging around in little Managua. 马那瓜闲逛的话肯定会有人注意到
[35:20] So I guess the real question is: 所以我猜真正该问的问题是
[35:23] Who the hell are you? 你究竟是谁
[35:24] ‘Cause my guess is you ain’t no witness. 我猜你不是目击者
[35:27] You’re right, Nando. I’m not a witness. 没错 南多 我不是目击者
[35:29] I’m a messenger. 我只是带话的
[35:30] And this is my message. 这就是我要说的
[35:32] You don’t know what you’re up against. 你不知道你惹得是谁
[35:33] You have no idea what you’re up against. 你根本不知道你惹得是谁
[35:36] So I’m gonna give you some advice. 我给你几个选择
[35:38] You let the three of us go now. 现在把我们三个放了
[35:41] And when we’re gone, you leave town. 等我们走了 马上离开镇上
[35:44] And when I say leave, I mean forever. 我说的离开是指永远
[35:48] This guy! 这家伙
[35:50] I mean, I don’t know whether he’s stupid, 我不知道这家伙是傻了
[35:52] or crazy, or both? 还是疯了 还是又傻又疯
[35:55] Some balls, though. 虽然还算有种
[35:57] Big talk from an unarmed man 手无寸铁 边上只有个弱不禁风的小妞
[35:59] with a 100-pound pixie as his backup. 居然还敢口出狂言
[36:01] – I have friends. – Oh. -我有朋友 -哇哦
[36:03] You got friends, huh? Chacho, he’s got friends. 你有朋友 查周 他还有朋友
[36:08] Friends? 朋友是吗
[36:10] Well, where are they? Huh? 他们在哪
[36:13] Because I don’t see these friends of yours. 我可没瞧见你的那些朋友们
[36:16] You wanna know what I think? 你想知道我怎么想吗
[36:18] I think you got nothing. 我觉得你什么都没有
[36:19] That’s what I think. 我就是这么想的
[36:34] What are you laughing at, loco? 你在笑什么 疯子
[36:36] You think I would walk in here with nothing? 你觉得我会什么都没准备就来这里吗
[36:40] Nando, Nando, Nando, you’re dead. 南多 南多 南多 你死定了
[36:44] You just don’t know it yet. 只是你还不知道而已
[36:47] Chacho, shoot this fool. 查周 打死这白痴
[36:53] You might want to answer that. 你可能会想接这电话
[37:00] Yo, who is this? 你是谁
[37:04] Nando, you’re not gonna believe it. 南多 你不会相信的
[37:05] It’s Lopez. 是洛佩兹
[37:07] Cual Lopez? 瓜尔·洛佩兹吗
[37:09] -Lopez from– – Colombia. -洛佩兹 -哥伦比亚的那个
[37:12] He said to put him on speaker. 他说把扬声器打开
[37:16] Ricardo. Que pasa? 里卡多 怎么回事
[37:18] Nando, forgive me for interrupting. 南多 抱歉打断你
[37:21] No, no, no, no. No–no problem. 不不不 没事的
[37:24] What can I do? What’s going on? 我能做什么 出什么事了
[37:26] The man who owns this phone, is he there? 这电话的主人在这里吗
[37:29] Is he alive? 他还活着吗
[37:32] Yeah, he’s fine. 是的 他没事
[37:33] Good. Listen to me carefully. 很好 仔细听好了
[37:36] You’re going to let him go, 你要放他走
[37:37] him and his friends. 他和他的朋友们
[37:39] You understand? 你明白了吗
[37:42] Ricardo, no. I can’t. 不 里卡多 我做不到
[37:44] Listen, you don’t understand. 听着 你不知道
[37:46] These guys can pin a murder on me. 这些人会把谋杀的罪名钉我头上
[37:49] – I have to handle it. – Don’t worry, Nando. -我必须得处理 -别担心 南多
[37:51] I’ll handle it. 我会处理的
[37:53] Chacho, you know who I am? 查周 你知道我是谁吗
[37:55] What I can do? To your familia? 知道我能对你的家人做什么吗
[37:58] To you? 能对你做什么吗
[38:00] Yes, sir, Mr. Lopez. 是的 洛佩兹先生
[38:02] So if I asked you to do something, 如果我让你做件事
[38:03] you would do it no matter what, right? 无论如何你都会做的 是吧
[38:07] – Yes, sir. – Ricardo, por favor. -是的 先生 -里卡多 求你了
[38:09] Shut up. I’m talking to Chacho. 闭嘴 我在和查周说话
[38:12] Chacho, I want you to shoot Nando now. 查周 我要你现在向南多开枪
[38:16] What? Ricardo,por favor. 什么 里卡多 求你了
[38:19] Chacho. 查周
[38:20] Chacho! 查周
[38:23] Thank you, Chacho. 谢谢 查周
[38:26] Now, make sure your guests get home safely. 现在确保你的客人安全回家
[38:30] Get them out of here. 带他们离开这里
[38:58] I hear things worked out for Fiona 我听说菲欧娜的事情解决了
[39:00] – and her boyfriend. – What did you do? -还有她男友的事 -你做了什么
[39:02] We put pressure on a supplier, 我们给一个供应商施了点压力
[39:04] made them understand it was in 让他明白打这通电话
[39:06] his best interest to make a call. 是对他最有利的选择
[39:09] – Thank you. – Of course. -谢谢 -不客气
[39:13] Michael, about this job with your friend Steele. 迈克尔 有关你朋友斯蒂尔的这个任务
[39:18] I know it wasn’t easy. 我知道并不简单
[39:19] He was a threat. And it was necessary. 但他是个威胁 必须这么做
[39:22] Necessary for what? 对什么必须
[39:26] For everything. 对一切
[39:27] Michael, don’t you understand? 迈克尔 你难道不明白吗
[39:29] You’re part of this. 你是整个计划的一部分
[39:31] James has plans for you, big plans. 詹姆斯为你订了计划 大计划
[39:33] What does that mean? 这话什么意思
[39:37] You can ask him yourself. 你可以自己问他
[39:39] He wants to see us next week. 他希望下周见到我们
[39:42] Where? When? 何时 何地
[39:44] I’ll know the details soon. 我很快就能知道细节
[39:45] In the meantime, why don’t you get some rest? 这段时间你何不去休息一下
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] You’ve earned it. 这是你应得的
[40:07] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[40:08] Fi, we need to talk. 菲 我们得谈谈
[40:17] Fi, I’m moving out. 菲 我准备搬出去
[40:21] I’m gonna go stay with a buddy of mine for a while. 我会和朋友一起住上一段时间
[40:23] I think it’s best… 我想这是最好的选择
[40:26] For both of us. 对我俩来说
[40:30] Does this have anything to do with what happened to Nando? 这和南多的事有关系吗
[40:35] Yeah. 是的
[40:38] That call that Michael got, 迈克尔接到的那个电话
[40:39] you know why that happened? 你知道是为什么吗
[40:50] Open it up. 打开吧
[40:53] That’s from a newspaper in Bogota. 这是波哥大报纸上的一篇报道
[40:57] Two days ago, at the exact same time Nando got the call, 两天前 就在南多接到电话的时候
[41:00] a helicopter gun ship opened fire 有架武装直升机对着
[41:01] on an estate outside of Cartagena. 卡塔赫纳外的一处房子开火
[41:05] You know who owned that estate? 你知道那房子是谁的吗
[41:06] Ricardo Lopez, the same guy that called Nando. 理卡多·洛佩兹 也就是给南多打电话的那个人
[41:11] Seven people died, Fi. 死了七个人 菲
[41:16] I was– I was trying to save you. 我只是想救你
[41:18] And I thank you for that. 这事我要谢谢你
[41:24] But I’m gonna have to live with that 但我不得不在余生
[41:25] for the rest of my life and wonder 一直承受这件事
[41:26] if it was all worth it. 问自己这一切是否值得
[41:32] I love you. 我爱你
[41:45] I love you too, Fi. 我也爱你 菲
[41:48] You’re traveling a path with Michael. 但你和迈克尔是同路人
[41:52] You always have. 一直是
[41:55] I can’t go down it with you. 我不能和你一起
[41:59] I don’t have a choice. 我别无选择
[42:02] Yes, you do. 不 你有
[42:05] And you’ve made it. 你已经做出了选择
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme