Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] we got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:27] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] Family too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:32] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s not easy knowing how far to go 找出建立信任需要多少代价
[00:48] to build trust. 并不容易
[00:50] Last night, Sonya and I– 昨晚 索尼娅和我
[00:51] Why are you telling me this, Michael? 为什么要告诉我 迈克尔
[00:52] I couldn’t ask for you to be part 我不能让你参与行动
[00:54] of this operation without you knowing everything. 还对你有所隐瞒
[00:56] Michael, it’s not okay to sleep with the enemy. 迈克尔 和敌人睡觉很有问题
[00:58] She is still the enemy, right? 她还算是敌人吧
[01:00] When we find a monster, we destroy it. 每当找到一个恶棍 我们就毁灭他
[01:04] There’s your first monster. 这就是你要对付的第一个恶棍
[01:05] This is Ben Snyder. He’ll be running the Op. 这位是本·斯奈德 他来指挥这次行动
[01:08] Snyder, get back. It’s gonna blow. 斯奈德 快回来 要爆炸了
[01:15] Snyder! 斯奈德
[01:19] She didn’t make it. 她没能逃出来
[01:20] Did you see her die? 你看到她死了吗
[01:23] A member of your team almost died today 你团队里的一个人今天差点死掉
[01:25] because of this man’s lack of action. 就因为这家伙的不作为
[01:27] He made a mistake. 他犯了个错误
[01:29] He made a promise, Michael. 他做出过承诺
[01:31] And promises must be kept. 承诺必须遵守
[01:33] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[01:40] In the spy world, 在间谍的世界
[01:42] often the only things you know about a covert mission 对于一项隐秘任务 你常常只知道
[01:44] are your deployment orders 你的调度命令
[01:46] and a list of equipment to bring. 还有要带去的装备
[01:48] Sometimes, that tells you nothing. 有时 你无法从中推测出任何消息
[01:50] And sometimes, it can tell a lot. 而有时 你能从中知道很多
[01:53] The make of your weapon tells you 你的武器组合告诉你
[01:55] if you’ll be in open combat 是正面作战呢
[01:56] or firing from the shadows. 还是在阴影中狙击
[01:59] The ammunition you’re bringing 而携带的弹药
[02:00] can indicate whether you’re there primarily 暗示你的首要任务是防卫敌人呢
[02:02] to defend or to kill. 还是杀掉敌人
[02:05] When you’re leaving under cover of darkness 如果要在黑夜离开
[02:08] under a false name, 还要使用假名
[02:09] you can be sure that whatever the job is, 那不管是什么任务
[02:11] it won’t be pretty. 一定好不到哪去
[02:17] It’s me, Michael. 是我 迈克尔
[02:18] Fi, what the hell are you doing here? 菲 你来这里干什么
[02:20] We need to talk. 我们得谈谈
[02:21] Do you know how dangerous it is 你知道你现在贸然过来
[02:22] for you to be here right now? 有多危险吗
[02:24] I was told to leave the country without contacting anyone. 他们要我出国 不联系任何人
[02:27] Relax. We’re alone. 别紧张 没人跟来
[02:29] No one saw me follow you. Not even you. 没人看到我跟踪你 你都没看到
[02:31] Good, then no one will see you leave. 很好 那你离开也不会被人发现了
[02:36] I’m serious, Fi. 我是说真的 菲
[02:36] And this seriously can’t wait. 我这边也是真的不能等
[02:41] What is it? 到底是什么
[02:42] You know what it is. 你知道是什么
[02:44] You stood by and watched James Kendrick 詹姆斯·肯德里克在你眼前杀了一个人
[02:47] execute a man right before your eyes. 你却袖手旁观
[02:49] There was nothing I could do. 我什么办法都没有
[02:50] You could’ve stopped him! 你可以阻止他的
[02:51] And if I tried, I would have blown my cover, 如果我行动了 就会暴露身份
[02:53] and it would have ruined everything. 一切就都毁了
[02:54] This is the job. 这是任务
[02:56] Ah, right. The job. 对 任务
[03:00] That’s why you’ve been avoiding me 所以你才在那之后就躲着我
[03:01] and Sam and Jesse ever since? 还有萨姆和杰西吗
[03:03] Because you were doing your job? 因为你在做任务
[03:04] I think it’s because a part of you likes what he did. 我想是因为你有些喜欢他做的事
[03:07] What do you want me to do, Fi? 你希望我怎么做 菲
[03:08] Snyder left you to die. 斯奈德留你在那里等死
[03:10] I’m not gonna shed a tear for that man. 我不会为那个人流一滴眼泪
[03:12] How is that wrong? 这有什么错
[03:13] Because you’re defending a man 因为你在为一个
[03:14] you’re supposed to be taking down. 应该被除掉的人辩护
[03:17] Admit it. You are too close to this. 承认吧 你陷得太深了
[03:19] That’s why you fit in so well with him. 所以你才和他那么合拍
[03:22] That’s why he likes you so much. 所以他才那么喜欢你
[03:23] I’m in deep cover. 我在卧底
[03:25] I’m supposed to make James like me. 我就应该让詹姆斯喜欢我
[03:27] It’s just a cover. 这只是假装出来的
[03:29] Not always. 不完全是
[03:30] I know when you’re faking it. 我知道什么时候是假装
[03:31] I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[03:33] I’m doing everything to end this mission for you, 我为了你 为了我们所有人 竭尽全力
[03:36] for all of us. 完成任务
[03:37] You can’t do that if you lose yourself along the way. 如果你迷失了自己 就没法完成任务了
[03:41] Don’t worry about me, Fi. 别担心我 菲
[03:44] I know when to draw the line. 我知道我的底线
[03:46] Like you did with Sonya? 就像你和索尼娅做的那样吗
[04:39] Hey. There she is. 过来了呀
[04:42] How was your, uh– what was it–meeting? 你的 那个 那个会面怎么样
[04:45] Yeah, business. 生意嘛
[04:46] An old acquaintance. 老熟人
[04:48] Turned out to be a complete waste of time. 结果完全是浪费时间
[04:50] – Tried to call you. – Battery. -我给你打过电话 -没电了
[04:53] All right, well, I just– I wanted to let you know 好吧 我只是 只是想告诉你
[04:55] that I had to reschedule our meeting with Lou later. 和卢的会面 得改时间了
[04:58] Why? Is something wrong? 为什么 出了什么事吗
[04:59] No, no, I have to go check on a thing for my mom. 没 没 我得去帮我妈妈查件事
[05:01] That’s all. 仅此而已
[05:02] It won’t take more than an afternoon. 最多一个下午就完事了
[05:04] Your mom? 你妈妈
[05:05] Yeah, it’s probably nothing. 是啊 可能什么事都没有
[05:06] Just some guys came by the place, asked about me. 就是有几个人去我家 问了下我的情况
[05:09] When are you gonna go? I’ll go. 你什么时候去 我也去
[05:10] No, no. 不 不
[05:13] My old neighborhood is not your kind of place. 我老家的邻里环境不适合你去
[05:17] Well, if it’s your kind of place, 如果适合你去的话
[05:18] then it’s my kind of place. 那就适合我去
[05:21] Well, okay. 好吧
[05:24] Then you’re coming. 那你一起来
[05:26] Whenever possible, spies like to know 只要条件允许 间谍都希望
[05:28] what their getting into before they leave for a mission. 在执行任务前就知道具体情况
[05:31] When you ship out without orders, 如果没有详细命令就出海
[05:33] you can’t really train or prepare. 这是没法为此做好准备或进行训练
[05:35] All you can do is wait and wonder what’s coming. 唯一能做的就是干等着猜想任务是什么
[05:41] They’re here. 来啦
[05:43] – Have a good trip? – Yeah, it was fine. -旅途如何 -还不错
[05:45] Good. Is everything here? 很好 东西都准备好了吗
[05:47] Yes, everything is here. 都准备好了
[05:49] Sonya, what is the mission? 索尼娅 任务是什么
[05:54] You know this man? 你认识这个人吗
[05:56] Roger Steele? 罗杰·斯蒂尔
[05:57] Uh, worked with him several times. 和他合作过几次
[05:59] He was a friend. 是个朋友
[05:59] Michael, he’s been looking into you. 迈克尔 他在调查你
[06:01] Into us. 调查我们
[06:03] Well, that’s his job. 那是他的工作
[06:04] He’s a broker between intelligence agencies, 他是给情报部门做掮客
[06:07] helps negotiate when things go wrong. 事情出了岔子 他就协助交涉
[06:10] We intercepted this a few days ago. 这是我们前几天拦截的
[06:12] He’s already linked you to 他已经把你和兰德尔·伯克
[06:13] Randall Burke, Pablo Rios. 还有巴勃罗·里奥斯联系起来了
[06:15] And now, he’s looking into a new operative, 而现在 他正在调查一名新特工
[06:17] a female one. 女性特工
[06:19] He’s too close. 他知道得太多了
[06:21] He has to go. 必须除掉他
[06:22] Well, that can’t be necessary. 一定还有别的办法
[06:24] It is necessary. I spoke to James myself. 没有别的办法 詹姆斯亲自跟我说的
[06:27] It’s top priority. 这是最高优先级的任务
[06:28] Your orders are to make contact with him. 你的任务是和他接触
[06:31] Tell him you’re in town and want to visit. 告诉他你在城里 想见他
[06:33] We go in, scout his security, 我们进去 侦查他的安保措施
[06:34] and then come up with a plan. 然后想个计划出来
[06:36] And then? 然后呢
[06:39] And then, we kill him. 然后我们杀了他
[06:45] Is this going to be a problem, Michael? 你有问题吗 迈克尔
[06:49] Not a problem. 没问题
[06:51] I’ll set up the meeting. 我会安排见面
[06:54] Good. 很好
[06:58] No one’s more careful about security 没有人比一名自由间谍
[07:00] than a freelance spy. 更注重保安
[07:03] When you work in intelligence 当你在情报界混
[07:04] and you don’t have the protection of a government, 但没有政府的保护
[07:06] you have to assume that everyone is a potential enemy, 你必须假设每个人都是潜在的敌人
[07:10] even your closest friends. 哪怕是你最亲密的朋友
[07:12] A careful operative will have security 一名小心的间谍会有
[07:15] as good as most military installations. 跟大多数军事组织一样的保安措施
[07:17] Vehicles will be searched for explosives. 检查车辆有无爆炸物
[07:20] And of course, nothing that fires a bullet 当然任何枪支
[07:22] or sends an electronic signal makes it past the gate. 信号发射器都不可能进入
[07:28] Bottom line: By the time you get inside, 总而言之 你进去以后
[07:30] the only thing you’ll be armed with 你身上唯一的装备就是
[07:31] is a warm smile. 亲切的微笑
[07:39] Westen. 韦斯顿
[07:41] Steele. 斯蒂尔
[07:42] Bloody hell, how long has it been? 我的天啊 我们多久没见了
[07:44] I wanna say Prague. 2003? 我想是2003年 布拉格
[07:46] – No, 2002. -是2002年
[07:48] Ah, I thought it was so long, 我以为过了这么久
[07:49] you might have forgotten me. 你已经忘了我了
[07:50] What, are you kidding? 你开什么玩笑
[07:50] I nearly fell out of my chair when you called. 你打来 我高兴得快从椅子上跳起来了
[07:52] It’s tough to keep friends in our line of work, you know? 干这行很难有朋友 你也知道的
[07:55] And who’s this lovely lady? 这位美女是谁啊
[07:57] – This is Ellie. – How do you do? -这是艾莉 -你好
[07:58] Roger Steele. It’s a pleasure. 罗杰·斯蒂尔 很高兴见到你
[08:00] Thank you. Your home is gorgeous. 谢谢 你家太漂亮了
[08:01] Why don’t you head on in and take a closer look? 进去好好参观一下吧
[08:04] Sabrina, mi Amor, why don’t you take Ellie around? 塞布丽娜 亲爱的 你带艾莉去参观一下吧
[08:06] – Sure. – Gracias, Mira. -没问题 -谢谢 米拉
[08:08] Just show you around with me. 我带你参观一下
[08:10] So great to see you. 见到你真高兴
[08:11] Ah, we’ve got a lot of catching up to do. 我们要好好聊聊
[08:13] Come on in. 进来吧
[08:16] It’s quite an upgrade from the flat in London. 这可比伦敦那个公寓强多了
[08:18] – Business must be good. – Well, it’s good enough. -生意不错吧 -还过得去
[08:21] Bought me this lovely little slice of paradise. 够让我买这一小片天堂的
[08:25] Oh, blueberry was your favorite, right? 你最喜欢蓝莓 没错吧
[08:29] Yes. 没错
[08:30] Good memory. 好记性
[08:32] So what’s going on? 最近在做什么
[08:33] I heard you were in the D.R. for a little while. 我听说你在多米尼加待过一段
[08:36] My job to know these things, you know? 知道这些事就是我的工作 你知道的
[08:40] It’s been rough, 当时挺艰难的
[08:41] what, with the burn notice and the CIA– 封杀还有中情局
[08:44] The Tom Card thing. Yes, I heard about that too. 汤姆·卡德的事 我也听说了
[08:46] But still, things must be good 不过 假期能来见老朋友
[08:47] if you can visit old pals on vacation. 过的应该还不错
[08:50] Actually, this is not a vacation. 实话说 这不是度假
[08:51] The thing is, Roger, I need a job. 是这样的 罗杰 我需要工作
[08:54] A job? Really? 工作 真的吗
[08:55] Well, I can make a few calls. 我可以帮你问一问
[08:57] And there’s a British oil company 有一家英国石油公司
[08:59] that’s expanding its operations in Kuwait. 在科威特扩大经营
[09:00] No civilian company’s going to hire 没有一家民间企业会
[09:02] someone with my background. 请一个我这种背景的人
[09:04] I meant a job with you, 我是要一份跟你一起的工作
[09:05] on your security team. 在你的保安队上
[09:10] Mike, you’re putting me in a difficult situation. 迈克 你现在让我很为难
[09:12] You know, I think the world of you, but– 你绝对是数一数二的 但是
[09:13] So what’s the problem? 有什么问题
[09:14] Michael Westen is the problem. 迈克尔·韦斯顿就是问题
[09:16] Half my clients are terrified of you. 我一半的委托人都怕你
[09:18] If they found out you’re on my payroll– 如果他们发现你为我工作
[09:19] Well, then hide me in the back office. 那我不露面就行了
[09:24] Roger, please. I’m–I’m desperate. 罗杰 拜托 我已经山穷水尽了
[09:27] Mike, listen. I can’t give you a job. 迈克 我不能给你工作
[09:32] There’s no way I’m gonna leave you hanging. 但我绝不会丢下你不管
[09:34] I mean, it–it– how much do you need 你需要多少钱
[09:35] to get back on your feet? 来重整旗鼓
[09:37] Is 10,000 enough? 20,000? 一万够吗 两万
[09:39] – I don’t want a handout. – No, this is not a handout. -我不要施舍 -这不是施舍
[09:42] Call it a payback for that thing in Ramadi. 算是对在拉马迪那件事的报答
[09:44] I won’t take no for an answer. 你别想拒绝
[09:48] There you are, just in time. Hello, darling. 回来啦 时间正好 你好 亲爱的
[09:51] Why don’t we go down to the pool and grill some steaks? 我们去泳池烤点牛排吃怎么样
[09:57] So how was the tour? 你看的如何
[10:00] The security out here is nothing 外面这点保安跟里面比
[10:02] compared to what’s inside. 完全是小巫见大巫
[10:04] This place is a fortress. 这地方就是个堡垒
[10:06] And you? 你呢
[10:08] He won’t hire a spy with my baggage, 他不雇佣我这种背景的间谍
[10:11] not even a friend. 哪怕是朋友
[10:12] Not gonna be able to get close to him. 完全无法接近他
[10:15] Well, we can’t hit him inside this compound. 我们没法在这里袭击他
[10:17] We’ll have to do it outside. 那就只能在外面了
[10:20] What are you thinking? 你有什么计划
[10:22] The road in and out is narrow. 进出的路很窄
[10:24] His cars are armored, 他的车上都载满了武装人员
[10:25] so we’ll have to hit hard and fast, 所以我们必须又快又猛
[10:27] put him down before his security can react. 在他的保安能反应前杀了他
[10:30] Unless you see another way? 除非你有其他计划
[10:32] No, no, no. Sounds like a plan. 没有 听起来很棒
[10:36] And who wants some lovely champagne? 谁想要来点香槟
[10:39] Here you go. 这是你的
[10:42] – Here you go. – Thank you. -你的 -谢谢
[10:44] Raise them up, you two. 举起你们的酒杯
[10:45] A toast. 为老朋友
[10:46] To old friends. 和新朋友
[10:48] And new ones. 干一杯
[10:50] Slainte. 祝健康
[11:11] Welcome to my old neighborhood. 欢迎来到我的老街区
[11:13] It’s charming. 好极了
[11:16] Yeah, I told you you didn’t have to come. 我早就跟你说过你不用来了
[11:18] Who’s inside? 谁在里面
[11:20] This guy Mateo. 叫马泰奥的家伙
[11:22] I used to run with him when I was a kid. 我小时候跟他混过
[11:23] He kind of runs the neighborhood now. 他现在算是这个地区的老大
[11:26] But if there’s something going on, 如果发生什么事
[11:27] he’s gonna know about it. 他一定会知道
[11:29] Are those your friends too? 那些也是你的朋友吗
[11:30] They’re with the Latin syndicate. 他们是跟拉丁帮的
[11:32] When you’re a kid, and you grow up here, 你如果在这里长大
[11:33] you’re kind of a part of the gang 不管你喜不喜欢
[11:34] whether you like it or not. 你多少就是帮派的一份子
[11:35] Look, I’m sorry, okay, 我很抱歉
[11:37] that I didn’t tell you about this. 我没提前跟你说过这件事
[11:39] I just– I don’t know. 我只是…我不知道
[11:41] When I got out, I never looked back. 离开后 我就没回来过
[11:43] Hey, believe me, I understand. 相信我 我理解
[11:45] And so you wait in the car. I’ll go talk to ’em. 你在车里等 我去跟他们谈
[11:47] Oh, you think it’s safer leaving me out here? 你觉得让我一个人在外面更安全吗
[11:50] Let’s go. 我们走
[11:57] What you need, homey? 有事吗 老兄
[11:59] I’m here to see Mateo. 我来见马泰奥
[12:03] I think you got the wrong house. 我想你找错地方了
[12:07] LSG. 圣乔治湖帮
[12:08] Tell him Car-Loco’s here. 告诉他我是卡尔洛克
[12:24] – Car-Loco. – Mateo. -卡尔洛克 -马泰奥
[12:29] Mateo, what a surprise. 马泰奥 真没想到是你
[12:33] Who is this sexy thing? 这位美女是谁啊
[12:35] This is my girl, Fiona. 我女朋友 菲欧娜
[12:39] So how you been, Mateo? 最近怎么样 马泰奥
[12:40] Well, you know. 你也知道
[12:41] We can’t all leave the hood, go to college, 我们不能所有人都离开这里 去上大学
[12:43] and come back with a model chick. 然后带个模特女回来
[12:45] But we make out all right. 但我们过得还不错
[12:47] Hey, come on, I still have family here. 拜托 我有家人还在这里
[12:49] I didn’t turn my back on– 我没有背弃这里
[12:50] Hey, Car-Loco. 卡尔洛克
[12:53] We’re proud of you, man. 我为你感到自豪 兄弟
[12:54] You made it to the other side. 你成功地改变了自己
[12:56] Well, I appreciate that. 谢谢
[12:59] All right, so check it, 那我就直说了
[12:59] I came down ’cause some guys 我来是因为有人
[13:01] rolled by my mom’s house looking for me. 到我妈家里说要找我
[13:03] It sounded like there was some trouble. 听起来像是来找我麻烦的
[13:05] Yeah, I heard about that. 我听说了
[13:06] – What was it? – It’s Nando. -什么事 -是南多
[13:09] He knows, man. 他知道了 兄弟
[13:12] What does he know? 他知道什么了
[13:12] He knows you snitched on him back in ’03. 他知道03年是你出卖了他
[13:15] Got him busted for that coke deal. 那次可卡因交易让他倒了霉
[13:18] Put him on ice for 10 years. 让他被关了十年
[13:22] He got a bounty on your head. 他可是在悬赏你的人头呢
[13:30] All right, well, we’re gonna get outta here. 好吧 我们离开这里
[13:32] It’s good seeing you. You look good. 很高兴见到你 你看起来不错
[13:35] We’re gonna bounce, all right? 我们马上走 可以了吧
[13:37] We gotta go. 我们得走了
[13:39] I can’t let you do that, man. 我不能让你走
[13:45] I wish you would’ve stayed out of the hood, papi. 我多希望你没来这里啊 伙计
[13:48] I really do. 真心希望
[13:50] – You can’t do this. – Bro, I have to do this. -你不能这么做 -兄弟 我必须这么做
[13:53] You got any idea what Nando would do to me 你知不知道 我要是让你走了
[13:55] if I let you go? 南多对怎么对待我
[13:56] What he would do to my family? 他会怎么对待我的家人
[13:58] I’m sorry, bro. 抱歉 兄弟
[14:00] You should’ve thought about that 在你当叛徒之前
[14:01] before you became a rata. 你就该想想后果
[14:08] Don’t even try it, homey. 想都别想
[14:09] Nando wants you alive, 南多希望你活着
[14:11] but he’ll take you dead. 但死了也能接受
[14:12] Oh, my God. Carlos! 我的天呐 卡洛斯
[14:15] Please don’t hurt him. Please, please! 请不要伤害他 拜托了
[14:16] – Please. Oh, my God! – Back off, bitch. -拜托了 天呐 -退后 臭婊子
[14:18] Listen… 听我说
[14:20] I said listen to me! 我说了听我说
[14:24] Drop your guns or you’ll be 把枪扔掉
[14:25] scraping his brains off your shoes. 不然我就崩掉他的脑袋
[14:27] Do it! 扔掉
[14:32] All right, Mateo here is gonna be walking us to our car. 好了 马泰奥会跟我们一起到我们的车那里
[14:35] You move, he dies. 你们轻举妄动的话 他就死定了
[14:38] Questions? 有问题吗
[14:46] Carlos, I want you to know I’m– 卡洛斯 我希望你知道 我
[14:50] I’m so sorry about all this. 对于这一切 我很抱歉
[14:52] How the hell did this happen, Detective Holloway? 怎么会这样 霍罗威警探
[14:54] Nando was supposed to be put away till 2040. 南多本应该被关到2040年
[14:57] He threw money at lawyers 他在律师身上大把花钱
[14:58] until one of ’em found a technicality. 终于有一个家伙找到了技术性漏洞
[15:00] The American justice system at its finest. 这就是美国出色的司法系统嘛
[15:02] But that still doesn’t explain 但是那还是无法解释
[15:03] why he’s coming after you all of a sudden. 为什么他突然来追袭你
[15:05] How does a 10-year-old anonymous tip 十年前的匿名举报
[15:07] become public knowledge? 怎么会被普通人知道
[15:08] I can’t prove it, 我没法证明
[15:10] but I hear Nando paid off a dirty D.A. 但我听说南多贿赂了一个检察官
[15:13] to get access to the sealed case file. 所以接触到了机密文件
[15:15] Jeez, that’s the one with my name in it. 天 那里头有我的名字
[15:18] Okay, so what the hell do I do now? 好吧 那我现在该怎么办
[15:21] Help us get the son of a bitch 帮我们弄点那混蛋的
[15:22] for something else, like murder. 其他材料 比如谋杀
[15:26] Carlos, listen to me. 卡洛斯 听我说
[15:27] Those drugs you got Nando caught with? 你让南多被抓的那批毒品
[15:29] Those were stolen from a courier 那是从第十大街黑帮
[15:30] from the Tenth Street gang, 一个送货的人那里偷来的
[15:31] a courier Nando killed. 南多杀了那个送货的
[15:33] Now, I know it was a long time ago, 我知道这是很久以前的事儿了
[15:34] but I remember you saying you might know someone 但我记得你说你可能认识
[15:36] who saw it go down. 某个目击者
[15:42] Carlos. 卡洛斯
[15:43] I didn’t mention it because I can’t. 我没提是因为我不能提
[15:45] Look, I spent the last decade protecting him. 我花了十年时间保护他
[15:48] I cannot ask him to testify now. 我不能让他现在出来作证
[15:50] Nando’s only got more powerful in prison. 南多在监狱里的势力越来越大
[15:52] You need him off the streets for good. 你得让他永远消失
[15:54] And getting this witness to testify, 想要做到这一点
[15:56] that’s how you do it. 你就得让那个目击者出来作证
[16:00] If that’s what it takes… 如果非那样不可的话
[16:03] All right. 好吧
[16:05] I’ll see what I can do. 我想想怎么做
[16:07] You want us to go down to Ninth and Lakewood 你想让我们去第九大街和莱克伍德大街
[16:10] to find this guy Lloyd, 去找这个十年前目击了一场谋杀的
[16:11] who witnessed a murder ten years ago? 名叫劳莱德的家伙
[16:14] You realize the cops don’t even go to that neighborhood, right? 你该知道连警察都不去那片地方吧
[16:16] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求有点过分
[16:18] But we got into a little trouble. 但我们有一点小麻烦
[16:20] Look, we show our faces in that area, 我们要是在那个区露脸
[16:22] we might as well turn ourselves over to Nando. 那就等把自己送到南多手里了
[16:23] Okay, so this witness you have to talk to, 那这个你们必须跟他谈谈的目击者
[16:25] you can’t just call the guy? 你就不能给他打电话吗
[16:26] I tried, Sam, he’s not answering my calls. 我试过了 萨姆 他不接我电话
[16:28] Of course not. 当然不接了
[16:29] So he won’t even talk to you, 所以他根本不想跟你谈
[16:30] but we’re supposed to go down there 但我们还要去那里
[16:31] and get him to come with us? 让他跟我们走吗
[16:32] And this is supposed to happen when? 准备什么时候行动
[16:34] Yesterday. 昨天
[16:35] Right. 好啊
[16:36] We wouldn’t be asking if it were easy. 如果容易的话我们就不会来求你们了
[16:40] Sorry. Carlos, we got your back. 抱歉 卡洛斯 我们挺你
[16:43] Don’t even worry about it, man. 不用担心
[16:45] You shouldn’t have to pay for doing the right thing. 你不必因为做了正确的事情而付出代价
[16:46] Jesse’s right. This one’s on us. 杰西说的没错 包在我们身上了
[16:49] Drinks are on you. 你们负责酒钱
[16:52] See ya. 回见
[16:59] When you’re in the field, 当你执行任务时
[17:01] having direct contact with your control officer 跟你的上司直接联系
[17:03] is supposed to be a last resort. 只能作为最后手段
[17:06] The risk of being seen together is enormous. 被发现在一起的风险非常巨大
[17:08] If something goes wrong, people die. 要是出了错 就会有人死
[17:11] If you’re willing to take that risk, 如果你一定要冒那个险
[17:13] everyone knows it’s serious. 大家就都知道情况严重了
[17:15] What the hell is this? You want to meet now? 什么情况 你现在要见面
[17:17] – In the middle of an Op? – We need to talk. -还是在任务中途 -我们得谈谈
[17:19] This job, it’s a kill mission. 这个活儿 是个杀人的任务
[17:21] I see. Who’s the target? 知道了 目标是谁
[17:22] Roger Steele. You know who that is? 罗杰·斯蒂尔 你知道他是谁吗
[17:25] Yeah, the Agency used him as a go-between 知道 我在塞浦路斯行动时
[17:27] on a job I did in Cyprus. 曾经让他当过中间人
[17:28] Why does Kendrick want him dead? 为什么肯德里克想要他的命
[17:30] Roger’s been tracking me. 罗杰在追踪我
[17:31] They’re concerned he might figure out 他们担心他会发现
[17:32] who I’m working with. 和我共事的人
[17:33] What am I doing here? 那我在这里干什么
[17:34] Do you want a supportive hug? 你想要一个支持的抱抱么
[17:35] Strong, I’m supposed to be outside 斯特朗 一小时后
[17:37] Roger’s house in an hour, 我就应该在罗杰的房子外
[17:39] hitting him on the road as he leaves. 在他出门上路时把他干掉
[17:41] Okay, I get it. 行 我知道了
[17:42] You want me to send in a team, sweep him up, 你想让我派一队人 把他收拾了
[17:44] so you don’t have to pull the trigger. 这样你就不用扣动扳机了
[17:45] Yeah, something like that. 没错 差不多就那样
[17:46] Michael, think about it. 迈克尔 想想吧
[17:47] If you’re Sonya and your target suddenly vanishes, 如果你是索尼娅 你的目标突然消失了
[17:49] are you gonna just chalk that up to bad luck? 你会觉得仅仅是因为运气不好吗
[17:52] Hell no. 当然不会
[17:52] We grab Steele, 我们如果抓了斯蒂尔
[17:54] we might as well pull you out too 可能一样会让你曝光
[17:55] because this mission would be over. 因为任务就要结束了
[17:57] You’re asking me to kill a friend. 你这是让我去杀一个朋友
[17:59] He’s in the game. He knows how it’s played. 他身在其中 他明白事情怎么运作
[18:01] And need I remind you 而且 需要我提醒你吗
[18:03] he makes a living selling intelligence 他靠给出价最高的人
[18:05] to the highest bidder. 卖情报为生
[18:05] Sometimes, that intelligence gets spies killed. 有时候 这些情报会让间谍们丧命
[18:07] And sometimes, those spies are not the bad guy. 有时候 那些间谍不是坏人
[18:11] Look, when I gave you this assignment, 当我交给你这个任务时
[18:15] I said I needed the Michael Westen 我说我需要迈克尔·韦斯顿
[18:16] who was willing to do what? 怎样来着
[18:19] Whatever it takes. 不惜一切代价
[18:21] Well, this is what it takes. 那好 这就是要付出的代价
[18:35] We got movement at the gate. 门口有动作
[18:37] You ready? 你准备好了吗
[18:39] Bomb’s in place. Tell me when. 炸弹就位 告诉我时机
[18:41] They’re on the road now, two SUVs. 他们上路了 两辆越野车
[18:44] Steele’s in the lead vehicle. 斯蒂尔在前面那辆车里
[18:47] Moving into position now. 准备就位
[18:51] All right. Ready to go. 好了 准备行动
[18:53] Arm the detonator. 装备引爆器
[18:55] Armed. 已装备
[18:58] Both SUVs are headed your way. 两辆越野车都往你的方向去了
[19:03] Now remember: Do not move un– 记住 不要行动 直到
[19:05] Until you disable the car. I know. 直到你让车子失灵 我知道
[19:09] Roadside improvised explosive devices 路边的临时爆炸装置
[19:11] come in many varieties. 形式多种多样
[19:13] But they usually share basic features. 但是基本构成一般都差不多
[19:16] Once a target vehicle is chosen, 一旦选中了目标车辆
[19:18] an explosive device is planted in the vehicle’s path 爆炸装置就会被安置在车辆的必经之路上
[19:22] and then detonated by remote control 然后在车辆开到那里时
[19:24] as soon as the vehicle is in position. 通过遥控装置引爆炸弹
[19:28] Of course, that assumes that your target 当然 前提是你的目标
[19:30] isn’t using a signal jammer. 没有使用信号干扰器
[19:32] – Michael. – Sonya. -迈克尔 -索尼娅
[19:34] Sonya, come in! 索尼娅 听到了吗
[19:35] The problem with signal jammers 信号干扰器的问题在于
[19:36] is they don’t just make it impossible 它们不仅能阻止
[19:38] to remotely trigger a detonator. 远程炸弹的引爆
[19:40] They also make it impossible 还能阻碍
[19:42] to communicate with your team. 你和队员之间的联系
[19:44] And when you can’t communicate, 当你们失去了联系
[19:46] bad things usually happen. 那就没好事
[20:18] Get in. 快上车
[20:44] The guy Carlos needs to talk to lives in 4C. 卡洛斯要找的那个人住在4C座
[20:46] Not a place that takes kindly to strangers. 这可不是个友好的地方
[20:48] That’s what we got the cover for, Sam. 所以我们才做了伪装嘛 萨姆
[20:50] Hopefully, they’ll give us a pass, 希望他们能让我们顺利通过
[20:52] since, technically, we’re here to help. 毕竟 严格来说 我们是来帮忙的
[20:57] How you doin’, ma’am? Don’t wanna scare ya. 你好 女士 别害怕
[20:59] We’re with the health department. 我们是卫生部的
[21:00] Please read that. 请看看这个
[21:02] Hey, how are ya, sir? Check that out. 你好 先生 请看看这个
[21:05] How are ya, folks? 你们好 伙计们
[21:06] We’re with the health department. 我们是卫生部的
[21:07] I’m sure you heard about the refinery spill over at Sunco. 想必你们听说了顺科的炼油厂泄露事件
[21:09] Some hydro carbic toxins were released. 一些水电有机毒素泄露了
[21:11] Yeah, we just wanna make sure 是的 我们只是想确保
[21:12] that no one was exposed. 没有人接触到这些毒素
[21:14] How’s everybody feelin’? 大家感觉怎么样
[21:14] – Any rashes? – Nausea? -有没有皮疹 -或者感到恶心
[21:16] – Burning eyes? – Loose stool? -眼睛灼痛 -拉肚子
[21:17] Nah, dude. That’s nasty. 老兄 那真够恶心的
[21:19] Yeah. Yeah, it is nasty. 是的 是的 很恶心
[21:20] It’s nasty and it’s deadly. 很恶心并且是致命的
[21:21] So if you feel anything, you make sure you call us. 如果你感到不舒服 请跟我们联系
[21:24] Okay? 好吗
[21:24] – Examine yourselves. – Have a blessed day. -给自己检查一下 -祝你们好运
[21:30] Hi. Health department. 你好 卫生部的
[21:32] – Can we come in? – How come? -我们能进去吗 -什么事
[21:34] Uh, just a quick check for toxic gas. 只是检查下是否有毒气
[21:36] Won’t take a minute. 很快
[21:39] – Come on. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[21:42] Yeah, I don’t know what the problem is, 我不知道是怎么回事
[21:43] but I haven’t heard anything about a gas leak. 不过我可没听说过什么毒气泄露
[21:46] Uh, well, sir, see, we’re actually 好吧 先生 其实我们
[21:48] not with the health department. 不是卫生部的
[21:50] We just had to talk to you 我们只是想在
[21:51] without raising too many eyebrows in this area. 不惹麻烦的情况下 找你谈谈
[21:53] We’re friends of Carlos Cruz. 我们是卡洛斯·克鲁兹的朋友
[21:54] What? What, wait, no. 什么 什么 等下 不
[21:55] – No, I told him on the phone– We know. -不行 我在电话里告诉他了 -我们知道
[21:57] The thing is, the guy that’s coming after Carlos, 问题是 那个找卡洛斯麻烦的人
[21:59] he’s gonna be coming after you before too long. 不久之后也会找上你的
[22:01] We wanna take you someplace safe, 我们想带你去安全的地方
[22:02] someplace you can talk to the cops. 让你能和警察谈谈
[22:03] No, no way. Just get out. 不 没门 你们走吧
[22:05] Lloyd, we’re on your side. 劳莱德 我们是在帮你
[22:06] I said get out! Get out! 我说了你们走吧 快走
[22:12] Stop fighting. Stop fighting. 别打了 别打了
[22:14] Stop fighting. Stop fighting! 别打了 别打了
[22:16] Stop fighting. 别打了
[22:17] – Stop. – Jesse. -停 -杰西
[22:18] – What? – He stopped fighting. -怎么了 -他已经不挣扎了
[22:23] Crap. He’s out cold. 糟糕 他昏过去了
[22:26] I barely even– what now? 我都没… 现在怎么办
[22:29] Everybody make way. 大家让一下
[22:31] This man has had a seizure. 这个人刚刚癫痫发作
[22:32] – Read your brochures, people. – What’d I say? -好好读读手册 伙计们 -我说过的
[22:34] Serious business. 不要大意
[22:36] No, no way. 不 不行
[22:37] I told you I can’t. 我告诉过你不行
[22:38] I-I-I’m not talking to the cops. 我不会跟警察谈的
[22:40] Lloyd, you’re the only one 劳莱德 你是唯一能
[22:42] that can get Nando off the street. 扳倒南多的人
[22:44] You have to step up. 你得站出来
[22:45] What I gotta do is I gotta get out of town, right? 我要做的应该是离开这里
[22:47] Look, look, they could be on their way here right now. 听着 听着 他们可能已经在来这的路上了
[22:49] We got out of the neighborhood clean. 我们出来时没有人跟踪的
[22:51] Sam and Jesse are keeping watch outside just in case. 萨姆和杰西在外面守着只是以防万一
[22:53] Youwait, you mean the two guys that– 等下 你是说那两个
[22:55] that took me out and kidnapped me? 把我带出来绑架了我的人
[22:56] Those two? 那两个人
[22:58] Lloyd, I’m sorry 劳莱德 很抱歉
[23:01] for how this whole thing went down. 事情搞成了这样
[23:03] But it’s time you do the right thing. 不过是时候该你行动了
[23:05] Now, I wouldn’t ask you 现在 我不会问你
[23:07] if there was any other way. 还有没有其它办法
[23:09] But if you stay quiet, if you do nothing, 不过如果你保持沉默 什么都不做的话
[23:11] Nando will find you, eventually. 南多最终会找到你的
[23:13] And if you run, 如果你逃跑的话
[23:15] you put your whole family in danger. 你的家人就危险了
[23:17] You don’t understand, man. 你不明白 老兄
[23:19] I’ve seen what Nando does to guys that cross him. 我见过南多是怎么对付反抗他的人
[23:21] – That’s not gonna be me! – So what are you gonna do? -我可不想变成那样 -那你要怎么做
[23:23] You gonna let him walk free? 你要让他逍遥法外吗
[23:25] You gonna give him a free pass because you’re afraid? 就因为害怕 你就让他逍遥法外吗
[23:27] Carlos, can I just say something? 卡洛斯 我能说两句吗
[23:29] Please. 请
[23:31] Look, I’m sorry. You–I don’t even know you. 听着 很抱歉 我甚至都不认识你
[23:34] And this is probably none of my business. 并且这也不关我的事
[23:36] But I do know what it’s like 不过我知道
[23:39] to be afraid of doing the right thing. 害怕做正确的事是什么感受
[23:45] I’ve been there for years. 这困扰了我好多年
[23:48] And, um… If you don’t do this… 并且…如果你不做的话
[23:54] you’re gonna spend the rest of your life 你会后悔一辈子
[23:55] knowing that the blood of every person 后悔因为自己 那个人
[23:57] this man hurt is on your hands. 才能去伤害其他人
[24:03] Just think about it. 好好想想
[24:07] It’s OK. 没事的
[24:17] All right. 好吧
[24:18] Carlos, tell your cop friend I want a deal, in writing– 卡洛斯 告诉你的警察朋友 我要交易
[24:22] protection for me and my family. 来保护我和我的家人
[24:28] I’ll make it happen. 我去办
[24:32] When a plan goes wrong in the field, 如果计划失败
[24:34] the job is rarely abandoned entirely. 通常也不会完全放弃任务
[24:37] The goals of the mission don’t change. 任务目标不会改变
[24:39] The methods do. 但是实施方法会变
[24:41] Destroy the cell phones, anything traceable. 把手机 任何可追踪的东西都销毁
[24:43] We leave in one hour. 一小时后我们离开
[24:44] The problem is backup plans 问题是后备计划之所以为后备计划
[24:46] are usually that for a reason. 通常都是有原因的
[24:49] They tend to be a lot messier 这些计划通常更麻烦
[24:50] and a lot more deadly. 也更加致命
[24:51] – Sonya, what are you doin’? – I’m finishing our mission. -索妮娅 你在干什么 -完成我们的任务
[24:54] I don’t know if you were paying attention back there, 我不知道你当时有没有注意到
[24:56] but we failed. 不过我们失败了
[24:57] Calling in an air strike. 制造一次空袭
[24:58] They’ll hit the compound with a bomb from high altitude. 他们会从高空扔下一枚炸弹
[25:00] An air strike? Do you know how many people that will kill? 空袭 你知道这会害死多少人吗
[25:02] All the guards, all the staff– 所有的保安 工作人员
[25:04] I don’t like it either, Michael. 我也不想 迈克尔
[25:06] But we don’t get to fail. 但是我们不能失败
[25:10] Wait. I-I have a better idea. 等下 我有个更好的计划
[25:13] – I don’t have time for it. – Sonya, listen to me. -我们没时间了 -索妮娅 听我说
[25:15] Stop. Listen–stop! 停下 听着 停下
[25:17] All of those people don’t have to die 没必要为了杀一个人
[25:18] to kill one man. 把所有人都杀了
[25:20] Hear me out. 听我把话说完
[25:22] – I’m listening. – Let me call Roger. -我听着呢 -让我给罗杰打电话
[25:24] I can finish this with a sniper rifle. 我用狙击步枪来结果他
[25:27] One shot, one body. 一枪死一个
[25:29] Give me an hour. 给我一个小时
[25:31] Fine. You have one hour. 好吧 给你一小时
[25:37] – Yes, who is this? – Roger, it’s–it’s Michael. -你是谁 -罗杰 我是迈克尔
[25:40] I-I-I-we need to talk. 我 我 我们需要谈谈
[25:41] I’m in a sticky situation. I need your help. 我情况很棘手 需要你的帮助
[25:45] I don’t have the time, Michael. 我没时间 迈克尔
[25:46] I’ve got a situation of my own. 我自己也出了状况
[25:48] Hold on, there are some men who came after me. 等下 我被人跟踪了
[25:51] Men in masks, they tried to kill me on the street. 那些人戴着面具 他们想在街头杀了我
[25:54] – Wait, black masks? – Yeah. -等下 黑色面具吗 -是的
[25:56] Was it a two-man hit team packing MP5ks? 是两个人拿着冲锋枪吗
[25:58] Yeah, two men– yes, yes. 是的 两个人 是的 是的
[26:00] Jesus, Michael. The same guys came after me. 天啊 迈克尔 那些人也要抓我
[26:02] – What? – Where are you? -什么 -你在哪
[26:04] I’ll get my guys together. I’ll be right there. 我把我的人都叫上 一会儿就到
[26:08] We’re in an abandoned factory on Loma Vista Avenue. 我们在洛马维萨大街上的一个废弃的工厂
[26:10] It’s a white, two-story building. 是个双层的白色建筑
[26:12] I think the best approach is from the south. 我觉得最好从南门进
[26:15] Loma Vista Avenue. 洛马维萨大街
[26:16] Don’t worry, Michael. I’ll be there. 别担心 迈克尔 我一会儿就到
[26:17] Just stay alive until I do. 在我到之前一定要活着
[26:19] We’ll do our best. I think we have ten minutes. 我们会尽力的 我们有十分钟的时间
[26:26] As a spy, you have to get used to deception. 作为间谍 你必须对欺骗习以为常
[26:29] Your job is to engage with people, 你的工作是跟人接触
[26:31] make them your friends, manipulate them, 使他们成为你的朋友 控制他们
[26:34] and ultimately destroy them. 并且最终要毁灭他们
[26:37] It’s one thing to do it to your enemies. 这是要对你的敌人做的一件事
[26:39] You can think of your target 你可以把你的目标
[26:40] in terms that aren’t exactly human, 想象成非人类的事物
[26:42] like, mission objectives. 比如 “任务对象”
[26:48] He’s here. 他到了
[26:49] But when the target is a friend, 但当目标是一个朋友时
[26:51] it doesn’t matter what you tell yourself. 不管你心里管他叫什么
[26:53] It feels like betrayal. 这感觉都像是背叛
[26:58] Roger, it’s Michael. 罗杰 这位是迈克尔
[26:59] Michael, it’s me. I’m here. 迈克尔 是我 我来了
[27:00] I’m at the south side with my men. 我和我的手下到南面了
[27:02] Tell me where you are. 告诉我你的位置
[27:05] Where are you? I don’t see the team? 你在哪里 我没看到你的团队
[27:08] Get in the building now. 现在就进楼里去
[27:10] Stay with me. Go! 跟我在一起 走
[27:13] Take the shot. 开枪
[27:15] Michael? 迈克尔
[27:18] Michael? 迈克尔
[27:22] Michael, take the shot. 迈克尔 快开枪
[27:25] Michael, you still there? 迈克尔 你还在吗
[27:28] I’m here, Roger. 我在 罗杰
[27:31] And I’m sorry. 抱歉
[28:00] Okay, Lloyd. Here’s how this works. 好了 劳莱德 我们就这么做
[28:02] Carlos is gonna meet the detective, make the deal. 卡洛斯去见警探 跟他达成协议
[28:04] Then, we’re gonna take you over there, okay? 然后我们会把你护送过去 好吗
[28:06] You don’t have to go anywhere 在卡洛斯给出暗号之前
[28:06] till Carlos gives the high sign. 我们不会让你去任何地方
[28:13] – How’s it lookin’, Fi? – He just arrived. -情况如何 菲 -他刚到
[28:17] Detective Holloway too. 霍罗威警探也到了
[28:19] – Right on time. – Okay, see? -来得很准时 -看到吧
[28:21] They’ll sort it out. Everything’s gonna be just fine. 他们会解决好的 一切都会没事的
[28:24] Yeah, well, you just make sure you keep those guns ready. 是啊 你还是把枪端好吧
[28:26] I’ll believe it when I see it. 我只相信眼见为实
[28:33] Hey, Detective. Thanks for coming. 警探 谢谢你的到来
[28:35] Of course. 没事
[28:38] Where’s my witness? 我的证人呢
[28:39] I talked to him, and he says that he’ll testify, 我跟他谈过了 他说他会作证
[28:42] – but he has conditions. – Conditions? -但是他有条件 -条件
[28:45] – What conditions? – He wants Witness Protection. -什么条件 -他想得到证人保护
[28:47] He wants a signed agreement from the D.A. 他想要地方检察官签字的同意书
[28:49] before he shows his face. 不然他不愿露脸
[28:50] – The D.A.? – I’m sorry, Detective. -地方检察官 -不好意思 警探
[28:53] But that’s how it’s gotta be. He’s nervous. 但只能那样 他太害怕了
[28:54] You understand. 你懂的
[28:56] – Everything all right, Fi? – Well, she’s not thrilled. -一切顺利吗 菲 -她肯定不高兴
[28:59] Carlos will take care of it. 卡洛斯会说服她的
[29:05] – Who’s this? – It–it doesn’t matter. -这位是谁 -这…这不重要
[29:06] The question is: Where is the witness right now? 问题是 证人现在在哪里
[29:09] Who’s that? 那又是谁
[29:12] I don’t know. Another detective, maybe? 不知道 也许是另一个警探吧
[29:18] You’ve gotta be kidding me. 你真会开玩笑
[29:20] Carloco. 卡尔洛克
[29:23] Man, I am so happy to see you. 哥们 见到你太高兴了
[29:26] How long has it been? 咱有多久没见了
[29:28] Oh, yeah. Ten years. 算算看 十年了吧
[29:30] – Fi, what’s happening? – I can’t see. -菲 怎么回事 -我看不清
[29:32] That SUV’s blocking my view. 那辆越野车把我的视线挡住了
[29:35] So you were the one that blew my cover. 所以是你把我的身份曝光了
[29:37] It’s nothing personal, Carlos. 这不是个人恩怨 卡洛斯
[29:38] Just business. 纯粹是公事
[29:39] You were a goddamn traitor to your ba– 你是个该死的叛徒…
[29:41] Shut up. 闭嘴
[29:46] – Where’s my witness? – He didn’t– -我的证人在哪 -他没有
[29:49] There was a problem. 出了点麻烦
[29:51] A problem? What does that mean? 麻烦 这什么意思
[29:52] I don’t like problems. 我可不喜欢麻烦
[29:54] Fi, can you tell what the hell is goin’ on? 菲 你能看出发生了什么事吗
[29:56] I still can’t see Carlos. Maybe we should go in. 我还是看不见卡洛斯 也许我们应该过去
[29:59] Look, we had a deal. 这事我们说好的
[30:01] I paid you good money to deliver me 我付了你一大笔钱让你给我搞来
[30:02] this rat and a witness. 这个告密的 还有一个证人
[30:04] Look, I did everything I could, okay? 我已经尽力帮你了
[30:06] It’s not my fault he didn’t show up. 他没出现又不是我的错
[30:07] It’s not? 不是吗
[30:08] Bitch, you told me you’d pull through. 婊子 你跟我说你会搞定的
[30:10] Watch your tone. 注意你的口气
[30:11] I could still arrest your ass any day of the week. 我仍然可以随时逮捕你
[30:15] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[30:18] – Are you threatening me? – Just back off. -你在威胁我吗 -你闪开
[30:23] What the hell was that? 这又是怎么回事
[30:26] Nando. 是南多
[30:27] That wasn’t part of the deal! 我们可没说好会发生这种事
[30:28] Lloyd. Lloyd! 劳莱德 劳莱德
[30:31] Get him in the car. Let’s go. 把他扔车里 我们走
[30:35] They’re taking Carlos. We gotta follow ’em. 他们把卡洛斯带走了 我们得跟上他们
[30:37] – I’m driving. – Oh, boy. -我来开车 -老天
[30:50] I don’t know, guys. 我不知道 各位
[30:51] Well, I guess we could try taking a run at it, but– 我想我们可以试着硬闯 但…
[30:53] It’s a gang HQ, Sam. 这可是黑帮总部 萨姆
[30:54] Everybody in there is packing. 这里的每个人都有配枪
[30:55] We can’t just go in all commando. 我们可不能就这么突然闯进去
[30:56] We might as well shoot ourselves in the head 我们可能会让自己白白送命
[30:58] and save Nando the trouble. 反倒给南多省事了
[31:01] I think it’s cop time. 我觉得该警察出场了
[31:02] Jesse, the whole problem is 杰西 我们的问题在于
[31:03] is that Carlos knows Nando murdered someone. 卡洛斯知道 南多杀了人
[31:05] If we call the cops, he’s dead for sure. 如果我们报警 他就死定了
[31:07] I’m not saying I like it. 我也不喜欢这样
[31:08] I just don’t see another way. 但我没想到其它办法
[31:13] It’s Carlos’s phone. 是卡洛斯的电话
[31:14] Hello? Is this Fiona? 喂 是菲欧娜吗
[31:17] Nando. 南多
[31:18] I got your number from a mutual friend. 我从我们共同的朋友那里得到了你的电话
[31:20] I’m having a barbecue in his honor. 我在以他的名义举行烧烤
[31:22] He wants to say hi. 他让我跟你打招呼
[31:27] What are you– stop it! 你在…给我住手
[31:30] You want it to stop? 你想要我停下
[31:31] Oh, you can make it stop anytime. 你随时都可以让我停下
[31:34] All I want is peace of mind. 我只想要内心的安宁
[31:37] But Carlos here, he doesn’t want to give it to me. 但卡洛斯在这里 他不愿意让我安宁
[31:39] I want that witness. 我要得到那个证人
[31:41] So you can kill him? 这样你就能杀他了是吗
[31:43] Better him than Carlos. 总比杀了卡洛斯好吧
[31:47] All right! I’ll get you the witness. Just give me some time. 好吧 我把那证人弄来 给我点时间
[31:50] Oh, time? You got all the time in the world. 时间 你有的是时间
[31:53] But Carlos here, he’s only got until 5:00. 但卡洛斯只能熬到五点
[32:01] Uh, Fi, did I hear you right? 菲 我不知道我有没有听明白
[32:02] It sounded like you just said 你刚才好像说
[32:03] you’re gonna hand Lloyd over to Nando. 你要把劳莱德交给南多
[32:05] Nando is torturing Carlos. 南多在折磨卡洛斯
[32:07] I’m just trying to buy us time. 我只是在试着给我们争取点时间
[32:09] – We have until 5:00. – 5:00? -我们五点之前要搞定 -五点
[32:11] That’s an hour and 20 minutes from now. 那就只剩下一小时二十分钟了
[32:12] What are we supposed to do in that amount of time? 这点时间我们能做什么
[32:14] I don’t know, Sam! 我不知道 萨姆
[32:20] Maybe Michael does. 也许迈克尔有办法
[32:26] Yeah? 喂
[32:27] – It’s me. – Fi? -是我 -菲
[32:30] Are you in Miami? 你在迈阿密吗
[32:31] We just got back. What’s wrong? 我们刚回来 怎么了
[32:32] Carlos is in trouble. 卡洛斯遇到麻烦了
[32:34] I need your help. 我需要你的帮助
[32:35] What can I do? 我能做什么
[32:37] I’m not sure. 我也不知道
[32:39] He’s being held by a gangster in South Miami. 他被南迈阿密的一个恶棍抓走了
[32:41] Maybe Sonya, or the people she works with, 也许你能问问索尼娅 或者她的同事
[32:43] or their resources? 或是他们的资源
[32:45] Sonya? 索尼娅
[32:46] I could ask her, if that’s really what you want. 我能问问她 如果你想要我这么做的话
[32:51] I don’t see another way. 我没想出别的办法
[32:53] Tell me everything I need to know. 说说我需要知道点什么
[33:03] Did you talk to Sonya? 你跟索尼娅说了吗
[33:04] She’s talking to her people. 她在跟她的朋友讲
[33:05] They’re working on it. Working on it? 他们会安排的 安排
[33:07] What does that mean? Can they deal with Nando or not? 那是什么意思 他们要跟南多谈判吗
[33:09] I think so. 我想是这样吧
[33:09] They’re contacting some of their people in the drug trade. 他们在跟几个贩毒的联系
[33:12] They’re gonna go above his head to his supplier. 他们会越过他去找他的供货商
[33:14] – How long is that gonna take? – I don’t know. -那得花多久 -我不知道
[33:16] They’re gonna call me when they have something. 他们一有消息就会电话通知我
[33:17] Michael, Carlos is running out of time. 迈克尔 卡洛斯快没时间了
[33:19] We just need to buy a little more time. 我们还需要再得到一点点时间
[33:21] – They’ll come through. – Well, how can you be sure? -他们会办好的 -你怎么能确定呢
[33:23] Because they owe me. 因为这是他们欠我的
[33:24] I did a job for them that– 我给他们干了活
[33:27] they’ll come through. 他们必须办好
[33:29] Okay. Practical question. 好吧 现实的问题
[33:30] How are we gonna buy Carlos more time? 我们要怎么给卡洛斯争取更多时间
[33:34] He wants a witness? Let’s give him one. 他想要目击者的话 我们就给他找一个
[33:36] Mike, we don’t even know where Lloyd is. 迈克 我们甚至都不知道劳莱德在哪
[33:37] – Nando’s never seen him, right? – No -南多从没见过他 是吧 -是的
[33:40] Take me in. I’ll be the witness. 带我去吧 我来做目击者
[33:41] We can buy ourselves some time with that. 这样我们可以争取点时间
[33:43] What if they don’t go for it? 如果他们不上当怎么办
[33:44] Then I’ll have called in that favor for nothing 那我只能白白忙活一场
[33:47] ’cause we’ll all be dead. 因为我们都必死无疑
[34:05] Fiona Glenanne. Just in time. 菲欧娜·格兰恩 很准时啊
[34:09] – You got my witness? – Yes, I do. -你找到目击者了 -是的
[34:10] But I would prefer to hand him to you myself, in person. 但我更喜欢当面把他交给你
[34:14] Little girl, you are in no position 小姑娘 你可没权利
[34:16] to make any demands. 讨价还价
[34:18] I think I am, if you want your witness. 我想我可以 如果你还想要目击者的话
[34:20] You see, I have a gun to his head, 你瞧见了 我拿枪指着他
[34:22] a head that contains all the answers 你想知道的答案
[34:23] to your questions. 都在他脑子里
[34:25] So if you don’t want your answers 如果你不想你的答案
[34:26] splattered all over the place, 飞溅得到处都是
[34:28] then let us in right now. 那就马上让我们进去
[34:43] Carlos. 卡洛斯
[34:44] Wake up. 醒醒
[34:46] I wanna show you something. 我给你看点东西
[34:48] You put up with all that pain 你居然为了保住一个名字
[34:50] to protect a name. 甘愿忍受这些痛苦
[34:52] But now, I don’t need the name. 只不过现在我不需要了
[34:58] You must be Fiona. 你肯定是菲欧娜吧
[34:59] Smart man. You can let him go now. 聪明人 你现在可以让他走了
[35:02] We’ll see about that, 我会考虑的
[35:04] ’cause I think you might be trying to play me. 因为我觉得你可能会耍我
[35:06] – Nando, you asked for– – Shut up. -南多 你要 -闭嘴
[35:08] So you’re the pendejo who saw me 那么你就是十年前
[35:10] cap that dude ten years ago, huh? 看到我做坏事的那个人 对吧
[35:13] Got to admit it’s kind of funny. 不得不承认 这有点好笑
[35:15] Seems to me somebody would’ve noticed 在我看来 像你这样的白人在
[35:16] a white boy like you hanging around in little Managua. 马那瓜闲逛的话肯定会有人注意到
[35:20] So I guess the real question is: 所以我猜真正该问的问题是
[35:23] Who the hell are you? 你究竟是谁
[35:24] ‘Cause my guess is you ain’t no witness. 我猜你不是目击者
[35:27] You’re right, Nando. I’m not a witness. 没错 南多 我不是目击者
[35:29] I’m a messenger. 我只是带话的
[35:30] And this is my message. 这就是我要说的
[35:32] You don’t know what you’re up against. 你不知道你惹得是谁
[35:33] You have no idea what you’re up against. 你根本不知道你惹得是谁
[35:36] So I’m gonna give you some advice. 我给你几个选择
[35:38] You let the three of us go now. 现在把我们三个放了
[35:41] And when we’re gone, you leave town. 等我们走了 马上离开镇上
[35:44] And when I say leave, I mean forever. 我说的离开是指永远
[35:48] This guy! 这家伙
[35:50] I mean, I don’t know whether he’s stupid, 我不知道这家伙是傻了
[35:52] or crazy, or both? 还是疯了 还是又傻又疯
[35:55] Some balls, though. 虽然还算有种
[35:57] Big talk from an unarmed man 手无寸铁 边上只有个弱不禁风的小妞
[35:59] with a 100-pound pixie as his backup. 居然还敢口出狂言
[36:01] – I have friends. – Oh. -我有朋友 -哇哦
[36:03] You got friends, huh? Chacho, he’s got friends. 你有朋友 查周 他还有朋友
[36:08] Friends? 朋友是吗
[36:10] Well, where are they? Huh? 他们在哪
[36:13] Because I don’t see these friends of yours. 我可没瞧见你的那些朋友们
[36:16] You wanna know what I think? 你想知道我怎么想吗
[36:18] I think you got nothing. 我觉得你什么都没有
[36:19] That’s what I think. 我就是这么想的
[36:34] What are you laughing at, loco? 你在笑什么 疯子
[36:36] You think I would walk in here with nothing? 你觉得我会什么都没准备就来这里吗
[36:40] Nando, Nando, Nando, you’re dead. 南多 南多 南多 你死定了
[36:44] You just don’t know it yet. 只是你还不知道而已
[36:47] Chacho, shoot this fool. 查周 打死这白痴
[36:53] You might want to answer that. 你可能会想接这电话
[37:00] Yo, who is this? 你是谁
[37:04] Nando, you’re not gonna believe it. 南多 你不会相信的
[37:05] It’s Lopez. 是洛佩兹
[37:07] Cual Lopez? 瓜尔·洛佩兹吗
[37:09] -Lopez from– – Colombia. -洛佩兹 -哥伦比亚的那个
[37:12] He said to put him on speaker. 他说把扬声器打开
[37:16] Ricardo. Que pasa? 里卡多 怎么回事
[37:18] Nando, forgive me for interrupting. 南多 抱歉打断你
[37:21] No, no, no, no. No–no problem. 不不不 没事的
[37:24] What can I do? What’s going on? 我能做什么 出什么事了
[37:26] The man who owns this phone, is he there? 这电话的主人在这里吗
[37:29] Is he alive? 他还活着吗
[37:32] Yeah, he’s fine. 是的 他没事
[37:33] Good. Listen to me carefully. 很好 仔细听好了
[37:36] You’re going to let him go, 你要放他走
[37:37] him and his friends. 他和他的朋友们
[37:39] You understand? 你明白了吗
[37:42] Ricardo, no. I can’t. 不 里卡多 我做不到
[37:44] Listen, you don’t understand. 听着 你不知道
[37:46] These guys can pin a murder on me. 这些人会把谋杀的罪名钉我头上
[37:49] – I have to handle it. – Don’t worry, Nando. -我必须得处理 -别担心 南多
[37:51] I’ll handle it. 我会处理的
[37:53] Chacho, you know who I am? 查周 你知道我是谁吗
[37:55] What I can do? To your familia? 知道我能对你的家人做什么吗
[37:58] To you? 能对你做什么吗
[38:00] Yes, sir, Mr. Lopez. 是的 洛佩兹先生
[38:02] So if I asked you to do something, 如果我让你做件事
[38:03] you would do it no matter what, right? 无论如何你都会做的 是吧
[38:07] – Yes, sir. – Ricardo, por favor. -是的 先生 -里卡多 求你了
[38:09] Shut up. I’m talking to Chacho. 闭嘴 我在和查周说话
[38:12] Chacho, I want you to shoot Nando now. 查周 我要你现在向南多开枪
[38:16] What? Ricardo,por favor. 什么 里卡多 求你了
[38:19] Chacho. 查周
[38:20] Chacho! 查周
[38:23] Thank you, Chacho. 谢谢 查周
[38:26] Now, make sure your guests get home safely. 现在确保你的客人安全回家
[38:30] Get them out of here. 带他们离开这里
[38:58] I hear things worked out for Fiona 我听说菲欧娜的事情解决了
[39:00] – and her boyfriend. – What did you do? -还有她男友的事 -你做了什么
[39:02] We put pressure on a supplier, 我们给一个供应商施了点压力
[39:04] made them understand it was in 让他明白打这通电话
[39:06] his best interest to make a call. 是对他最有利的选择
[39:09] – Thank you. – Of course. -谢谢 -不客气
[39:13] Michael, about this job with your friend Steele. 迈克尔 有关你朋友斯蒂尔的这个任务
[39:18] I know it wasn’t easy. 我知道并不简单
[39:19] He was a threat. And it was necessary. 但他是个威胁 必须这么做
[39:22] Necessary for what? 对什么必须
[39:26] For everything. 对一切
[39:27] Michael, don’t you understand? 迈克尔 你难道不明白吗
[39:29] You’re part of this. 你是整个计划的一部分
[39:31] James has plans for you, big plans. 詹姆斯为你订了计划 大计划
[39:33] What does that mean? 这话什么意思
[39:37] You can ask him yourself. 你可以自己问他
[39:39] He wants to see us next week. 他希望下周见到我们
[39:42] Where? When? 何时 何地
[39:44] I’ll know the details soon. 我很快就能知道细节
[39:45] In the meantime, why don’t you get some rest? 这段时间你何不去休息一下
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] You’ve earned it. 这是你应得的
[40:07] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[40:08] Fi, we need to talk. 菲 我们得谈谈
[40:17] Fi, I’m moving out. 菲 我准备搬出去
[40:21] I’m gonna go stay with a buddy of mine for a while. 我会和朋友一起住上一段时间
[40:23] I think it’s best… 我想这是最好的选择
[40:26] For both of us. 对我俩来说
[40:30] Does this have anything to do with what happened to Nando? 这和南多的事有关系吗
[40:35] Yeah. 是的
[40:38] That call that Michael got, 迈克尔接到的那个电话
[40:39] you know why that happened? 你知道是为什么吗
[40:50] Open it up. 打开吧
[40:53] That’s from a newspaper in Bogota. 这是波哥大报纸上的一篇报道
[40:57] Two days ago, at the exact same time Nando got the call, 两天前 就在南多接到电话的时候
[41:00] a helicopter gun ship opened fire 有架武装直升机对着
[41:01] on an estate outside of Cartagena. 卡塔赫纳外的一处房子开火
[41:05] You know who owned that estate? 你知道那房子是谁的吗
[41:06] Ricardo Lopez, the same guy that called Nando. 理卡多·洛佩兹 也就是给南多打电话的那个人
[41:11] Seven people died, Fi. 死了七个人 菲
[41:16] I was– I was trying to save you. 我只是想救你
[41:18] And I thank you for that. 这事我要谢谢你
[41:24] But I’m gonna have to live with that 但我不得不在余生
[41:25] for the rest of my life and wonder 一直承受这件事
[41:26] if it was all worth it. 问自己这一切是否值得
[41:32] I love you. 我爱你
[41:45] I love you too, Fi. 我也爱你 菲
[41:48] You’re traveling a path with Michael. 但你和迈克尔是同路人
[41:52] You always have. 一直是
[41:55] I can’t go down it with you. 我不能和你一起
[41:59] I don’t have a choice. 我别无选择
[42:02] Yes, you do. 不 你有
[42:05] And you’ve made it. 你已经做出了选择
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme