Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until– 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] – A trigger-happy girlfriend… – Should we shoot them? -一个好战的女友 -开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – Family too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line– 总之
[00:41] as long as you’re burned, 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:47] Michael Westen, welcome back to the CIA. 迈克尔·韦斯顿 欢迎回到中情局
[00:50] Your mission is a deep-cover job 你的任务是卧底
[00:51] going after the leader of a terrorist network. 去追查一个恐怖组织的头领
[00:53] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你等着想见的人
[00:55] This is where we learn 我们就在这里
[00:56] if you are the man you say you are. 来看看你是不是你自己说的那个人
[00:58] I’ve done everything you’ve asked of me. 你的所有要求我都做到了
[01:00] That should count for something. 这能算作证明吧
[01:01] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都会告诉你
[01:03] Yes, you will. Shall we begin? 对 你会说的 我们开始吧
[01:07] When were you recruited by the Central Intelligence Agency? 你什么时候加入中情局的
[01:09] Who was your training officer? 你的教官是谁
[01:14] Your career is marked with 你的职业生涯显示
[01:16] an extraordinary degree of loyalty. 你无比忠心
[01:20] Old loyalties die hard, 旧日的忠心难以磨灭
[01:22] and I need to know that you’ve left yours behind. 我得确认你是否抛弃了过往
[01:26] – You won’t pull that trigger. – Why? -你不会开枪的 -为什么
[01:28] Because I’m here, and I have nothing to hide. 因为我就在这里 我也没什么要隐瞒的
[01:31] A man who has no secrets 没有秘密的人
[01:33] can trust himself. 可以相信自己
[01:34] I’m glad you’re that kind of man. 很高兴你是这样的人
[01:36] I’m James. 我是詹姆斯
[01:40] Where is James Kendrick? 詹姆斯·肯德里克在哪里
[01:42] That’s his last name? Kendrick? 那是他的姓吗 肯德里克
[01:44] Do you want to know why I’ve been rotting 你知道我为什么会
[01:46] in a mental institution for the past 15 years? 被关在精神病院15年吗
[01:49] Because that bastard put me there. 因为那个混蛋把我关了进去
[01:51] This new asset is a Delta too. 新线人也隶属于三角洲部队
[01:52] Peter Millard. 彼得·米拉德
[01:54] He was in James’s Special Forces unit, 他曾和詹姆斯待在同一个特种兵小队
[01:55] disappeared the same time James did. 和詹姆斯同时消失
[01:58] I loved that man, and he led me straight to Hell. 我敬爱那个人 而他却把我扔进地狱
[02:03] Working a long-term undercover job 长期执行卧底任务
[02:06] is about learning to live with uncertainty– 就是要学会在未知中求生存
[02:08] the uncertainty that comes with chasing something you can never see. 因为你在追寻永远也见不到的东西
[02:13] You’re often going after a target you know little or nothing about. 你常常对你的追查目标一无所知
[02:17] I see that look in your eye. 我看到你的眼神了
[02:19] This James guy, he’s getting to you. 那个詹姆斯 他影响到你了
[02:21] – They all are. – I know. -他们都影响到你了 -我知道
[02:23] You don’t know their plans. 你不知道他们的计划
[02:24] You don’t know where they’ll be. 不知道他们的行踪
[02:28] You don’t know what they know about you. 也不知道他们对你了解多少
[02:30] Tell me, do you know how far James is willing to go? 告诉我 你觉得詹姆斯为达目的愿意做什么
[02:34] – I think I’m starting to. – I doubt it. -我似乎开始了解 -我不信
[02:37] After a while, that uncertainty begins to gnaw at you. 一段时间之后 这种未知开始侵蚀你
[02:40] It affects you, no matter how well-trained you are. 它会影响你 不论你是多么的训练有素
[02:44] What did he do? 他做了什么
[02:45] He killed them all. 他把他们全杀了
[02:47] The whole unit. 整一队人
[02:49] Slit their throats while they were sleeping. 趁他们睡着的时候割断了他们的脖子
[02:50] The real battle becomes the one within yourself, 真正的战斗存在于你内心
[02:53] to keep your doubts at bay. 不让自己陷入疑惑之中
[02:55] You think you can stop him? 你觉得你能阻止他吗
[02:57] No one can stop him. 没人能阻止他
[02:58] So that when the day comes to take your target down… 所以当你除掉目标的那一天到来时
[03:04] you’re ready. 你已做好准备
[03:12] Can I help you? 有什么事吗
[03:13] James has asked that you come with us. 詹姆斯请你和我们过去
[03:19] What’s this about? 过去干什么
[03:21] We’re not at liberty to discuss that, sir. 我们不能跟你讨论这件事 先生
[03:23] We’ll need your gun and your phone. 请交出你的枪和手机
[03:26] Please. 请配合
[04:00] Head in through those doors. 穿过那些门
[04:09] Keep walking. 一直走
[04:25] Hey, Mike. 迈克
[04:27] Want to tell us what the hell is happening? 要告诉我们到底发生了什么吗
[04:29] I don’t know, Sam. 我不知道 萨姆
[04:29] I was with your mother and Charlie 他们抓走我的时候
[04:31] when they dragged me off. 我和你妈妈还有查理在一起
[04:33] They took away your phone and gun too? 他们也拿走了你的枪和手机吗
[04:35] Yeah, they did. 是的
[04:40] Okay, I’m just gonna say what we’re all thinking. 好了 我得说说我们的疑虑了
[04:41] What if James didn’t bring us here to talk? 要是詹姆斯不是喊我们来谈话的怎么办
[04:44] Maybe it’s time to start game-planning a way out of here. 也许是时候做计划逃出去了
[04:47] If I could get my hands on one of those… 如果我能拿到那些…
[04:50] We are outnumbered three to one. 我们的人数只有他们的三分之一
[04:54] Besides, if this was an execution, 而且 要是他们想杀掉我们
[04:56] we’d be dead already. 我们已经死了
[04:58] So we’re just supposed to trust this guy? 那我们就应该相信那家伙吗
[04:59] You’re supposed to trust me, Sam. 你应该相信我 萨姆
[05:01] Midas is moving. 迈达斯行动了
[05:02] All units, Midas is moving. 所有小队注意 迈达斯行动了
[05:07] All exits secure. 所有出口确认安全
[05:09] James, what the hell is going on? 詹姆斯 这是怎么回事
[05:10] You ask us here without a moment’s notice, 你把我们喊过来 没通知
[05:12] no communication, no warning. 没电话 没预兆
[05:16] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[05:19] I apologize if my arrangements caused you any anxiety. 如果我的安排造成了不安我深表歉意
[05:23] Security precautions. Couldn’t be helped. 安全防范措施 没办法的事
[05:25] You could have just told us where to meet you. 你可以告诉我们去哪里见你
[05:28] Well, a man in my position doesn’t last very long 我这样的人 如果告诉别人自己行踪
[05:31] by announcing where he’s going in advance. 是活不久的
[05:33] I understand that, 我理解
[05:34] but what were we supposed to think? 但你让我们怎么想
[05:37] I’m not concerned with what you think. 你们怎么想我不关心
[05:39] I’m concerned with what you do, and you all did fine. 我只关心你们怎么做 而你们都表现不错
[05:43] So this was a test? 那么这是个测试了
[05:45] We may not have worked together that long, 也许我们合作的时间还不长
[05:46] but you should know by now 但你现在应该知道了
[05:48] everything’s a test, Michael. 一切都是测试 迈克尔
[05:50] Now, lady, gentlemen, we have a lot to discuss. 现在 女士先生们 我们还有很多话要谈
[06:04] I want to thank you for bearing with me on this. 很感谢你们容忍我这么做
[06:06] Normally I like to do this sort of thing in a more civilized fashion. 一般我喜欢用更礼貌的方式
[06:10] We needed a team in Miami in a hurry. 我们得立刻在迈阿密组一个团队
[06:12] – You’re it. – James, what is this about? -就是你们 -詹姆斯 这是要干什么
[06:15] Is it a job? 是活儿吗
[06:16] Michael, waiting tables is a job. 迈克尔 当服务员是活儿
[06:18] Digging ditches, that is a job. 挖坑 也是活儿
[06:20] This is more than a job. 这可不只是”活儿”
[06:21] A man is gonna be assassinated in the next 24 hours, 未来24小时内 一个人将被暗杀
[06:24] and I want to make sure that that doesn’t happen. 而我希望确保这件事不要发生
[06:28] That’s the man you’ll be protecting. 这是你们要保护的人
[06:29] His name is Omar Hamed. 他叫奥马尔·哈米德
[06:31] He’s one of the lead reformers in the Middle East. 他是中东维新派领导人之一
[06:33] He is the lead reformer. 他就是”那个”维新领导人
[06:35] He ran the Tripoli Peace Accords last year, 去年他掌管的黎波里和平协议
[06:37] among other things. 连带一些其他事务
[06:38] Now this Hamed, is he one of yours? 那这个叫哈米德的 是你的人吗
[06:39] Has no idea we exist, 他不知道我们的存在
[06:40] but if he dies, there will be a war. 但他的死足以引起战争
[06:43] And let’s just say that a war would affect our interests. 只能说战争会破坏我们的利益
[06:47] This is Ben Snyder, one of my most senior men. 这位是本·斯奈德 是我的元老级人物之一
[06:50] He’ll be running this Op. 他来指挥这次行动
[06:52] These men are with a Libyan radical group with local ties. 这些人都是一个利比亚本地激进组织的人
[06:54] Last week, they got a shipment of MP5s, an SUV, 上周 他们搞到批冲锋枪 一辆越野车
[06:57] and orders to kill Hamed 接到命令要在市区的
[06:58] at the economic development conference downtown. 经济发展会议上杀掉哈米德
[07:00] Does he know he’s being targeted? 他知道自己成了靶子吗
[07:01] Unfortunately no, 很不幸 他不知道
[07:03] and we can’t risk compromising our sources on this. 我们不能在这件事上拿我们的消息来源冒险
[07:05] So what’s your plan to protect him? 那你准备怎么保护他
[07:07] Ben. 本
[07:08] I’ve arranged with the company handling security for the conference, 我已经安排了负责会议安保的公司
[07:10] and Westen and Axe are gonna be on Hamed’s security detail. 韦斯顿和亚克斯会负责哈米德的安保工作
[07:15] Glenanne and Porter will work with me 格兰恩和波特跟我一组
[07:15] on the perimeter starting tomorrow at 9:00 a.m. 负责外围的监控 明天上午九点开始
[07:20] Ben is our Middle East expert, 本是我们中东问题的专家
[07:22] and this is his first field Op. 这是他的第一次外勤任务
[07:23] Now there’s no reason to be nervous, Ben. 你不用那么紧张的 本
[07:26] – You up for this? – Yeah, I’m fine. -你还行吗 -当然 我很好
[07:28] Good. Then let’s get started. 很好 那我们开始吧
[07:30] Now that is assuming that you’re all in. 当然我猜你们都同意参与了
[07:37] Yeah, we’re in. 是的 我们参与
[07:40] I don’t know who these men are you’re working with, Michael. 我不知道和你工作的这些人是谁 迈克尔
[07:42] but Charlie was in the house 但是他们来把菲欧娜带走时
[07:44] when they came to take Fiona away. 查理就在这栋房子里
[07:46] I know, Mom. I’m sorry. 我知道 妈妈 很抱歉
[07:47] There’s a worse part. 还有更糟糕的呢
[07:47] Do you want to hear the worst part? 你想听听更糟糕的是什么吗
[07:49] We weren’t even supposed to be here. 我们根本就不该在这里
[07:51] I was supposed to be at a meeting at Charlie’s preschool. 我本该去查理的幼儿园开家长会
[07:53] A meeting that, by the way, happened to get cancelled. 那个家长会 却碰巧被取消了
[07:57] The people you work for 你卖命的那些人
[07:58] arranged to have my meeting cancelled, so I’d be home 能把我的家长会取消 所以我就在家了
[08:01] and then Fiona would come over and visit 然后菲欧娜就像往常周四一样
[08:02] like she usually does on Thursdays 过来看看我们
[08:04] and they could come and pick her up right here! 然后他们就能来从这把她带走
[08:08] What kind of people are these, Michael? 这些都是什么人啊 迈克尔
[08:11] Use a three-year-old little boy. 利用一个三岁的小孩子
[08:14] Mom, that’s not something I can talk about. 妈妈 我不能告诉你这些
[08:16] Oh, really? 是吗
[08:18] Well, you’re gonna have to talk about it. 好吧 你必须告诉我
[08:20] How did they know? 他们是怎么知道的
[08:22] How did they know my schedule or Fiona’s? 他们怎么知道我的时间表 还有菲欧娜的
[08:26] How did they know when to call? 他们怎么知道什么时候来登门
[08:28] They were probably watching you. 他们很可能在监视你
[08:32] Oh, really? And that’s okay with you? 是吗 你一点也不介意吗
[08:35] No, it’s not okay. It’s just– 不 我介意 只是…
[08:40] it’s just a fact of life right now. 但是现在只能这样了
[08:44] You know, sometimes, Michael, 迈克尔 有时候
[08:47] people get used to the wrong things. 人们会习惯一些错误的事
[08:51] I can’t afford to do that. 但是我不行
[08:54] Not anymore. 再也不行了
[08:56] I’ve got Charlie. 我要照顾查理
[08:57] Just let it go. 就顺其自然吧
[09:01] I can’t do that anymore, Michael. 我不能再那样了 迈克尔
[09:03] You do whatever it is you have to do. 你该干什么就干什么
[09:07] And I will do whatever I have to do. 我也要做我该做的事情
[09:19] Some people say that democracy is a Western idea, 有人说民主是一个西方的概念
[09:22] that it is incompatible 它与中东人的生活方式
[09:25] with the Middle Eastern way of life. 格格不入
[09:27] Personal security uses a method called “Arm’s reach.” 私人保安有一种”最近原则”
[09:31] In an attack, if you’re closest 在袭击中 如果你离客户最近
[09:33] to the client, you shield them. 就要做他们的肉盾
[09:35] If you’re closest to the attacker, 如果你离袭击者最近
[09:37] you focus on the threat. 就要专注于潜在的威胁
[09:39] One man tries to defend against danger, 一个人想办法抵御危险
[09:41] and the other one tries to find it. 另一人想办法找出危险
[09:46] Of course, if personal security has to get involved, 当然 一旦需要私人保安介入
[09:49] something’s already gone very wrong. 就说明情况已经不容乐观了
[09:53] A good security setup stops threats before they ever get close. 完美的安保计划会将威胁扼杀在摇篮里
[09:56] With a combination of human spotters, 利用现场观察员
[09:59] computerized facial recognition, 电脑化的面部识别
[10:01] and electronic surveillance equipment, 和电子监控设备
[10:03] the goal is to find the bad guys long before they make a move. 目标是在坏人行动之前就找出他们
[10:07] We’re all clear out here. 我们这里没有情况
[10:09] And cell phone activity isn’t picking up any red flags. 手机联络里也未出现任何异常
[10:12] See anything, Westen? 有发现吗 韦斯顿
[10:13] No. All clear. 没有 一切正常
[10:14] Plant the seeds of an everlasting peace. 播种永久和平的种子
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:22] He’s on the move. Let’s stay sharp. 他要走了 保持警惕
[10:38] – Dr.Hamed – Hello. -哈米德博士 -你好
[10:41] This reception should last about an hour. 招待会应该会持续一小时
[10:44] If you gentlemen would like to 如果你们想要
[10:46] grab something to eat in the meantime… 拿些东西吃的话…
[10:48] Thank you, sir, but we’re fine. 谢谢你 先生 不过不用了
[10:49] Sir, please don’t worry about us. 先生 请不用担心我们
[10:51] Anything you need, we’re right here. 我们会在这里随时候命
[10:52] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[10:57] Too bad. 真糟糕
[10:58] Those hors d’oeuvres are looking good. 那些什锦小吃看着真不错
[10:59] Did you see those crab cakes? 你瞧见那些蟹肉饼了吗
[11:00] Let’s get through this, Sam. 好好完成任务 萨姆
[11:01] Just one more hour, 再坚持一个小时
[11:02] and I’ll buy you all the crab cakes you want. 你要什么蟹肉饼我都给你买
[11:04] Hey, fair warning, that could get pricey. 别怪我没提醒你 那可要花不少钱
[11:08] Okay, just checking in. 确认一下
[11:09] We’re not seeing any hit teams out here. 我们在外围未看到任何杀手
[11:12] Not even seeing any Libyans. 也没看到任何利比亚人
[11:13] Keep looking. My intelligence on this is solid. 继续找 我的情报不会有问题的
[11:16] They’ll be there. 他们一定会出现的
[11:17] Look, I know it’s been a while since you’ve been in the field, 我知道你有段日子没有出来实战行动了
[11:19] but maybe security scared ’em off. 不过也许保安把他们吓跑了
[11:21] No one’s been in for two hours. 两个小时了 什么人都没有
[11:23] This thing should be over pretty soon. 这任务应该很快就结束了
[11:24] When are we off duty here? 我们什么时候算完成任务
[11:25] When’s Hamed officially dodged the bullet? 什么时候哈米德才算正式安全
[11:27] When the mission is done, 任务完成后
[11:29] we just need to get him safely to the airport, 我们只需把他安全送到机场
[11:30] and then the U.N. Security will– 然后联合国安理会就会…
[11:32] Will what? Snyder, everything okay? 就会什么 斯奈德 一切正常吗
[11:35] Jesus, I think we have something. 天啊 我想我们有发现了
[11:37] Something? What kind of something? 发现 有什么发现
[11:38] How about a little detail here? 能详细点吗
[11:40] Just give me a minute! 给我一分钟
[11:42] It’s an encrypted phone call coming from inside the hotel. 是一个加密的电话 从宾馆打出来的
[11:45] Can you pinpoint the signal? 能定位信号吗
[11:47] I can triangulate the towers down to 1,000 feet. 我可以三角定位到半径一千英尺的范围
[11:50] Do you see anything? 你们有什么发现吗
[11:52] There’s lots of convention folks 这里有很多人
[11:53] talking on phones. Could be any one of ’em. 都在讲电话 他们任何一个都有可能
[12:01] Sam, there. 萨姆 那边
[12:02] – Where? – 12:00. -哪儿 -十二点钟方向
[12:04] Server with an earpiece. 戴着耳机的服务生
[12:08] He seems very interested in our guy too. 他好像对我们的客户也很感兴趣
[12:11] He could be calling in a location for a hit. 他可能是在打电话说明目标位置
[12:13] Get Hamed to a secure area. 把哈米德带到安全区
[12:15] Excuse me, sir, sorry to interrupt. 打扰了 先生 对不起打扰了
[12:16] You need to come with me right now. 你现在需要跟我走
[12:17] – What’s going on? – No time to explain. -发生了什么事 -没时间解释了
[12:19] It’s for your own safety. 是为了您的安全着想
[12:22] He’s running, Sam. Get Hamed out of here now. 他要跑了 萨姆 快带哈米德离开这里
[12:25] I have a target running through the laundry room 目标穿过了洗衣房
[12:28] towards the service elevator. 正向送货电梯跑去
[12:29] I see him. He’s moving towards the east exit. 我看到他了 他正向东出口移动
[12:31] I’m on my way now. 我这就过去
[12:32] We’re coming around the south side. 我们在赶往南面
[12:38] What is this? 这是怎么回事
[12:41] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[12:42] Is someone coming? 有人要来吗
[12:43] Honestly, sir, I have no idea. 说实话 先生 我不知道
[12:45] Someone is looking into it, all right? 有人在调查这件事 好吗
[12:46] In the meantime, just stay back and away from that door. 现在 你就待在后面 离门远点
[12:57] Don’t make a move. 不许动
[13:01] Please don’t shoot. It’s not my fault. 请不要开枪 这不是我的错
[13:03] They made me do it! 是他们逼我干的
[13:04] Made you do what? 逼你干什么
[13:06] – Made you do what? – I can’t say. -逼你干什么 -我不能说出来
[13:08] I can’t! 我不能说
[13:10] Get down! 趴下
[13:28] He’s dead. 他死了
[13:35] What’s the matter? 出了什么事
[13:35] I don’t–I don’t– I can’t breathe. 我不…我不能呼吸了
[13:38] What? 什么
[13:40] You’re burning up. Mike, we got a problem. 你在发烧 迈克 我们有麻烦了
[13:43] Our guy is not good. He’s having problems breathing. 我们的人不太妙 他呼吸有困难
[13:46] – Problems breathing how? – I don’t know. -怎么个呼吸困难法 -我不知道
[13:48] He’s running a fever, and his pulse is weak. 他在发高烧 脉搏也很微弱
[13:53] Sam, did Hamed eat anything? 萨姆 哈米德吃了什么东西吗
[13:57] Well, food, yeah. He had a little plate of– 吃过一点 他吃了一小盘…
[14:00] Oh, Mike, you’re not saying– not the crab cakes. 迈克 你不会是说…不是那蟹饼吧
[14:02] Our guy didn’t call in a hit. 那个人不是在电话下指令
[14:06] He was confirming it. 他是在确认这事
[14:08] Hamed was poisoned. 哈米德被人下毒了
[14:10] Son of a bitch. 狗娘养的
[14:19] Combat support hospitals are portable operating rooms 战地医院是轻便的手术室
[14:22] that can be set up anywhere in an hour. 只要一小时就可以在任何地方搭建起来
[14:25] If you don’t have time to get your wounded to a doctor, 如果你受了伤没空去找医生
[14:27] hospitals like these can bring the doctor to you. 这样的医院可以把医生送到你面前
[14:31] But there are still some injuries 但有些类型的伤
[14:32] that even immediate medical attention can’t fix. 就算是立即就医也没办法治疗
[14:36] His liver’s failing. 他的肝在衰竭
[14:37] I gave him beta-blockers to slow the poison, 我给他注射了β-受体阻断剂来缓解毒素
[14:38] but his systems are shutting down. 但他的身体系统正在停止运作
[14:40] Okay, maybe it’s time to get this guy to a real hospital. 好吧 也许现在该送他去真正的医院了
[14:43] No, he’ll be too exposed at a hospital. 不 他去医院会暴露在更大的危险中
[14:44] Wouldn’t matter anyway. 其实去了也没用
[14:46] He was poisoned with a custom-made toxin 他中的毒素是为他定制的
[14:47] we can’t reverse-engineer. 我们没办法还原成分
[14:49] You want to save him, find the antidote. 你们要是想救他 就找到解毒剂吧
[14:51] Without it, I give him 24 hours tops. 没有解毒剂 他最多再活二十四小时
[14:54] Oh, that’s great. 真是太好了
[14:55] We have a day to find the antidote, 我们只有一天的时间来找解毒剂
[14:56] and our only lead is the dead guy who poisoned him. 而唯一的线索是那个给他下了毒的死人
[14:59] It’s better than nothing. 总比什么都没有强
[14:59] If we start with what we know about the assassin– 如果我们从那个杀手开始调查
[15:01] Assassin? 杀手
[15:02] Snyder, you saw the guy. He was terrified. 斯奈德 你看到那人了 他害怕得要死
[15:04] He didn’t even recognize the Libyans when they drove up in their car. 那些利比亚人开车过来他都没认出来
[15:07] He was a cut-out. 调查他没用
[15:08] I say we grill whatever friends and family he has here in Miami 我们可以拷问他在迈阿密的所有亲朋好友
[15:10] and get his connection to the Libyans. 找到他跟那些利比亚人的联系
[15:12] Okay, hang on, 等一下
[15:12] now you’re gonna drag the poor bastard’s family into this? 现在你还要把那倒霉蛋的家人也扯进来
[15:15] Hamed is dying. You got a better idea? 哈米德要死了 你还有更好的办法吗
[15:16] A better idea than interrogating a caterer’s grandma? 比拷问一个服务生的奶奶更好的办法
[15:19] Yeah, give me, like, two seconds. 给我两秒钟
[15:21] I’ll give you a better idea. 我就能给你一个更好的办法
[15:21] This is not your call to make. 这不由你说了算
[15:23] – Maybe it is. – Hold on. -那不一定 -等一下
[15:24] Look, Fi and Jesse are working on this. 听着 菲和杰西正在处理这件事
[15:25] Let’s see what they’re doing 我们别自相残杀
[15:26] before we kill each other. 先看看他们的进展吧
[15:29] All right. Let’s do it. 好吧 就这么办
[15:30] Sam. 萨姆
[15:39] I was just about to come get you guys. Look at this. 我正要找你们 看看这个
[15:41] We checked the dead guy’s phone records. 我们查了死者的通话记录
[15:43] Last calls before we spotted him 在我们发现他之前 他最后一通电话
[15:44] were to a strip club 是打给一个迈阿密河岸的
[15:45] down by the Miami River. 脱衣舞娘俱乐部
[15:46] So the guy’s into strippers. 所以这人喜欢看脱衣舞娘
[15:47] What does that have to do with anything? 那又怎样呢
[15:47] Hang on, hang on. 你不要急嘛
[15:49] Place was investigated six times 那地方因为在迈阿密的俱乐部
[15:50] for distributing synthetic drugs to clubs in Miami. 散布合成毒品 而被调查过六次
[15:53] The owner’s name is Dr. Khalid Maziq. 店主叫哈利德·莫兹克博士
[15:55] Immigration papers list him as a chemical engineer from Libya. 移民文件把他列为利比亚化学工程师
[15:59] I’d say we found the maker of our poison. 我敢说我们找到毒药的制造者了
[16:01] We make the right approach, 我们通过恰当的方式跟他接触
[16:03] we might be able to get the antidote. 就有可能得到解毒剂
[16:05] The right approach? How about a gun to his head? 恰当的方式 不如用枪抵着他脑袋吧
[16:06] Snyder, he’s a drug dealer. He’ll be very well-armed. 斯奈德 他是个毒贩子 肯定全副武装
[16:09] If this turns into a gun fight, you can forget about saving Hamed. 如果这事变成了枪战 你就别想救哈米德了
[16:13] Your guys need to stay away from that place. 你们的人得离那地方远一点
[16:15] Fi, Jesse, the Libyans didn’t see you 菲 杰西 利比亚人在旅馆后门
[16:17] back at the hotel. 没见过你们俩
[16:18] If you could get in, get some alone time with Maziq, 如果你们能进去 找时间跟莫兹克单独相处
[16:21] we might be able to do this. 也许我们能成功
[16:23] Right now? He’s gonna be spooked. 现在吗 会打草惊蛇的
[16:25] We’re gonna need an awful good reason to talk to him. 我们需要一个极好的理由来跟他谈
[16:28] Tell me what you need. 告诉我你需要什么吧
[16:37] For someone who’s not used to being under surveillance, 对于一个不习惯被监视的人来说
[16:39] knowing someone’s watching can be a lot worse than being oblivious. 知道被人监视的滋味比不知道要糟多了
[16:46] The problem is that, when anyone could be watching you, 问题在于 只要有人在监视你
[16:48] it often feels like everyone is watching you. 你总会觉得所有人都在监视你
[16:53] Afternoon, Mrs. Westen. 下午好 韦斯顿太太
[16:55] Hello. 你好
[16:57] – Say hi, Charlie. – Hi. -快打招呼 查理 -你好
[16:58] Hi, Charlie. 你好 查理
[16:59] Hey, Charlie, I want to show you 查理 我想给你看看我找到的
[17:01] a cool bug I found. 一只超酷的虫子
[17:02] Go ahead. See the bug, honey. 去吧 去看看那虫子 亲爱的
[17:04] Bye, Charlie. 再见 查理
[17:09] Let’s see here. 看看这个
[17:12] Mrs. Westen, are you all right? 韦斯顿太太 你还好吗
[17:15] Uh, could I ask you a question? 我能不能问你个问题
[17:16] Yeah. 可以啊
[17:18] Has the delivery truck over my shoulder been there a while? 我身后那辆送货车在这里停了很久吗
[17:23] Delivery truck? 送货车
[17:25] Um, which one? 哪一辆呢
[17:27] The… 就是…
[17:33] I’m sorry. 不好意思
[17:35] I must be having a senior moment. 我肯定是老糊涂了
[17:38] Um, keep an eye on Charlie. 请帮我看好查理
[17:41] Of course. 当然
[17:50] Whether you’re a professional or a civilian, 无论你是专业人员还是普通平民
[17:53] there’s ultimately only one real way 最终只有一个真正的办法
[17:55] to figure out for sure if someone’s watching you. 来弄清是不是有人在监视你
[17:58] You have to go somewhere concealed 就是去一个隐蔽的地方
[18:00] and see if they follow. 看他们有没有跟着
[18:16] Hold it. 放下电话
[18:19] Why are you following me? 你为什么要跟着我
[18:22] Following you? Ma’am, I’m just taking a walk. 跟着你 女士 我只是在散步
[18:25] A walk? Around here? 散步 到这种地方
[18:27] In an alley behind some dumpsters? 到废料箱后面的小道上来散步
[18:29] Looks like you had the same idea. 你不也闲逛到这儿来了吗
[18:31] I want answers. 我需要答案
[18:32] Who are you? What do you want from me? 你是谁 你想把我怎么样
[18:37] Talk! ‘Cause I will shoot you. 说话 不然我就开枪了
[18:40] Then I guess you’ll just have to shoot me. 那你就开枪呗
[18:57] There are a lot of reasons strip clubs 脱衣舞娘俱乐部成为
[18:58] have become a common meeting spot 大量犯罪活动的常用会面地
[19:00] for a wide range of criminal activities. 是有很多原因的
[19:03] For one thing, they’re open in the day, 其中一个原因是 他们白天开门
[19:05] windowless, and too loud for good audio surveillance. 没有窗户 很吵 所以没法清楚窃听
[19:09] They also provide privacy. 另外他们还提供隐蔽地
[19:11] Dark corners designed for flirting with dancers 专为跟舞者调情所设计的阴暗角落
[19:13] work just as well for a covert meeting. 同样适合进行秘密会议
[19:15] And of course, if you’re doing or saying anything illegal, 当然 如果你想做或说一些非法的事
[19:18] chances are, everyone else will be too distracted to notice. 其他人根本不会注意到
[19:27] This is a tough gig. 这活儿真不容易
[19:30] You get any suspicious looks on your way in? 进来时有人可疑地看你吗
[19:32] Actually, I slipped in without so much as a glance. 根本没人正眼看我
[19:35] That’s ’cause you’re not naked. 那是因为你穿着衣服呢
[19:37] Please tell me we have news on our poisoner. 请告诉我 我们找到了投毒者
[19:40] Maziq’s been having meetings in his office all afternoon. 莫兹克整个下午都在办公室开会
[19:42] See the pep squad over there in the corner? 看见角落里的那些打手了吗
[19:44] They’ve been going up one by one talking to him, 他们一个接一个地进去见他
[19:46] probably planning some post-assassination political activities. 也许在策划暗杀后的政治活动
[19:49] Been watching ’em since I got here a few hours ago. 几个小时前到了这里 我就一直在观察他们
[19:52] Armed? 有武器吗
[19:52] Oh, yeah. Oh, yeah. 当然有
[19:53] Seen a couple Glocks, a few machine pistols. 看到几把格洛克手枪和全自动手枪
[19:55] You sure this is the right place to try to grab him? 你确定能在这里抓走他吗
[19:57] Well, he’s only bringing one bodyguard with him to the office. 他只带一位保镖进办公室
[20:00] If we can get a meeting, we can jump him in there. 如果我们能和他见面 就可以从那里下手
[20:01] But with everything that’s going on, 不过看现在的情形
[20:03] I don’t know how excited he’s gonna be to make a drug deal with us. 不知道他有没有兴趣和我们做毒品生意
[20:06] Well, Snyder and I put a little something together 我和斯奈德找到些好东西
[20:07] that might help with that. 可能对任务有帮助
[20:14] I thought we were gonna get, like, a dime bag 我以为我们只能得到一小袋毒品
[20:16] and some petty cash. That is– 和一些小钱 这些…
[20:17] That is a thousand tabs of pure Ecstasy and $100,000 cash. 这是一千粒摇头丸和十万现金
[20:22] And Snyder just has that laying around? 斯奈德随手就能拿到这些东西吗
[20:24] They have a storage warehouse that is like a terrorist swap meet. 他们有个类似恐怖分子货物交换点的仓库
[20:27] I didn’t see all of it, but there were some crates 我没看到全部 但是里面有几箱东西
[20:29] the Chinese army probably wants back, 中国军队可能想要回去
[20:30] not to mention some serious biohazard symbols. 甚至还有些印有害生物的标记
[20:33] Sounds like James could do some real damage if he wanted to. 看来詹姆斯确实有能力造成实质性破坏
[20:36] Well, as much as I would like to dwell on that delightful thought, 虽然我很想继续愉快地聊下去
[20:38] this could be our chance. 但我们的机会来了
[20:40] There he is. 他出来了
[20:43] Let’s do it. 开始吧
[20:44] When you have to make a cold approach and you have to make it fast, 当你想和陌生人搭讪 并且速战速决
[20:47] you don’t get any points for being polite. 你不用太有礼貌
[20:50] The most important thing is to get your target’s attention. 最重要的是赢得目标的关注
[20:53] Dr. Mahzik. 迈兹克博士
[20:55] Because it doesn’t matter if they like you… 因为他们喜欢你与否并不重要
[20:57] It’s Maziq. Who are you? 我叫莫兹克 你是谁
[20:59] As long as they like what you have to say. 只要让他们关心你所说的事情
[21:00] I’m Demetrius. This is Janie. 我是德米特里 她是珍妮
[21:03] Listen. 听着
[21:05] We need somebody to help us out 我们需要找人
[21:06] with a little business arrangement. 帮我们完成一笔小生意
[21:07] Word in the clubs is that you are the man 听俱乐部里的人说
[21:09] that we’re looking for. 你就是我们要找的人
[21:10] Yeah, I’m sorry. I’m too busy today. 不好意思 我今天很忙
[21:12] Oh, I’m sure you are. 当然是这样
[21:13] You’re busy, I’m busy, everybody’s busy. 你忙 我忙 大家都很忙
[21:14] It’s a busy business. 生意场上都很忙
[21:16] Maybe you didn’t hear what I said. 也许你没听清我的话
[21:17] – I don’t have time today. – I disagree. -我今天没时间 -我不这么认为
[21:19] I think you do have time for this. 我觉得你有时间做这笔生意
[21:23] Oh, what the hell are you doing? 你这是在干什么
[21:25] Oh, yeah. Oh, yeah. 瞧瞧 瞧瞧
[21:29] It’s time for them to leave. 让他们离开这里
[21:30] And miss out on the biggest deal of your life? 那你就要错过你这辈子最大的一笔生意了
[21:32] What are you talking about? 你在说什么
[21:33] That is the purest “X” In Miami. My product. 这是迈阿密最纯的毒品 我的货
[21:38] And what does that have to do with me? 这和我有什么关系
[21:39] Man who used to make it for me went and blew himself up. 为我干活的人出事了
[21:41] We have 50 gallons of industrial-grade borohydride 我有五十加仑工业级的硼氢化物在卡车上
[21:45] sitting in a truck with nowhere to process it. 不知道如何处理
[21:47] We are offering you 事成之后 我们给你
[21:49] 50% after expenses. 一半的利润
[21:53] All right. I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[21:55] You know, I understand that your time is valuable. 我知道您时间宝贵
[21:57] Would 100,000 十万美金
[21:59] be agreeable for a ten-minute chat… 能买十分钟的时间吗
[22:02] Now? 现在如何
[22:07] Come on. 进来吧
[22:09] Follow me. 跟我来
[22:10] Once you’ve sold your cover I.D. to your target, 一旦目标相信了你的身份
[22:12] it’s important to know your limits. 重要的是你要了解自己的极限
[22:14] The more complex and technical your cover is, 身份越是复杂和专业
[22:17] the greater the danger you’ll be discovered. 你越容易暴露身份
[22:19] If you’re pretending to be an expert 如果你假扮有机化学的专家
[22:20] in organic chemistry, it’s a good idea 最好能够保证
[22:23] to make your move as quickly as possible. 自己的行动够快
[22:26] So tell me, the borohydride– 和我说说 硼氢化物
[22:29] It’s on its way here now. 正在来的路上
[22:30] Hey, buddy. 伙计
[22:32] You want to give us a second here? 能给我们些私人空间吗
[22:34] It’s okay. Go. 没事 你出去吧
[22:37] Show him the money, baby. 给他看钱 宝贝
[22:42] What the hell do you think you’re doing? 你们在做什么
[22:44] We’re gonna ask you some questions, 我们要问些问题
[22:46] and you’re gonna answer them. 你要回答
[22:48] Who are you? 你们是谁
[22:49] We’re friends of Omar Hamed. You remember him. 我们是奥马尔·哈米德的朋友 记得他吗
[22:51] About yay high, gray hair, you poisoned him. 大概这么高 灰白头发 你对他下毒
[22:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[22:56] Oh, try again, Maziq. 那就再来一次 莫兹克
[22:58] The man who poisoned Hamed 那个人给哈米德下毒之后
[22:59] called here right after he did it. 直接给你打了电话
[23:00] You made the poison. We want the antidote now. 你制造了毒药 我们想要解药
[23:09] You need the antidote. 你们想要解药
[23:12] You shoot me now, then what? 你们现在杀了我 然后呢
[23:15] Hmm? How would I tell you where it is? 那我怎么告诉你们解药的位置
[23:27] That was a bad move. 这样做很不明智
[23:28] I don’t think so. 我不这么认为
[23:30] Omar Hamed is going to die like the dog that he is, 奥马尔·哈米德会像条狗一样死去
[23:32] and now so are you two. 现在你们也是如此
[23:34] It’s not gonna hold very long, Fi. 这抵挡不了多久 菲
[23:37] It’s over. 结束了
[23:38] There’s ten men in the hall. 门外有十个人
[23:40] – No other way out of here. – Not so sure about that. -没有别的出口 -我不这么认为
[23:43] Jesse, grab a chair. 杰西 拿把椅子
[23:45] That window’s not gonna break itself. 窗户不会自己碎的
[23:47] Oh, crap. 天啊
[23:50] Move. 让开
[23:51] Excuse me. 不好意思
[23:59] – Come on. – No, wait, I can’t swim! -来吧 -不 等下 我不会游泳
[24:02] Then I suggest you hold your breath. 那你最好憋住气
[24:20] My people will find me, 我的人会找到我的
[24:22] and they will kill you. 他们会杀了你们
[24:23] Okay, we’re clear of Maziq’s men, 附近已经没有莫兹克的人了
[24:25] but we don’t have long. 但我们时间不多了
[24:26] Well, unfortunately, he’s not being very cooperative. 但他并不配合
[24:28] Well, he better start getting cooperative. 他最好开始配合
[24:30] Hamed is dying because of this son of a bitch. 都是因为这个混蛋 哈米德就快死了
[24:32] Where the hell is the antidote? 解药到底在哪里
[24:35] There’s your antidote. 这就是你的解药
[24:36] No, no, no, Snyder, cool off, man. 别 斯奈德 冷静 老兄
[24:38] I’ll cool off when he starts talking. 他开始说话后 我才能冷静
[24:40] We don’t get to fail, do you understand? 我们不能失败 你明白吗
[24:42] I understand that. 我明白
[24:43] Smacking him around is not gonna help anything. 但打他没有任何帮助
[24:45] Once he figures out help’s not on the way, 一旦他明白没人会来救他
[24:46] he’s gonna crack. Trust me. 他就会崩溃的 相信我
[24:49] And what if he doesn’t? 要是他就是不识相呢
[24:52] Time for a more direct approach. 还是直接点儿吧
[24:55] What are you doing? 你在干什么
[24:57] Injecting him with his own poison. 给他注射他的毒药
[24:59] I shot that straight into your bloodstream, Maziq, 我直接注射进你的血里了 莫兹克
[25:01] so it’s gonna hit you a lot harder and faster than it did Hamed. 会比哈米德发作得更快更狠
[25:04] If you want to live, 如果你不想死
[25:05] you better take us to that antidote right now. 最好告诉我们解药的下落
[25:16] I don’t like that look. What’s up? 这表情真让人发毛 怎么了
[25:18] It’s his electrolytes. They’re too high. 他的电解质浓度太高了
[25:19] He’s gonna crash soon unless we counteract the poison. 要是再解不了毒 他就危险了
[25:26] Yeah, Jesse, we’re running out of time here. 杰西 快来不及了
[25:28] Please tell me you’ve got the antidote. 解药拿到了吧
[25:30] No, not yet, but it looks like we’re about to. 还没 不过我们似乎就快了
[25:31] Maziq’s got a drug lab out in Hialeah. 莫兹克在海厄利亚有个毒品实验室
[25:34] It’s 405 East 87th Street. 东87街405号
[25:36] Yeah, okay, look, Mike’s getting the car right now. 好 迈克去开车了
[25:38] We should just meet you there with Hamed. 我们带哈米德过去
[25:40] You’re bringing him. Are you sure? 你们要把他带过来 你确定吗
[25:42] Believe me, he may not even last that long. 相信我 他也许还撑不到那儿
[25:45] The sooner he gets the antidote, the better. 越早让他用解药越好
[25:53] Being under surveillance is more stressful 大部分人都不了解 被人监视
[25:55] than most people realize. 所带来的压力
[25:57] Even when you have no contact with the people watching you, 即使完全没有和监视的人有所接触
[26:00] just knowing that they’re there can take a lot out of you. 只是知道他们在那里就会使你神经紧绷
[26:03] The problem is you begin to feel eyes on you all the time. 问题在于你开始觉得有人一直盯着你
[26:07] Often it’s just your imagination playing tricks on you, 这通常是你自己想象出来的
[26:11] but sometimes those eyes are all too real. 但有时 也可能你是真的被盯上了
[26:16] Mrs. Westen, you don’t really want that cigarette, do you? 韦斯顿太太 你不是真的想抽烟吧
[26:19] You’ve been doing so well. 明明一直都很乖的啊
[26:23] Who the hell are you? 你是谁
[26:27] I hear you’ve been looking for answers. 我听说你一直在找答案
[26:29] I am the man who has them. 我就是知道答案的人
[26:32] What do you want? Why are you in my house? 你想要什么 为什么闯进我家
[26:35] Just want to have a conversation. 只是想和你谈谈
[26:38] That’s all. Have a seat. 如此而已 请坐吧
[26:41] Please. 请吧
[26:43] Now you feel free, keep that gun pointed at me 请自便 如果拿枪指着我你更安心的话
[26:45] if it makes you feel more comfortable. 那就指着吧
[26:47] Yeah, I think I will. 我会的
[26:49] Good. 好的
[27:04] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[27:10] You’re the man Michael’s working with. 你是和迈克尔一起工作的
[27:12] Yes. 没错
[27:13] The man who keeps sending people to watch me. 也是派人监视我的人
[27:16] You care about your family very much. 你很在乎家人
[27:20] What you have to understand is, so do I. 要知道 我也一样
[27:23] I made a commitment to your son 我向你的儿子保证
[27:25] to protect you, 要保护你
[27:26] all the people he cares about. 保护他在乎的所有人
[27:28] That includes you… and Charlie. 包括你 还有查理
[27:32] – You want to protect us? – Yes. -你想保护我们 -对
[27:35] Then why do you have people follow us everywhere we go? 那你为什么派人到处跟着我们
[27:38] I know. 我知道
[27:39] It seems extreme. 好像有点保护过头了
[27:41] I’m a man who’s willing to go to extremes 但我就是这样 一旦是我觉得正确的事
[27:43] to do what I feel is right, and… 就算走极端也在所不惜
[27:47] I make no apology for that. 这一点我并不后悔
[27:53] You’re doing this because now Michael works for you? 你这么做是因为迈克尔在为你做事吗
[27:59] Works for me. 为我做事
[28:01] Uh, no. 不是
[28:02] Michael is much more than an employee, 迈克尔可不仅仅是个员工啊
[28:04] a great deal more than that, 远远不止
[28:05] but I’m not here to talk about Michael. 但我不是来和你谈迈克尔的
[28:09] Here to talk about you. 谈谈你吧
[28:12] You’ve already lost so much– 你已经失去太多了
[28:16] your husband 丈夫
[28:18] and your son. 还有儿子
[28:23] I don’t want you to lose anyone else, Madeline. 麦德琳 我不想再让你失去亲人了
[28:27] Please… 请…
[28:30] Let me protect you. 让我来保护你吧
[28:39] Fine. 好吧
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:43] The next time you show up like this, 下次你再这样出现
[28:44] I will shoot you on sight. 我会二话不说就嘣了你
[29:31] This is it? 这里吗
[29:32] That place is too big to just be a drug lab. 这毒品实验室也太大了吧
[29:34] It’s storage. 是个仓库
[29:35] Also distribution. 也是个配货点
[29:37] There are training areas, places for the men to stay. 里面有训练区 也有住宿区
[29:40] You said two guards, Maziq. 莫兹克 你说只有两个看守
[29:41] I count ten, easy. 我随便一数就十个了好吗
[29:43] Probably increased security after what happened at the club. 可能俱乐部事件之后就加强了守卫吧
[29:45] That’s a problem for us and for you. 这对我们不利 你也捞不着什么好
[29:48] How do we get in without being seen? 我们怎样才能神不知鬼不觉地进去
[29:49] I don’t know. I’m not sure that you can. 不知道 估计进不去
[29:52] Well, you better figure something out. 你最好想个办法
[29:53] Please, please, I don’t want to die. 求你们了 我不想死
[29:54] Well, then you better come up 那就快点想个办法
[29:55] with a way to get in there quick. 把我们弄进去
[29:59] Okay, I might have something. 好吧 我可能有办法
[30:01] In the back, there’s a break in the fence. 在后面 围墙上开了个口
[30:03] It was supposed to be our way out if police come. 本来是有警察时我们逃跑用的
[30:05] – Is it guarded? – Maybe. I don’t know. -有人守着吗 -可能有吧 我不知道
[30:08] Well, it can’t be any worse than the front. 总比前门强点儿
[30:09] Might be worth a shot. 值得一试
[30:17] There are many techniques for dealing with guards 不触动警报解决看守的
[30:19] without raising alarm. 办法有很多
[30:21] Thanks. I’m gonna go take a leak. 谢啦 我去方便一下
[30:23] They all boil down to two basic steps– 但最基本的就两步
[30:25] a stunning move to stop your target from crying out 猛击目标 阻止其大喊
[30:29] and a subduing move to keep him quiet. 接着制服他 不让他出声
[30:32] Clear. Let’s go. 搞定 我们走
[30:47] You’re up, Maziq. 莫兹克 该你了
[31:06] Use the key. 要用钥匙
[31:16] The antidote is in the refrigerator. 解药在冰箱里
[31:18] Well, go get it. 你去拿
[31:26] Let’s go, Maziq. 快点 莫兹克
[31:33] Grab me a syringe from there. 从那边给我拿个注射器
[31:49] What are you doing? You said– 你干什么 你明明说…
[31:51] I know what I said. Sit down. 我知道我说过什么 坐下
[31:52] Snyder, what the hell’s going on? 斯奈德 到底怎么回事
[31:53] We only needed him to show us the proper dose. 我们只需要他带我们找到解药
[31:55] – We don’t need him alive. – You’re just gonna let him die? -不需要保他命 -你要让他死吗
[31:57] You’re gonna let him go back in business, 你想让他继续干这些勾当吗
[31:59] so he can take another shot at Hamed? 让他再给哈米德下毒
[32:00] Or maybe you want to turn him over to the FBI, 还是你想把他交给联邦调查局
[32:02] so he can tell them all about us? 让他把我们全供出来
[32:03] No. This ends here. 不行 就在这里解决
[32:05] Either the poison’s gonna kill him, 他要么中毒而死
[32:06] or his pals are gonna execute him for helping us. 要么会因帮了我们被同伙杀掉
[32:09] I’m good either way. 两种结局都行
[32:10] Okay, just hold on. 等等
[32:18] Snyder! 斯奈德
[32:24] So much for getting out of here quietly. 这下好了 打草惊蛇
[32:26] It came from over here! 声音是从这里传出来的
[32:28] Hey, there they are! 他们在这里
[32:29] Move. Move! 快走 快走
[32:36] We got them cornered. 我们把他们困住了
[32:39] You all right? 你没事吧
[32:40] Yeah, but Hamed won’t be 没事 但我们没拿到解药
[32:42] if we don’t get him that damn antidote. 哈米德就会有事
[32:57] They got us covered from two directions. 他们从两个方向攻击 困住我们
[32:59] There’s two in the upper hallway and one by the exit. 上方走廊有两个 出口有一个
[33:05] – Is there another way out? – No, there’s no luck. -有别的出口吗 -很不幸没有
[33:08] It’s just some barred up windows this way. 这边只有一些被封住的窗户
[33:10] Only way out’s the way we came in. 我们进来的地方是唯一的出口
[33:14] Call Michael. Tell him to hang back. 给迈克尔打电话 让他等会儿
[33:21] How’s he doing, Sam? 他怎么样了 萨姆
[33:23] Not good, Mike. 不太妙 迈克
[33:24] His breathing is shallow, and he’s getting cold. 他呼吸变弱 体温变低
[33:30] – How’s his heart rate? – Even worse. -心率呢 -情况更糟
[33:32] Dropping about a quarter beat every minute. 每分钟下降四分之一
[33:35] Jesse, we’re almost there. 杰西 我们快到了
[33:36] Okay, listen, we got into a bit of a situation 听好 我们这边出了点状况
[33:39] with Maziq’s guards. 在跟莫兹克的警卫火拼
[33:39] We’re gonna have to come out to you guys. 我们会出去跟你们碰头
[33:41] There’s a clearing about 100 yards behind the lab. 实验室后100码有个空地
[33:43] Wait there. Have Hamed ready. 在那儿等着 让哈米德准备好
[33:45] Believe me, he will be. 我会让他准备好的
[33:46] Just get to us as fast as you can. 尽快来跟我们碰头
[33:48] – He doesn’t have long. – Will do, brother. -他时间不多了 -我们尽量 哥们
[33:50] And keep your head down. 你也小心点
[33:51] We’re gonna be coming out extremely hot. 可能会有敌人跟在我们后面
[33:55] Okay, Mike should be here soon. 迈克很快就到
[33:56] Sounds like Hamed’s fading fast, though. 但是哈米德似乎快不行了
[34:05] We need to make a run for it, now. 我们得跑过去了 马上
[34:06] If two of us lay down enough cover fire, 如果两个人的掩护火力够猛
[34:08] it should be enough for the other one to get out. 那第三个人应该能够跑出去
[34:10] Jesse, you ready to run? 杰西 你准备好开跑了吗
[34:12] What about you two? 那你们俩呢
[34:13] Someone has to hold them off. We’ll be right behind you, okay? 总得有人拖住他们 我们随后就到
[34:16] You better be. 最好是那样
[34:17] You take the two in the upper hallway, 你负责上方走廊的两个
[34:19] and I’ll take the exit. 我负责出口那个
[34:20] You ready? 准备好了吗
[34:21] On three. Three. 我数三下 三
[34:51] – Where’s Hamed? – In the back with Sam. -哈米德在哪里 -在后头跟萨姆在一起
[34:53] Where are Fi and Snyder? 菲和斯奈德在哪里
[34:55] They should be right behind me. 他们应该就在我后面
[35:09] The window! 窗户
[35:13] What are we gonna do? They got us surrounded on all sides. 怎么办 我们被包围了
[35:16] I’ll take care of this. You just keep these guys busy. 我来操心这边 你负责拖住那帮人
[35:27] Oh, Jesus. 我的天
[35:29] Snyder, get back! It’s gonna blow. 斯奈德 快回来 要爆炸了
[35:51] Snyder! 斯奈德
[35:52] I’m trapped. The flames are too high! 我被困住了 火势太猛了
[35:57] Find something to help me get through this window. 快找点什么帮我通过这扇窗户
[36:02] I can’t find anything. I’m sorry. 什么都找不到 我很抱歉
[36:06] – Snyder! – I’m sorry. -斯奈德 -我很抱歉
[36:10] I can’t! 我找不到
[36:12] Snyder! 斯奈德
[36:22] Where’s Fiona? 菲奥娜在哪儿
[36:23] Snyder, where is she? 斯奈德 她在哪里
[36:24] She didn’t make it. Come on. The whole place is on fire. 她不行了 快 那地方一片火海
[36:27] We gotta get out of here. 我们得赶紧离开这里
[36:27] What do you mean, she didn’t make it? 你什么意思 什么叫她不行了
[36:29] I mean she’s gone. There was an explosion. 我是说她死了 发生了爆炸
[36:30] – And there was– – Did you see it happen? -还有 -你亲眼看见了吗
[36:33] Did you see her die? 你看到她死了吗
[36:50] Fi! 菲
[37:01] Fi! 菲
[37:57] Fi. 菲
[38:45] Michael. 迈克尔
[38:47] Hey. Hey, Fi. 菲
[38:51] How long have I been here? 我在这里多久了
[38:52] Just a few hours. 几小时而已
[38:58] – Hamed? – He’s gonna be okay. -哈米德呢 -他会没事的
[39:00] We got him the antidote in time. 我们及时给他注射了解药
[39:09] What is this? 这是怎么了
[39:12] Nothing. 没什么
[39:20] You got me out of there. 是你把我救出来的
[39:22] I didn’t think I was gonna get out. 我没想到还能活着出来
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:28] You would have done the same. 换作你也会这么做的
[39:32] Sir, can you join us outside? 先生 你能出来一下吗
[39:42] Hey, Mike. How’s Fi doing? 你好 迈克 菲怎么样了
[39:45] She’s–she’s stable, and she’ll be okay. 情况稳定 她会好起来的
[39:48] Good. Can’t keep her down for long, huh? 很好 她可不会一直老老实实躺着
[39:53] Looks like the hive is buzzing. 乱糟糟的 好像是出什么事了
[39:59] Heard about Fiona. 我听说了菲奥娜的事
[40:01] If she needs anything, 如果她有什么需要
[40:03] you don’t hesitate to ask. You understand? 尽管开口 明白吗
[40:05] Forgive me we couldn’t take her to a real hospital. 很抱歉不能把她送到正经医院
[40:07] They’d ask too many questions. 他们会问太多问题
[40:09] We owe her, you, and your entire team 我们欠她一个大人情
[40:12] a great debt of gratitude for today. 还有你和你的整个团队
[40:14] And Hamed? 哈米德呢
[40:16] He’s more than okay. 他好得很
[40:17] He’s on his way to Tripoli now for the second round 他在去的黎波里[利比亚首都]的路上
[40:19] of peace talks. 准备第二轮和谈
[40:21] I know it wasn’t easy, 我知道这很不容易
[40:23] but it was a successful mission. 但是任务很成功
[40:26] For the most part. 大部分
[40:28] – James, I– – Ben, don’t. -詹姆斯 我 -本 别
[40:31] Just don’t make excuses. 别找理由
[40:35] Do you remember when I first invited you 你还记得我最初邀请你
[40:37] to join me, to join us? 来加入我 加入我们么
[40:40] Of course. I’ll never forget it. 当然 永远不会忘
[40:42] And do you remember 那你还记得
[40:43] the promises that we made to each other that day? 那天我们对彼此做出的承诺吗
[40:45] That we would… 我们会
[40:47] That we would always stand together. 我们会永远团结一致
[40:50] – Stand together. – Yes. -团结一致 -是的
[40:53] What else? 还有呢
[40:55] What did I tell you when you asked 当你想要带队实战的时候
[40:57] to run a team out a field? 我怎么跟你说的
[40:59] What did you agree to? 你答应过什么
[41:00] We’d never leave anyone behind. 我们绝不丢下任何一个人
[41:02] That’s right. 没错
[41:04] Never. 绝不
[41:05] James, please, 詹姆斯 拜托
[41:06] you have to understand, I didn’t think 你得理解 我以为
[41:07] that there was anything I could do to save her. 我没法救她出来了
[41:09] I understand that. 我理解
[41:11] I understand it. 我理解
[41:16] I can’t forgive it. 但我不能饶恕
[41:18] James… 詹姆斯
[41:20] James, what the hell are you doing? 詹姆斯 你他妈干什么呢
[41:22] What needs to be done, Michael. 干该干的事 迈克尔
[41:24] He made a mistake. 他犯了个错误
[41:26] A mistake? 错误
[41:28] A member of your team almost died today 你队里的人今天差点死掉
[41:30] because of this man’s lack of action. 就因为这家伙的不作为
[41:33] I don’t call that a mistake. 我不觉得那是个错误
[41:37] I call it cowardice. 我称之为懦弱
[41:39] I call it betrayal. 我称之为背叛
[41:41] James… 詹姆斯
[41:44] He made a promise, Michael. 他做出过承诺 迈克尔
[41:48] And promises must be kept. 承诺必须遵守
[41:55] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[41:58] James… 詹姆斯
[41:59] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[42:07] Good-bye, Ben. 再见 本
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme